Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Cílem činností bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
A ukázalo se, že život tady nahoře znamená pronikavé zlepšení.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Cílem akcí bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
Řekněme, že jsem provedl pokus o zlepšení svého výkonu.
Jeder Mitgliedstaat legt Programme und Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz fest.
Každý členský stát připraví programy a opatření ke zlepšení energetické účinnosti.
Wo immer ich bin, es wird eine Verbesserung sein.
No, ať jsem kdekoliv, musí to být zlepšení.
Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik darf nicht bei Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung angewendet werden .
Ritonavir by neměl být užíván ke zlepšení farmakokinetiky u pacientů s dekompenzovaným onemocněním jater .
Der Zustand der Herzes verschlechtert sich weiter Die Verbesserung war nur vorübergehend.
Srdce stále umírá. Zlepšení bylo jen dočasné.
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
Ich fand, er war eine echte Verbesserung.
Myslel jsem, že to bylo velké zlepšení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachhaltige Entwicklung gründet sich unter anderem auf ein hohes Umweltschutzniveau und die Verbesserung der Umweltqualität.
Udržitelný rozvoj je mimo jiné založen na vysoké úrovni ochrany a zlepšování kvality životního prostředí.
die Verbesserung der Kommunikation zwischen Nanny und Mom.
Zlepšování komunikace mezi chůvou a mámou.
Solche Ergebnisse sollten auch zur Verbesserung der beruflichen Aus- und Weiterbildung beitragen.
Tyto výsledky by rovněž měly přispět ke zlepšování odborného vzdělávání a přípravy.
Europa steht vor vielen Herausforderungen bei der Erhaltung und Verbesserung der Gesundheitsleistungen.
Evropa stojí před řadou náročných úkolů při zachování a zlepšování našich služeb zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie prüfen die kontinuierliche Verbesserung der Umweltleistung der Organisation.
Kontrolovat neustálé zlepšování vlivu činnosti organizace na životní prostředí.
Bei der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft kommt den freiberuflichen Dienstleistungen eine wesentliche Rolle zu.
Svobodná povolání jsou vyzvána k tomu, aby hrála důležitou roli ve zlepšování konkurenceschopnosti evropského hospodářství.
· Der Europäische Forschungsrat sollte eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Koordinierung des Einsatzes von EU-Forschungsmitteln übernehmen.
· Evropská rada pro výzkum by měla hrát významnou úlohu při zlepšování koordinace financování výzkumu z prostředků EU.
Für einen derartigen Wandel bedarf es mehr als stufenweiser Verbesserungen der vorhandenen Technologien und Kenntnisse.
K tomuto druhu přeměny bude zapotřebí více než jen postupné zlepšování současných technologií a znalostí.
Prüfung von Tanks als Grundlage für die Verbesserung der Hydrodynamik.
zkoušení nádrží za účelem poskytnutí podkladů pro zlepšování hydrodynamických vlastností.
Die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts impliziert eine Verbesserung der städtischen Umwelt und der Lebensqualität der Stadtbewohner.
Předpokladem upevňování hospodářské a sociální soudržnosti je zlepšování životního prostředí ve městech a zvyšování kvality života jejich obyvatel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Beispiel besteht bei den Verfahren im öffentlichen Beschaffungswesen noch erheblicher Spielraum für Verbesserungen.
Značný prostor pro další zdokonalení je například v oblasti postupů při zadávání veřejných zakázek.
- Teil II betrifft die Verbesserung der interinstitutionellen Zusammenarbeit während des Haushaltsverfahrens.
– část II se týká zdokonalení spolupráce mezi orgány během rozpočtového procesu,
betont, dass jede Neuwahl einen Konsens zwischen der Opposition und der Regierung über konkrete Verbesserungen des Wahlablaufs erfordern wird;
zdůrazňuje však, že pro nové volby bude nutné dosáhnout shody mezi opozicí a vládou ohledně konkrétních zdokonalení volebního procesu;
Das Land könne sich dann auf innere Angelegenheit wie die wirtschaftliche Entwicklung, die Verbesserung öffentlicher Einrichtungen und höhere Lebensstandards konzentrieren.
Země by se pak zaměřila na domácí záležitosti, jako jsou hospodářský rozvoj, zdokonalení veřejných institucí a zvýšení životní úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C4 Mit den im Dezember 2013 veröffentlichten Jährlichen Verbesserungen, Zyklus 2011–2013, wurde Paragraph 52 geändert.
C4 Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2011–2013, vydaným v prosinci 2013, byl změněn odstavec 52.
Elektronische Kommunikationsdienste und der Einsatz neuer IT-Methoden sind für die weitere Verbesserung des Binnenmarktes im Bereich der Bauprodukte in Zukunft unerlässlich.
Při pohledu do budoucnosti je z hlediska zdokonalení trhu se stavebními výrobky důležitá nutnost využívat elektronickou komunikaci a nové informační technologie.
Verbesserungen der Rebflächenbewirtschaftungstechniken, insbesondere die Einführung fortschrittlicher Systeme nachhaltiger Erzeugung.
zdokonalení technik obhospodařování vinic, zejména zavedení vyspělých systémů udržitelné produkce.
Folgende Punkte könnten nach Ansicht der Berichterstatterin vom Ausschuss zur Verbesserung des ursprünglichen Kommissionsvorschlags berücksichtigt werden:
Zpravodajka se domnívá, že výbor by mohl zvážit zdokonalení původního návrhu Komise v těchto bodech:
Die Mitgliedstaaten haben beachtliche Beiträge zur Verbesserung dieser Grundsätze , Anforderungen und Leitlinien geleistet.
Ke zdokonalení těchto základních principů , požadavků a hlavních směrů členské státy značně přispěly.
Audits sind Instrumente zur Verbesserung des firmeninternen Systems eines Unternehmens.
Audit je nástrojem ke zdokonalení interních systémů společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein neues Buch von Robert Evenson von der Universität Yale und Douglas Gollin vom Williams College mit dem knochentrockenen Titel Crop Variety Improvement and its Effect on Productivity (Verbesserung des Artenreichtums von Feldfrüchten und seine Auswirkungen auf die Produktivität) dokumentiert den enorm armutslindernden Effekt der Kulturpflanzenforschung in internationalen Laboratorien.
Nová kniha Roberta Evensona z Yaleovy univerzity a Douglase Gollina z Williams College se strohým názvem Vylepšení rozmanitosti plodin a jeho účinky na produktivitu dokladuje nesmírné zmírnění chudoby, jež plyne z výzkumu plodin v mezinárodních laboratořích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb sollte die Verbesserung der Infrastrukturen dieser Länder durch technische Hilfe und strengere Rechtsvorschriften ins Auge gefasst werden.
Proto je nutné uvažovat o vylepšení stávajících zařízení v těchto zemích prostřednictvím technické podpory a kvalitnějších právních předpisů.
Was der Kollege Jacek Saryusz-Wolski eben in Sachen institutioneller Verbesserung gesagt hat, sehen wir genauso.
Plně souhlasíme s tím, co před chvílí řekl o institucionálních vylepšeních Jacek Saryusz-Wolski.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verbesserter Schutz und verbesserte Verwaltung der SALW-Bestände durch Verbesserung der Lager;
lepší zabezpečení a řízení zásob ručních palných a lehkých zbraní vylepšením skladů;
Die Empfehlungen betreffend kleinere Verbesserungen wurden berücksichtigt.
Doporučení týkající se drobných vylepšení byla splněna.
Die Bank strebt derzeit eine Kapitalerhöhung um 76 Milliarden Euro an und verhandelt mit der Europäischen Zentralbank über Verbesserungen bei der Liquidität.
Banka v současnosti navyšuje svůj kapitál o 76 miliard EUR a vyjednává s Evropskou centrální bankou o vylepšeních týkajících se likvidity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen der MwSt.-Richtlinie stellen meiner Meinung nach bedeutende Vereinfachungen und Verbesserungen dar.
Úpravy směrnice o DPH, které navrhuje Komise, jsou podle mého názoru důležitým zjednodušením a vylepšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass wir diesem Ziel mit den vorgesehenen Verbesserungen näher kommen werden.
Jsem přesvědčen, že s navrhovanými vylepšeními se tomuto cíli přiblížíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben ein paar schlechte Angewohnheiten und Ihre Techniken erfordern etwas Verbesserung.
Máš nějaké špatné návyky a tvé technice by se hodila pár vylepšení.
ein Risiko, das zuvor nicht existierte und das nur durch ein völlig neuartiges Versicherungsprodukt gedeckt werden kann, nicht aber durch Ergänzung, Verbesserung oder Ersatz eines vorhandenen Versicherungsprodukts oder
rizika, která dříve neexistovala a jejichž pojistné krytí vyžaduje vývoj zcela nového pojistného produktu, který není ani rozšířením, vylepšením či nahrazením stávajícího pojistného produktu, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Festlegung einer Umweltstrategie, die eine kontinuierliche Verbesserung der Anlage durch die Führungskräfte beinhaltet;
vedením stanovená politika v oblasti životního prostředí, jejíž součástí je neustálé zdokonalování zařízení;
Wichtig ist auch ein Mechanismus, der der stetigen Verbesserung der Erzeugnisse Rechnung trägt.
Je rovněž podstatné mít k dispozici mechanismus, který by zohledňoval neustálé zdokonalování produktů.
Natürlich kann das Problem des geschlechtsspezifischen Lohngefälles nicht allein durch eine Verbesserung der bestehenden Rechtsvorschriften als solche gelöst werden.
Je jasné, že zdokonalování stávajících právních předpisů samo o sobě problém rozdílů v odměňování mužů a žen nevyřeší.
Diese Normen und Leitlinien sollten auf Grundlage neuer Erkenntnisse und Innovationen aktualisiert werden, um kontinuierliche Verbesserungen zu gewährleisten.
Tyto standardy a pokyny by měly být aktualizovány na základě nových poznatků a vynálezů a s cílem trvalého zdokonalování.
Strategien und Verfahren für die Überprüfung und Verbesserung der Sorgfaltspflichtregelung;
politik a postupů pro hodnocení a zdokonalování systému náležité péče,
Maßnahmen zur Verbesserung der Evaluierungsmethoden und zum Austausch von Informationen über Evaluierungspraktiken;
akce zaměřené na zdokonalování metod hodnocení a výměny informací o postupech hodnocení;
Die Verwaltung des Haushalts der Kommission nimmt eine zentrale Position bei der Verbesserung der Finanzverwaltung der Union ein.
Finanční řízení Komise je klíčovým prvkem při zdokonalování systému finančního řízení EU.
Maßnahmen zur Verbesserung der Bewertungsmethoden und Austausch von Informationen über Bewertungspraktiken,
opatření ke zdokonalování metod hodnocení a výměny informací o postupech hodnocení,
Fortschritte im Bereich der Kerntechnik, Betriebserfahrung und Erkenntnisse aus der Sicherheitsforschung sowie Verbesserungen am regulatorischen Rahmen könnten potenziell die Sicherheit weiter verbessern.
K dalšímu zvýšení jaderné bezpečnosti by mohly přispět pokroky v jaderné technologii, zkušenosti z provozu a výzkumu v oblasti bezpečnosti a zdokonalování dozorných rámců.
Die genetische Selektion wird sich unweigerlich auf eine genetische Verbesserung hin zulaufen.
Genetický výběr tudíž bude nevyhnutelně směřovat ke genetickému zdokonalování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bericht: Jeanine Hennis-Plasschaert (A6-0031/2005) - Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
Zpráva: Jeanine Hennis-Plasschaert (A6-0031/2005) - Zvýšení bezpečnosti přístavů
Nach den jüngsten Terroranschlägen wurden weltweit verschiedene Forderungen nach einer Verbesserung der Dokumentensicherheit laut.
Po nedávných teroristických útocích zaznívaly po celém světě výzvy k dalšímu zvýšení bezpečnosti dokladů.
Ein Teil dieser Verbesserung der Kraftstoffeffizienz wurde jedoch durch die zunehmende Nachfrage nach größeren Fahrzeugen wieder ausgeglichen.
Část přínosu vzniklého zvýšením účinnosti paliv však byla eliminována rostoucí poptávkou po větších vozidlech.
Ein weiterer Schwerpunkt sind Verbesserungen in den Bereichen Komfort
Důraz bude rovněž kladen na zvýšení pohodlí, dobré cestovní podmínky
Ein solcher Legislativvorschlag impliziert ein stärker regional orientiertes Konzept zur Verbesserung der Effizienz der Maßnahmen.
Takový legislativní návrh nutně vede k více regionálně orientovanému přístupu za účelem zvýšení jejich účinnosti.
Im Rahmen der Sanierung werden unter Einhaltung der Anforderungen und Bestimmungen dieser Verordnung die ursprünglichen Konstruktionsparameter bestehender Eisenbahninfrastrukturen wiederhergestellt und gleichzeitig wird eine langfristige Verbesserung ihrer Qualität im Vergleich zum heutigen Zustand erzielt.
Rekonstrukce je proces, jenž vede k dosažení původních konstrukčních parametrů stávajících zařízení železniční infrastruktury spolu s dlouhodobým zvýšením její kvality v porovnání se stávajícím stavem v souladu s uplatňováním požadavků a ustanovení tohoto nařízení.
Auch in der Lebensmittelindustrie haben Verbesserungen im Management den Ausstoß und die Qualität gesteigert.
Také v potravinářském průmyslu přineslo pozvednutí firemního řízení zvýšení výkonu a kvality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
World Class Mail ist ein umfassendes System zur Verbesserung von Sicherheit, Kundendienst, Qualität und Produktivität und zur Verringerung von Störungen.
Jedná se o komplexní systém k zvýšení bezpečnosti, zlepšení zákaznických služeb, zvýšení kvality a produktivity a snížení výpadků.
Verbesserungen des Umweltschutzes, die erheblich über den in den für Bergbaubetriebe verbindlichen Normen festgelegten Umfang hinausgehen;
podstatné zvýšení úrovně ochrany životního prostředí na úroveň vyšší, než je úroveň stanovená v závazných normách platných pro důlní podniky,
So könnten unter anderem Augentests ab einem Alter von 45 Jahren eine Verbesserung der Verkehrssicherheit bedeuten.
Například kontrola zraku ve věku nad 45 let by mohla znamenat zvýšení bezpečnosti silničního provozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir erleben in gewisser Weise eine, wenn auch sehr langsame Verbesserung der Situation weltweit.
V situaci na celém světě vidíme určitý pokrok, jakkoli pomalý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere offensichtliche Verbesserung ist die gestiegene Zahl von Frauenhäusern für misshandelte Frauen.
Dalším výrazným pokrokem je nárůst počtu útočišť pro zneužité ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chinas Handelspartner und die ausländischen NGOs können durch die Unterstützung von Programmen, die die Verbesserung der chinesischen Rechtmäßigkeit begünstigen, China notwendige Hilfestellung leisten.
Potřebnou pomoc mohou Číně poskytnout její obchodní partneři a zahraniční nevládní organizace, a to formou podpory programů vedoucích k pokroku na poli čínského práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund der großen Bedeutung, die Büchern insbesondere im Kindesalter zur Verbesserung der Lesefähigkeit zukommt, muss das Lesen von Büchern weiterhin gefördert werden.
S ohledem na zásadní význam knih – zejména v nejútlejším věku – pro pokroky ve čtení je důležité čtení knih nadále podporovat.
Aber trotz dieser Verbesserung bei der Nahrungsmittelversorgung sind immer noch jeden Tag 805 Millionen Menschen hungrig, und etwa 791 Millionen von diesen leben in Entwicklungsländern.
Navzdory těmto pokrokům při rozšiřování nabídky potravin stále denně trpí hladem nejméně 805 milionů lidí, z nichž přibližně 791 milionů žije v rozvojových zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbesserungen, damit ist die Verbesserung der Aufsicht über Systemrisiken gemeint und ein besserer Schutz für Investoren, wie Frau Bowles betont hat.
Pokrok znamená zlepšení dohledu nad systémovým rizikem; znamená větší ochranu investorů, jak zdůraznila paní Bowlesová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Luftfahrtunternehmen legte dem Team Nachweise für seine Verbesserungen der Managementsysteme in den Bereichen Lufttüchtigkeit, Dokumentation und Qualitätskontrolle vor.
Tým získal důkazy o pokroku, kterého letecký dopravce dosáhl v oblasti systémů řízení letové způsobilosti letadel, dokumentace a kontroly kvality.
Gleichermaßen sind die bemerkenswerten Verbesserungen in der Bildung zu berücksichtigen.
Obdobně se můžeme zamyslet nad úžasnými pokroky ve vzdělávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den 1970er und 1980er Jahren hatten die mittlerweile unabhängigen arabischen Staaten große Verbesserungen auf dem Bildungssektor vorzuweisen.
Po získání nezávislosti státy arabského světa do 70. a 80. let minulého století dosáhly ve školském sektoru velkých pokroků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
E. unter Hinweis darauf, dass die christlichen und jüdischen Minderheiten trotz punktueller Verbesserungen immer noch diskriminiert und an der Religionsausübung gehindert werden,
E. vzhledem ke skutečnosti, že křesťanské a židovské menšiny jsou navzdory ojedinělým pokrokům nadále diskriminovány a není jim umožněno praktikovat své náboženství,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA sollten ihre Ausgaben für Programme zur Verbesserung der Polizei erhöhen.
USA by měly navýšit výdaje na programy ke zkvalitnění práce policie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daten sind die Währung für Leistung, Verantwortlichkeit und Glaubwürdigkeit in der globalen Wirtschaft, und die Verbesserung von Daten geht mit einer besseren Regierungsführung und einer höheren Privatinvestition einher.
Data jsou v globální ekonomice měnou výkonu, zodpovědnosti a věrohodnosti a byla nalezena spojitost mezi zkvalitněním dat a lepší veřejnou správou a vyššími měrami soukromých investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Märkte Bulgariens und Rumäniens sind relativ wenig ausgereift und benötigen entscheidende Investitionen in Verbesserungen an den Netzen.
Trhy v Bulharsku a Rumunsku jsou relativně nevyvinuté a potřebují nezbytné investice do zkvalitnění infrastruktury.
Der in Artikel 75 der Grundverordnung genannte Beratende Ausschuss kann zur Verbesserung der Informationen und ihrer Verbreitung Stellungnahmen und Empfehlungen abgeben.
Poradní výbor uvedený v článku 75 základního nařízení může vydávat stanoviska a doporučení v zájmu zkvalitnění informací a jejich šíření.
b) Verbesserung und Anwendung der Vermittlungskontrollen; Vorbeugung des illegalen Waffenhandels auf dem Luft- und auf dem Seeweg;
b) zkvalitněním a uplatňováním kontroly v oblasti zprostředkování, předcházení nezákonnému pašování zbraní pomocí letadel a lodí,
Verbesserungen sind daher notwendig, und wir verbessern auch den Schutz der Privatsphäre und der Sicherheit, beispielsweise in Bezug auf Junk-E-Mails.
Zkvalitnění je proto nevyhnutné a zkvalitňujeme také ochranu soukromí a bezpečnost, například v případě nevyžádané pošty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage der effizienten Verwendung der Gelder, Transparenz und Verbesserung des Gesamtprozesses sowie der Kapitalrendite sind ein wichtiges Thema.
Aktuální se stává otázka efektivního využívání finančních prostředků, transparentnosti a zkvalitnění celého procesu a návratnosti investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Anschluss an eine Reihe von Schiffsunglücken vor der europäischen Küste hat das Europäische Parlament wiederholt bekräftigt, dass die Sicherheit auf See in erster Linie durch die Verbesserung der Durchführung und Durchsetzung der bereits bestehenden Regelungen und nicht durch immer neue Vorschriften erhöht werden müsse.
S ohledem na počet vraků, které se vyskytují u evropského pobřeží, Evropský parlament opakovaně prosazoval, že bezpečnost na moři je nutné zlepšit zejména a především nikoli zavedením dalších nových předpisů, nýbrž zkvalitněním uplatňování a prosazování těch předpisů, které již existují.
Die Union ist auch weiterhin der Verbesserung des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) verpflichtet und wird im Rahmen der entsprechenden internationalen Prozesse Verbesserungen anstreben.
Unie je stále odhodlána průběžně zlepšovat mechanismus čistého rozvoje (CDM) a bude usilovat o jeho zkvalitnění i v rámci vhodných mezinárodních postupů.
Eine bessere Alternative wäre die Entwicklung neuer Strategien zur Verbesserung antibiotischer Behandlungen, die durch informelle Kanäle zur Verfügung gestellt werden.
Lepší alternativou by byl rozvoj nových strategií zkvalitnění antibiotikální léčby poskytované prostřednictvím neformálních kanálů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb hat die Kommission ein Netz von Experten aus dem öffentlichen und dem privaten Sektor geschaffen, dessen Aufgaben sie in ihrer Mitteilung „Verbesserung der Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt“ beschrieben hat.
Komise proto vytvořila síť odborníků z veřejného i soukromého sektoru a její úkoly popsala ve sdělení „Posílení dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu“.
Einleitung struktureller Maßnahmen zur dringenden Reform der Kontrollpolitik und zur Verbesserung der Kontrollkapazität.
Přijmout strukturální opatření k bezodkladné reformě kontrolní politiky a k posílení kontrolní kapacity.
Die Rahmenbedingungen für den Wettbewerb werden durch Verbesserung der Arbeitsweise der zuständigen Wettbewerbsbehörde und durch Stärkung der Unabhängigkeit und der Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden gestärkt.
Lepšího rámce pro hospodářskou soutěž se dosáhne posílením fungování příslušného orgánu pro hospodářskou soutěž a posílením nezávislosti a pravomocí národních regulačních orgánů.
"Bonitätsverbesserung": vertragliche Vereinbarung, durch die die Kreditqualität einer Verbriefungsposition gegenüber einem Stand ohne eine solche Vereinbarung verbessert wird; dazu zählen auch Verbesserungen, die durch nachrangigere Verbriefungstranchen und andere Arten der Besicherung erzielt werden;
"úvěrovým posílením" se rozumí smluvní ujednání, na jehož základě dojde ke zvýšení úvěrové kvality pozice v sekuritizaci oproti kvalitě, kterou by pozice měla bez takového posílení, včetně posílení provedeného zařazením tranší, které jsou v sekuritizaci podřízenější, nebo jinými typy zajištění úvěrového rizika;
Gute Fortschritte für den Tierschutz, aber immer noch Raum für Verbesserungen
Zajištění dobrých životních podmínek zvířat posílením kontrol a sankcí
Deshalb hat die Kommission ein Netz von Sachverständigen aus dem öffentlichen und dem privaten Sektor geschaffen und hat die Aufgaben dieses Netzes in ihrer Mitteilung mit dem Titel „Verbesserung der Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt“ beschrieben.
Komise proto vytvořila síť odborníků z veřejného i soukromého sektoru a úkoly dané sítě popsala ve svém sdělení nazvaném „Posílení dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu“.
Gemäß beiden Übereinkommen sollen diese Ziele durch Verbesserung innerstaatlicher Maßnahmen und internationaler Zusammenarbeit, gegebenenfalls einschließlich sicherheitsbezogener Zusammenarbeit, erreicht werden.
Obě úmluvy se zaměřují na tyto cíle prostřednictvím posílení vnitrostátních opatření a mezinárodní spolupráce, případně včetně spolupráce týkající se bezpečnosti.
Die Kommission beabsichtigte, durch Verbesserung der Rechtssicherheit, Senkung der Verwaltungskosten und Ermöglichung eines fairen Wettbewerbs die Effizienz des gemeinschaftlichen Marktes für den Gütertransport zu verbessern.
Komise doufala, že zlepší účinnost vnitřního trhu silniční přepravy zboží, a to posílením právní jistoty, snížením administrativních nákladů a umožněním spravedlivé hospodářské soutěže.
"Bonitätsverbesserung" eine vertragliche Vereinbarung, durch die die Kreditqualität einer Verbriefungsposition gegenüber dem Stand ohne eine solche Vereinbarung verbessert wird; dazu zählen auch Verbesserungen, die durch nachrangigere Tranchen in der Verbriefung und andere Arten der Besicherung erzielt werden;
„úvěrovým posílením“ smluvní ujednání, na jehož základě dojde ke zvýšení úvěrové kvality pozice v sekuritizaci oproti kvalitě, kterou by pozice měla bez takového posílení, včetně posílení provedeného zařazením tranší, které jsou v sekuritizaci podřízenější, nebo jinými typy zajištění úvěrového rizika;
Deshalb hat die Kommission ein Netz von Experten aus dem öffentlichen und dem privaten Sektor geschaffen und hat die Aufgaben dieses Netzes in ihrer Mitteilung mit dem Titel: „Verbesserung der Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt“ beschrieben.
Komise proto vytvořila síť odborníků z veřejného i soukromého sektoru a úkoly dané sítě popsala ve svém sdělení s názvem „Posílení dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbesserung der Infrastrukturpolitik mit dem Ziel einer besseren Identifizierung und Evaluierung von Infrastrukturprojekten für die verschiedenen Verkehrsträger,
zkvalitňování politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit projekty infrastruktury pro různé způsoby dopravy;
Der Anstieg in den Jahren 2000 und 2001 ist auf die Inbetriebnahme zusätzlicher Produktionsanlagen und die kontinuierliche Verbesserung des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
Nárůst v letech 2000 a 2001 byl zapříčiněn zprovozněním dalších výrobních zařízení a dále pokračujícím zkvalitňováním výrobního procesu.
Dies legt nahe, dass die Empfehlungen der Gruppe in diesem Bereich ergänzende Verbesserungen für bestehende formale und nichtformale Systeme sowie Mechanismen zur Wiederbelebung lebenslangen Lernens in der höheren Ausbildung umfassen.
To naznačuje, že mezi doporučení skupiny pro tuto oblast budou mimo jiné doplňkové zkvalitňování stávajících formálních i neformálních systémů, ale i mechanismy obnovy celoživotního učení v oblasti vyššího vzdělávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die alternde Bevölkerung ist eine Herausforderung für die öffentlichen Dienste und erfordert beispielweise die Entwicklung und Verbesserung lokaler Dienste und die Anpassung des städtischen Umfelds.
Stárnoucí populace představuje výzvu pro veřejné služby a vyžaduje například rozvoj a zkvalitňování místních služeb a úpravu měst.
Zuerst möchte ich darauf aufmerksam machen, dass industrielle Entwicklung und die Verbesserung der sozialen Schutzsysteme miteinander in Beziehung gesetzt werden müssen.
Chtěla bych začít upozorněním na potřebu sladění průmyslového rozvoje se zkvalitňováním systémů sociální ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuweisung von Zuständigkeiten für notwendige Verbesserungen des NMAC, wobei der Verbesserungsbedarf anhand festgelegter Kriterien festzustellen ist;
přidělování odpovědnosti za zkvalitňování NMAC podle potřeby na základě kritérií určujících nezbytnost takového zkvalitnění;
Virtuelle Labors sind mathematische Instrumente zur Verbesserung von Materialien und Produktionsprozessen sowie zur Entwicklung von Umwelt und Volkswirtschaften ohne teure Erprobung in der Praxis.
Virtuální laboratoře jsou matematické nástroje na zkvalitňování materiálů a výrobních procesů, ale také rozvoje životního prostředí a hospodářství bez nákladných praktických pokusů.
Viele Länder – unter ihnen Frankreich, Japan, Norwegen, Großbritannien und die Vereinigten Staaten – haben vor Kurzem erkannt, dass sie über die reine Finanzierung der Kontrolle von AIDS, TB und Malaria hinausgehen und Mittel für Verbesserungen in der medizinischen Grundversorgung im Allgemeinen bereitstellen müssen.
Řada zemí – mimo jiné Francie, Japonsko, Norsko, Velká Británie a Spojené státy – v poslední době uznaly, že je třeba od financování boje proti AIDS, TBC a malárie přejít k financování obecnějšího zkvalitňování soustav primární zdravotní péče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo Desktop- oder Laptop-Computer nicht allgemein verfügbar sind, könnten Studenten zur Verbesserung ihres Lernens Smartphones oder Tablets verwenden.
Tam, kde nejsou stolní či přenosné počítače všeobecně dostupné, by studenti mohli ke zkvalitňování učení používat smartphony nebo tablety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ihre politischen Möglichkeiten müssen die Verbesserung , nicht die Demontage oder Zerstörung ihrer Gesetze und Institutionen betonen.
Politiky těchto zemí však musí klást důraz na zkvalitňování, nikoli na demontování či ničení jejich předpisů a institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er präsentierte Pläne zur Verbesserung der Situation im Rahmen eines Dreijahresprogramms und mit Unterstützung externer Fachkompetenzen.
Ministr představil plány k nápravě situace v rámci tříletého programu s využitím externích odborníků v oblasti letecké bezpečnosti.
Leider sind diese Punkte im restlichen Text vergessen worden: Die notwendigen Vorschläge zur Verbesserung dieser Situationen werden nicht gemacht.
Politováníhodné je, že tyto otázky jsou později zapomenuty: návrhy potřebné k nápravě těchto situací chybí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten mit einem besonders hohen Defizit sollten unverzüglich Maßnahmen zur Verbesserung ihrer Situation einleiten und auch die Kommission sollte in diesem Sinne eng mit den betreffenden Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
Pro zmírnění těchto nedostatků je rovněž důležité, aby příslušné členské státy na nápravě úzce spolupracovaly s Komisí.
Der aktuelle Fall, der zur Ratifizierung vorgelegt worden ist, beweist, dass immer noch etwas falsch läuft und unverzüglich Maßnahmen zur Verbesserung der Situation ergriffen werden müssen.
Tento případ předložení dokumentu k ratifikaci je důkazem, že něco je stále ještě špatně, a naléhavě je třeba přijmout opatření k nápravě situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls der Auffassung, dass die Agentur das Europäische Parlament über die Maßnahmen zur Verbesserung dieser Situation informieren und die Auswahlverfahren transparenter gestalten muss.
Souhlasím s tím, že agentura musí informovat Evropský parlament o krocích, které učinila pro nápravu tohoto nedostatku, a zvýšit transparentnosti výběrových řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich überraschen die hier im Plenum zum Ausdruck gebrachten Vorschläge, gemäß denen der Weg zur Verbesserung der gegenwärtigen, sehr schwierigen Situation, darin bestünde, unsere Fehler zu wiederholen.
Překvapují mě návrhy, které byly v této sněmovně učiněny, podle nichž má být cestou k nápravě nynější velice obtížné situace opakování našich chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie forderte Maßnahmen zur Verbesserung von Verfahren, die als nicht ordnungsgemäß betrachtet wurden, und in Rumänien haben die direkt betroffenen und auch dafür zuständigen Behörden einen Aktionsplan zur Lösung der Probleme vorgeschlagen, dem zugestimmt wurde.
Bylo třeba přijmout opatření na nápravu postupů považovaných za nevyhovující a přímo zúčastněné a odpovědné orgány v Rumunsku navrhly akční plán nápravy problémů, který byl přijat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war sehr erfreut, dass sie vom COCOBU positiv aufgenommen wurden und allgemein auf Anerkennung trafen, weil sie Hinweise auf Schwachstellen im Finanzmanagement der Kommission enthielten und Empfehlungen für dessen Verbesserung enthielten.
Velice mě potěšilo, že Výbor pro rozpočtovou kontrolu tyto zprávy přijal kladně a obecně uznal, že poukazují na slabé stránky ve finančním řízení Komise a poskytují doporučení pro jejich nápravu.
· der Schwerpunkt auf vorbeugende Maßnahmen zur Beseitigung oder Minderung von Hochwassergefahren statt auf die Bewältigung von Notsituationen gelegt wird, da ein vorausschauendes und vorsorgliches Handeln wirksamer und weniger kostspielig ist als nur ein Handeln in Notsituationen oder nachträgliche Verbesserungen;
· klást důraz na preventivní činnost s cílem odstranit nebo omezit povodňová rizika, nikoli na zvládání nouzových situací, protože předcházení a preventivní úprava je účinnější a méně nákladná než nouzové řízení nebo následná náprava;
Angesichts der jüngsten Entwicklungen, insbesondere der Absicht der Militärjunta, eine gänzlich undemokratische und unrechtmäßige Verfassung durchzusetzen, wird es höchste Zeit, dass die Europäische Union all ihren Einfluss geltend macht, um sich um eine Verbesserung der Lage zu bemühen.
Vzhledem k nedávným událostem, především záměru vojenské junty prosadit absolutně nedemokratickou a nezákonnou ústavu, je nejvyšší čas, aby Evropská unie vyvinula veškerý svůj vliv a pokusila se o nápravu této situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbesserung des Vorschlags der Kommission, der offensichtlich aus dem Französischen übersetzt wurde und ansonsten keinen Sinn ergäbe.
Oprava návrhu textu Komise, zřejmě přeloženého z francouzštiny, jenž jinak postrádá smysl.
Nein. Wir können die Verbesserungen leicht vornehmen.
Ne, dokončíme tu opravu v daném termínu.
Verbesserung eines Schreibfehlers im Vorschlag der Kommission.
Oprava technické chyby v návrhu Komise.
Schließlich finanzierte der Syndicat mixte ein Investitionsprogramm, das die Verbesserung der Start- und Landebahn und der Befeuerung und den Ausbau der Pkw-Parkplätze in Höhe von 4,130 Mio. EUR umfasste.
Smíšené sdružení financovalo částkou ve výši 4,130 milionu EUR investiční program, který zahrnoval opravu dráhy a signalizace a rozšíření parkoviště automobilů.
Verbesserung Start- und Landebahn und Befeuerung, Ausbau Parkplätze
Oprava dráhy a signalizace, rozšíření automobilového parkoviště
Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen
Spousta záplat, oprav a aktualizací
4 030 (Verbesserung Start- und Landebahn und Befeuerung)
4 030 (oprava dráhy a signalizace)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf diese Weise werden wir administrative und bürokratische Prozeduren, besonders hinsichtlich der Erwiderung und Verbesserung von Entschließungen, umgehen, wodurch wir das Risiko einer Ausuferung von Vorschlägen und Gegenvorschlägen vermeiden.
Vyhneme se tímto způsobem administrativním a byrokratickým postupům, zejména v souvislosti s vracením a opravováním usnesení, čímž zároveň předejdeme i riziku nadbytečného množství návrhů a protinávrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PL) Herr Präsident! Die Statistik beweist, dass die Gleichstellungspolitik die Erreichung der UN-Millenniums-Entwicklungsziele, nämlich die Bekämpfung von Armut und die Verbesserung der demografischen, sozialen und wirtschaftlichen Indikatoren, beschleunigt.
(PL) Pane předsedající, statistiky dokazují, že politika rovnosti mužů a žen urychluje dosažení rozvojových cílů tisíciletí, tedy vymýcení chudoby a opravení demografických, sociálních a ekonomických ukazatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stellt fest, dass die Partnerschaftsrahmenvertragspartner die folgenden Probleme lösen müssen: Schaffung angemessener interner Kontrollmechanismen, Verbesserung und transparentere Gestaltung der Kostenaufschlüsselungssysteme, Verbesserung der Schwachstellen des Rechnungswesens und Einhaltung von Qualitätsnormen durch die Verwaltung, Schaffung eines Risikomanagementverfahrens für die gesamte Organisation und Sensibilisierung für potenzielle Fälle von Betrug und Bestechung;
konstatuje, že se partneři FPA musí zabývat následujícími záležitostmi: vytvořením vhodných mechanismů vnitřní kontroly, zlepšením svých systémů pro rozdělování finančních nákladů a zvýšením jejich transparentnosti, napravením nedostatků ve svých systémech účetnictví a dodržováním norem kvality ze strany vedení, vytvořením procesu řízení rizik v celé organizaci a lepší informovaností o nebezpečích podvodů a korupce;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verbesserung der Flächenstruktur
|
restrukturalizace půdního fondu
|
Verbesserung der Pflanzen
|
šlechtění rostlin
|
Verbesserung des Wohnmilieus
|
zlepšování bydlení
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbesserung
963 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermeidung, Verminderung und Verbesserung
nahrazení a omezení používání zvířat a šetrné zacházení s nimi
Dies ist eine juristische Verbesserung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
Řízení jakosti vod ke koupání
Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen
Přenositelnost nároků na penzijní připojištění
Vereinbarungen zur Verbesserung der Arbeitsumwelt,
(ba) souhlas se zlepšením pracovních podmínek;
Ziel ist dabei die Verbesserung
oblastech a odstranění architektonických překážek
Verbesserung des Zugangs zum Normungsprozess
Lepší přístup k procesu normalizace
Verbesserung erst im Jahr 2014?
Vstup Bulharska a Rumunska do Schengenu
Ist es wenigstens eine Verbesserung?
Je to aspoň změna k lepšímu?
Der Patient zeigt null Verbesserung.
Stav pacienta se vůbec nezlepšil.
Verbesserung von 224 auf 176.
Maßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität
Opatření v oblasti kvality ovzduší
Maßnahmen zur Verbesserung der Raumplanung.
Přijmout opatření pro rozvoj územního plánování.
- Pläne zur Verbesserung der Futtermitteleffizienz;
– plány týkající se produkční účinnosti krmiv;
Verbesserung der Formulierung des Textes.
Nur noch eine kleine Verbesserung.
Potřebuje to jen trochu doladit.
Das ist die einzige Verbesserung.
O jiným zlepšením nic nevím.
Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
Příjmy a výdaje Evropského parlamentu 2006
Arbeiten zur Verbesserung der Schiffbarkeit
práce za účelem lepší splavnosti
Verbesserung der Umweltqualität im Küstenbereich,
podporovat kvalitní životní prostředí v pobřežních oblastech;
Dieser Kompromiss ist eine Verbesserung des Kommissionsvorschlags.
Tento kompromis zlepšuje návrh Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik
Ritonavir podávaný k optimalizaci farmakokinetiky
Ebenfalls unerlässlich ist eine Verbesserung der Haushaltskontrolle.
Taktéž je nezbytné, aby byla zlepšena kontrola rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
Tento postup končí odstoupením veřejného ochránce práv.
4. Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen (Abstimmung)
4. Přenositelnost nároků na penzijní připojištění (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
k lepším právním předpisům v Evropské unii
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
Lepší právní předpisy v Evropské unii
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
Lepší právní předpisy v Evropské unii – strategický přezkum
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
Program Lepší právní předpisy v Evropské unii
(a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs und
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
Předsednictvo může v určitých případech pověřit generálního tajemníka rozhodnutím o poskytnutí technické pomoci.
Führersitz mit Seitenstützen zur Verbesserung der Sitzstabilität
Sedadlo řidiče s postranní podpěrou pro dobrou stabilitu při sezení
Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen ***I (Aussprache)
Přenositelnost nároků na penzijní připojištění ***I (rozprava)
Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen ***I (Abstimmung)
Přenositelnost nároků na penzijní připojištění ***I (hlasování)
Massenmedien und IKT zur Verbesserung des Dienstleistungsangebots
Hromadné sdělovací prostředky a informační a komunikační technologie pro lepší řízení poskytování služeb
Strategien zur Verbesserung der Aufklärung über Risiken;
Strategie pro lepší informování o rizicích.
Verbesserung der Energieeffizienz durch Informations- und Kommunikationstechnologien
Řešení problému energetické účinnosti pomocí informačních a komunikačních technologií
(b) Verbesserung des Zugangs zum Normungsprozess
b) Lepší přístup k procesu normalizace
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
Lepší ochrana pro umělce pracující v zahraničí
• Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen und Unternehmen;
• užší spolupráci mezi vzdělávacími institucemi a podnikatelskou sférou.
Sprachliche Verbesserung aus Gründen der Verständlichkeit.
Jazyková úprava v zájmu srozumitelnosti.
· Verbesserung des Zugangs behinderter Endnutzer zu Notrufdiensten
· lepší přístup k tísňovým službám pro zdravotně postižené osoby
Entwicklung von Leitlinien und Verbesserung der Zusammenarbeit
Vypracovávání pokynů a prohlubování spolupráce
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
Javier Solana bude v EP hovořit o situaci na Blízkém východě
Verbesserung des Zugangs benachteiligter Gruppen zur Berufsbildung
Podpora přístupu znevýhodněných skupin k odbornému vzdělávání a přípravě
Verbesserung der besten Verfahren im öffentlichen Beschaffungswesen
Osvědčené postupy v oblasti veřejných zakázek
a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
· Maßnahmen zur Verbesserung der Beteiligung kleiner Unternehmen,
· opatření k usnadnění účasti malých podniků;
Schutz und Verbesserung der menschlichen Gesundheit
Ochrana lidského zdraví a péče o zdraví
Drittes Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Seesicherheit
Plénum EP bude jednat o léčivých přípravcích pro moderní terapii
Die Verbesserung der Aufsicht ist daher wichtig.
Proto je posilování dozoru důležité samo o sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest mich als Verbesserung ansehen.
Měla bys mě brát jako zdokonalený produkt.
Die Mafia wäre eine echte Verbesserung.
- Mafii by se přilepšovalo.
Denkst du, das ist eine Verbesserung?
Myslel sis, že to bude lepší?
Das hier ist eine echte Verbesserung!
Natürlich wäre fast jede Veränderung eine Verbesserung.
l když, skoro každá změna by byla zlepšením.
Das ist auch keine allzu schlechte Verbesserung.
A tohle vůbec není špatná obměna.
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
zmírnění dopadů pěstování oliv na životní prostředí;
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Ochrana a rozvoj dědictví venkova
Verbesserung von Dynamik und Funktionieren des Eurogebiets
Zajištění dynamické a dobře fungující eurozóny
Verbesserung der Grubensicherheit und der Umweltfreundlichkeit.
přínosy z hlediska důlní bezpečnosti a ochrany životního prostředí.
MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DER UMSETZUNG DER BINNENMARKTVORSCHRIFTEN
OPATŘENÍ ZLEPŠUJÍCÍ PROVEDENÍ PRAVIDEL JEDNOTNÉHO TRHU VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU
im Bereich Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus:
v oblasti zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí:
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí;
Verbesserung der Gesamtleistung des landwirtschaftlichen Betriebs,
zlepšují celkovou výkonnost zemědělského hospodářství a
Weiterentwicklung und Verbesserung der HCoC-eigenen Website.
internetové stránky věnované kodexu budou dále rozvinuty a aktualizovány;
Verbesserung der Lieferkette Vor-rang einräumen
SKUPINY HLAVNÍCH VÝROBKŮ Vývoj výrobků a norem
Tätigkeiten zur Verbesserung der Weide- oder Grünlandbewirtschaftung;
lepší systémy nakládání s odpadními vodami;
Führersitz mit Seitenstützen zur Verbesserung der Stabilität
Sedadlo řidiče s postranní podpěrou pro dobrou stabilitu
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Záchrana a rozvoj dědictví venkova
Einsatz leistungsfähiger Brenner zur Verbesserung der Verbrennung
použití vhodnějších hořáků pro dokonalejší spalování
Verhinderung der Bodenerosion und Verbesserung der Bodenbewirtschaftung.
předcházení erozi půdy a lepší hospodaření s půdou.
Grundsatz der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung
Zásada nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi
satellitengestütztes System zur Verbesserung der Funknavigationssignale
satellitengestütztes System zur Verbesserung der Funknavigationssignale
systém s družicovým rozšířením
Marktstabilisierung durch Verbesserung der Angebots- und Vermarktungsstruktur.
stabilizovat trh zlepšením struktur na úrovni nabídky a uvádění na trh.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Strategien zur Verbesserung der Aufklärung über Risiken
Strategie pro lepší informování o riziích.
Verbesserung der wirtschaftlichen Möglichkeiten für die Roma,
rozšíření hospodářských příležitostí pro Romy;
Verbesserung des Kenntnisstands, Sensibilisierung und Partizipation
Osvěta, informovanost a účast
Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen ***I
Přenositelnost nároků na penzijní připojištění ***I
Nachhaltige Entwicklung und Verbesserung der Beschäftigung
Udržitelný rozvoj a posílená zaměstnanost
· Verbesserung der Organisation und Umsetzung nationaler Rückführungspläne;
· améliorer l’organisation et la mise en œuvre de plans nationaux de retours ;
Ja. Prozentweise ist es eine geringfügige Verbesserung.
Ano, procenta se mírně zvýšila.
Anforderung der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung.
Požadavek nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi.
, insbesondere Sicherheit, Verbesserung der Entsorgung radioaktiver Abfälle
, zejména bezpečnost, lepší nakládání s jaderným odpadem
Drittes Maßnahmenpaket zur Verbesserung der Seesicherheit
EP schválil zbytek balíčku pro námořní bezpečnost
Webportal zur Verbesserung der Waffenausfuhrkontrollen in Drittländern
Internetový portál věnovaný kontrole vývozu zbraní ve třetích zemích
D. GRUNDSATZ DER VERMEIDUNG, VERMINDERUNG UND VERBESSERUNG
D. ZÁSADA NAHRAZENÍ A OMEZENÍ POUŽÍVÁNÍ ZVÍŘAT A ŠETRNÉHO ZACHÁZENÍ S NIMI
Verbesserung der Lebensqualität der Bürger Europas.
Otázky k ústnímu zodpovězení - Antisemitismus a rasismus
Diese Verbesserung dürfte sich 2007 fortsetzen.
Tato tendence k lepšímu by se měla potvrdit i v roce 2007.
Investitionen in die Verbesserung der Effizienz [47],
investice do účinnosti [47],
Die Verbesserung des Programms ist bemerkenswert.
Propracovanost tohohle programu je úžasná.
Vielleicht sucht Duras oder Gowron eine Verbesserung.
Možná že Duras nebo Gowron si přejí tenhle vztah změnit.
Das Notizbuch ist eine Verbesserung des Lebensstils.
Zápisník je lepší forma umění života.
Es ist sauber. Das ist eine Verbesserung.
Myslíš, že to doktor S. odsouhlasí?
Ich arbeitete an einer Verbesserung des Immunsystems.
Pracoval jsem na posilovači imunity.
Ist das eine Verbesserung zu bescheuert?
- Nein. Es ist eher eine Verbesserung.
Es ist eine Verbesserung von Shinra's Technologie.
Je to úprava toho nejlepšího, co má Shinra na skladě.
Verbesserung des Zugangs zu Finanzierungen und Verbesserung der Finanzierungsbedingungen, einschließlich für die Endbegünstigten;
Lepší přístup k finančním prostředkům a lepší podmínky financování, a to i pro konečné příjemce.