Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbesserungen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbesserungen vylepšení 121 opravy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbesserungen

634 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen
Spousta záplat, oprav a aktualizací
   Korpustyp: Fachtext
konform, Verbesserungen jedoch erforderlich;
vyhovující s nutnými zlepšeními;
   Korpustyp: EU
Einige der wichtigsten Verbesserungen sind:
Mezi ty nejdůležitější patří například:
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Verbesserungen sind zu teuer.
- Ty střechy shnijou. - Na všechny ty změny prostě nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Verbesserungen vorgenommen.
Trochu jsem to vylepšila.
   Korpustyp: Untertitel
dem Potenzial für betriebliche Verbesserungen
potenciálem k provozním zlepšením,
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich sind noch Verbesserungen möglich.
Bylo by samozřejmě co zdokonalovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der wichtigsten Verbesserungen sind:
Mezi ty nejdůleřitější patří napčíklad:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Herangehensweise erbrachte erhebliche Verbesserungen.
Tento přístup vedl k podstatným zlepšením.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Herangehensweise erbrachte erhebliche Verbesserungen.
Tento přístup vedl ke značným zlepšením.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Verbesserungen der Energieerzeugungs- und der Energieausfuhrkapazitäten,
(ii) zvyšování výroby energie a vývozních kapacit,
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserungen bei der Kommunikations- und Informationspolitik
Parlament jako činitel v oblasti vnější politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben drei kleine Verbesserungen vorgesehen.
Uvažujeme o třech zlepšeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge sind mit einigen Verbesserungen akzeptabel.
Návrhy jsou akceptovatelné s určitými úpravami.
   Korpustyp: Fachtext
Mit einigen Verbesserungen wird das revolutionär.
Se správným vybavením by tvá technologie mohla být revoluční.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisation wehrt sich gegen Verbesserungen.
Civilizace má přirozený odpor k sebezdokonalení.
   Korpustyp: Untertitel
auf die Vorentwurfsplanung folgte die Entwurfsplanung . Verbesserungen
Etapa předběžného plánování tak připravila podmínky pro etapu podrobného plánování .
   Korpustyp: Allgemein
In dieser Hinsicht gab es 2009 Verbesserungen.
V roce 2009 došlo v této oblasti ke zlepšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserungen des Lebensraumes wären schnell realisierbar.
Za několik týdnů by se mohly zvětšit obytné prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte hier unten einige Verbesserungen.
Trochu jsem to tu vylepšila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd' ein paar Verbesserungen vornehmen.
- Chci se polepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten einige redaktionelle Verbesserungen vorgenommen werden.
Je třeba provést některé formulační změny.
   Korpustyp: EU
Nein. Wir können die Verbesserungen leicht vornehmen.
Ne, dokončíme tu opravu v daném termínu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch Ideen, Verbesserungen, Änderungen oder sonst was?
Žádné úvahy, poslední úpravy, a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Man ist nie zu alt für Verbesserungen.
I k stáří vítáme změnu k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Kommissionsvorschlag bringt Verbesserungen in all diesen Bereichen.
Současný návrh Komise toto všechno zlepšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Seite war davon überzeugt, dass noch Verbesserungen möglich sind.
Každá strana byla přesvědčená, že by to šlo udělat lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es in diesem Bereich zu Verbesserungen gekommen?
Byl v tomto směru zaznamenán nějaký pokrok?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichermaßen sind die bemerkenswerten Verbesserungen in der Bildung zu berücksichtigen.
Obdobně se můžeme zamyslet nad úžasnými pokroky ve vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden Ihre Empfehlungen für weitere Verbesserungen prüfen.
Vaše doporučení k dalším zlepšením prostudujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise konnten in dieser Frage bisher keinerlei Verbesserungen verzeichnet werden.
Bohužel nebyl v této otázce zaznamenaný žádný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der inhaltlichen Kontinuität haben wir etliche Verbesserungen vorgenommen.
Ale i přes výrazný nový vzhled je základem všeho kontinuita .
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Verbesserungen wurden schon angegangen und vom Parlament abgesegnet.
Některé změny už se udělaly a Evropský parlament je odsouhlasil.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch gibt es noch Raum für Verbesserungen, befinden die Abgeordneten.
To jsou některé ze závěrů zprávy o akčním plánu schválené v úterý Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Schwerpunkt sind Verbesserungen in den Bereichen Komfort
Důraz bude rovněž kladen na zvýšení pohodlí, dobré cestovní podmínky
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Verbesserungen müssen an dem System vorgenommen werden?
Jak tento systém zdokonalit?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hätten die WTO-Zollverhandlungen nicht zu Verbesserungen geführt.
Za prioritu vyhlásila Unie mobilitu roku 2000 v rámci tzv. Lisabonské strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Walfang-Länder haben Verbesserungen der Tötungsmethode und Dauer bewiesen.
Všechny země, lovící velryby, dokázaly, že zlepšily způsoby a čas potřebný k usmrcení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar geringfügige Verbesserungen an euren Identitäten vorgenommen.
Připravil jsem pro vás mírné úpravy vašich osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat diese Phase unserer Experimente mit Alien-Verbesserungen überlebt.
Fázi se zásahem mimozemské techniky ještě nikdo nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Verbesserungen sind der ultimative Test für eine erfolgreiche Gesellschaft.
Tyto kroky jsou rozhodujícím testem úspěšné společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, über die Jahre haben wir ein paar Verbesserungen gemacht.
Za ty roky jsme to trochu vylepšili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausarbeitung von öffentlichen Verbesserungen von Flüssen, Häfen und Straßen.
Naléhavé výdaje. K vytvorení verejne prospešných staveb na rekách, v prístavech a silnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Luftverkehrsunternehmen sollten Zugang zu den neuesten technischen Verbesserungen haben.
Všichni letečtí dopravci by měli mít přístup k nejnovějším technologickým zlepšením.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Verbesserungen sollten vorgenommen und bei künftigen Entwicklungshilfeprogrammen berücksichtigt werden?
Co je třeba zdokonalit a zahrnout do programů rozvojové pomoci v budoucnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe ein paar Verbesserungen am Haus vorgenommen.
Jen jsem nám vylepšovala dům.
   Korpustyp: Untertitel
erwartet für die kommenden Jahre weitere Verbesserungen beim Haushaltsvollzug;
očekává, že v následujících obdobích se míra plnění rozpočtu dále zlepší;
   Korpustyp: EU
Diese Verbesserungen beinhalten Zugeständnisse in Form zollfreier Zollkontingente.
Těmito zlepšeními se stanoví koncese ve formě celních kvót s nulovým clem.
   Korpustyp: EU
Auch in diesem Bereich gibt es Beispiele für Verbesserungen.
Indie tedy bude muset značně zvýšit vodohospodárnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das stimmt, ich habe ein paar Verbesserungen gemacht.
To je pravda, vylepšil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich mit den Verbesserungen zu tun?
A co já s tím mám společného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehen, ob ich einige Verbesserungen vornehmen kann.
Kouknu se, jestli by se s tím nedalo něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den mit Infliximab behandelten Patienten zeigten sich signifikante PASI 50-Verbesserungen bei der ersten Studienvisite ( Woche 2 ) und PASI 75-Verbesserungen bei der zweiten Studienvisite ( Woche 6 ) .
U pacientů léčených infliximabem byly významné klinické odpovědi PASI 50 patrné při první návštěvě ( 2 . týden ) a odpovědi PASI 75 při druhé návštěvě ( 6 . týden ) .
   Korpustyp: Fachtext
fordert weitere Verbesserungen bei der Verhütung von Konflikten und Naturkatastrophen und ihren Folgen bzw. Verbesserungen bei der Katastrophenbereitschaft und der Reaktionszeit im Katastrophenfall;
vyzývá k dalšímu zdokonalování prevence a připravenosti, pokud jde o včasnou reakci na konflikty a přírodní katastrofy a jejich následky;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem bietet er in dieser vorläufigen Phase unserer Arbeit eine Reihe von deutlichen Verbesserungen.
I v tomto provizorním stádiu naší práce však nabízí řadu významných inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieht er Politikänderungen, die Anreize zu weiteren Verbesserungen der Menschenrechtslage in Kuba sein könnten?
Všimli jste si nějaké změny politiky, která by mohla stimulovat další zkvalitnění situace v oblasti lidských práv na Kubě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hat es bedeutende Verbesserungen gegeben, aber es gibt auch erhebliche Lücken.
Samozřejmě došlo k výrazným zlepšením, ale také jsou zde výrazné nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Verbesserungen, aber auch der Fragilität der Lage bewusst.
Jsme si vědomi toho, že situace se sice zlepšila, ale je nestabilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An einigen Punkten waren Verbesserungen der ursprünglichen Kompromisse tatsächlich nötig, zum Beispiel bei der Landwirtschaft.
V některých oblastech byly vskutku potřeba změny původních kompromisů, jedním z příkladů je zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, es ist richtig, die Länder haben Verbesserungen durchgesetzt, und das ist zu begrüßen.
Ano, situace se zlepšila a to musíme uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, es gibt noch viel Raum für Verbesserungen und wir müssen dies gründlich erörtern.
Máme zde velký prostor ke zlepšením a musíme o tom důkladně diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der SEPA-Rat wird eine gute Plattform darstellen, um diese Verbesserungen zu erzielen.
Rada SEPA se stane dobrou platformou, která umožní pokrok směrem k těmto zlepšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen klar und deutlich feststellen, dass die enormen Verbesserungen mit äußerst glücklichen Stichproben zusammenhängen.
Musíme si uvědomit, že k těmto ohromným zlepšením došlo na základě velmi šťastného výběru vzorků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie sagen, dass von diesem Parlament keine Verbesserungen vorgenommen wurden?
Můžete říci, že jej tento Parlament svými návrhy nijak nevylepšil?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben wir in letzter Zeit in der Europäischen Union wesentliche Verbesserungen erzielt.
V tomto ohledu došlo v Evropské unii k výrazným zlepšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Jahren mahnen wir Verbesserungen in der Religionsfreiheit an, da passiert einfach viel zu wenig!
Roky vyzýváme ke zlepšením v oblasti svobody vyznání, avšak dosud bylo dosaženo jen zanedbatelného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesen Berichten wurden Änderungen vorgenommen, aber dies führte nicht zu Verbesserungen.
Tyto zprávy byly pozměněny, ale nikoliv vylepšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich erwarte ich, dass die Anwendung der Rahmenvereinbarung in allen Fällen klare Verbesserungen hervorbringen wird.
Očekávám ve skutečnosti, že uplatňování rámcové dohody v každém případě povede k jednoznačným zlepšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge der Umsetzung des EU-Telematikprogramms wurden bereits Verbesserungen bei Kommunikation und Datenzugang erreicht .
Telematický program EU nabízí kvalitnější komunikaci a lepší přístup k údajům .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verbesserungen konnten bereits am zweiten Behandlungstag beobachtet werden und hielten bis zu 52 Wochen an .
Tyto příznivé účinky byly pozorovány již druhý den léčby a přetrvávaly až 52 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Auch in der Lebensmittelindustrie haben Verbesserungen im Management den Ausstoß und die Qualität gesteigert.
Také v potravinářském průmyslu přineslo pozvednutí firemního řízení zvýšení výkonu a kvality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbesserungen im Bereich der CO2-Abscheidung und –Speicherung würden die sichere Nutzung mancher fossiler Brennstoffe ermöglichen.
Pokroky v technologiích zachycování a ukládání uhlíku by umožnily bezpečné využívání některých typů fosilních paliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der Herr Kommissar bereits sagte, konnten in den vergangenen beiden Jahren Verbesserungen verzeichnet werden.
Jak řekl pan komisař, v posledních dvou letech došlo ke zlepšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Stockmann, zu seinen deutlichen Verbesserungen des Kommissionsvorschlags gratulieren.
(RO) Ráda bych poblahopřála zpravodaji panu Stockmannovi k významným zlepšením, která provedl v návrhu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem muss Deutschland einsehen, dass die erforderlichen Veränderungen Verbesserungen sind, die seine zukünftige Sicherheit gewährleisten.
Především si Německo musí uvědomit, že změny, jež potřebuje, jsou kroky vpřed, které zajistí jeho budoucí bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz Verbesserungen in der Energie- und CO2-Bilanz der einzelnen Verkehrsträger, steigen die Emissionen.
Parlament přijal zprávu Výboru pro dopravu, která se zabývá evropskou politikou udržitelné dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat in diesem Bereich zwar Verbesserungen gegeben, der Mangel besteht aber weiterhin.
Přes určitý pokrok v této oblasti přetrvává nedostatek dodnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vollständige Liberalisierung des Anschlussmarktes für Ersatzteile bietet in vielerlei Aussichten auf grundlegende Verbesserungen.
Plná liberalizace trhu s autopříslušenstvím slibuje prospěch v mnoha ohledech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwartete nicht, als Verbraucher so schnell Verbesserungen zu sehen, und besonders nicht von dieser Richtlinie.
Neočekával jsem, že mé postavení coby spotřebitele dozná tak brzy změn, jak se děje zejména touto směrnicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle Portugals kam es im Ergebnis zu institutionellen, technischen und operativen Verbesserungen.
V případě Portugalska to určitě vedlo k institucionálním, technickým a provozním zlepšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat hart gearbeitet und an dem seitens des Rats vorgelegten Dokument Verbesserungen vorgenommen.
Parlament usilovně pracoval a ještě dokument vytvořený Radou zdokonalil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum unsere dringende Aufforderung: Verändern Sie das Haushaltsgebaren der Kommission und kommen Sie zu deutlichen Verbesserungen.
Proto naléháme na Komisi, aby změnila svou rozpočtovou praxi a začala s výraznými zlepšeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Einhaltung der Menschenrechte hat es über die ganze Bandbreite beständige Verbesserungen gegeben.
Soustavně se zlepšovala všeobecná situace v otázce dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Anstrengungen fortsetzen, um diese Verbesserungen vom Rat genehmigt zu bekommen.
Budeme pokračovat v našem úsilí dosáhnout souhlasu Rady s těmito zlepšeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ereignisse wie diese haben immer zu technischen Verbesserungen und zu Sicherheitsmaßnahmen geführt.
Takovéto zkušenosti vždy vedly k technickým zlepšením a bezpečnostním opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss hält "Verbesserungen für unverzichtbar" und bringt daher zahlreiche Änderungsanträge aus erster Lesung wieder ein.
Ke stávajícím nástrojům humanitární pomoci a makrofinancování mají přibýt nástroj sousedství a partnerství (ENPI) nástroj stability a nástroj předvstupní pomoci (IPA).
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Aufbaus neuer Forschungsinfrastrukturen (bzw. erhebliche Verbesserungen bereits vorhandener Strukturen) von europaweitem Interesse
– podpora vývoje nových výzkumných infrastruktur (nebo rozsáhlé aktualizace infrastruktur stávajících) celoevropského zájmu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Maßnahmen zur Verteidigung, Verbreitung und Einhaltung der Menschenrechte haben in einigen Bereichen zu Verbesserungen geführt.
Europoslanci oceňují posílení obhajování a podpory lidských práv, např. sledování průběhu voleb či sankce vůči režimům porušujícím lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
- Um eine erneute unzureichende Mittelausschöpfung zu vermeiden, sind wahrscheinlich weitere strukturelle Verbesserungen und Vereinfachungsmaßnahmen erforderlich.
- může být zapotřebí dalších strukturálních úprav a zjednodušujících opatření, abychom se vyhnuli opakující se nedostatečné realizaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde Innovation und die Entwicklung neuer Produkte fördern und auch Verbesserungen an bestehenden Produkten bewirken.
To by podpořilo inovace a vývoj nových přípravků a vedlo také k vylepšování stávajících přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem gibt es in Schlüsselbereichen immer noch genügend Möglichkeiten für Verbesserungen.
Nicméně stále má rezervy v klíčových oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens setzt Solidarität Verbindungen zwischen europäischen Energienetzen sowie Verbesserungen in der Energieinfrastruktur voraus.
Za druhé, solidarita předpokládá vzájemné propojení evropských energetických sítí a rovněž lepší energetickou infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der angenommene Kompromiss enthält zweifelsohne viele Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf der Europäischen Kommission.
Přijatý kompromis nepochybně obsahuje mnohé změny k lepšímu oproti původnímu návrhu Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und diese Verbesserungen möchte ich ausdrücklich auch für die EVP anerkennen.
Chtěla bych výslovně ocenit podíl skupiny PPE na těchto zlepšeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Herausforderung stellt der Arbeitnehmerschutz in KMU dar, da hier erhebliche Verbesserungen notwendig sind.
Dalším úkolem je ochrana zaměstnanců malých a středních podniků, neboť v oblasti ochrany těchto pracovníků jsou dosud značné rezervy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr größter Vorteil ist, dass diese Suche nach Verbesserungen strukturiert und systematisch erfolgen kann.
Jeho zásadní výhodou je to, že umožňuje, aby bylo toto pátrání po zlepšeních prováděno strukturovaně a systematicky.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso ändert sich die Politik und es kommt zu Verbesserungen, wenn Frauen in der Politik sind.
Když jsou v řídících pozicích ženy, otázky týkající se žen získají zvláštní dimenzi, změní se i politika, její kvalita, a změní se k lepšímu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis wären Verbesserungen der Sicherheit, der Arbeitsbedingungen, der Produktqualität und der Energieeffizienz.
Pokud jde o změnu článku 11, zpravodaj se domnívá, že možnosti využít 4 % odejmuté prostornosti či prostornosti odejmuté s veřejnou podporou jsou jasné a pozitivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Gute Fortschritte für den Tierschutz, aber immer noch Raum für Verbesserungen
Zajištění dobrých životních podmínek zvířat posílením kontrol a sankcí
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang schlägt der Verfasser der Stellungnahme folgende Verbesserungen vor:
V tomto ohledu navrhuje navrhovatel tyto změny:
   Korpustyp: EU DCEP