Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbindung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Verbindung spojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
   Korpustyp: Webseite
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden .
Ibraxion tak může být používán jako markerová vakcína ve spojení s příslušnými diagnostickým testem .
   Korpustyp: Fachtext
Captain, Scott Evans hat Verbindungen zu einem bekannten Terroristen.
Kapitáne, Scott Evans je ve spojení se známým teroristou.
   Korpustyp: Untertitel
Sattelzugmaschinen sind mit flexiblen Leitungen zur Verbindung mit den Sattelanhängern auszurüsten.
Tahače návěsů musí být vybaveny ohebným potrubím pro spojení s návěsem.
   Korpustyp: EU
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibt eine logische Verbindung zwischen zwei oder mehr Netzelementen in verschiedenen Netzen.
Představuje logické spojení mezi dvěma nebo více síťovými prvky v různých sítích.
   Korpustyp: EU
Roberts konnte eine Verbindung zwischen Hoffman und HT1 herstellen.
Takže, Roberts našel spojení mezi Hoffmanem a HT1.
   Korpustyp: Untertitel
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
PHP i tak bude vědět, že uživatel přerušil spojení, ale skript poběží dál.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Will verknüpft Morde, die bisher keine Verbindung hatten.
Will spojuje vraždy, které předtím žádná spojení neměly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung zu anderen Politikbereichen sollte klarer herausgearbeitet werden.
Spojení s ostatními politikami by mělo být vysvětleno jasněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbindung mit spojení s 1.584
physische Verbindung fyzické spojení 4
Verbindung herstellen spojit 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindung

579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Virtuelle Verbindung
Virtuální okruh
   Korpustyp: Wikipedia
Chemische Verbindung
Kategorie:Chemické sloučeniny
   Korpustyp: Wikipedia
Intermetallische Verbindung
Intermetalická fáze
   Korpustyp: Wikipedia
Verbindung zum Server getrennt.
Odpojit se z aktuálního serveru.
   Korpustyp: Fachtext
Irgendwo fehlt eine Verbindung.
Něco tu někde chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Verbindung zum Datenbankserver.
Nepřipojeno k databázovému serveru.
   Korpustyp: Fachtext
Verbindung herstellen über" zugangsname'
Připojování pomocí 'account_ name'
   Korpustyp: Fachtext
Verbindung herstellen über" Modem_Name'
Připojit se pomocí 'modem_ name'
   Korpustyp: Fachtext
zirkulierende Verbindung ist Telithromycin.
Hlavní cirkulující složkou v plazmě je telithromycin.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Verbindung & mit:
Při prohlížení následující stránky:
   Korpustyp: Fachtext
Das schafft eine Verbindung.
Díky tomu se sblížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Verbindung.
Ale vám bylo teprve třináct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung bricht ab.
- Ztrácím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Keine Verbindung.
- Znaly se navzájem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung zum Bürgermeister.
- Horká linka ke starostovi!
   Korpustyp: Untertitel
Anna bleibt in Verbindung.
Anna s vámi bude v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
Já se ozvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es besteht eine Verbindung.
- Je to taková spojnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen in Verbindung.
- Ano, jsou propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zur Verbindung.
Tak jdeme za bratrstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Verbindung!
To manželství je výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
Buďte stále na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Verbindung.
- Ta místa se nijak neprotínají.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zum U-Boot.
Spojte mě s ponorkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Verbindung?
Co to más společného s naším případem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist idiotensicher.
Přípojka se nedá zapojit opačně.
   Korpustyp: Untertitel
CTU, die Verbindung steht.
PTO, připojujeme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung wurde unterbrochen.
Hovor byl přerušen Byli jsme blízko
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung verfolgen!
- Celulární stopa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung brannte durch.
- Vodiče se zkratovaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung ist schlecht.
- Špatně tě slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindung zur Fähre!
Spojte mě s trajektem.
   Korpustyp: Untertitel
Heydar stand in Verbindung.
Heydar byl v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist die Verbindung?
- S čím to souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bleiben in Verbindung.
- Zůstaneme v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung nicht im Gleichgewicht.
- Out of vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verbindung ist gekappt.
Naše účty byly vyrovnány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
Jeste se vám ozvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist unterbrochen.
Všechny linky jsou hluché.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung bricht ab.
- Ztrácíš se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung bricht ab.
Ztrácíš se mi. Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bleiben in Verbindung.
- Budeme v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbindung bestehen lassen.
- Zůstaňte na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also existiert eine Verbindung.
Maginotová línie a klášter jsou spojeny tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Verbindung zum Pressebüro.
Protože tě tisk miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Verbindung zum Commissioner?
- Nějaká příbuznost s komisařem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung war weg.
Ztratila jsem tě. Ano, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt. Keine Verbindung mehr.
Sakra, zase to vypadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zu Agent Hill.
- Dej mi agentku Hillovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist unsere Verbindung?
Some, co nás spojuje?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Verbindung.
Nic nás nespojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Verbindung?
A jak to souvisí s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen wir die Verbindung?
Víme, jak to souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie Verbindung herzustellen.
Zavolejte je, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbindung zur Heimatwelt.
Soukromý kanál na domovskou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Verbindung zu Jack.
- Nějaké vodítko k Jackovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung ist furchtbar.
- Tohle je hrozná linka.
   Korpustyp: Untertitel
Vater-Tochter-Verbindung?
Ucelování vztahů mezi dcerou a otcem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist schlecht.
Je tu špatný signál.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art synthetischer Verbindung.
Nějaký druh syntetické složky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist schlecht.
Zopakuj to, vypadává to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Verbindung.
To by je spojovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Verbindung zu Kingsley?
- Žádné vazby na Kingsleyho?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist seine Verbindung?
Jak je na to napojen?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Verbindung.
- V záznamech to není.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist weg.
Ihned je dostaňte zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Verbindung.
Jde o navázání kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Verbindung zu Hoyt.
Jo, s Hoytem ho nemusí vůbec nic spojovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Verbindung zum Bürgermeister?
Znali se se starostou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
Ozvu se. Zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindung in Kairo.
Máme jedno vodítko v Káhiře.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung mit Eindringling herstellen.
Navázat komunikaci s vetřelcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen in Verbindung.
- Jsme v kontaktu s jejich ozbrojenými silami.
   Korpustyp: Untertitel
Stell eine Verbindung her.
Spojte mě s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist schlecht.
- To poslední jsem neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Verbindung.
Ona je ten spojovací článek
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung bricht ab.
- Ztrácíš se mi. Rolande?
   Korpustyp: Untertitel
- Trenn die Verbindung.
- Přestřihni ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
Budeme s vámi v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbindung zur Krankenstation.
- Spojte mě na marodku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gang-Verbindung.
V letadle je plno vrahů a Poe, který neúmyslně zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verbindung nach drinnen.
Možná ji sem nasadil.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib in Verbindung.
- Ozvu se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zur Enterprise hergestellt.
Nahrávací signál zaměřen na Enterprise, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt meine Verbindung.
Nikdo tu neví o mých stycích.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung mit %1 wird aufgebaut
Připojuji se k% 1
   Korpustyp: Fachtext
Risiko in Verbindung mit Diacomit:
Riziko spojené s Diacomitem:
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte keine Verbindung geben.
Spojovat bychom to neměli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbindung mit %1 erfolgreich aufgebaut
Úspěšně spojeno s '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen in Verbindung mit Abacavir :
Nežádoucí účinky spojené s abakavire
   Korpustyp: Fachtext
Verbindung mit %1 wird aufgebaut
Připojování k:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Keine Verbindung zu klauncher: %1
Není možné komunikovat s aplikací klauncher:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Also blieben sie in Verbindung.
Tak zůstali v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Amador ist unsere einzige Verbindung.
- Amador je naše jediná stopa, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Verbindung bestehen.
- Buďte na příjmu, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist fertig, Sir.
Směs je připravená, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zum Internet wird hergestellt.
Připojuji se k internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine normale Verbindung.
Do hry se zapojil další účastník.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle stehen in Verbindung.
Všichni jsme v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine gute Verbindung!
Je to dobře slyšet.
   Korpustyp: Untertitel