Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbesserung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbesserung zlepšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Cílem činností bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
A ukázalo se, že život tady nahoře znamená pronikavé zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Cílem akcí bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
Řekněme, že jsem provedl pokus o zlepšení svého výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat legt Programme und Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz fest.
Každý členský stát připraví programy a opatření ke zlepšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo immer ich bin, es wird eine Verbesserung sein.
No, ať jsem kdekoliv, musí to být zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik darf nicht bei Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung angewendet werden .
Ritonavir by neměl být užíván ke zlepšení farmakokinetiky u pacientů s dekompenzovaným onemocněním jater .
   Korpustyp: Fachtext
Der Zustand der Herzes verschlechtert sich weiter Die Verbesserung war nur vorübergehend.
Srdce stále umírá. Zlepšení bylo jen dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fand, er war eine echte Verbesserung.
Myslel jsem, že to bylo velké zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbesserung der Flächenstruktur restrukturalizace půdního fondu
Verbesserung der Pflanzen šlechtění rostlin
Verbesserung des Wohnmilieus zlepšování bydlení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbesserung

963 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermeidung, Verminderung und Verbesserung
nahrazení a omezení používání zvířat a šetrné zacházení s nimi
   Korpustyp: EU IATE
Dies ist eine juristische Verbesserung.
To je právní otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
Řízení jakosti vod ke koupání
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen
Přenositelnost nároků na penzijní připojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarungen zur Verbesserung der Arbeitsumwelt,
(ba) souhlas se zlepšením pracovních podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist dabei die Verbesserung
oblastech a odstranění architektonických překážek
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zum Normungsprozess
Lepší přístup k procesu normalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung erst im Jahr 2014?
Vstup Bulharska a Rumunska do Schengenu
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es wenigstens eine Verbesserung?
Je to aspoň změna k lepšímu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient zeigt null Verbesserung.
Stav pacienta se vůbec nezlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung von 224 auf 176.
Zvětši 224 na 176.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität
Opatření v oblasti kvality ovzduší
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verbesserung der Raumplanung.
Přijmout opatření pro rozvoj územního plánování.
   Korpustyp: EU
- Pläne zur Verbesserung der Futtermitteleffizienz;
– plány týkající se produkční účinnosti krmiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Formulierung des Textes.
L'énoncé a été amélioré.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur noch eine kleine Verbesserung.
Potřebuje to jen trochu doladit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Verbesserung.
O jiným zlepšením nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
Příjmy a výdaje Evropského parlamentu 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten zur Verbesserung der Schiffbarkeit
práce za účelem lepší splavnosti
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Umweltqualität im Küstenbereich,
podporovat kvalitní životní prostředí v pobřežních oblastech;
   Korpustyp: EU
Dieser Kompromiss ist eine Verbesserung des Kommissionsvorschlags.
Tento kompromis zlepšuje návrh Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9 Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik
Ritonavir podávaný k optimalizaci farmakokinetiky
   Korpustyp: Fachtext
Ebenfalls unerlässlich ist eine Verbesserung der Haushaltskontrolle.
Taktéž je nezbytné, aby byla zlepšena kontrola rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen (Abstimmung)
4. Přenositelnost nároků na penzijní připojištění (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
k lepším právním předpisům v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
Lepší právní předpisy v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
Lepší právní předpisy v Evropské unii – strategický přezkum
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
Program Lepší právní předpisy v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs und
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
Předsednictvo může v určitých případech pověřit generálního tajemníka rozhodnutím o poskytnutí technické pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Führersitz mit Seitenstützen zur Verbesserung der Sitzstabilität
Sedadlo řidiče s postranní podpěrou pro dobrou stabilitu při sezení
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen ***I (Aussprache)
Přenositelnost nároků na penzijní připojištění ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen ***I (Abstimmung)
Přenositelnost nároků na penzijní připojištění ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Massenmedien und IKT zur Verbesserung des Dienstleistungsangebots
Hromadné sdělovací prostředky a informační a komunikační technologie pro lepší řízení poskytování služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verbesserung der Aufklärung über Risiken;
Strategie pro lepší informování o rizicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Energieeffizienz durch Informations- und Kommunikationstechnologien
Řešení problému energetické účinnosti pomocí informačních a komunikačních technologií
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Verbesserung des Zugangs zum Normungsprozess
b) Lepší přístup k procesu normalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
Lepší ochrana pro umělce pracující v zahraničí
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen und Unternehmen;
• užší spolupráci mezi vzdělávacími institucemi a podnikatelskou sférou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprachliche Verbesserung aus Gründen der Verständlichkeit.
Jazyková úprava v zájmu srozumitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung des Zugangs behinderter Endnutzer zu Notrufdiensten
· lepší přístup k tísňovým službám pro zdravotně postižené osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Leitlinien und Verbesserung der Zusammenarbeit
Vypracovávání pokynů a prohlubování spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
Javier Solana bude v EP hovořit o situaci na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs benachteiligter Gruppen zur Berufsbildung
Podpora přístupu znevýhodněných skupin k odbornému vzdělávání a přípravě
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der besten Verfahren im öffentlichen Beschaffungswesen
Osvědčené postupy v oblasti veřejných zakázek
   Korpustyp: EU DCEP
a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
   Korpustyp: EU DCEP
· Maßnahmen zur Verbesserung der Beteiligung kleiner Unternehmen,
· opatření k usnadnění účasti malých podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz und Verbesserung der menschlichen Gesundheit
Ochrana lidského zdraví a péče o zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Drittes Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Seesicherheit
Plénum EP bude jednat o léčivých přípravcích pro moderní terapii
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserung der Aufsicht ist daher wichtig.
Proto je posilování dozoru důležité samo o sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du solltest mich als Verbesserung ansehen.
Měla bys mě brát jako zdokonalený produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mafia wäre eine echte Verbesserung.
- Mafii by se přilepšovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das ist eine Verbesserung?
Myslel sis, že to bude lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine echte Verbesserung!
Není to tady tak zlé!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wäre fast jede Veränderung eine Verbesserung.
l když, skoro každá změna by byla zlepšením.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch keine allzu schlechte Verbesserung.
A tohle vůbec není špatná obměna.
   Korpustyp: Untertitel
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
zmírnění dopadů pěstování oliv na životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Ochrana a rozvoj dědictví venkova
   Korpustyp: EU
Verbesserung von Dynamik und Funktionieren des Eurogebiets
Zajištění dynamické a dobře fungující eurozóny
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Grubensicherheit und der Umweltfreundlichkeit.
přínosy z hlediska důlní bezpečnosti a ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DER UMSETZUNG DER BINNENMARKTVORSCHRIFTEN
OPATŘENÍ ZLEPŠUJÍCÍ PROVEDENÍ PRAVIDEL JEDNOTNÉHO TRHU VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU
   Korpustyp: EU
im Bereich Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus:
v oblasti zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí:
   Korpustyp: EU
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Gesamtleistung des landwirtschaftlichen Betriebs,
zlepšují celkovou výkonnost zemědělského hospodářství a
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung und Verbesserung der HCoC-eigenen Website.
internetové stránky věnované kodexu budou dále rozvinuty a aktualizovány;
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Lieferkette Vor-rang einräumen
SKUPINY HLAVNÍCH VÝROBKŮ Vývoj výrobků a norem
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten zur Verbesserung der Weide- oder Grünlandbewirtschaftung;
lepší systémy nakládání s odpadními vodami;
   Korpustyp: EU
Führersitz mit Seitenstützen zur Verbesserung der Stabilität
Sedadlo řidiče s postranní podpěrou pro dobrou stabilitu
   Korpustyp: EU
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Záchrana a rozvoj dědictví venkova
   Korpustyp: EU
Einsatz leistungsfähiger Brenner zur Verbesserung der Verbrennung
použití vhodnějších hořáků pro dokonalejší spalování
   Korpustyp: EU
Verhinderung der Bodenerosion und Verbesserung der Bodenbewirtschaftung.
předcházení erozi půdy a lepší hospodaření s půdou.
   Korpustyp: EU
Grundsatz der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung
Zásada nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi
   Korpustyp: EU
satellitengestütztes System zur Verbesserung der Funknavigationssignale
SBAS
   Korpustyp: EU IATE
satellitengestütztes System zur Verbesserung der Funknavigationssignale
systém s družicovým rozšířením
   Korpustyp: EU IATE
Marktstabilisierung durch Verbesserung der Angebots- und Vermarktungsstruktur.
stabilizovat trh zlepšením struktur na úrovni nabídky a uvádění na trh.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Strategien zur Verbesserung der Aufklärung über Risiken
Strategie pro lepší informování o riziích.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der wirtschaftlichen Möglichkeiten für die Roma,
rozšíření hospodářských příležitostí pro Romy;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Kenntnisstands, Sensibilisierung und Partizipation
Osvěta, informovanost a účast
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen ***I
Přenositelnost nároků na penzijní připojištění ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Entwicklung und Verbesserung der Beschäftigung
Udržitelný rozvoj a posílená zaměstnanost
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung der Organisation und Umsetzung nationaler Rückführungspläne;
· améliorer l’organisation et la mise en œuvre de plans nationaux de retours ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ja. Prozentweise ist es eine geringfügige Verbesserung.
Ano, procenta se mírně zvýšila.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderung der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung.
Požadavek nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi.
   Korpustyp: EU
, insbesondere Sicherheit, Verbesserung der Entsorgung radioaktiver Abfälle
, zejména bezpečnost, lepší nakládání s jaderným odpadem
   Korpustyp: EU DCEP
Drittes Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Seesicherheit
EP schválil zbytek balíčku pro námořní bezpečnost
   Korpustyp: EU DCEP
Webportal zur Verbesserung der Waffenausfuhrkontrollen in Drittländern
Internetový portál věnovaný kontrole vývozu zbraní ve třetích zemích
   Korpustyp: EU
D. GRUNDSATZ DER VERMEIDUNG, VERMINDERUNG UND VERBESSERUNG
D. ZÁSADA NAHRAZENÍ A OMEZENÍ POUŽÍVÁNÍ ZVÍŘAT A ŠETRNÉHO ZACHÁZENÍ S NIMI
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Lebensqualität der Bürger Europas.
Otázky k ústnímu zodpovězení - Antisemitismus a rasismus
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verbesserung dürfte sich 2007 fortsetzen.
Tato tendence k lepšímu by se měla potvrdit i v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Investitionen in die Verbesserung der Effizienz [47],
investice do účinnosti [47],
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung des Programms ist bemerkenswert.
Propracovanost tohohle programu je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sucht Duras oder Gowron eine Verbesserung.
Možná že Duras nebo Gowron si přejí tenhle vztah změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Notizbuch ist eine Verbesserung des Lebensstils.
Zápisník je lepší forma umění života.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sauber. Das ist eine Verbesserung.
Myslíš, že to doktor S. odsouhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete an einer Verbesserung des Immunsystems.
Pracoval jsem na posilovači imunity.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Verbesserung zu bescheuert?
Je to povýšení z blbce?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Es ist eher eine Verbesserung.
- Ne, je to vylepšený.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Verbesserung von Shinra's Technologie.
Je to úprava toho nejlepšího, co má Shinra na skladě.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung des Zugangs zu Finanzierungen und Verbesserung der Finanzierungsbedingungen, einschließlich für die Endbegünstigten;
Lepší přístup k finančním prostředkům a lepší podmínky financování, a to i pro konečné příjemce.
   Korpustyp: EU