Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbannung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbannung vyhnanství 13 exil 3 vypovězení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbannung vyhnanství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für dieses Gedicht wurde Ossip Mandelstam in die Verbannung geschickt.
Za tuto báseň byl Osip Mandelštam poslán do vyhnanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er dachte wohl, ihre Verbannung dauerte lange genug.
Myslím, že už byla ve vyhnanství dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
Možná bychom měli opět otevřít brány gulagu pro ty, kteří se stále odvažují kritizovat kult Evropy a posvátnou multikulturní společnost - spolu s inkvizicí a vyhnanstvím na Ďáblův ostrov pro tyto kacíře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfolg wird uns in die Verbannung führen und Scheitern in den Tod.
Úspěch nám přinese vyhnanství, neúspěch smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Fehler zu glauben, dass sie in die Freiheit entlassen wurden; sie und ihre Familien sind der "psychologischen Verbannung" ausgesetzt, denn ihre Liebsten wurden von der neostalinistischen kubanischen Regierung erpresst.
Bylo by omylem domnívat se, že získali svobodu. Spolu se svými rodinami jsou vystaveni "psychologickému vyhnanství", neboť osoby jim nejbližší byly vydírány neostalinistickou kubánskou vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen wüssten, dass eine Verbannung von solcher Art sein kann, wäre die Welt voll von Verbannten.
Kdyby všichni věděli, jak krásné může být vyhnanství, byl by svět plný vyhnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Verbannung trägt der Schrecken mehr im Blick, weit mehr als Tod!
Vyhnanství na mě civí děsněji, než sama smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dieses Angebot verstehen als eine Art von Verbannung?
Takže nemám brát tuhle nabídku jako druh vyhnanství.
   Korpustyp: Untertitel
Mein König, beende Thors Verbannung.
Můj králi, chceme tě požádat, abys ukončil Thorovo vyhnanství.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Eure Verbannung aufheben und Euren Besitz zurückgeben.
Přidáš se k nám u Sagrajas, a my zrušíme tvé vyhnanství a vrátíme ti tvé statky.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbannung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verbannung.
- A ten teď vynáším!
   Korpustyp: Untertitel
Daher "Ostrazismus", Verbannung.
Proto "Ostrakismus" znamená klatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbannung aus dem eigenen Haus? Verbannung aus deinem Unternehmen?
Vyhození z tvého vlastního domova, donucení opustit vlastní podnikání?
   Korpustyp: Untertitel
Verbannung war viel zu gut für dich.
Vykázání pro tebe bylo příliš dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nach dieser gut geplanten Verbannung!
Ne po tom tvém plánu mě vyhostit.
   Korpustyp: Untertitel
Chaerea, sie soll in die Verbannung.
Chaereo, je třeba aby zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
- So lasst ihn in die Verbannung führen.
Vezmeme ho do Temného království.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein typisches Symptom der Verbannung nach Sibirien.
To je symptom pobytu na Sibiři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute in Verbannung sprechen nicht, nachdem die Stunde aus ist.
Osoby v Coventry po skončení hodiny nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich dich in die Verbannung geschickt habe.
Za to že jsem tě vykázal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschaltung menschlichen Konflikts und die Verbannung von Kriegen.
Odstranění všech lidských sporů a konec všech válek.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz meiner Verbannung will ich Euch noch dienen.
Nemohu žít v stínu. I když jsem byl vykázán, přijmi mě do svých služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur sagen, er versuchte, die Verbannung mit dir zu brechen.
Stačí, když řekneš, že porušil zákaz mluvení.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Zuko, es ist erst eine Woche her, seit eurer Verbannung.
Princi Zuko, je to pouze týden, co jsi byl vyhnán.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich für Sie tun kann, ist Ihre Todesstrafe in eine Verbannung umzuwandeln.
Jediná věc, kterou pro vás mohu udělat je změnit váš rozsudek smrti na deportaci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das füreine Freiheit, wenn mein Familienleben so aussieht, dass meine geliebte Frau weiterhin in Brandfortin der Verbannung lebt?
"Jaká je to svoboda žít někde, když rodina "moji drahé ženy zůstává vyhoštěna v Brandfortu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe lediglich zwei Auswege: Entweder die Abschaffung des Euro und Rückkehr der Nationen zu ihren eigenen Währungen oder die Verbannung der "Problemländer" aus der Eurozone.
Existují dvě cesty, jak z toho ven: buď zrušit euro a vrátit národům zajatým v této podivné totalitě jejich měnu, nebo z eurozóny vyloučit problémové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Situation von Frauen erfordert einen Kampf gegen Stereotypen und diskriminierende Praktiken sowie eine Verbannung von männlichen Chauvinisten aus dem öffentlichen Leben.
Aby mohla být situace žen zlepšena, je zapotřebí bojovat proti stereotypům a diskriminačním praktikám a odstranit mužský šovinismus z veřejného života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Die Fortsetzung der Freilassung aller politischen Gefangenen sowie der politischen Gefangenen aus Gewissensgründen ohne Verbannung und eine öffentliche Verpflichtung, friedliche politische Gegner niemals zu inhaftieren.
Za prvé: propustit všechny politické vězně a vězně svědomí, aniž by byli vyhoštěni, a přijmout veřejný závazek, že již nikdy nebude docházet k věznění nenásilných politických odpůrců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob ich mich an diesem Konsortium beteilige oder nicht, machte ich von ihrer Zusage abhängig, die Verbannung von Charles Vanes Crew aufzuheben.
Mé rozhodnutí, zda se zúčastnit tohoto konsorcia, bylo učiněno na základě jejího souhlasu, že zruší zákon ohledně posádky Charlese Vanea.
   Korpustyp: Untertitel
In Gesellschaften, deren größte demokratische Errungenschaft just die Verbannung des Fundamentalismus aus der Politik war, führt sie erneut fundamentale Trennlinien ein.
Znovu totiž vnáší fundamentální rozpory do společností, jejichž největším demokratickým úspěchem bylo právě vytěsnění fundamentalismu z politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftswissenschaftler, die die Vorteile einer Handelsöffnung in Frage zu stellen scheinen, riskieren eine Verbannung; lassen Sie mich also das Folgende verdeutlichen:
Ekonomové, kteří začnou zpochybňovat výhody otevřenosti zahraničního obchodu, riskují, že budou zavrženi, proto jasně říkám:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
Možná bychom měli opět otevřít brány gulagu pro ty, kteří se stále odvažují kritizovat kult Evropy a posvátnou multikulturní společnost - spolu s inkvizicí a vyhnanstvím na Ďáblův ostrov pro tyto kacíře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sei es nun Stolz, sei es ein Mangel an Verstand, oder sei es sein Wesen, nie mehr zu sein, als bloß eins; Es brachte ihm Furcht, dann Hass und schließlich die Verbannung ein.
Ať už to bylo pýchou či nedostatkem soudnosti či neschopností být někým jiným než sám je, budil v nich strach, pak nenávist a pak ho vyhnali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission erklärte kürzlich, dass die schrittweise Verbannung von mit konventionellem Kraftstoff betriebenen Fahrzeugen aus Stadtgebieten die Abhängigkeit von Erdöl verringern und dazu beitragen würde, die Kohlenstoffemissionen um 60 % zu senken.
Evropská komise nedávno uvedla, že postupné odstranění „konvenčně poháněných“ vozidel z městských oblastí by snížilo závislost na ropě a pomohlo snížit emise uhlíku o 60 %.
   Korpustyp: EU DCEP
David Remnick, Chefredakteur des Magazins The New Yorker, schaltete sich im Gegensatz dazu mit einem Artikel über die Brüder Zarnajew in die Debatte ein, der mit Stalins Verbannung der tschetschenischen Bevölkerung „aus ihrer Heimat im nördlichen Kaukasus nach Zentralasien und in die sibirische Einöde“ beginnt.
Naproti tomu David Remnick, redaktor časopisu The New Yorker, přispěl do veřejné diskuse materiálem o bratrech Carnajevových, který začínal Stalinovým vyhnáním čečenského lidu „z jejich domoviny na severním Kavkaze do střední Asie a na sibiřské pustiny“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftswissenschaftler, die die Vorteile einer Handelsöffnung in Frage zu stellen scheinen, riskieren eine Verbannung; lassen Sie mich also das Folgende verdeutlichen: keineswegs stelle ich die Standardversion der Theorie Gewinn-aus-Handel in Frage, sehr wohl aber die extravaganten, substanzlosen Behauptungen, die über die Folgen der Öffnung gemacht werden.
Ekonomové, kteří začnou zpochybňovat výhody otevřenosti zahraničního obchodu, riskují, že budou zavrženi, proto jasně říkám: nezpochybňuji standardní verzi teorie užitečnosti zahraničního obchodu, ale ty nepodložené extravagantní výroky učiněné o důsledcích otevřenosti, jelikož ohrožují široké přijetí opravdového artiklu, protože vyvolávají naděje, u nichž je nepravděpodobné, že se vyplní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar