Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verarbeitung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verarbeitung zpracování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
jsou určeny pro další zpracování bez dočasného skladování v místě zpracování;
   Korpustyp: EU
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
Kompaktní tvar naznačuje rychlé chemické zpracování a kapacitu na ukládání.
   Korpustyp: Untertitel
Europol kann auch andere gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels eingerichtete Systeme zur Verarbeitung personenbezogener Daten erstellen und unterhalten.
Europol může rovněž zřídit a udržovat další systémy zpracování osobních údajů zavedené v souladu s odstavci 2 a 3 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Dann bringen sie sie zur weiteren Verarbeitung und Einlagerung in die Tresore.
Potom je berou do trezorů na zpracování a uložení.
   Korpustyp: Untertitel
Studien haben gezeigt, dass Azodicarbonamid während der Verarbeitung bei Hoch-temperatur in Semicarbazid zerfällt.
Studie prokázaly, že azodikarbonamid se během zpracování při vysoké teplotě rozkládá na semikarbazid.
   Korpustyp: EU
Ihr benutzt das Zeug zur Verarbeitung von Drogen, nicht wahr?
Vy to chcete na zpracování drog, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- oder Futtermittel oder zur Verarbeitung vorgesehen sind;
jsou určeny k přímému užití jako potravina nebo krmivo nebo ke zpracování;
   Korpustyp: EU
Wir wollen die erfolgreiche, emotionale Verarbeitung des Traumas durch grundlegende Beratung erleichtern.
Chceme usnadnit úspěšné citové zpracování traumatu pomocí poradenství.
   Korpustyp: Untertitel
anzunehmen, der ein angemessenes Datenschutzniveau gewährleistet und die Verarbeitung von personenbezogenen Daten auf einzelstaatlicher Ebene einschließt
, které zajistí přiměřenou úroveň ochrany údajů a bude rovněž pokrývat zpracování osobních údajů na vnitrostátní úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, das Labor Ich übertrug aus tatsächlich hat ein System der Verarbeitung Beweis:
Víte, labgoratoř, ze které jsem byla přeložena má systém zpracování případů:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verarbeitung

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Produktion und Verarbeitung (sonstige)
Výrobní a zpracovatelské obory (ostatní)
   Korpustyp: EU
- Schwierigkeiten bei der Verarbeitung
- Difficultés au stade de la transformation
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Verarbeitung, klasse!
Ty detaily jsou neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion und Verarbeitung (breitgefächerte Bildungsgänge)
Výrobní a zpracovatelské procesy (široce pojaté programy studia)
   Korpustyp: EU
Vorsitzender der Abteilung Mais-Verarbeitung!
Prezident našeho obchodu s kukuřicí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verarbeitung erfolgt im Chargenbetrieb.
Proces musí být prováděn v dávkovém systému.
   Korpustyp: EU
Verarbeitung der Kontaktdaten von Eisenbahnunternehmen
Poskytování informací o kontaktních údajích železničního podniku
   Korpustyp: EU
Verarbeitung von Informationen über Beförderungsbedingungen
Poskytování informací o přepravních podmínkách
   Korpustyp: EU
Verarbeitung sozioökonomischer Primärdaten zu Metadaten;
proces přeměny základních socioekonomických údajů na metadata;
   Korpustyp: EU
Rohimportwerkzeug zur Verarbeitung von Rohbildern benutzen
Použít nástroj importu RAW k práci s obrázky tohoto formátu
   Korpustyp: Fachtext
Verarbeitung, Verbreitung, Förderung und Vermarktung statistischer Informationen,
výroby, šíření, propagaci a marketing statistických informací,
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung ist im Chargenbetrieb durchzuführen.
Proces musí být prováděn v dávkovém systému.
   Korpustyp: EU
Praktisch jeder wurde zur Verarbeitung mitgenommen.
Prakticky všichni byli odneseni k přeměně.
   Korpustyp: Untertitel
Spätere Verarbeitung und Weitergabe von Daten
Další předávání údajů a zacházení s nimi
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitung von Gütern zum Zweck der Wiederausfuhr
Zahrnutí zboží pro opětovný vývoz
   Korpustyp: EU DCEP
FÜR DIE VERARBEITUNG VERANTWORTLICHE UND DATENSCHUTZKOORDINATOREN
SPRÁVCI A KOORDINÁTOŘI OCHRANY ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Vernichtung der Tierkörper (Transport und Verarbeitung)
Likvidace mrtvých těl (odvoz a manipulace)
   Korpustyp: EU
Abfälle aus der Verarbeitung von Schlacke
Odpady z průmyslu železa a oceli
   Korpustyp: EU
Information über den Warenvertrieb Beschränkte Verarbeitung
Údaje o odbavení a distribuci zboží
   Korpustyp: EU
Verarbeitung von Informationen über die Pkw-Beförderung
Poskytování informací o přepravě osobních automobilů
   Korpustyp: EU
Verarbeitung von Gütern zum Zweck der Wiederausfuhr
Incorporation of Goods for Re-export
   Korpustyp: EU DCEP
Maschinen für die Papiererzeugung und -verarbeitung
Stroje a přístroje na výrobu papíru a lepenky
   Korpustyp: EU
Seine Behinderung erschwert Sinneswahrnehmungen und ihre Verarbeitung.
Jeho vada narušuje smyslové vjemy a jejich vyhodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
* Unternehmern des Sektors Verarbeitung und Vermarktung von Fisch
* subjektům ve zpracovatelském odvětví nebo v odvětví zaměřeném na uvádění produktů rybolovu na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kakaoanbau verschafft den Erzeuger-, Verarbeitungs- und Verbraucherländern Einnahmen.
Kakaové plody jsou pro rozvíjející se, zpracovatelské a spotřebitelské země zdrojem příjmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Teil deiner Verarbeitung und das werde ich respektieren.
Patří k tvému procesu a já to budu respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
ob das fragliche Erzeugnis einer Verarbeitung unterzogen werden muss;
zda má být dotyčný produkt zpracován;
   Korpustyp: EU
- Die Verarbeitung von Verlust ist mit großem Schmerz verbunden.
- Vzpamatovat se z velké ztráty znamená velkou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sagenhafte Qualität, die Verarbeitung des Metalls ist spektakulär.
Ohromně kvalitní. Složení kovu je ůchvatné.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Maschinen für die Verarbeitung von Getränken
Části strojů na výrobu nápojů
   Korpustyp: EU
die Art(en) des zur Verarbeitung bestimmten Futters;
druh či druhy plodin, které mají být zpracovány;
   Korpustyp: EU
Verarbeitung von Futtermitteln zu einer bestimmten Partikelgröße und Konsistenz
úprava krmných surovin za účelem získání specifické velikosti částic a konzistence
   Korpustyp: EU
Beim Versand von Interventionsbutter zur Verarbeitung zu Butterfett:
při odeslání intervečního másla k zahuštění:
   Korpustyp: EU
Die Zugabe eines Denaturierungsmittels fällt nicht unter diese Verarbeitung.
Pod tento pojem nespadá přidávání denaturačních prostředků.
   Korpustyp: EU
Biodiesel aus Palmöl (Verarbeitung mit Methanbindung an der Ölmühle)
Bionafta z palmového oleje (proces se zachycováním methanu ve výrobně)
   Korpustyp: EU
Hydriertes Palmöl (Verarbeitung mit Methanbindung an der Ölmühle)
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces se zachycováním methanu ve výrobně)
   Korpustyp: EU
Vor der Zahlung angebotene Zusatzleistungen Verarbeitung der Zahlung
Služby s přidanou hodnotou nabízené před provedením platby
   Korpustyp: Allgemein
Nein, sie finden Latex Spur, und sie abgesetzt Verarbeitung.
Našli stopy latexu a dál to nezkoumali.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe für die Verarbeitung von Magermilch zu Kasein und Kaseinat
Podpora pro odstředěné mléko zpracované na kasein nebo kaseináty
   Korpustyp: EU
Gesamtausbeute bei der Verarbeitung von Rohreis zu Weißreis
Celkový výnos neloupané rýže ve formě omleté rýže
   Korpustyp: EU
Q Beihilfen zur Stilllegung von Produktions-, Verarbeitungs- und Vermarktungskapazitäten
Podpora na uzavírání výrobních, zpracovatelských a tržních kapacit
   Korpustyp: EU
Das Raffineriegeschäft umfasst alle Verarbeitungs-, Liefer- und Logistikaktivitäten.
Činnost rafinérií zahrnuje veškeré rafinérské, dodavatelské a logistické činnosti.
   Korpustyp: EU
Beim Versand von Interventionsbutter zur Verarbeitung zu Butterfett:
Při odeslání intervenčního másla k zahuštění:
   Korpustyp: EU
parallele Verarbeitung von mehr als 100 Frequenzkanälen und
současně zpracovávají více než 100 frekvenčních kanálů;
   Korpustyp: EU
Davon 1300 Tonnen Erzeugnisse zur Verarbeitung und/oder Verpackung.
Včetně 1300 tun pro zpracovatelské a/nebo balicí odvětví.
   Korpustyp: EU
Aufgaben und Pflichten der für die Verarbeitung Verantwortlichen und Datenschutzkoordinatoren
Úkoly a povinnosti správců a koordinátorů pro ochranu údajů
   Korpustyp: EU
Kästchen „Beschränkte Verarbeitung“ in den Feldern 12-28
Podkolonka „Omezené použití“ v kolonkách 12–28
   Korpustyp: EU
Verarbeitung von Informationen über die Beförderung von Fahrrädern
Poskytování informací o přepravě jízdních kol
   Korpustyp: EU
Abkommen EG-Kanada über die Verarbeitung von erweiterten Fluggastdaten
Důsledky činností v oblasti poskytování půjček v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Teile für Maschinen und Apparate für die Papiererzeugung und -verarbeitung
Díly strojů na výrobu papíru a lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung
Stroje na výrobu textilu, textilních a oděvních výrobků, usní
   Korpustyp: EU
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Vepřové maso musí být získáno, skladováno a zpracováno v zařízeních:
   Korpustyp: EU
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Výrobky musí být získány, skladovány a zpracovány v zařízeních:
   Korpustyp: EU
Verarbeitung von Informationen über die Beförderung von aufgegebenem Gepäck
Poskytování informací o přepravě cestovních zavazadel
   Korpustyp: EU
Biodiesel aus Palmöl (Verarbeitung mit Methanabtrennung an der Ölmühle)
Bionafta z palmového oleje (proces se zachycováním methanu ve výrobně)
   Korpustyp: EU
hydriertes Palmöl (Verarbeitung mit Methanabtrennung an der Ölmühle)
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces se zachycováním methanu ve výrobně)
   Korpustyp: EU
Deine Verarbeitung hat nichts mit Betsey zu tun.
Tvá kompenzace se netýká Betsey.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben Sie die Verarbeitung des Ryetalyns verzögert.
Chcete, abych hrabal zenit?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Verarbeitung an, es fusselt schon.
Podívej se na tu látku. Už teď se trhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dessen variable Verarbeitung so schnell, wie gesagt wird?
Zpracovává proměnné tak hbitě, jak říkají?
   Korpustyp: Untertitel
unterstützen die Datenschutzkoordinatoren die für die Verarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen entweder auf Anfrage der für die Verarbeitung Verantwortlichen oder auf eigene Initiative.
Koordinátoři ochrany údajů pomáhají správcům při plnění jejich povinností, a to na žádost správců nebo z vlastního podnětu.
   Korpustyp: EU
Die unsachgemäße Nutzung oder Verarbeitung von Daten muss ermittelt, berichtet und entschieden bekämpft werden.
Jsou-li údaje užívány nebo zpracovávány nesprávně, je třeba to vyšetřit, ohlásit a důsledně proti tomu bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der vCards aufgetreten sind.
Vzhledem k chybě s vCard nedošlo k importu žádného kontaktu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verarbeitung der von Ihnen erbetenen personenbezogenen Daten erfolgt gemäß Verordnung ( EG ) Nr .
Námi požadované osobní údaje budou zpracovány v souladu s Nařízením Evropského parlamentu a rady ( ES ) č .
   Korpustyp: Fachtext
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre ***II -
Sítě a služby elektronických komunikací, ochrana soukromí a ochrana spotřebitele ***II –
   Korpustyp: EU DCEP
Erze und daraus gewonnene Konzentrate, soweit sie nicht bei ihrer Verarbeitung chemisch verändert wurden;
Rudy a z nich derivované koncentráty, nejsou-li chemicky upravované během výroby.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) um dem für die Verarbeitung Verantwortlichen die ordnungsgemäße Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen,
a) správci umožnilo řádně splnit jeho zákonné povinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
1. Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre (
1. Sítě a služby elektronických komunikací, ochrana soukromí a ochrana spotřebitele (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder in die Anschaffung von Ausrüstungen für die Produktion, Verarbeitung oder Vermarktung betreffen oder
nebo na nákup výrobního, zpracovatelského a marketingového vybavení, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des organisatorischen Zusammenhangs zwischen Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen,
- podpory organizace výrobního, zpracovatelského a marketingového řetězce pro produkty rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit 4,4 % der weltweiten Verarbeitung ist die EU ist der weltweit drittgrößte Produzent von Fischereiprodukten.
Irská konzervativní poslankyně Avril Doyle vnesla do diskuze otázku narůstajícího množství nežádoucích ryb, které se připletou nechtěně do sítí obrovských rybářských lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall eines berechtigten Widerspruchs kann sich die Verarbeitung nicht mehr auf diese Daten beziehen.
V případě odůvodněné námitky nesmějí být tyto údaje dále zpracovávány.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/Kanada über die Verarbeitung von erweiterten Fluggastdaten (API/PNR)
Dohoda mezi ES a Kanadou o předběžných informacích o cestujících API/PNR
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre ***II (Abstimmung)
Sítě a služby elektronických komunikací, ochrana soukromí a ochrana spotřebitele ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich sollten die Bestimmungen der Geschäftsordnung betreffend die Verarbeitung und den Schutz personenbezogener Daten bei Eurojust
V tomto ohledu by měla ustanovení vnitřních pravidel Eurojustu
   Korpustyp: EU DCEP
regeln die Verarbeitung personenbezogener Daten, einschließlich der elektronischen Übermittlung personenbezogener Daten in den Mitgliedstaaten.
Zpracovбnн osobnнch ъdajщ rejstшнky иlenskэch stбtщ, Komisн a pшнpadnм tшetн stranou zapojenou do provozovбnн platformy by mмlo probнhat v souladu s uvedenэmi akty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber müssen die Verantwortung übernehmen, die sich aus der Verarbeitung und Speicherung großer Datenmengen ergibt.
Operátoři musí převzít odpovědnost spojenou se zpracováváním a ukládáním tohoto obrovského množství informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reines Trinium ist zu spröde und unrein und nicht zur Verarbeitung geeignet.
Tohle je surové Trunium s příměsemi, které je příliš křehké pro výrobu.
   Korpustyp: Untertitel
die Art(en) und die voraussichtliche Menge des zur Verarbeitung bestimmten Futters;
druh nebo druhy krmiv, která mají být zpracována, a jejich předpokládané množství;
   Korpustyp: EU
bei der Verarbeitung von Fisch anfallende Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;
vedlejší produkty z ryb pocházející ze zařízení na výrobu rybích výrobků k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU
CPA 28.95.12: Teile für Maschinen und Apparate für die Papiererzeugung und -verarbeitung
CPA 28.95.12: Díly strojů na výrobu papíru a lepenky
   Korpustyp: EU
„Die für die Verarbeitung Verantwortlichen haben die Wahl zwischen Standardvertrag I und II im Anhang.
„Správci údajů mohou volit mezi soubory I a II v příloze.
   Korpustyp: EU
Die Erfassung, Verarbeitung und Veröffentlichung personenbezogener Daten erfolgt gemäß Verordnung (EG) Nr. 45/2001.
Osobní údaje se shromažďují, zpracovávají a zveřejňují v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001.
   Korpustyp: EU
Zu vermeiden ist, infiziertes Korn für die Verarbeitung zu Lebens- oder Futtermitteln zu verwenden.
Napadené zrno nepoužívejte na výrobu potravin či krmiv.
   Korpustyp: EU
Kartoffelstärke des KN-Codes 11081300, gleichgestellt mit einem aus der Verarbeitung von Mais hergestellten Produkt:
Bramborový škrob kódu KN 11081300 podobný výrobku získanému ze zpracované kukuřice:
   Korpustyp: EU
Dadurch lässt sich die Kontrolle der Verbraucher über die Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten wirksam verbessern.
Tyto prvky mohou účinně zlepšit kontrolu spotřebitelů nad zpracováváním osobních údajů.
   Korpustyp: EU
Methoden der Verarbeitung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Zpracovatelské postupy uvedené v článku 23 nařízení (ES) č. 104/2000
   Korpustyp: EU
Methoden der Verarbeitung und/oder Haltbarmachung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Zpracovatelské a konzervovací postupy uvedené v článku 23 nařízení (ES) č. 104/2000
   Korpustyp: EU
Der Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten ist ein Grundrecht.
Jedním ze základních práv je ochrana fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů.
   Korpustyp: EU
Auf dem Bauerhof blieben die handwerklichen Verfahren zur Verarbeitung von Rohmilch erhalten.
V zemědělských podnicích se však syrové mléko i nadále zpracovávalo tradičním způsobem.
   Korpustyp: EU
die Parameter für die Verarbeitung tierischer Nebenprodukte, einschließlich von Küchen- und Speiseabfällen, in Biogas oder Kompost;
parametry pro přeměnu vedlejších produktů živočišného původu, včetně odpadu ze stravovacích zařízení, na bioplyn nebo kompost;
   Korpustyp: EU
sie unterstützt ihre Generaldirektion oder ihr Referat bei der Ermittlung der jeweiligen für die Verarbeitung Verantwortlichen;
je nápomocna svému generálnímu ředitelství nebo jednotce při zjišťování správců;
   Korpustyp: EU
unterstützen die Kontaktpersonen die für die Verarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung von deren Pflichten;
je nápomocna správcům v plnění jejich povinností;
   Korpustyp: EU
erleichtern die Kontaktpersonen gegebenenfalls die Kommunikation zwischen dem DSB und den für die Verarbeitung Verantwortlichen.
v případě potřeby usnadňuje komunikaci mezi inspektorem ochrany údajů a správci.
   Korpustyp: EU
Sardellen (Engraulis anchoita und Engraulis capensis), gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3]
Sardel argentinská (Engraulis anchoita) a sardel kapská (Engraulis capensis), zmrazené [2] [3]
   Korpustyp: EU
Dienstleistungsunternehmen zur Sammlung, zum Transport, zur Verarbeitung und Beseitigung dieses Materials,
podniky poskytující služby sběru, přepravy a neškodného odstranění dotyčného odpadu,
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung umfasst unter anderem Walzwerke, Öfen zum Wiederaufheizen, Glühöfen, Schmiedewerke, Gießereien, Beschichtungs- und Beizanlagen.
Při zpracovatelské činnosti se využívá mimo jiné válcoven, přihřívačů, žíhacích pecí, kováren, sléváren, pokovování a moření.
   Korpustyp: EU
eine andere Verarbeitung oder Behandlung, die von der für den Betreiber zuständigen Behörde genehmigt wurde.
jakoukoli jinou manipulací nebo ošetřením, které byly povoleny příslušným orgánem, který za provozovatele odpovídá.
   Korpustyp: EU
Beim Versand von Interventionsbutter zur Verarbeitung zu Butterfett und zur Kennzeichnung:
při odeslání intervenčního másla k zahuštění a přidání stopovacích látek:
   Korpustyp: EU
den Generaldirektor oder Dienststellenleiter bei der Auswahl der jeweiligen für die Verarbeitung Verantwortlichen zu unterstützen;
je nápomocen generálnímu řediteli a vedoucímu útvaru při určování příslušných správců;
   Korpustyp: EU