Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbindlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindlichkeit závazek 3.164 pasívum 376 dluh 351 pohledávka 125 povinnost 21 závaznost 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbindlichkeit závazek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Rezervy jsou vytvářeny pro hrozící závazky a nepředstavují žádný vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Wenn Leute uns hier auf der Insel beitreten, müssen sie eine Geste des freien Willens und der Verbindlichkeit ausführen.
Když se k nám lidé přidají zde na tomto ostrově, musí udělat gesto závazek svobodné vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Celková hodnota závazků splatných od zákazníků, kteří jsou finančními zákazníky.
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Závazky vůči podnikům, s nimiž je podnik spojen účastí
   Korpustyp: EU
BNFL hat zur Erfüllung dieser Verbindlichkeiten 5,1 Mrd. GBP gezahlt.
Společnost BNFL vydala na splnění těchto závazků 5,1 miliard GBP.
   Korpustyp: EU
CEIOPS erstellt eine Aufstellung seiner Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt des Übergangs.
CEIOPS vypracuje přehled konečných zůstatků aktiv a závazků ke dni tohoto převodu.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Umstrukturierung: Wegen ungenügender Liquidität haben sich Verbindlichkeiten und finanzielle Belastungen angehäuft.
Finanční restrukturalizace: Z důvodu nedostatečné likvidity se kumulovaly závazky a finanční břemena.
   Korpustyp: EU
Ratings sind anders als Anlageanalysen keine bloßen Meinungen über den Wert oder den Preis eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verbindlichkeit.
Ratingy, na rozdíl od investičního průzkumu, nejsou pouhé názory na hodnotu nebo cenu finančního nástroje nebo finančního závazku.
   Korpustyp: EU
IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben verlangt die Angabe der Fälligkeitstermine sowohl von finanziellen Vermögenswerten als auch von finanziellen Verbindlichkeiten.
IFRS 7 Finanční nástroje: Zveřejnění požaduje zveřejnění dat splatnosti finančních aktiv a finančních závazků.
   Korpustyp: EU
Wann kann eine Mindestdotierungsverpflichtung zum Ansatz einer Verbindlichkeit führen?
kdy požadavky na minimální financování mohou způsobit vznik závazku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langfristige Verbindlichkeit dlouhodobý závazek 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindlichkeit

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finanzderivate als Verbindlichkeit der ÜW
Finanční deriváty na straně pasiv ZS
   Korpustyp: Allgemein
Engpasserlöse und Kosten der Verbindlichkeit;
příjmy z přetížení a náklady na zajištění závaznosti;
   Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen / Verbindlichkeiten als Verbindlichkeit der ÜW
Ostatní pohledávky / závazky na straně pasiv ZS od 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Neueinstufung von Finanzinstrumenten von Eigenkapital zu Verbindlichkeit
Reklasifikace finančních nástrojů z vlastního kapitálu do závazků
   Korpustyp: EU
Neueinstufung von Finanzinstrumenten von Verbindlichkeit Eigenkapital
Reklasifikace finančních nástrojů ze závazků do vlastního kapitálu
   Korpustyp: EU
Finanzderivate als Verbindlichkeit der ÜW Vom 4.
Finanční deriváty na straně pasiv ZS
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeit oder Unverbindlichkeit des Verfahrensergebnisses und
závaznou či nezávaznou povahu výsledku postupu řešení a
   Korpustyp: EU
Bei der zweiten geht es um die Frage der Verbindlichkeit.
Druhá věc se týká otázky povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gegenposten zu dieser Verbindlichkeit ist in "Sonstige Aktiva " einzustellen .
Protipoložka k tomuto pasivu se zahrnuje do kategorie "ostatní aktiva " .
   Korpustyp: Allgemein
611 ) als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft , von VGPK und der ÜW
611 ) na straně pasiv hospodářství celkem , PPF a ZS
   Korpustyp: Allgemein
Finanzderivate als Verbindlichkeit von MFI , SFIKV , SFI , KV und VGPK
Finanční deriváty na straně pasiv MFI , OFZ + PFI , OFZ , PFI a PPF
   Korpustyp: Allgemein
Sie sprechen sich hier in vielen Wortmeldungen für Verbindlichkeit aus.
Mnoho z vás povstalo na obhajobu závazných cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei nachfolgenden Anteilsübertragungen erfolgte die Zahlung durch Übernahme der Verbindlichkeit.
Při následných převodech akcií bylo převzetí závazku použito jako platba.
   Korpustyp: EU
die Verbindlichkeit oder Unverbindlichkeit des Ergebnisses des AS-Verfahrens;
závazná či nezávazná povaha výsledku postupu alternativního řešení sporů;
   Korpustyp: EU
Diese Merkmale müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit vorliegen.
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku splacení.
   Korpustyp: EU
schaffen gerechte, transparente, nichtdiskriminierende Ausgleichsmechanismen zur Sicherstellung der Verbindlichkeit;
zavést spravedlivé, transparentní a nediskriminační vyrovnávací mechanismy pro účely zajištění závaznosti;
   Korpustyp: EU
Die Gewährträgerhaftung ist eine solche nicht zu berücksichtigende Verbindlichkeit [34].
Ručení zřizovatele je takovýmto závazkem, který nelze zohlednit [34].
   Korpustyp: EU
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle als Verbindlichkeit der ÜW
Předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky na straně pasiv ZS
   Korpustyp: EU
Finanzderivate als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von NFK und PHPOE
Finanční deriváty na straně pasiv hospodářství celkem, NFP a D+NISD
   Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen/Verbindlichkeiten als Verbindlichkeit der ÜW Vom 4.
Ostatní pohledávky/závazky na straně pasiv ZS
   Korpustyp: EU
Als Nominalwert einer am Quartalsende ausstehenden Verbindlichkeit gilt ihr Nennwert.
Jmenovitou hodnotou závazku nesplaceného ke konci každého čtvrtletí se rozumí jeho nominální hodnota.
   Korpustyp: EU
Der Gegenposten zu dieser Verbindlichkeit ist in "Sonstige Aktiva " einzustellen .
Protipoložky k těmto pasivům se zařazují do kategorie "ostatní aktiva " .
   Korpustyp: Allgemein
Breiten Raum hat bei Ihnen die Frage der Verbindlichkeit eingenommen.
Otázka závazné povahy každých takových opatření bývá v Evropském parlamentu dlouze diskutována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann kann eine Mindestdotierungsverpflichtung zum Ansatz einer Verbindlichkeit führen?
kdy požadavky na minimální financování mohou způsobit vznik závazku.
   Korpustyp: EU
Wann eine Mindestfinanzierungsvorschrift zum Ansatz einer Verbindlichkeit führen kann
Kdy může minimální požadavek na financování způsobit vznik závazku
   Korpustyp: EU
Als Nominalwert einer am Jahresende ausstehenden Verbindlichkeit gilt ihr Nennwert.
Jmenovitou hodnotou závazku nesplaceného ke konci roku se rozumí jeho nominální hodnota.
   Korpustyp: EU
Im Umlauf befindliche Münzen sind keine Verbindlichkeit der MFIs in den teilnehmenden Mitgliedstaaten , sondern eine Verbindlichkeit des Zentralstaats .
Mince v oběhu nejsou závazky měnových finančních institucí v zúčastněných členských státech , nýbrž závazky ústředních vládních institucí .
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige Forderungen / Verbindlichkeiten als Verbindlichkeit von MFI , SFIKV , SFI , KV und VGPK Sonstige Forderungen / Verbindlichkeiten als Verbindlichkeit der ÜW
Ostatní pohledávky / závazky na straně pasiv MFI , OFZ + PFI , OFZ , PFI a PPF
   Korpustyp: Allgemein
Eine Inkongruenz zwischen der zugrunde liegenden Verbindlichkeit und der Referenzverbindlichkeit des Kreditderivats oder zwischen der zugrunde liegenden Verbindlichkeit und der Verbindlichkeit, anhand deren bestimmt wird, ob ein Kreditereignis eingetreten ist, ist nur zulässig, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Nesoulad mezi podkladovým závazkem a referenčním závazkem v rámci úvěrového derivátu nebo mezi podkladovým závazkem a závazkem použitým pro účely určení, zda nastala úvěrová událost, je přípustný, pouze pokud jsou splněny obě následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Durch Anpassung der Bewertung der zugehörigen Verbindlichkeit wird gewährleistet, dass der Nettobuchwert des Vermögenswertes und der zugehörigen Verbindlichkeit dem beizulegenden Zeitwert dem Recht aus der Kaufoption entspricht.
Úprava v ocenění příslušného závazku zajišťuje, že čistá účetní hodnota aktiva a příslušného závazku je reálná hodnota práva kupní opce.
   Korpustyp: EU
Durch Anpassung der zugehörigen Verbindlichkeit wird gewährleistet, dass der Nettobuchwert des Vermögenswertes und der zugehörigen Verbindlichkeit dem beizulegenden Zeitwert der vom Unternehmen gehaltenen und geschriebenen Optionen entspricht.
Úprava příslušného závazku zajišťuje, že čistá účetní hodnota aktiva a příslušného závazku je reálná hodnota držených a prodaných opcí účetní jednotky.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung über Kroatien ist eine politische Entschließung ohne rechtliche Verbindlichkeit.
Usnesení o Chorvatsku je politickým usnesením a nemá závaznou právní sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen ( 39 ) .
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku umoření ( 39 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe mich natürlich gefreut, dass auch andere Kollegen die Verbindlichkeit der Anhänge gefordert haben.
Samozřejmě mne velice potěšilo, že také další kolegové vyzývají k tomu, aby přílohy byly závazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das spezifische Risiko wird eine synthetische Kaufposition in einer Verbindlichkeit der Referenzeinheit geschaffen.
Pro účely specifického rizika je vytvořena syntetická dlouhá pozice v závazku referenčního subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen.
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku umoření.
   Korpustyp: EU
Ein ausführender Hersteller forderte eine Wechselkursberichtigung unter Verwendung des Kurses am Tag der Begleichung der Verbindlichkeit.
Jeden vyvážející výrobce požadoval úpravu o směnný kurz s použitím kurzu platného ke dni vypořádání závazku.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen gemäß Nummer 1 Buchstaben a und b gelten bis zur Tilgung der Verbindlichkeit.
Požadavky podle odst. 1 písm. a) a b) platí až do splacení závazku.
   Korpustyp: EU
Verwaltungs- bzw. Abwicklungsgebühren für einen finanziellen Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit.
Náklady na údržbu finančního aktiva nebo finančního závazku.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist der Ursprung der Verbindlichkeit (Krankheitskosten, Einkommensersatz, Arbeitsunfall, Kraftfahrzeughaftpflicht, usw.).
Původ závazku (léčebné výlohy, ochrana příjmu, odpovědnost zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání, odpovědnost z provozu motorových vozidel apod.).
   Korpustyp: EU
Art des ID-Codes des Vermögenswerts/der Verbindlichkeit, der/die dem Derivat zugrunde liegt
Identifikační kód – typ aktiva / závazku, které jsou podkladem derivátu
   Korpustyp: EU
Ein Eigenkapitalinstrument ist zum Buchwert der finanziellen Verbindlichkeit zum Zeitpunkt der Umgliederung zu bewerten.
Kapitálový nástroj se ocení účetní hodnotou finančního závazku v den reklasifikace.
   Korpustyp: EU
Die erste wäre den Gewinnrücklagen zuzuordnen und wäre der kumulierte Zinszuwachs der Komponente „Verbindlichkeit“.
První složka je v nerozděleném zisku a představuje kumulativní úrok ze závazkové složky.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall würden WE 750.000 als Eigenkapital und WE 150.000 als finanzielle Verbindlichkeit eingestuft werden.
V tomto případě bude 750000 MJ klasifikováno jako vlastní kapitál a 150000 MJ jako finanční závazky.
   Korpustyp: EU
Der Investor erwartet vom Fiskus eine Zahlungsgarantie für diese Verbindlichkeit, wenn diese denn entstehen sollte.
Investor předpokládá, že státní pokladna zaručí uhrazení tohoto závazku, pokud vznikne.
   Korpustyp: EU
Finanzderivate als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, VGPK, PHPOE und der ÜW
Finanční deriváty na straně pasiv hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF, D + NISD a ZS
   Korpustyp: EU
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von VGPK und der ÜW
Předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky na straně pasiv hospodářství celkem, PPF a ZS
   Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen/Verbindlichkeiten als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von NFK, SFIKV, VGPK und PHPOE
Ostatní pohledávky/závazky na straně pasiv hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF a D + NISD
   Korpustyp: EU
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen und Pensionseinrichtungen als Verbindlichkeit der ÜW
Čistý podíl domácností na rezervách životního pojištění a na rezervách penzijních fondů na straně pasiv ZS
   Korpustyp: EU
Finanzderivate als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, KV und der ÜW
Finanční deriváty na straně pasiv hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI, PFI a ZS
   Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen/Verbindlichkeiten als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von NFK und PHPOE
Ostatní pohledávky/závazky na straně pasiv hospodářství celkem, NFP a D+NISD
   Korpustyp: EU
Finanzderivate als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK, PHPOE und der ÜW
Finanční deriváty na straně pasiv hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF, D+NISD a ZS
   Korpustyp: EU
Finanzderivate als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, VGPK und der ÜW
Finanční deriváty na straně pasiv hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI, PPF a ZS
   Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen/Verbindlichkeiten als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, VGPK und der ÜW
Ostatní pohledávky/závazky na straně pasiv hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI, PPF a ZS
   Korpustyp: EU
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von VGPK und der ÜW
Čistý podíl domácností na rezervách životního pojištění na straně pasiv hospodářství celkem, PPF a ZS
   Korpustyp: EU
Finanzderivate als Verbindlichkeit von MFI, SFIKV, SFI, KV und VGPK Vom 4.
Finanční deriváty na straně pasiv MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI a PPF
   Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen/Verbindlichkeiten als Verbindlichkeit von MFI, SFIKV, SFI, KV und VGPK Vom 4.
Ostatní pohledávky/závazky na straně pasiv MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI a PPF
   Korpustyp: EU
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen und Pensionseinrichtungen als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft und ÜW
Čistý podíl domácností na rezervách životního pojištění a na rezervách penzijních fondů na straně pasiv hospodářství celkem a ZS
   Korpustyp: EU
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft und der ÜW
Předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky na straně pasiv hospodářství celkem a ZS
   Korpustyp: EU
für die Bewertung der zugrunde liegenden Verbindlichkeit nach dem Kreditereignis besteht eine genaue zeitliche Vorgabe;
musí být jasně stanovena lhůta, v níž je provedeno přecenění podkladového závazku v závislosti na úvěrové události;
   Korpustyp: EU
ID-Code des Instruments (Vermögenswert oder Verbindlichkeit), das dem Derivatekontrakt zugrunde liegt.
Identifikační kód podkladového nástroje (aktiva nebo závazku) derivátové smlouvy.
   Korpustyp: EU
Identifikationscode des Vermögenswerts/ der Verbindlichkeit, der/die dem Derivat zugrunde liegt
Identifikační kód aktiva/závazku, které jsou podkladem derivátu
   Korpustyp: EU
Art des ID-Codes des Vermögenswerts/ der Verbindlichkeit, der/die dem Derivat zugrunde liegt
Identifikačního kódu typu aktiva/závazku, které jsou podkladem derivátu
   Korpustyp: EU
Die hier aufgeführten Merkmale müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit vorliegen.
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku splacení.
   Korpustyp: EU
schon die ursprünglichen Konditionen der finanziellen Verbindlichkeit die Möglichkeit einer Tilgung durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten vorsehen.
vypořádání finančního závazku vydáním kmenových akcií je v souladu s původními podmínkami finančního závazku.
   Korpustyp: EU
Wie sollte ein Unternehmen die zur Tilgung dieser finanziellen Verbindlichkeit ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente beim erstmaligen Ansatz bewerten?
Jak by měla účetní jednotka prvotně ocenit kapitálové nástroje, které byly vydány za účelem vypořádání takového finančního závazku?
   Korpustyp: EU
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen . ( 36 ) .
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku umoření ( 36 ) , --- musí splňovat vysoké úvěrové standardy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen .
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku splacení .
   Korpustyp: Allgemein
Einige hatten zuvor die Verbindlichkeit der Erklärungen, die Teil der Madrider Vereinbarung sind, angezweifelt.
Někteří však měli pochybnosti o právní hodnotě těchto prohlášení, která tvoří součást madridské dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird die Verbindlichkeit der Vermarktungsnormen zur Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Funktionierens der Märkte hervorgehoben.
Zdůrazňuje se, že obchodní normy jsou povinné, neboť jsou nezbytné pro řádné fungování trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
ID-Code des Vermögenswert oder der Verbindlichkeit, der/die dem Derivatekontrakt zugrunde liegt.
Identifikační kód aktiva nebo závazku, které jsou podkladem smlouvy o derivátu.
   Korpustyp: EU
Die Feststellung einer Verbindlichkeit von Sementsverksmiðjan hf. gegenüber dem Pensionsfonds für Staatsbedienstete
Vznik dluhu společnosti Sementsverksmiðjan hf. vůči důchodovému fondu pro státní zaměstnance
   Korpustyp: EU
Die Fazilität übersteigt nicht 20 % des Gesamtbetrags der ausgegebenen vorrangigen Verbindlichkeit.
Tento nástroj nepřekročí 20 % celkové částky vydaného nadřazeného dluhu.
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeit aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag.
závazky vyplývající z rozdílu mezi souhrnnými měnovými příjmy a měnovými příjmy k přerozdělení.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen dem Kassa- und dem Terminkurs wird als Zinsforderung oder -verbindlichkeit zeitanteilig abgegrenzt.
Rozdíly mezi spotovým a forwardovým kurzem je nutné časově rozlišit jako nákladové nebo výnosové úroky.
   Korpustyp: EU
Alex, ich habe jahrelanges Training hinter mir, jede Art von Training, Verbindlichkeit der Division.
Alex, prošla jsem si několika ročním tréninkem. Díky Divizi mám za sebou dokonalý výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Austausch oder die Änderung nicht wie eine Tilgung erfasst, so führen etwaig angefallene Kosten oder Gebühren zu einer Anpassung des Buchwertes der Verbindlichkeit und werden über die Restlaufzeit der geänderten Verbindlichkeit amortisiert.
Jestliže se uzavření nového úvěru nebo změna úvěrových podmínek neúčtuje jako zánik závazku, veškeré náklady nebo poplatky, které podniku vzniknou, budou mít vliv na účetní hodnotu závazku a budou se odepisovat po zbývající dobu trvání modifikovaného závazku.
   Korpustyp: EU
einen Gewinn oder Verlust zu erfassen, der der Differenz zwischen (i) etwaigen gezahlten Erlösen und (ii) dem Buchwert der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit abzüglich des beizulegenden Zeitwertes der neuen finanziellen Verbindlichkeit entspricht.
zaúčtuje zisk nebo ztrátu, a to na základě rozdílu mezi (i) veškerými zaplacenými výnosy a (ii) účetní hodnotou původního finančního závazku sníženou o reálnou hodnotu nového finančního závazku.
   Korpustyp: EU
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft und von VGPK und Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft und von VGPK Vom 4.
Čistý podíl domácností na rezervách životního pojištění na straně pasiv hospodářství celkem a PPF & Čistý podíl domácností na rezervách penzijních fondů na straně pasiv hospodářství celkem a PPF
   Korpustyp: EU
das Versäumnis, die fälligen Zahlungen nach den zum Zeitpunkt des Versäumnisses geltenden Konditionen der zugrunde liegenden Verbindlichkeit zu erbringen, wobei die Nachfrist der der zugrunde liegenden Verbindlichkeit entspricht oder darunter liegt,
nezaplacení částek splatných podle podmínek podkladového závazku, které jsou platné v době tohoto nezaplacení, s dobou odkladu, která je stejná jako doba odkladu podkladového závazku nebo kratší;
   Korpustyp: EU
Eine Finanztransaktion zwischen institutionellen Einheiten beinhaltet die gleichzeitige Entstehung oder Auflösung einer Forderung und der ihr gegenüberstehenden Verbindlichkeit, die Übertragung des Eigentums an einer Forderung oder die Übernahme einer Verbindlichkeit.
Finanční transakce mezi institucionálními jednotkami je současné vytvoření nebo likvidace finančního aktiva a protipoložky v závazcích nebo změna vlastnictví finančního aktiva či převzetí závazku.
   Korpustyp: EU
Übersteigt der Bruttobetrag des derivativen Vermögenswerts den Bruttobetrag der derivativen Verbindlichkeit, erfasst die Offenlegungstabelle für finanzielle Vermögenswerte den Gesamtbetrag des derivativen Vermögenswerts (gemäß Paragraph 13C(a)) und den Gesamtbetrag der derivativen Verbindlichkeit (gemäß Paragraph 13C (b)).
Je-li hrubá částka derivátového aktiva větší než hrubá částka derivátového závazku, tabulka zveřejnění finančního aktiva bude obsahovat celou částku derivátového aktiva (v souladu s odst. 13C písm. a)) a celou částku derivátového závazku (v souladu s odst. 13C písm. b)).
   Korpustyp: EU
Ein Austausch von Schuldinstrumenten mit substanziell verschiedenen Vertragsbedingungen zwischen einem bestehenden Kreditnehmer und einem Kreditgeber ist wie eine Tilgung der ursprünglichen finanziellen Verbindlichkeit und den Ansatz einer neuen finanziellen Verbindlichkeit zu behandeln.
Výměna mezi stávajícím dlužníkem a věřitelem dluhového nástroje s výrazně rozdílnými podmínkami se musí zaúčtovat jako zánik původního finančního závazku a zaúčtování nového finančního závazku.
   Korpustyp: EU
8 Wird nur ein Teil der finanziellen Verbindlichkeit getilgt, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob irgendein Teil des gezahlten Entgelts eine Änderung der Konditionen des noch ausstehenden Teils der Verbindlichkeit bewirkt.
8 Vypořádá-li se pouze část finančního závazku, účetní jednotka posoudí, zda se určitá část zaplacené úhrady vztahuje na změnu podmínek závazku, který zůstává nesplacen.
   Korpustyp: EU
9 Die Differenz zwischen dem Buchwert der getilgten finanziellen Verbindlichkeit (bzw. des getilgten Teils einer finanziellen Verbindlichkeit) und dem gezahlten Entgelt ist gemäß IAS 39 Paragraph 41 im Ergebnis zu berücksichtigen.
9 Rozdíl mezi účetní hodnotou vypořádaného finančního závazku (nebo jeho části) a zaplacenou úhradou se musí zaúčtovat do hospodářského výsledku v souladu s odstavcem 41 IAS 39 .
   Korpustyp: EU
Der Teil des Entgelts, der der noch ausstehenden Verbindlichkeit zugewiesen wird, ist bei der Beurteilung der Frage, ob die Konditionen der noch ausstehenden Verbindlichkeit wesentlich geändert wurden, zu berücksichtigen.
Úhrada, která byla přidělena zbývajícímu závazku, je součástí posouzení, zda došlo k podstatné změně podmínek zbývajícího závazku.
   Korpustyp: EU
Bei Inkongruenz zwischen der zugrunde liegenden Verbindlichkeit und der Referenzverbindlichkeit des Kreditderivats oder der Verbindlichkeit, die zur Bestimmung des Eintritts eines Kreditereignisses herangezogen wird, gelten die Anforderungen des Artikels 216 Absatz 2.
V případě nesouladu mezi podkladovým závazkem a referenčním závazkem úvěrového derivátu nebo závazkem používaným pro určení, zda nastala úvěrová událost, se použijí požadavky stanovené v čl. 216 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Eine finanzielle Transaktion zwischen institutionellen Einheiten beinhaltet die gleichzeitige Entstehung oder Auflösung einer Forderung und der ihr gegenüberstehenden Verbindlichkeit, die Übertragung des Eigentums an einer Forderung oder die Übernahme einer Verbindlichkeit.
Finanční transakce mezi institucionálními jednotkami je současné vytvoření nebo likvidace finančního aktiva a protipoložky v závazcích nebo změna vlastnictví finančního aktiva či převzetí závazku.
   Korpustyp: EU
Ich habe dagegen gestimmt, weil eine Verbindlichkeit dieser Charta ein sehr großer Schritt in Richtung auf einen europäischen Bundesstaat wäre.
Hlasoval jsem proti, protože to, že se tato Listina stane závaznou, bude znamenat opravdu velký krok k federální Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen hier zu einer Verbindlichkeit kommen, dass Staaten auch im Inneren und im Norden der EU Flüchtlinge aufnehmen.
Musíme nalézt závazné řešení, které bude požadovat po státech střední a severní Evropy, aby přijímaly uprchlíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Münzen sind jedoch Teil der monetären Aggregate , weshalb diese Verbindlichkeit vereinbarungsgemäß unter der Kategorie "Bargeldumlauf " auszuweisen ist .
Mince jsou však součástí měnových agregátů a podle dohody se vykazují v kategorii "emitované oběživo " .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Verbindlichkeit der Verordnung betrifft, darf es keine Unterscheidung zwischen inländischer und internationaler Beförderung auf See geben.
Nařízení musí být závazné jak pro domácí, tak pro mezinárodní přepravou po moři. a nesmí mezi těmito druhy přepravy rozlišovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert eine Oberaufsicht des Europäischen Parlaments über die Sicherheitsdienste der Mitgliedstaaten und die Verbindlichkeit des Verhaltenskodex zu Waffenexporten.
Ve zprávě se vyzývá k parlamentní kontrole bezpečnostních služeb členských států a k ustanovení závaznosti kodexu chování v oblasti vývozu zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist sie dem Vertrag nur als Anhang beigefügt, aber damit wurde die Rechtsgrundlage für die Verbindlichkeit ihrer Bestimmungen geschaffen.
Bohužel tvoří jen dodatek smlouvy, ale vznikl tak právní základ proto, aby byla její ustanovení závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schuldenerlass ist die freiwillige vollständige oder teilweise Aufhebung einer Verbindlichkeit im Rahmen eines Vertrags zwischen einem Gläubiger und einem Schuldner.
Prominutí dluhu je dobrovolné zrušení všech závazků dlužníka nebo jejich části na základě smluvního ujednání mezi věřitelem a dlužníkem.
   Korpustyp: EU
Ratings sind anders als Anlageanalysen keine bloßen Meinungen über den Wert oder den Preis eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verbindlichkeit.
Ratingy, na rozdíl od investičního průzkumu, nejsou pouhé názory na hodnotu nebo cenu finančního nástroje nebo finančního závazku.
   Korpustyp: EU
Optionen, Futures, Forwards und andere Derivate — Identifikationscode des Vermögenswerts/ der Verbindlichkeit, der/die dem Derivat zugrunde liegt
Opce, futures, forwardy a jiné deriváty – identifikační kód aktiva / závazku, které jsou podkladem derivátu
   Korpustyp: EU
Zinsen wurden erst dann erhoben – die jedoch nicht bezahlt wurden – als 2010 die Verbindlichkeit in Aktien umgewandelt wurde.
Při přeměně dluhu na vlastní kapitál v roce 2010 byly následně započteny pouze úroky (nikdy však nebyly uhrazeny).
   Korpustyp: EU
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, VGPK, PHPOE und der ÜW
Čistý podíl domácností na rezervách penzijních fondů na straně pasiv hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF, D + NISD a ZS
   Korpustyp: EU
Sonstige Forderungen/Verbindlichkeiten als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK, PHPOE und der ÜW
Ostatní pohledávky/závazky na straně pasiv hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF, D+NISD a ZS
   Korpustyp: EU