Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verband&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verband sdružení 927 obvaz 164 svaz 137 organizace 40 skupina 7 spolek 4 bandáž 3 spojení 2 svazku
[Weiteres]
Verband spojil
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verband sdružení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stellungnahmen gingen von Céntrica und von der ACIE, dem Verband unabhängiger Energieversorger, ein.
Byly obdrženy připomínky od společnosti Céntrica a od Sdružení nezávislých dodavatelů energie (ACIE).
   Korpustyp: EU
Der Verband der Nachrichtenredakteure in Hörfunk und Fernsehen begrüßt Mr. Edward R. Murrow.
Dámy a pánové Sdružení a nadace zpravodajských režisérů rádia a televize si dovoluje uvítat pana Edwarda R. Murrowa.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahmen gingen von Céntrica und von der ACIE, dem Verband unabhängiger Energieversorger, ein.
Byly obdrženy připomínky od společnosti Centrica a od Sdružení nezávislých dodavatelů energie (ACIE).
   Korpustyp: EU
Es gibt einen medizinischen Verband.
Je to lékařské sdružení.
   Korpustyp: Untertitel
Alle genannten Verwender sind Mitglieder in einem oder mehreren dieser Verbände.
Všichni výše zmínění uživatelé jsou členy jednoho či několika těchto sdružení.
   Korpustyp: EU
Der bürgende Verband hat die geltend gemachten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tag der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
Záruční sdružení zaplatí požadované částky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy byla žádost o úhradu uplatněna.
   Korpustyp: EU
– ein Insolvenzverfahren kann gegen Schuldner eingeleitet werden, die natürliche oder juristische Personen oder Verbände sind;
– úpadkové řízení lze zahájit proti dlužníkům, jimiž jsou fyzické osoby, právnické osoby či sdružení;
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich zahlreiche Parteien kontaktiert wurden, darunter Verbände der Einführer und Verwender sowie einzelne Unternehmen, war der Umfang der Mitarbeit sehr gering.
Navzdory skutečnosti, že bylo kontaktováno mnoho stran, včetně sdružení dovozců a uživatelů a jednotlivých společností, úroveň spolupráce byla velmi nízká.
   Korpustyp: EU
Ein italienischer Zulieferer (und sein Verband) meldeten sich im Rahmen der Untersuchung selbst.
Během šetření se přihlásil jeden italský dodavatel (a sdružení, jehož je členem).
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit Freude nehmen wir zur Kenntnis, dass der Verband Südostasiatischer Nationen eine regionale Menschenrechtskommission eingesetzt hat.
Pane předsedající, je vítanou zprávou, že Sdružení národů jihovýchodní Asie zřídilo regionální komisi pro lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbands svazu 4
verband sich spojil se 1
Verband dänischer Kleininseln Danske Småøerne 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verband

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verband
Vojenská jednotka
   Korpustyp: Wikipedia
Südostdeutscher Fußball-Verband
Fotbalové mistrovství Severovýchodního Německa
   Korpustyp: Wikipedia
Verband Mitteldeutscher Ballspiel-Vereine
Středoněmecké fotbalové mistrovství
   Korpustyp: Wikipedia
Verband Süddeutscher Fußball-Vereine
Jihoněmecké fotbalové mistrovství
   Korpustyp: Wikipedia
Krieg ich deinen Verband?
- Mohl bys mi půjčit kousek obvazu?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm seinen Verband ab.
Pojedeme se ženou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Verband an Land.
Třetí vlna se vylodila včas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verband ist lebenswichtig.
Toto je zásadní úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Nordwestböhmischer Gebirgsvereins-Verband
Krušnohorské noviny
   Korpustyp: Wikipedia
Verband dänischer Kleininseln
Danske Småøerne
   Korpustyp: Wikipedia
Verband Brandenburgischer Ballspielvereine
Braniborské fotbalové mistrovství
   Korpustyp: Wikipedia
Verband Europäischer Übertragungsnetzbetreiber
Evropská síť provozovatelů přenosových soustav elektřiny
   Korpustyp: Wikipedia
- Und dein Verband?
- A co ten pás?
   Korpustyp: Untertitel
Verband wechseln und so.
Mám ti to převazovat.
   Korpustyp: Untertitel
He, mein Verband!
- Dej mi zpátky můj šátek!
   Korpustyp: Untertitel
Internationaler Verband für öffentliches Verkehrswesen
UITP
   Korpustyp: Wikipedia
Baltischer Rasen- und Wintersport-Verband
Baltské fotbalové mistrovství
   Korpustyp: Wikipedia
Sie verband Asien mit Europa.
Spojovalo Asii s Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hole ihnen einen Verband.
Dám vám na ně obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dir einen Verband.
Pojď musím ti dát dohromady tu nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt mir den Verband ab.
Odstraňte moje obvazy, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verband erscheint mir sinnvoll.
Syndikát se zdá být dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihm den Verband ab.
Nechceš mu sundat obvazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zum Verband dazu.
- Musíme být jeho částí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsel mal den Verband.
Vezmu si novou náplast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen ihr einen Verband.
Nevadí, vyrobíme jí onuci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Verband gewechselt.
Vyhodila jsem ji a je zahrabaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wechsle dir den Verband.
- Převážu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen wohl keinen Verband.
Myslím, že náplast na to nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Fahrzeugs oder Verbands
Druh plavidla nebo sestavy:
   Korpustyp: EU
Tiefgang (des Schiffes oder Verbandes)
Maximální ponor (plavidla nebo sestavy)
   Korpustyp: EU
Sie verband mein verletztes Bein.
- Ne, nepracuje tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verband ETA in zehn Minuten.
- Konvoj dorazí za deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
IORP Verband der beruflichen Altersversorgungskassen
IORP Institutions of Occupational Retirement Provision
   Korpustyp: EU DCEP
Was soll dann der Verband?
Tak k čemu ty obvazy?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss im Verband nachfragen.
- Pacha?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einen Verband.
Jo, mám obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Verband wechseln.
Musím si to převázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol Wasser, Verband und Antiseptikum.
Přines vodu, obvazy a dezinfekci.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt den Verband ab.
Bude mi sundávat obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Verband.
Zalepím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Verband machen.
Přinesu obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Eierkopf, ich bin der Verband.
Hovno, Já jsem zodpovědný..
   Korpustyp: Untertitel
200 Dollar für einen Verband?
200 babek za kus gázy?
   Korpustyp: Untertitel
Einen frischen Verband und Mittagessen.
Čisté obvazy a oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verband muss langsam abgenommen werden.
A sundat vaše obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum setzen wir unseren Verband nicht fort?
Tak proč nepokračovat v naši spolupráci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihn aus unserem Verband ausschließen.
Mohla bys přijít o certifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Leg ihm einen neuen Verband an.
Dobrá, dejte mu čisté obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bitte den Verband haben?
Mohu poprosit o náplast?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen nimmt er den Verband ab.
Obvazy jí sundají zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir einen Verband, ja?
-Mám ti to zavázat?
   Korpustyp: Untertitel
Marie macht dir einen neuen Verband.
Marie se postará o tvé rány.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde der Verband nicht gewechselt?
Jak to, že nevyměnili obvazy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verband ist ein bisschen lästig.
Je trochu těžké si zvyknout na obvazy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Martius verband sich mit den Volskern.
Marcius se přidal k Volskům.
   Korpustyp: Untertitel
Kam es zusammen mit dem Verband?
Přišly i s tou ortézou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lungen-Verband hat ihn empfohlen.
Pulmonary Council mi ho doporučila.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dir einen Verband machen?
- Chceš nějakou desinfekci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beauftragt, den Verband zu führen.
Byl jsem vybrán velet této jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
2 Stellen für Fahrzeug oder Verband
2 místa plavidlo nebo konvoj
   Korpustyp: EU
Quelle: Verband „Glass for Europe“ und Antragsteller
Zdroj: Glass for Europe a žadatel
   Korpustyp: EU
Daten des Verbandes und seiner Fahrzeuge
Údaje o plavidlech a sestavě
   Korpustyp: EU
Artikel 20: Mitgliedschaft im Haager Verband
Článek 20: Členství v Haagské unii
   Korpustyp: EU
Society of Automotive Engineers (Verband der Automobilingenieure).
Society of Automotive Engineers (Společnost automobilových inženýrů).
   Korpustyp: EU
Verband der westeuropäischen Atomaufsichts- und -genehmigungsbehörden
WENRA
   Korpustyp: EU IATE
Internationaler Verband zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
UPOV
   Korpustyp: EU IATE
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
   Korpustyp: EU IATE
Der Artillerie-Verband war stark dezimiert.
Rota ochrany u děl neměla plný stav.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Entschuldigung. Wollte nur "Verband" sagen.
Promiňte, chtěl jsem říct jen: "Gázu."
   Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt einen Verband um das Hämostat.
Udělej na ní tepennýma svorkama uzel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann kommt der Verband ab?
A kdy se ti to zahojí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der mit dem Verband.
To já jsem ten obandážovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Helga, hol ein paar Kleiderstreifen als Verband.
Helgo, přines mi nějaké pruhy látky pro obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Verband dänischer Fischerverarbeiter und -ausführer, Kopenhagen, Dänemark;
Association of Danish Fish Processing Industries and Exporters, Kodaň, Dánsko,
   Korpustyp: EU
College voor zorgverzekeringen (Verband der Krankenversicherungsträger), Diemen
College voor zorgverzekeringen (Rada pro pojištění péče), Diemen;
   Korpustyp: EU
Stellungnahme des dänischen Verbands für Seeverkehrswirtschaft
Stanovisko dánského svazu pro námořní dopravu
   Korpustyp: EU
Die beiden verband eine gefährliche Neugier.
Byli to uličníci, ti dva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verband wurde heute Nachmittag abgenommen.
Sundali mi obvazy právě dnes odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- und etwas, das wir als Verband benutzen.
-A po nějaké čisté vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Verband, wenn Sie so nett wéren.
Bez náplasti, pokud byste mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht ihr noch ihren Verband.
Pomáhá jí s obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage ist eine Vereinbarung zwischen dem Verband der Filmverleiher und dem Verband der Kinobetreiber.
Zakládá se na dohodě mezi sdružením distributorů a sdružením provozovatelů kin.
   Korpustyp: EU
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) (Aussprache)
Obchodní a hospodářské vztahy se zeměmi jihovýchodní Asie (ASEAN) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behandelte Läsionen nicht mit Verband- oder anderem Material abdecken.
Léčené léze nezakrývejte obvazy ani náplastmi.
   Korpustyp: Fachtext
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Verband abdecken.
V případě potřeby překryjte místo vpichu náplastí s polštářkem.
   Korpustyp: Fachtext
se Sie die Injektionsstelle mit einem Verband abdecken.
Pokud si povšimnete drobné kapky krve v místě vpichu, krev otřete tampónem.
   Korpustyp: Fachtext
9. Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) (
9. Obchodní a hospodářské vztahy se zeměmi jihovýchodní Asie (ASEAN) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN)
o obchodních a hospodářských vztazích se Sdružením národů jihovýchodní Asie (ASEAN)
   Korpustyp: EU DCEP
zu Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN)
o obchodních a hospodářských vztazích se Sdružením národů jihovýchodní Asie (ASEAN)
   Korpustyp: EU DCEP
Partnerschaft zwischen EU und dem Verband Südostasiatischer Nationen
Jednostranně bez dohody s EU zavedly euro také Andorra, Černá Hora a Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) (Abstimmung)
Obchodní a hospodářské vztahy se zeměmi jihovýchodní Asie (ASEAN) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht so wichtig, ob sie mir den Verband abnehmen.
Nemusím se vrátit, aby mi sundali obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verband muss alle paar Stunden gewechselt werden.
Obvazy sa musí měniť co pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie den Verband zwölf Stunden nicht an.
Dvanáct hodin si nesundávejte obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir mal den Verband ein bißchen entfernen.
Teď se musíme zbavit některých obvazů.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Verband und bandagieren Sie ihn.
Ošetřete ho a zavažte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, nehmt mir den Verband ab!
- Strhněte mi obvazy, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Der Verband drückt mich. Könntest du den etwas lockerer machen?
Ty obvazy jsou moc těsný, můžeš mi je malinko povolit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Er trug einen Verband. - Sie war so komisch.
Ale no tak, podslední dobou se chovala divně.
   Korpustyp: Untertitel