Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellungnahmen gingen von Céntrica und von der ACIE, dem Verband unabhängiger Energieversorger, ein.
Byly obdrženy připomínky od společnosti Céntrica a od Sdružení nezávislých dodavatelů energie (ACIE).
Der Verband der Nachrichtenredakteure in Hörfunk und Fernsehen begrüßt Mr. Edward R. Murrow.
Dámy a pánové Sdružení a nadace zpravodajských režisérů rádia a televize si dovoluje uvítat pana Edwarda R. Murrowa.
Stellungnahmen gingen von Céntrica und von der ACIE, dem Verband unabhängiger Energieversorger, ein.
Byly obdrženy připomínky od společnosti Centrica a od Sdružení nezávislých dodavatelů energie (ACIE).
Es gibt einen medizinischen Verband.
Alle genannten Verwender sind Mitglieder in einem oder mehreren dieser Verbände.
Všichni výše zmínění uživatelé jsou členy jednoho či několika těchto sdružení.
Der bürgende Verband hat die geltend gemachten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tag der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
Záruční sdružení zaplatí požadované částky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy byla žádost o úhradu uplatněna.
– ein Insolvenzverfahren kann gegen Schuldner eingeleitet werden, die natürliche oder juristische Personen oder Verbände sind;
– úpadkové řízení lze zahájit proti dlužníkům, jimiž jsou fyzické osoby, právnické osoby či sdružení;
Obgleich zahlreiche Parteien kontaktiert wurden, darunter Verbände der Einführer und Verwender sowie einzelne Unternehmen, war der Umfang der Mitarbeit sehr gering.
Navzdory skutečnosti, že bylo kontaktováno mnoho stran, včetně sdružení dovozců a uživatelů a jednotlivých společností, úroveň spolupráce byla velmi nízká.
Ein italienischer Zulieferer (und sein Verband) meldeten sich im Rahmen der Untersuchung selbst.
Během šetření se přihlásil jeden italský dodavatel (a sdružení, jehož je členem).
Herr Präsident, mit Freude nehmen wir zur Kenntnis, dass der Verband Südostasiatischer Nationen eine regionale Menschenrechtskommission eingesetzt hat.
Pane předsedající, je vítanou zprávou, že Sdružení národů jihovýchodní Asie zřídilo regionální komisi pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
REGRANEX soll nicht mit abschließenden Verbänden angewendet werden .
REGRANEX by neměl být používán s neprodyšnými obvazy .
Wir müssen den Verband wechseln und die Wunde säubern.
Musíme ještě vyměnit obvaz a očistit to, ano?
Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
Volné částice odstraňte z kůže. Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Hier saß so ein Junge mit einem Verband.
Neviděla jste tu chlapce s obvazem kolem hrudníku?
Das EVRA Pflaster darf nicht mit zusätzlichen Fixierungsmaterialien oder Verbänden befestigt werden .
K fixaci náplasti nesmějí být použity náhradní lepidla nebo obvazy .
Ich nehme jetzt den Verband ab, falls das jemand sehen will!
Zrovna si sundávám obvaz, kdo chce, tak se může podívat.
Das Pflaster darf nicht mit Klebeband oder Verbänden fixiert werden .
Obvazy nebo jiné prostředky k upevnění náplasti na kůži se nesmějí používat .
Wechsel den Verband, halte es sauber.
Vyměňte jí obvaz a udržujte to čisté.
Die behandelte Fläche kann mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband bedeckt werden.
Léčená oblast může být překryta sterilním obvazem nebo gázou.
Geben sie Antibiotika und macht einen sterilen und feuchten Verband.
Zavěšte jí antibiotika a dejte jí na ránu navlhčený obvaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, entschuldige, Lacey, aber nach den Regeln des Verbandes der Eigenheimbesitzer, sind halbnackte Frauen im Vorgarten nicht mehr erlaubt.
Je mi líto, Lacey, ale podle Svazu majitelů bytů, už žádné polonahé holky, na dvorku.
Laut Aussage des Verbandes sind Feeder-Schiffe ein wichtiges Segment im Geschäftsfeld deutscher Werften.
Podle výpovědi svazu jsou malé kontejnerové lodě důležitým prvkem v působnosti německých loděnic.
Der dänische Verband für Seeverkehrswirtschaft merkt überdies an, dass die Schiffbauindustrie in nichteuropäischen Ländern stark subventioniert wird.
Dánský svaz pro námořní dopravu kromě toho uvádí, že loďařský průmysl je v mimoevropských zemích silně subvencován.
Der von den Verbänden übernommene Risikoanteil von 30 % wurde unter den Verbänden folgendermaßen aufgeteilt:
30 % podíl na riziku, které svazy převzaly, byl mezi nimi rozdělen následovně:
Daher beantragt der Verband, dass sämtliche Beihilferegelungen zugunsten der Schleppdienste für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt werden.
Závěrem svaz požaduje, aby veškeré režimy podpory ve prospěch odvětví vlečení byly prohlášeny za neslučitelné se společným trhem.
Ich glaube an nationale Verbände und an den nationalen Charakter der Clubs.
Já jsem zastánce národních fotbalových svazů a národního charakterů fotbalových klubů.
Der Verband ist der Auffassung, dass die geplanten Investitionen den Wettbewerb nicht verfälschen.
Svaz se domnívá, že plánované investice nenarušují hospodářskou soutěž.
Der Verband ist der Auffassung, dass die geplanten Investitionen den Wettbewerb nicht verfälschten.
Svaz se domnívá, že plánované investice nenarušují hospodářskou soutěž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERZEUGERORGANISATIONEN, VERBÄNDE MIT BRANCHENCHARAKTER , MARKTTEILNEHMERORGANISATIONEN
ORGANIZACE Producentů , ORGANIzace mezioborové povahy a organizace hospodářských subjektů
Coop de France ist ein Verband französischer Genossenschaften im Landwirtschaftssektor.
Coop de France je organizace francouzských družstev v zemědělství.
In Drittländern eingetragene und niedergelassene Projektpartner können nur auf entgeltfreier Basis an Projekten teilnehmen; davon ausgenommen sind durch zwischenstaatliche Vereinbarungen gegründete internationale Organisationen des öffentlichen Sektors, von solchen Organisationen eingerichtete Sonderorganisationen, das Internationale Komitee vom Roten Kreuz (IKRK) und der Internationale Verband der nationalen Gesellschaften des Roten Kreuzes und des Roten Halbmonds.
Partneři v rámci projektu, kteří mají sídlo ve třetí zemi, kde jsou i zapsáni v obchodním rejstříku, se mohou projektů účastnit pouze bez nákladů, s výjimkou mezinárodních veřejných organizací zřízených na základě mezivládních dohod a specializovaných agentur zřízených těmito organizacemi, společností Mezinárodního výboru Červeného kříže (MVČK) a Červeného půlměsíce.
Er hat die letzten 25 Jahre nicht damit verbracht, für diesen Verband zu kämpfen.
Nestrávil posledních 25 let bojem za tuto organizaci.
19. ist der Auffassung, dass den Geschädigten aus Gründen der Wirtschaftlichkeit, Schnelligkeit und Kongruenz zugestanden werden muss, aus freiem Willen gemeinsam direkt oder durch einen Verband, dessen Satzung solche Initiativen zum Gegenstand hat, Klage zu erheben;
19. domnívá se, že z důvodu úspornosti, urychlení a souladu je třeba umožnit poškozeným podávat žaloby o náhradu škody společně, přímo nebo prostřednictvím organizací, jejichž stanovy si kladou za cíl podnikat takové kroky;
Die im Rahmen des Verbandes geschlossenen Branchenvereinbarungen legen die Regeln für die Tätigkeit des Sektors fest.
Meziodvětvové dohody podepsané v rámci organizace stanoví pravidla, jimiž se řídí činnost oboru.
Wenn ein Beruf im Aufnahmemitgliedstaat durch einen Verband oder eine Organisation im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 reglementiert ist, dürfen die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten die von diesem Verband oder dieser Organisation zuerkannte Berufsbezeichnung oder deren Abkürzung nur führen, wenn sie nachweisen, dass sie Mitglied des betreffenden Verbandes oder der betreffenden Organisation sind.
Pokud je v hostitelském členském státě povolání regulováno sdružením nebo organizací ve smyslu čl. 3 odst. 2, jsou státní příslušníci členských států oprávněni užívat profesní označení nebo jeho zkratku udělované organizací nebo sdružením, pouze prokáží-li členství v této organizaci nebo sdružení.
Nach Ansicht des Verbands schafft die Regelung durch die Berücksichtigung des Wesens und der Grundsätze der Genossenschaften gleiche und gerechte Ausgangsvoraussetzungen für unterschiedliche Unternehmensformen.
Organizace tvrdí, že režim vytváří rovné a spravedlivé podmínky pro různé druhy podniků tím, že respektuje povahu družstev a družstevní principy.
Ich bitte Sie darum, mir bei der Finanzierung eines Verbands zu helfen, der schwarze schwule und lesbische Polizisten unterstützt.
Chtěl bych založit dobrovolný fond, pro organizaci na podporu homosexuálních policistů.
Überdies ist nichts falsch daran, dass sich Verbände für ihre Interessen einsetzen, solange dies offen und ausgewogen geschieht.
Není mimochodem nic špatného na tom, když se organizace snaží hájit své zájmy, pokud se tak děje otevřeně a vyváženě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen und Verbände nach Unterabsatz 1 sind an dem Verfahren beim Markenamt nicht beteiligt.
Osoby a skupiny nebo subjekty uvedené v prvním pododstavci nejsou účastníky řízení před úřadem.
Personen und Verbände nach Unterabsatz 1 sind an dem Verfahren vor dem Amt nicht beteiligt.
Osoby a skupiny nebo subjekty uvedené v prvním pododstavci nejsou účastníky řízení před úřadem.
Gebietsweiten Projekten, bei sich Verbände von Gemeinden an interregionalen oder grenzübergreifenden Vorhaben beteiligen können, wird Vorrang gegeben.
Prioritu budou mít projekty pro celé oblasti, které umožní skupinám obcí účastnit se meziregionálních nebo přeshraničních projektů.
Die Kommission fördert gebietsweite Vorhaben, an denen sich Verbände von Gemeinden beteiligen können, und interregionale oder grenzübergreifende Vorhaben.
Komise podpoří projekty na úrovni okresů, které umožní účast skupiny obcí, a meziregionální nebo přeshraniční projekty.
Diese Verbände setzten sich nachdrücklich für das Sozialdumping ein, um sich eine ausländische Belegschaft einstellen zu können und diese mit niedrigen Löhnen und wenigen Rechten auszubeuten.
Tyto skupiny vyvíjely tlak na sociální dumping, aby mohly mít zahraniční pracovní sílu, kterou by mohly využívat formou nízkých mezd a nedostatečných práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer in den Fällen des Artikels 40 können die in Artikel 40 genannten Personen und Verbände beim Amt auch schriftliche Bemerkungen mit der Begründung einreichen, dass die Anmeldung der Gemeinschaftskollektivmarke gemäß Artikel 68 zurückzuweisen ist.
Vedle případů uvedených v článku 40 může každá osoba, skupina nebo subjekt z uvedeného článku zaslat úřadu svá písemná vyjádření, založená na důvodech, pro které by přihláška kolektivní ochranné známky Společenství měla být zamítnuta na podle článku 68.
die Staffelung zwischen den Luftfahrzeugen im Verband unterliegt der Verantwortung des Verbandsführers und der verantwortlichen Piloten der anderen Luftfahrzeuge des Verbands und hat Übergangszeiträume zu umfassen, in denen die Luftfahrzeuge zur Erreichung ihrer eigenen Staffelung innerhalb des Verbands und während der Bildung und der Auflösung des Verbands manövrieren, und
za rozstupy mezi letadly při daném letu odpovídá vedoucí letu a velící piloti ostatních letadel účastnících se letu a tato odpovědnost zahrnuje i fáze, kdy letadla manévrují pro potřeby dosažení vlastního rozstupu ve skupině při jejím shromažďování a rozchodu, a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht nur die Kommission, sondern auch Mitgliedstaaten, Verbände, Wirtschaft und Forschung müssen im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Möglichkeiten einen Beitrag zur Verwirklichung des Aktionsplanes leisten.
Nejen Komise, ale i členské státy, spolky, hospodářství a výzkum musí podle svých pravomocí a možností přispět k uskutečnění akčního plánu.
Zudem werden Gebäude, in denen polnischen Verbände und Vereinigungen ihren Sitz haben, und anderes Eigentum dieser Organisationen vom Staat eingezogen.
Dochází k častému a opakovanému zatýkání vedoucích představitelů polských organizací a zabavování majetku těchto organizací, např. budov, v nichž se shromažďují polské svazy a spolky.
Mit Fax vom 16. Dezember 2002 reichte der Verband Privater Kabelnetzbetreiber e.V. (nachfolgend ANGA) eine informelle Beschwerde bezüglich der Finanzierung des digitalen terrestrischen Fernsehens (DVB-T) in Berlin-Brandenburg ein [2].
Sdružení Verband Privater Kabelnetzbetreiber e.V., zapsané ve spolkovém rejstříku (Spolek soukromých provozovatelů kabelových sítí, dále jen ANGA) podal faxem ze dne 16. prosince 2002 neformální stížnost ve věci financování digitálního televizního vysílání (DVB-T) ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko [2].
Im Sinne dieses Prinzips kommt es bei der Umsetzung der Strategieprojekte gerade auf die regionalen Behörden, Nichtregierungsorganisationen und Verbände an, die ihre Bedingungen und Möglichkeiten am besten kennen, denn von ihrem Engagement wird der Erfolg der Strategieabhängen.
Podle této zásady právě regionální orgány, nevládní organizace a spolky, které nejlépe znají svoji situaci i své možnosti, budou realizovat projekty strategie a právě na jejich činnosti bude úspěch strategie záviset.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die behandelten Bereiche dürfen nicht mit Verbänden oder Umschlägen abgedeckt werden .
Ošetřené oblasti kůže nepřikrývejte bandážemi nebo obvazy .
Also gab ich es in die Wunde. Es wirkt wie ein Verband, bis es heilt.
Nahodil jsem ho do rány a bude působit jako bandáž.
Der Mann mit dem Verband, die rosa Mumie!
Můž s bandáží, růžová mumie!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Namen, uh, Verbände, jeder der von Holloway Versicherung hätte profitieren können.
Jména, spojení, kohokoli, kdo by mohl z Holloway Insurance profitovat.
Ich habe keinen Funkkontakt mit dem Verband.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Kommission gingen Stellungnahmen der Begünstigten und des Deutschen Verbands für Schiffbau und Meerestechnik sowie des dänischen Verbands für Seeverkehrswirtschaft ein.
Komisi byla doručena stanoviska příjemce státní podpory a Německého svazu pro loďařství a námořní techniku, jakož i dánského svazu pro námořní dopravu.
Stellungnahme des deutschen Verbands für Schiffbau und Meerestechnik
Stanovisko německého svazu pro stavbu lodí a námořní techniku
Stellungnahme des dänischen Verbands für Seeverkehrswirtschaft
Stanovisko dánského svazu pro námořní dopravu
Eine Stellungnahme des Verbands für Schiffbau und Meerestechnik ging mit Schreiben vom 11. Mai 2006 ein, das am selben Tag eingetragen wurde, ebenso die Stellungnahme von Danske Maritime, des dänischen Verbands für Seeverkehrswirtschaft.
Stanovisko Svazu pro loďařství a námořní techniku (Verbands für Schiffbau und Meerestechnik) bylo doručeno dopisem ze dne 11. května 2006, jenž byl registrován téhož dne, stejně jako stanovisko Danske Maritime, dánského svazu pro námořní dopravu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Emitter verband sich mit einigen von Seven of Nines Nanosonden.
Můj emitor se spojil s několika nanosondami Seven.
Verband dänischer Kleininseln
Danske Småøerne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verband dänischer Kleininseln
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verband
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Südostdeutscher Fußball-Verband
Fotbalové mistrovství Severovýchodního Německa
Verband Mitteldeutscher Ballspiel-Vereine
Středoněmecké fotbalové mistrovství
Verband Süddeutscher Fußball-Vereine
Jihoněmecké fotbalové mistrovství
Krieg ich deinen Verband?
- Mohl bys mi půjčit kousek obvazu?
Třetí vlna se vylodila včas.
Der Verband ist lebenswichtig.
Nordwestböhmischer Gebirgsvereins-Verband
Verband dänischer Kleininseln
Verband Brandenburgischer Ballspielvereine
Braniborské fotbalové mistrovství
Verband Europäischer Übertragungsnetzbetreiber
Evropská síť provozovatelů přenosových soustav elektřiny
- Dej mi zpátky můj šátek!
Internationaler Verband für öffentliches Verkehrswesen
Baltischer Rasen- und Wintersport-Verband
Baltské fotbalové mistrovství
Sie verband Asien mit Europa.
Spojovalo Asii s Evropou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hole ihnen einen Verband.
Wir machen dir einen Verband.
Pojď musím ti dát dohromady tu nohu.
Nehmt mir den Verband ab.
Odstraňte moje obvazy, rychle!
Ein Verband erscheint mir sinnvoll.
Syndikát se zdá být dobrý nápad.
Nechceš mu sundat obvazy?
Wir gehören zum Verband dazu.
Ich wechsel mal den Verband.
Wir verpassen ihr einen Verband.
Nevadí, vyrobíme jí onuci.
Ich habe den Verband gewechselt.
Vyhodila jsem ji a je zahrabaná.
- Ich wechsle dir den Verband.
Sie brauchen wohl keinen Verband.
Myslím, že náplast na to nedám.
Art des Fahrzeugs oder Verbands
Druh plavidla nebo sestavy:
Tiefgang (des Schiffes oder Verbandes)
Maximální ponor (plavidla nebo sestavy)
Sie verband mein verletztes Bein.
- Verband ETA in zehn Minuten.
- Konvoj dorazí za deset minut.
IORP Verband der beruflichen Altersversorgungskassen
IORP Institutions of Occupational Retirement Provision
Was soll dann der Verband?
Man muss im Verband nachfragen.
Ja, ich habe einen Verband.
Ich muss meinen Verband wechseln.
- Hol Wasser, Verband und Antiseptikum.
Přines vodu, obvazy a dezinfekci.
Ich mache Ihnen einen Verband.
Ich werde einen Verband machen.
Eierkopf, ich bin der Verband.
Hovno, Já jsem zodpovědný..
200 Dollar für einen Verband?
Einen frischen Verband und Mittagessen.
Ihr Verband muss langsam abgenommen werden.
Warum setzen wir unseren Verband nicht fort?
Tak proč nepokračovat v naši spolupráci?
Sie könnten ihn aus unserem Verband ausschließen.
Mohla bys přijít o certifikaci.
Leg ihm einen neuen Verband an.
Dobrá, dejte mu čisté obvazy.
Kann ich bitte den Verband haben?
Morgen nimmt er den Verband ab.
Ich mach dir einen Verband, ja?
Marie macht dir einen neuen Verband.
Marie se postará o tvé rány.
Wieso wurde der Verband nicht gewechselt?
Jak to, že nevyměnili obvazy?
Der Verband ist ein bisschen lästig.
Je trochu těžké si zvyknout na obvazy, pane.
Martius verband sich mit den Volskern.
Marcius se přidal k Volskům.
Kam es zusammen mit dem Verband?
Der Lungen-Verband hat ihn empfohlen.
Pulmonary Council mi ho doporučila.
- Soll ich dir einen Verband machen?
- Chceš nějakou desinfekci?
Ich bin beauftragt, den Verband zu führen.
Byl jsem vybrán velet této jednotce.
2 Stellen für Fahrzeug oder Verband
2 místa plavidlo nebo konvoj
Quelle: Verband „Glass for Europe“ und Antragsteller
Zdroj: Glass for Europe a žadatel
Daten des Verbandes und seiner Fahrzeuge
Údaje o plavidlech a sestavě
Artikel 20: Mitgliedschaft im Haager Verband
Článek 20: Členství v Haagské unii
Society of Automotive Engineers (Verband der Automobilingenieure).
Society of Automotive Engineers (Společnost automobilových inženýrů).
Verband der westeuropäischen Atomaufsichts- und -genehmigungsbehörden
Internationaler Verband zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Der Artillerie-Verband war stark dezimiert.
Rota ochrany u děl neměla plný stav.
Oh, Entschuldigung. Wollte nur "Verband" sagen.
Promiňte, chtěl jsem říct jen: "Gázu."
Mach jetzt einen Verband um das Hämostat.
Udělej na ní tepennýma svorkama uzel.
Und wann kommt der Verband ab?
Ich bin der mit dem Verband.
To já jsem ten obandážovanej.
Helga, hol ein paar Kleiderstreifen als Verband.
Helgo, přines mi nějaké pruhy látky pro obvazy.
Verband dänischer Fischerverarbeiter und -ausführer, Kopenhagen, Dänemark;
Association of Danish Fish Processing Industries and Exporters, Kodaň, Dánsko,
College voor zorgverzekeringen (Verband der Krankenversicherungsträger), Diemen
College voor zorgverzekeringen (Rada pro pojištění péče), Diemen;
Stellungnahme des dänischen Verbands für Seeverkehrswirtschaft
Stanovisko dánského svazu pro námořní dopravu
Die beiden verband eine gefährliche Neugier.
Byli to uličníci, ti dva.
Der Verband wurde heute Nachmittag abgenommen.
Sundali mi obvazy právě dnes odpoledne.
- und etwas, das wir als Verband benutzen.
Ohne Verband, wenn Sie so nett wéren.
Bez náplasti, pokud byste mohl.
Er macht ihr noch ihren Verband.
Grundlage ist eine Vereinbarung zwischen dem Verband der Filmverleiher und dem Verband der Kinobetreiber.
Zakládá se na dohodě mezi sdružením distributorů a sdružením provozovatelů kin.
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) (Aussprache)
Obchodní a hospodářské vztahy se zeměmi jihovýchodní Asie (ASEAN) (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Behandelte Läsionen nicht mit Verband- oder anderem Material abdecken.
Léčené léze nezakrývejte obvazy ani náplastmi.
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Verband abdecken.
V případě potřeby překryjte místo vpichu náplastí s polštářkem.
se Sie die Injektionsstelle mit einem Verband abdecken.
Pokud si povšimnete drobné kapky krve v místě vpichu, krev otřete tampónem.
9. Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) (
9. Obchodní a hospodářské vztahy se zeměmi jihovýchodní Asie (ASEAN) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN)
o obchodních a hospodářských vztazích se Sdružením národů jihovýchodní Asie (ASEAN)
zu Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN)
o obchodních a hospodářských vztazích se Sdružením národů jihovýchodní Asie (ASEAN)
Partnerschaft zwischen EU und dem Verband Südostasiatischer Nationen
Jednostranně bez dohody s EU zavedly euro také Andorra, Černá Hora a Kosovo.
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) (Abstimmung)
Obchodní a hospodářské vztahy se zeměmi jihovýchodní Asie (ASEAN) (hlasování)
Nicht so wichtig, ob sie mir den Verband abnehmen.
Nemusím se vrátit, aby mi sundali obvazy.
Der Verband muss alle paar Stunden gewechselt werden.
Obvazy sa musí měniť co pár hodin.
Rühren Sie den Verband zwölf Stunden nicht an.
Dvanáct hodin si nesundávejte obvazy.
Zuerst müssen wir mal den Verband ein bißchen entfernen.
Teď se musíme zbavit některých obvazů.
Nehmen Sie den Verband und bandagieren Sie ihn.
Ich habe gesagt, nehmt mir den Verband ab!
- Strhněte mi obvazy, rychle!
Der Verband drückt mich. Könntest du den etwas lockerer machen?
Ty obvazy jsou moc těsný, můžeš mi je malinko povolit, prosím?
- Er trug einen Verband. - Sie war so komisch.
Ale no tak, podslední dobou se chovala divně.