Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden .
Ibraxion tak může být používán jako markerová vakcína ve spojení s příslušnými diagnostickým testem .
Captain, Scott Evans hat Verbindungen zu einem bekannten Terroristen.
Kapitáne, Scott Evans je ve spojení se známým teroristou.
Sattelzugmaschinen sind mit flexiblen Leitungen zur Verbindung mit den Sattelanhängern auszurüsten.
Tahače návěsů musí být vybaveny ohebným potrubím pro spojení s návěsem.
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Beschreibt eine logische Verbindung zwischen zwei oder mehr Netzelementen in verschiedenen Netzen.
Představuje logické spojení mezi dvěma nebo více síťovými prvky v různých sítích.
Roberts konnte eine Verbindung zwischen Hoffman und HT1 herstellen.
Takže, Roberts našel spojení mezi Hoffmanem a HT1.
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
PHP i tak bude vědět, že uživatel přerušil spojení, ale skript poběží dál.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Will verknüpft Morde, die bisher keine Verbindung hatten.
Will spojuje vraždy, které předtím žádná spojení neměly.
Die Verbindung zu anderen Politikbereichen sollte klarer herausgearbeitet werden.
Spojení s ostatními politikami by mělo být vysvětleno jasněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Homeland Security hat festgestellt, dass die Dorseys keine Verbindung zu Terroristen haben.
Vnitřní bezpečnost došla k závěru, že Dorseyovi nemají žádné vazby na teroristy.
Ihre starken Verbindungen nach Russland sind definitiv im Interesse beider Länder.
Její silné vazby na Rusko jsou rozhodně v zájmu obou zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Said Ali ist ein internationaler Finanzier mit Verbindung zu diversen Terrororganisationen.
Syed Ali je mezinárodní finančník s vazbami na teroristické organizace.
Daher ist eine engere Verbindung zwischen Letzterem und der Behörde sicherzustellen.
Proto musí být zajištěna mezi Evropským parlamentem a úřadem užší vazba.
Azok hat Verbindungen zu einem Geldwäscher in der Karibik.
Azok má vazby na praní peněz v Karibiku.
Meinungsumfragen zeigen, dass viele Amerikaner der Bush-Regierung glaubten, aber die Beweise geben eine derartige Verbindung nicht her.
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že mnozí Američané slovu vlády o této vazbě důvěřovali, leč důkazy ji nepotvrdily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldon, hast du zu der Schachtel eine emotionale Verbindung?
Sheldone, máš k té krabičce nějakou citovou vazbu?
Es gab daher eine eindeutige Verbindung zwischen der Beihilfe und den Sozialversicherungsabgaben.
Proto existovala jasná vazba mezi udělením podpory a výdaji na sociální zabezpečení.
Und die Milizen in Havenport, sie hatten mehrere Verbindungen zum FBI.
A ti hoši z milic v Havenportu měli nějaké vazby na FBI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elemente und Verbindungen, die Bestandteile des Batterie-Inputs waren (verbrauchte Batterien).
Prvky a sloučeniny, pokud byly součástí vstupu baterií (použité baterie).
Planeten die das Leben unterstützen, die die chemischen Verbindungen aufweisen, die notwendig sind um Leben zu ermöglichen.
Světy, které by jim poskytly chemické sloučeniny nutné ke vzniku a udržení života.
Die so gewonnenen Informationen können für strukturverwandte Verbindungen nützlich sein.
Získané informace mohou být užitečné u sloučenin s podobnou strukturou.
Ihr Körper braucht eine bestimmte chemische Verbindung.
Tvoje tělo touží po jisté chemické sloučenině.
Daher sollten für Artikel, die trisubstitutierte zinnorganische Verbindungen enthalten, strengere Auflagen gelten.
Proto by na předměty obsahující trisubstituované organické sloučeniny cínu měla být uložena přísnější omezení.
Ich erstellte eine Blaupause von allen Verbindungen die Werth gegeben wurden.
Udělala jsem diagramy všech sloučenin, které měl Werth v sobě.
dürfen die Gesamtemissionen von flüchtigen organischen Verbindungen nicht die Werte überschreiten, die bei Anwendung von Ziffer i erreicht worden wären.
nebo mít celkové emise těkavých organických sloučenin pod úrovní, jež by musela být dodržena v případě uplatnění bodu i).
Trinium und andere Elemente ergeben eine Verbindung, die in tollanischen Technologien benutzt wird.
Trinium se sloučí s jinými prvky, aby se vytvořily sloučeniny, které se používají v různých Tollánských technologiích.
Biomimetisches Gel ist eine extrem gefährliche Verbindung, wie Sie wissen.
Biomimetický gel je nesmírně nebezpečná sloučenina, jak víte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UNTRENNBARE VERBINDUNG ZWISCHEN DEN TAUSCHGESCHÄFTEN UND DER UMWIDMUNG DER FORSTFLÄCHEN
VZÁJEMNÁ SOUVISLOST MEZI SMĚNAMI A ZMĚNOU URČENÉHO ÚČELU UŽÍVÁNÍ POZEMKŮ
§ Verbindung zum Fall ELAS
§ Souvislost s případem společnosti ELAS
Es gibt wohl eine Verbindung zwischen Anschlag und Entführung.
Možná jsem objevil souvislost mezi únosem a výbuchem vlaku.
Genauso inkonsequent ist die Diskussion um die Verbindung von Klimapolitik, Nachhaltigkeitsstrategien und dem Krisenmanagement.
Diskuse o souvislostech mezi politikou v oblasti klimatu, strategiemi udržitelnosti a řízením krize je stejně rozporuplná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hättest du dich mit der Literatur über Terrorismus beschäftigt, wie manche hier, hättest du die Verbindung besser verstanden.
Pokud se neobtěžujete přečíst literaturu o terorismu, jako někteří z nás tady, možná byste lépe porozuměli souvislostem.
Das Casino-Sicherheitsteam wurde festgenommen wegen der Verbindung zu zwei Morden.
Bezpečnostní tým kasina byl zatčen v souvislosti s dvěmi vraždami.
Arzneimittel, die bekanntermaßen mit dem Auftreten einer Neuropathie in Verbindung gebracht werden, sollten bei Patienten, die Thalidomid erhalten, mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.5).
Při předepisování léčivých přípravků se známou souvislostí s neuropatií pacientům užívajícím thalidomid musí lékař postupovat obezřetně (viz bod 4. 5).
Solche hinreichenden Gründe bestehen insbesondere, wenn der vorliegende Fall keine operativen oder ermittlungsbezogenen Verbindungen zu einem bestimmten Mitgliedstaat aufweist.
Tato domněnka je odůvodněná, zejména tehdy, pokud konkrétní případ nemá žádnou operační ani vyšetřovací souvislost s daným členským státem.
Portugal betrachtet die Raffinerien wegen ihrer starken funktionalen Verbindungen daher als wirtschaftlich unteilbar.
Portugalsko se proto domnívá, že silné funkční souvislosti znamenají, že rafinérie jsou ekonomicky neoddělitelné.
Da es nicht viele eindeutige Verbindungen zwischen dem Weltraum und der Sicherheit gibt, sollten sie als getrennte Themenbereiche betrachtet werden.
Protože mezi vesmírem a bezpečností není mnoho zjevných souvislostí, měly by být posuzovány jako samostatná tomata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
Tvorba nových propojení mezi energetickými sítěmi členských států rovněž umožní účinnější fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau mal, Sex sollte auf einer emotionalen Verbindung zwischen 2 Menschen beruhen.
Podívej, sex má být o citovém propojení - mezi dvěma lidmi--
Ohne Verkehr steht die Gesellschaft still, der Handel bricht zusammen, lebenswichtige Verbindungen gehen verloren.
Bez dopravy by společnost stagnovala, zhroutil by se obchod a ztratili bychom důležité základní propojení.
Gibt es eine Verbindung zwischen ihren Göttern und unserem?
Může tu být propojení jejich bohů s tím naším?
Damit würde eine sinnvolle Verbindung zwischen den beiden Gesetzgebungsakten hergestellt und ein hohes Schutzniveau für Mensch und Umwelt gewährleistet.
Umožnilo by to zaručit funkční propojení mezi oběma právními předpisy a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí.
Sie konnten die Verbindungen zwischen den Unterprogrammen nicht ahnen, die komplexen Verhaltensmuster, die daraus entstehen können.
Jenže jste nepředvídal propojení mezi podprogramy. Celkové chování, které by se z toho mixu mohlo vytvořit.
Wir sind eine Energieinsel, die mehr Verbindungen braucht.
Jsme energetickým ostrovem, který potřebuje vyšší stupeň propojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strukturen wie diese bergen eine mysteriöse Verbindung zum ersten Leben auf der Erde.
A vlastně tyto stavby ukrývají záhadné propojení s prvním životem na Zemi.
Banken können entweder direkt erreichbar sein oder aber indirekt über zwischengeschaltete Banken bzw . über Verbindungen zwischen Infrastrukturen .
Banky lze dosáhnout přímo , nepřímo pomocí zprostředkovatelských bank nebo nepřímo prostřednictvím propojení infrastruktur .
Eine neurale Verbindung ist zu riskant.
Přímé neurální propojení je příliš nebezpečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Muss die Kennung des Postens geändert werden, sollte die Verbindung zwischen alter und neuer Kennung protokolliert werden.
Pokud je nutno změnit identitu dané položky, měl by být zaznamenán vztah mezi původní a novou identitou.
Dass Serienmörder für gewöhnlich eine Verbindung zu ihrem ersten Opfer haben.
Že má sériový vrah obvykle nějaký osobní vztah k první oběti.
8. begrüßt ferner die Bestimmung über die Herstellung zweckdienlicher Verbindungen zur Europäischen Weltraumorganisation;
8. vítá rovněž ustanovení o navázání veškerých účelných vztahů s Evropskou kosmickou agenturou;
Flender ist der Einzige, der zu allen fünf Opfern eine Verbindung hatte.
Flender má jako jediný vztah ke všem pěti obětem.
Das verbreitete Vorurteil, wonach eine direkte Verbindung zwischen FuE und Innovation besteht, ist zu überdenken.
Je nezbytné přehodnotit rozšířené pojetí, které vidí vztah mezi výzkumem a vývojem a inovací jako lineární.
Jocasta ist Jüdin, natürlich war eine Verbindung unmöglich.
Jocasta je Židovka. Jejich vztah tak očividně nebyl možný.
Kanada ist ein hochentwickelter gleichgesinnter Partner mit strategischen Verbindungen, die weit über Handel und Investitionen hinausreichen.
Kanada je velmi rozvinutý a podobně smýšlející partner a naše strategické vztahy dalece přesahují oblast obchodu a investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Körperlichen suche ich erst eine geistige Verbindung.
A stavím to mnohem výš než je fyzický vztah.
Welche Initiativen ergreift die Kommission, um mithilfe von Handelskammern und anderen Strukturen geschäftliche Verbindungen zwischen europäischen und ausländischen KMU aufzubauen?
Jaké iniciativy přijme Komise, aby prostřednictvím obchodních komor nebo jiných struktur navázala obchodní vztahy mezi evropskými MSP a zahraničními MSP?
Das ist eine Gelegenheit, eine Verbindung herzustellen.
Tohle je příležitost si k ní udělat vztah.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rust fand eine Verbindung zu einem früheren Todesfall:
Rust našel spojitost s jedním předchozím podezřelým úmrtím.
Schroeder, der gelegentlich als Bäckergehilfe arbeitete wurde in Verbindung mit dem blutigen Roadside Massaker von Samstagnacht gesucht.
Schroeder, který pracoval jako pomocník v pekárně, byl hledán ve spojitosti se sobotním masakrem.
Mehr finanzielle Mittel sollten besonders für die medizinische Erforschung der Verbindung zwischen Prophylaxe und Problemen der psychischen und physischen Gesundheit aufgewendet werden.
Vyšší objem financování by měl být vyčleněn zejména na lékařský výzkum spojitostí mezi prevencí a problémy duševního a fyzického zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich suchte nach Verbindungen, fand aber keine.
Hledal jsem nějakou spojitost, ale žádná není.
Jeder kann sechs nehmen und nach Verbindungen suchen.
Můžeme si každý vzít šest a hledat spojitosti.
Zurzeit ist dieser Club die einzige Verbindungen die wir gefunden haben.
Právě teď je jedinou spojitostí, kterou jsme našli, tenhle klub.
Es würde auch die Verbindung zu dem Hospiz erklären.
Mohlo by to vysvětlit i tu spojitost s hospici.
James Gellar, in Verbindung mit drei Morden.
Jamese Gellara, ve spojitosti se třemi vraždami.
Ich benötige Ihre Hilfe, um die Verbindung zu suchen.
Potřebuji vaši pomoc při hledání spojitostí.
Verbindungen in anderen Mitgliedstaaten bestehen oder bestehen könnten oder
mají nebo by mohly mít spojitost v jiných členských státech nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich ist festzustellen, dass die betreffende Verbindung im Jahr 2000 eingestellt wurde.
Na závěr je třeba připomenout, že v roce 2000 byl tento spoj zrušen.
Computer, Verbindung mit dem Zentral-computer der Enterprise herstellen.
Počítači, spoj se s centrálním počítačem na Enterprise.
Verbindungen sich leicht auffinden lassen und zugänglich sind,
spoje jsou přístupné a lze je snadno nalézt,
Einige Verbindungen lagen um ein paar Mikronen daneben, aber das geht.
Některé spoje neseděli o pár mikronů, ale fungují.
Daher könnte der nahezu vollständige Rückzug der SNCM aus dieser Verbindung als Ausgleichsmaßnahme bezeichnet werden.
Téměř úplný odchod společnosti SNCM z tohoto spoje by proto šlo označit za vyrovnávací opatření.
Die Werte müssten bei Stabilisierung der thalamischen Verbindungen sinken.
Až se nové thalamické spoje stabilizují, hladina by měla klesnout.
Die Kapazität des Zusatzdienstes auf der Verbindung Marseille-Propriano ging um 7000 Plätze zurück.
Kapacita doplňkové služby se na spoji Marseille – Propriano snížila o 7000 míst.
Kurz vor dem Alarm leiteten wir mehr Energie durch die Verbindung.
Těsně před tím než zazněl poplach, jsme vedli víc energie tímhle spojem.
Erforderlichenfalls sind auch die Beanspruchungsart sowie die mechanisch-technologischen Eigenschaften der Verbindung zu berücksichtigen.
V případě potřeby je nutné vzít v úvahu též druh napětí a mechanické a technologické vlastnosti spoje.
Okay, nimm Verbindung mit der Polizei von Costa Mesa auf.
Dobře, spoj se s policií z Costa Mesa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANWENDUNG EINES AMA IN VERBINDUNG MIT ANDEREN ANSÄTZEN
POUŽÍVÁNÍ POKROČILÉHO PŘÍSTUPU K MĚŘENÍ V KOMBINACI S OSTATNÍMI PŘÍSTUPY
Beispielsweise können durch die verbesserte Technologie des Lizenzgebers in Verbindung mit effizienteren Produktions- oder Vertriebsressourcen des Lizenznehmers die Produktionskosten gesenkt oder hochwertigere Erzeugnisse hergestellt werden.
Například výsledkem kombinace dokonalejší technologie poskytovatele licence s efektivnějšími výrobními nebo distribučními prostředky nabyvatele licence může být snížení výrobních nákladů nebo výroba kvalitnějších výrobků.
Das resultiert, in Verbindung mit der erdähnlichen atmosphärische Zusammensetzung, in überwiegend grünen photosynthetische Organismen
To, v kombinaci s pozemským typem atmosféry, ústí ve vznik zelených fotosyntetických organismů.
Dies war dank der Einbringung eines Betrags in Höhe von 0,9 Mio. EUR an Umlaufvermögen von OCHZ zum Zeitpunkt des Verkaufs der 50%igen Beteiligung an dieser Gesellschaft sowie infolge einer Verringerung des den Kunden ab 2004 für 2003 gewährten Zahlungsaufschubs in Verbindung mit einer unveränderten Strategie für die Bezahlung der Lieferanten möglich.
Bylo to umožněno díky získání částky 0,9 mil. EUR v provozních prostředcích OCHZ při prodeji 50 % podílu v této společnosti, a rovněž v důsledku zkrácení platební lhůty zákazníkům od roku 2004 ve srovnání s rokem 2003 v kombinací s nezměněnou platební politikou dodavatelům.
Die Stoffe, die auf dem Markt erhältlich sind, obwohl diese nicht in der Liste der verbotenen Substanzen enthalten sind, sind nur sehr schwer kontrollierbar. Dies macht jegliche Hilfe durch medizinisches Personal unmöglich, da die chemischen Verbindungen, welche verwendet wurden, unbekannte Reaktionen aufweisen.
Látky, které jsou dostupné na trhu, avšak doposud nejsou na seznamu zakázaných látek, jsou velmi obtížně kontrolovatelné, což znemožňuje zdravotnickému personálu poskytnout pomoc, neboť požité chemické kombinace vyvolávají neznámé reakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie das Wort Flexicurity schon sagt, sollte es im Idealfall die Verbindung zwischen Flexibilität und Sicherheit sein.
(DE) Jak vyplývá ze slova flexikurity, ideálem je kombinace flexibility a jistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anforderungen werden als Dämpfung der maximalen Trägerleistung in Verbindung mit einem festen Höchstwert ausgedrückt.
Požadavky jsou vyjádřeny jako útlum vůči maximálnímu výkonu nosné v kombinaci s pevnou horní mezí.
Die Verbindung dieser Schritte und - was noch schlimmer ist - die Absicht, sie zu permanenten Maßnahmen zu machen, macht daraus eine Höllenfahrt.
Všechny tyhle kroky, jejich kombinace a co hůř, iniciativa za jejich permanentní ustanovení, jsou cestou do pekel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise traten in Verbindung mit der anhaltenden Ideologie der absoluten Unabhängigkeit der nationalen Gesetzgeber im Bereich der Besteuerung überaus nachteilige Auswirkungen immer deutlicher zu Tage.
Bohužel však v kombinaci s přetrvávající absolutní nezávislostí zákonodárců na vnitrostátní úrovni v oblasti daňových předpisů začaly vycházet najevo stále vážnější a vážnější negativní dopady.
Siehe beispielsweise: „Moody's erwartet nun, dass die Schulden in Höhe von 15 Milliarden Euro, die in den nächsten 12 Monaten fällig werden, dank dieser Kreditlinie in Verbindung mit dem noch nicht in Anspruch genommenen Teil der Konsortialkreditlinie von 15 Milliarden Euro und dem verfügbaren Cashflow zurückgezahlt werden können“.
Viz například „Moody's předjímá, že kombinace mezi touto výší úvěru a tím, co zůstane ze stávající výše sdruženého úvěru 15 miliard eur a také využitelný peněžní tok umožní nyní úhradu dluhu 15 miliard eur, splatných během následujících 12 měsíců“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbindung mit Max Brackett ist momentan unterbrochen.
Momentálnějsme ztratili kontakt s Maxem Brackettem v muzeu.
Sie als mein ranghöchster Officer stellen die Verbindung zur Enterprise-D her.
Jako vyšší důstojník budete mým kontaktem s Enterprise-D.
David war der einzige, der in Verbindung geblieben ist.
David byl jediný, který zůstal v kontaktu.
Du solltest mit der Band in Verbindung bleiben.
Bylo na tobě, abys udržoval kontakty s kapelou.
bei Bedarf die Koordinierung der Katastrophenbewältigungshilfe vor Ort zu erleichtern und die Verbindung mit den zuständigen Behörden des hilfeersuchenden Landes herzustellen und
případné usnadnění koordinace pomoci na místě v rámci odezvy na katastrofy a udržování kontaktů s příslušnými orgány státu žádajícího o pomoc a
Haben diese drei irgendwelche Verbindungen ins Dutchess County, New York?
Mají ti tři nějaký kontakt v Dutchess ve státě New York?
Die Mitglieder werden ad personam ernannt und müssen die Kommission unabhängig von beruflichen Verbindungen oder externen Weisungen beraten; Stellvertreter dürfen an den Arbeiten der Gruppe nicht teilnehmen.
členové jsou jmenováni osobně bez jakékoli možnosti zastoupení náhradníkem při jednáních skupiny. Své konzultace poskytují Komisi nezávisle na jakýchkoli profesionálních kontaktech či jiných vnějších vlivech,
Die Mobilität von Forschern wird durch eine verstärkte Kommunikation und durch Verbindungen zwischen dem Programm Menschen und dem Programm Kapazitäten gefördert.
Mobilita výzkumných pracovníků bude podpořena zlepšením komunikace a kontaktu mezi programy „Lidé“ a „Kapacity“.
Zevlos hat noch immer Verbindungen zum ehemaligen Sovjetblock.
Zevlos má pořád kontakty s bývalým sovětským blokem.
Keine Ladung verlässt diese Insel ohne Mr. Guthries Schiffe und Verbindungen.
Žádná kořist neopustí tenhle ostrov bez lodí a kontaktů pana Guthrieho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbindung zum DCOP-Server für die Verbindung zu KMail fehlgeschlagen.
Nelze se připojit k DCOP serveru pro připojení KMail.
Meine Verbindung ist jetzt viel stärker.
Mé připojení je teď mnohem silnější.
Eine Verbindung zum Infrarotsystem wurde hergestellt. Fernbedienungen könnten jetzt vorhanden sein.
Připojení do infračerveného systému bylo vytvořeno. Dálkové ovládání je nyní přístupné.
Richten Sie auch eine dauerhafte Verbindung ein, sobald Sie im Inneren der Kuppel sind.
A také zaveďte trvalé připojení, jakmile budete uvnitř kupole.
Es wird auf eingehende Verbindungen in Port %1 gewartet.
Nyní se čeká na příchozí připojení na portu% 1.
Meine Verbindung ist ätzend hier draußen.
Moje připojení tady strojí za prd.
Bei der Verwendung starrer Verbindungselemente kann eine einzige Kuppelstelle zugelassen werden, sofern diese eine sichere Verbindung der Fahrzeuge gewährleistet.
Při použití pevných spojovacích součástí může být povolen jeden spojovací bod, pokud tento bod zajišťuje bezpečně pevné připojení plavidla.
Sie wechseln die Verbindung fünf Mal pro Sekunde. Man müsste das World Wide Web schließen.
Přesměrovávají připojení pětkrát za vteřinu, museli bychom odpojit celý web.
Viele relativ isolierte ländliche und Inselgebiete hängen von drahtlosen Verbindungen vom mobilen Internet für einen Zugang zum Hochgeschwindigkeitsbreitband ab.
Přístup mnoha relativně izolovaných venkovských a ostrovních oblastí k vysokorychlostnímu širokopásmovému připojení závisí na bezdrátovém připojení přes mobilní internet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unerlaubte Verbindung zum Hauptsystem von innerhalb des Schiffes.
Detekuji nepovolené připojení k hlavnímu systému z lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Türkei ist nicht Europa, weder in kultureller noch geografischer Hinsicht, auch wenn sehr starke wirtschaftliche Verbindungen zu Europa bestehen.
Turecko není Evropa, ani z kulturního, ani z geografického hlediska, i když má s Evropou mimořádně silné obchodní styky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir überprüfen Leute in Denver, die Verbindungen zu Terroristen haben.
Prověřujeme v oblasti Denveru všechny, kdo mají styky s teroristy.
Banken haben normalerweise hauptsächlich deshalb enge, langfristig angelegte und schützende Verbindungen zu den Geschäftsführern solcher Firmen, weil ihre Beteiligungen nicht liquide sind.
Banky pak mají tendenci navazovat těsné, dlouhodobé a ochranou motivované styky s manažery společností, předevsím proto, že bankovní rezervy jsou nelikvidní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast also eine neue peruanische Verbindung.
Jak vidíme, navázali jste nově styky.
Wo sind die Brückenbauer, die diese dringend benötigte Verbindung herstellen können?
kde jsou osobnosti s přesahem, které tento naléhavě potřebný styk zprostředkují?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat Verbindungen, kannst du jeden fragen.
Má styky, zeptej se, koho chceš.
In diesem Rahmen unterhalten die Commander der EU gegebenenfalls Verbindung zu anderen internationalen Akteuren vor Ort.
V tomto rámci udržují velitelé EU v případě potřeby styk s dalšími mezinárodními subjekty v oblasti.
Mit den richtigen Verbindungen kommt man wirklich mit allem durch.
Když má někdo styky, muže si porušit zákon a nic se mu nestane.
Wir haben auch regelmäßig Verbindung zu den russischen und internationalen NRO, die im Bereich der Menschenrechte tätig sind.
Kromě toho jsme v pravidelném styku s ruskými a mezinárodními nevládními organizacemi, které pracují v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kennst unsere Verbindungen zu der Newcastle Mafia.
A víš, že máme styky s mafií v Newcastlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus wurde in Belgien eine politische Partei ohne jegliche gewalttätige Verbindungen verboten.
V Belgii byla kromě toho zakázána politická strana bez jakéhokoliv napojení na násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, ein Nuklearsprengkopf ist an einen Wissenschaftler gelangt mit Verbindungen zu Terroristen.
Jacku, to jaderné zařízení bylo určeno vědci, který má napojení na teroristy.
Energiesolidarität erfordert grenzüberschreitende Verbindungen, die die Transportnetze einzelner Länder verbinden.
Energetická solidarita vyžaduje přeshraniční napojení na přepravní soustavy jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Graysons können ihre Verbindung mit dem Typen nicht zugeben, also muss der Anwalt beweisen, dass er der Mörder ist.
Graysonovi nemůžou přiznat jejich napojení na toho chlapa, takže jejich právník to bude muset nastrčit tak, že on je vrah.
Die Gaspipeline wird nicht nur Rumänien und Ungarn verbinden, sondern auch eine Verbindung zum Gasnetzwerk der Europäischen Union herstellen.
Plynovod nejen že propojí Rumunsko a Maďarsko, nýbrž umožní i napojení na síť zemního plynu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David Palmer wurde ermordet, weil er die Verbindung zwischen Cummings und den Terroristen aufdecken wollte.
David Palmer byl zavražděn, protože se chystal odhalit napojení Walta Cummingse na teroristy.
Unterstützerin und Nutznießerin des Regimes durch die enge Verbindung mit einem wichtigen Regierungsmitglied.
Podpůrkyně režimu, jehož využívala díky úzkému napojení na hlavní členy vlády.
Sir, glauben Sie, dass es hier eine Verbindung zu Brixham Lake gibt?
Pane, myslíte si, že je tu nějaké napojení na Brixham Lake?
Die Mehrheit bilden jetzt dschihadistische Kämpfer mit Verbindungen zu Al Kaida.
Většinu jich dnes představují džihádističtí bojovníci napojení na al-Káidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr erinnert euch an die Verbindung des Vizepräsidenten zur kalifornischen Energiekrise?
Chlapci, pamatujete se napojení více prezidenta na na energetickou krizi v Kalifornii?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Entinstitutionalisierung ermöglichte dem Islam, statt weiterhin ein lokales und nationales gesellschaftliches Band zu sein, dazu überzugehen, eine imaginäre Verbindung zwischen allen Moslems überall dort zu schmieden, wo sie sich unterdrückt und bedrängt fühlen.
Tato deinstitucionalizace umožnila, aby islám přestal být pouze místním a národním společenským pojivem a začal se podílet na utváření imaginárních pout mezi všemi muslimy, kteří se kdekoliv na světě cítí utlačováni nebo vyháněni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, sie ist genau in dem Wirtskörper, der das Zentrum der Verbindung ist.
Ona je přesně v těle hostitele, který je v uprostřed toho pouta.
-Er holt dich ab, weil ihr eine besondere Verbindung habt.
- Chodí k vlaku, protože má k tobě zvláštní pouto.
Er sprach auch von der tieferen Verbindung zu dem Produkt.
Také mluvil o hlubším poutu s výrobkem.
Um heute als koreanische Nationalistin betrachtet zu werden, muss sie sich von einigen politischen Verbindungen ihres Vaters distanzieren, vor allem seinen Beziehungen zu Japan.
Chce-li dnes být považována za korejskou nacionalistku, musí se distancovat od některých politických pout svého otce, zejména od vazeb na Japonsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clay hat Verbindungen der alten Schule zur IRA.
Clay má starý pouta s IRA.
- Da sind eine Menge an Verbindungen.
Ich erkenne in Mr O'Brien, einem Mann mit starken familiären Verbindungen. Ein Potential zur Rehabilitation.
Považuji pana O'Briena za muže se silnými rodinnými pouty, schopného brzké nápravy.
Aufgrund der historischen, religiösen und emotionalen Verbindungen der Türkei mit diesen Ländern fühlt man akut den Schmerz der arabischen Welt.
Vzhledem k dějinným, náboženským a citovým poutům Turecka k těmto zemím pociťujeme palčivě bolest arabského světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fürchte, darin liegt auch die Stärke unserer Verbindung.
Také se bojím, že právě tam leží síla našeho pouta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- langjährige, feste und dauerhafte Verbindungen zu diesem Staat aufrechterhält,
- udržují dlouhodobé, pevné a trvalé svazky s tímto státem,
Lady Catherine könnte keinesfalls eine Verbindung unterstützen, in der sich die Mitgift aus Meeresfrüchten rekrutiert.
Lady Catherine by nemohl uspokojit svazek, ve kterém by věno bylo založeno na ziscích z plodů moře.
Ziel der Partnerschaft ist die Erhaltung der engen und dauerhaften Verbindungen zwischen den Partnern und die Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung Grönlands.
Cílem partnerství je zachování úzkého a trvalého svazku mezi partnery a podpora udržitelného rozvoje Grónska.
Aber genetische Verbindung ist eine Tradition der Betazoiden.
Určitě jste slyšel o betazoidské tradici genetického svazku.
Georgiens zunehmend prowestlicher Kurs – einschließlich seiner wachsenden Verbindungen zur NATO – war und ist Moskau ein Dorn im Auge.
Stále výraznější prozápadní kurz Gruzie včetně sílících svazků s NATO byl Moskvě trnem v oku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind hier an diesem schönen Tag zusammengekommen zur Feier der Verbindung unserer lieben Freunde
Sešli jsme se zde v tento krásný den, abychom oslavili svazek našich drahých přátel
Die genaue Definition von "Ehe" sollte der Verbindung zwischen Frau und Mann vorbehalten sein.
Samotná definice pojmu "sňatek" by měla být vyhrazena svazkům mezi ženami a muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbindung zu Graf Wronskij wäre unrechtmäßig, wie deine Tochter, die durch meinen Namen geschützt ist.
Váš svazek s hrabětem Vronským by byl nelegitimní a vaše dcera také. Nyní ji chrání mé jméno.
Die Sachverständigen bemängeln jedoch, dass die rechtlichen Folgen dieser Verbindungen in mehreren Mitgliedsstaaten ungeklärt bleibt.
Odborníci však poukazují na skutečnost, že v některých členských státech stále nebyly vyřešeny právní důsledky těchto svazků.
Dr. Powell wollte mir erklären, welch hohen Wert ihr Wesen auf eure biologischen Verbindungen legt.
Doktor Powell se mi snažil přiblížit důležitost, kterou kladete na biologické svazky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Verbindung mit der Kommission auf eine größtmögliche Komplementarität und Synergie zwischen Forschungsprogrammen im Verteidigungsbereich und zivilen oder sicherheitsrelevanten Forschungsprogrammen hinwirkt;
spoluprací s Komisí za účelem dosažení maximální doplňkovosti a součinnosti mezi výzkumnými programy v oblasti obrany a civilní bezpečnosti;
Verbindung mit den für die Kontrolle von Fracht, Gepäck und Fahrgästen zuständigen Behörden.
spolupráce s orgány kontroly nákladu, zavazadel a cestujících.
Die Kommission sollte in enger Verbindung mit den Mitgliedstaaten den Umfang dieser Freistellungen und die damit verbundenen Bedingungen genau festlegen können.
Komise by měla být schopna v úzké spolupráci s členskými státy přesně vymezit rozsah těchto výjimek a podmínky s nimi spojené.
Cluster Bulgarien zur Kapazitätssteigerung der Verbindungen mit Griechenland und Rumänien, das folgende PCI umfasst:
Seskupení projektů v Bulharsku – zvýšení kapacity ve spolupráci s Řeckem a Rumunskem obsahující následující PSZ:
Der Missionsleiter und die Aufnahmepartei konsultieren sich regelmäßig und treffen geeignete Maßnahmen, um eine enge, wechselseitige Verbindung auf allen geeigneten Ebenen sicherzustellen.
Vedoucí mise a hostitelská strana se pravidelně radí a přijímají vhodná opatření k zajištění úzké a vzájemné spolupráce na všech vhodných úrovních.
Sie erfolgt in Verbindung mit anderen Einrichtungen oder Diensten des Gesundheitswesens, die sich mit Allgemeinmedizin befassen.
Praktická výuka probíhá ve spolupráci s dalšími zdravotnickými zařízeními nebo strukturami, které se zabývají všeobecným lékařstvím.
Der wissenschaftliche Rat ernennt einen Generalsekretär, der die Aufgabe hat, die Organisation der Arbeit des Rates zu unterstützen und nützliche Verbindungen zur Kommission und zu der spezifischen Durchführungsstruktur herzustellen .
Vědecká rada jmenuje generálního tajemníka, který bude napomáhat při organizaci práce a zajistí účinnou spolupráci s Komisí a specializovanou prováděcí strukturou.
Deine Verbindung mit ihr wird dir nichts als Ärger einbringen.
Tvoje spolupráce s ní ti nepřinese nic než problémy.
Ich danke Ihnen dafür, eine Verbindung zu Frontex hergestellt zu haben.
Chtěl bych Vám poděkovat za spolupráci s agenturou Frontex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Frankreich: an das „Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale (Cleiss)“ (Zentralstelle für europäische und internationale Verbindungen im Bereich der sozialen Sicherheit), Paris;
ve Francii „Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale (Cleiss)“ (středisko pro evropskou a mezinárodní spolupráci v oblasti sociálního zabezpečení);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Standortkennung (Cell-ID) bei Beginn der Verbindung,
označení místa (označení buňky) na začátku komunikace;
Fellgiebel wird als nächstes sämtliche Verbindungen trennen.
Fellgieblův další krok je přerušit veškerou komunikaci.
Ein Richter aus Deutschland verwies auf die Bedeutung persönlicher Kontakte zu Richtern in anderen Mitgliedstaaten im Gegensatz zu anonymen Verbindungen hin.
Německý soudce zdůraznil důležitost osobního kontaktu (a nikoli jen anonymní komunikace) se soudci ostatních členských států.
Dr. Clark, die Verbindung ist kaum aufrechtzuerhalten.
Doktore Clarku, dokážeme s vámi stěží udržet komunikaci.
Durch das Netz zur epidemiologischen Überwachung stehen die Kommission, das ECDC und die auf nationaler Ebene für die epidemiologische Überwachung zuständigen Behörden in ständiger Verbindung.
Síť epidemiologického dozoru zajišťuje neustálou komunikaci mezi Komisí, Evropským střediskem pro prevenci a kontrolu nemocí a příslušnými orgány odpovědnými za epidemiologický dozor na vnitrostátní úrovni.
Geht in Stellung. Verbindung wird heute aufgrund stellarer Emissionen ab und zu unterbrochen sein.
Dej si pozor na rušení, komunikace bude narušena vlivem solární EM aktivity, rozumíš?
Mitteilung, dass die Verbindung möglicherweise abgebrochen, später aber wieder aufgenommen wird:
Výraz, kterým se druhé straně sděluje, že komunikace může být přerušena, ale později bude obnovena:
Sorgt dafür, dass zwischen den Einheiten Verbindung besteht.
Velmi dobře. Nastavte komunikaci mezi jednotkami.
Die NEAFC-Inspektoren hindern den Kapitän nicht daran, sich während des Anbordgehens und der Inspektion mit den Behörden seines Flaggenstaats in Verbindung zu setzen.
Během vstupu na palubu a inspekce inspektoři NEAFC nebrání velitelům v komunikaci s příslušnými orgány státu vlajky.
Die NSA überwacht alle Verbindungen auf einem designierten Kanal, damit wir über all seine Aktivitäten auf dem Laufenden sind.
NSA monitoruje veškerou komunikaci na vyhrazeném kanálu, takže víme o každém jeho pohybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht sind alte Dinge eine Verbindung zur Vergangenheit.
Možná že pro lidi jsou staré věci pojítkem s minulostí.
Randall Tier und Freddie Lounds haben eine Verbindung.
Randall Tier a Freddie Loundsová - mají pojítko.
Sucht eine Verbindung zwischen Rachel Lawson und Paul McNamara.
Podívej se po nějakém pojítku mezi Rachel Lawsonovou a Paulem McNamarou.
In der gemeinsamen Außenpolitik scheint es mit der Nutzung der traditionellen vertikalen Verbindungen zwischen der Kommission und den nationalen Beamtenapparaten, die, wenn es um nationale politische Fragen ging, so gut funktioniert hatten, nicht zu klappen.
V oblasti zahraniční politiky je zřejmě obtížné využít tradičních vertikálních pojítek mezi Komisí a národními administrativami, jež tak dobře fungují v otázkách národní politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Verhaftungen, keine Verbindungen zu bekannten kriminellen Organisationen.
Žádný záznam, žádné pojítko se zločineckými organizacemi.
Sie ist unsere einzige Verbindung zu diejenigen, die hinter diesem Attentatsplan stecken.
Je naším jediným pojítkem k tomu, kdo je za tím atentátem.
Ich konnte keine Verbindung zwischen Ihnen und dem Mordopfer finden, weil es keine gab.
Nemohl jsem najít žádné pojítko mezi tebou a obětí vraždy, protože tam žádné nebylo.
In der gemeinsamen Außenpolitik scheint es mit der Nutzung der traditionellen vertikalen Verbindungen zwischen der Kommission und den nationalen Beamtenapparaten, die, wenn es um nationale politische Fragen ging, so gut funktioniert hatten, nicht zu klappen.
V oblasti zahraniční politiky je zřejmě obtížné využít tradičních vertikálních pojítek mezi Komisí a národními administrativami, jež tak dobře fungují v otázkách národní politiky. Stojíme tak před zásadním dilematem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwelche anderen Verbindungen zwischen ihnen?
A jiné pojítko mezi nimi?
Das Militär befürwortet die Wehrpflicht, denn dadurch erhalten die Streitkräften hochqualifizierte Rekruten, und es wird eine enge Verbindung mit dem zivilen Bereich gewährleistet;
Vojsko zvolilo všeobecnou brannou povinnost proto, že je zárukou ozbrojených sil s kvalitními branci a zároveň úzkým pojítkem s civilní společností;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatten Aktualisierungen der Fachinformationen mit Warnhinweisen zu dem Risiko kardiovaskulärer Thrombosen, Magendarmreaktionen und schweren Hautreaktionen in Verbindung mit COX-2-selektiven Inhibitoren zur Folge.
Na základě těchto řízení došlo k aktualizaci údajů o přípravku, a sice doplnění upozornění týkajících se této třídy léčivých látek, která varují před rizikem výskytu trombotických kardiovaskulárních, gastrointestinálních a závažných kožních reakcí, k nimž může vlivem selektivních inhibitorů COX- 2 docházet.
Stickstoffmonoxid ist eine Verbindung , die von vielen Körperzellen gebildet werden kann .
Oxid dusnatý je látka vytvářená mnoha buňkami těla .
In biologischem Gewebe kann Stickstoffmonoxid mit Superoxid ( O2 - ) Peroxynitrit bilden , eine instabile Verbindung , die durch weitere Redoxreaktionen Gewebeschäden hervorrufen kann .
V biologické tkáni může oxid dusnatý vyvářet oxid dusičitý a peroxid ( O2 - ) , nestabilní látku , která může v důsledku dalších oxidačně redukčních reakcí vyvolat poškození tkáně .
In Bezug auf die allgemeine Verwendung dieser Verbindung liegen die gesellschaftlichen Kosten deutlich über jedem möglichen materiellen Nutzen.
Co se týče obecného používání této látky, dosavadní náklady společnosti vysoce přesahují jakékoli materiální výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei anderen Verbindungen, die Substrate für CYP3A sind (z.B.
U dalších látek, které jsou substrátem pro CYP3A (např. blokátory
Flüchtige organische Verbindungen
Wir brauchen Sie dort, um Verbindungen für unsere Bedürfnisse herzustellen.
Chceme látku podle našich specifických potřeb.
Tatsächlich können synthetische Verbindungen sicherer sein als natürliche.
Syntetické látky mohou ve skutečnosti být mnohem bezpečnější než přírodní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostaglandin ist eine natürlich im Körper vorkommende chemische Verbindung, die den Ductus arteriosus offen hält.
Pedea uzavírá ductus arteriosus zabráněním tvorby prostaglandinu, což je přirozeně se vyskytující chemická látka v těle, která udržuje ductus arteriosus otevřený.
Die Farbe basiert auf Urethan mit einem hohen Anteil an einer volatilen organischen Verbindung, also stammt sie höchstwahrscheinlich von einem Auto was vor den 90gern lackiert wurde.
Barva je na uretanové bázi s příměsí těkavé organické látky, nejspíš to bude z auta lakovaného před rokem 1990.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestimmung — in Verbindung mit dem Infrastrukturbetreiber — von Kommunikationswegen und Planung spezifischer Maßnahmen bei Notsituationen in Verbindung mit den Gütern.
určení komunikačních kanálů v souladu s provozovatelem infrastruktury a plánování konkrétních opatření v případě nouzových situací týkajících se nákladu.
In Verbindung mit Anlage G müssen Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen für jeden vorgeschlagenen neuen oder geänderten Betriebsprozess eine entsprechende Beschreibung vorlegen.
V souladu s přílohou G provozovatel infrastruktury a železniční podnik předloží popis veškerých navrhovaných nových nebo upravených provozních procesů.
In Verbindung mit ihrem absoluten Glauben an ihren Anspruch, übt sie diese Anziehungskraft auf mich aus.
V souladu s jejím smyslem pro právo se jí rozhodně líbím.
Daten werden im Einklang mit Artikel 7 Absatz 2, gegebenenfalls in Verbindung mit Daten gemäß Artikel 7 Absatz 4 gemeldet.
Údaje se vykazují v souladu s čl. 7 odst. 2 a, uplatňuje-li se, v souladu s ustanovením s čl. 7 odst. 4.
Die Daten werden im Einklang mit Artikel 8 Absatz 2, gegebenenfalls in Verbindung mit Daten gemäß Artikel 8 Absatz 4 gemeldet.
Údaje se vykazují v souladu s čl. 8 odst. 2 a, uplatňuje-li se, v souladu s ustanovením s čl. 8 odst. 4.
Dabei können die Konzepte den Inhalt und die Ziele in Verbindung mit der Entwicklung des europäischen Rahmens für die Zusammenarbeit im Jugendbereich, die Beteiligung von Partnern aus verschiedenen Umfeldern oder die Verbreitung von Informationen betreffen.
Tyto inovační aspekty se mohou týkat obsahu a cílů, v souladu s rozvojem evropského rámce spolupráce v oblasti mládeže, účasti partnerů z různého prostředí nebo šíření informací.
Vieles ist bereits unternommen worden, aber unser übergeordnetes gemeinsames Sicherheitsinteresse muss mit wirtschaftlichen Interessen in Verbindung gebracht werden, um auf diese Art und Weise die beste Lösung zustande zu bringen.
Bylo již učiněno mnoho, chceme-li však dosáhnout nejlepšího možného řešení, musí naše úsilí o zajištění společných zájmů bezpečnosti dodávek být v souladu se zájmy hospodářskými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit einer Trübung von mehr als 70 %, jedoch nicht mehr als 80 %, ermittelt durch Standardmethode JIS K7105 in Verbindung mit ASTM D1003
o rozptylu více než 70 %, avšak nejvýše 80 %, což se stanoví standardní metodou JIS K7105 v souladu s ASTM D1003
Wir hoffen, dass Kooperationsmaßnahmen auf allen Regierungsebenen in Verbindung mit einer an die Bedürfnisse der Gebiete angepassten Strategie Europa 2020 und mit den anderen bestehenden territorialen Strategien abgestimmt werden können.
Doufáme, že opatření v oblasti spolupráce bude možné koordinovat na všech úrovních správy, v souladu se strategií Evropa 2020, která vyhovuje potřebám jednotlivých území, a v souladu s dalšími stávajícími územními strategiemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Artikel 17 Absatz 1 der Satzung des Gerichtshofs in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 1 des Anhangs I dieser Satzung kann das Gericht nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
V souladu s čl. 17 prvním pododstavcem statutu Soudního dvora a čl. 5 prvním pododstavcem přílohy I uvedeného statutu může Soud platně rozhodovat jen v lichém počtu soudců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Verbindung zum organisierten Verbrechen, ebenso keine Gangzugehörigkeit.
Žádné konexe na organizovaný zločin. Ani žádný gang.
Tusk hat Verbindungen zum Präsidenten.
Tusk má konexe s prezidentem.
Seine Verbindungen innerhalb meiner Organisation sind mir sehr wohl bewusst.
S jeho konexemi uvnitř mé organizace jsem dobře obeznámen.
Er ist eine Plage mit vielen Verbindungen.
Je to vůl se spoustou konexí.
Seine Volkswirtschaft ist eine Variante des Amigokapitalismus, in dem wirtschaftlicher Erfolg von den politischen Verbindungen abhängt statt von einem auf Tüchtigkeit beruhenden Wettbewerb des freien Marktes, aus dem die Freiheit erwächst.
Jeho ekonomika je jistou odrůdou kmotrovského kapitalismu, v němž úspěch závisí na politických konexích podnikatele, nikoli na meritokratické soutěži na volném trhu, z níž vyrůstá svoboda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich engagiere Sie nicht wegen Ihrer politischen Verbindungen. Ich engagiere Sie, weil ich respektiere, wie Sie gegen Mr. Gardners jüngste Vorwürfe der richterlichen Bestechung gekämpft haben.
Nenajímám si vás kvůli vašim politickým konexím, ale pro to, že respektuji způsob, jakým pan Gardner bojoval ve své nedávné korupční aféře.
Und du machst dein Ding mit der Verbindung und dem Kontakt zu Cynthias Mitbewohnerin.
A ty by ses měl zaměřit na svoje konexe a kanály. Třeba Cynthiina spolubydlící.
Diese Männer haben einflussreiche Verbindungen. Selbst zur Polizei.
Ti muži mají dobré konexe, dokonce i na policii.
Normale Bürger der Ukraine sehnen sich nach Rechtsstaatlichkeit und Geschäftsleute möchten die gleichen Bedingungen wie die Reichsten und jene mit den besten Verbindungen.
Obyčejní Ukrajinci touží po právu a pořádku; podnikatelé si pak přejí, aby pro ně platila stejná pravidla hry jako pro lidi s největším majetkem a nejlepšími konexemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verfügen über Expertenwissen in den Bereichen Finanz und Wirtschaft, dem Basisgeschäft der Weltbank, sowie über ein Netzwerk an Verbindungen, die zugunsten der Leistungsfähigkeit der Bank genützt werden können.&
Oba rozumějí financím a ekonomice, což je ve Světové bance denní chleba, a mají síť konexí, které mohou násobně zvýšit efektivitu banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufrechterhaltung der notwendigen Verbindung in Fragen von gemeinsamem Interesse im Bereich der Fischerei;
zajišťuje nezbytnou součinnost v otázkách společného zájmu ohledně rybolovu;
Deshalb erfolgt die Prüfung in den Mitgliedstaaten in Verbindung mit den einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden.
Proto se kontrola v členských zemích provádí v součinnosti s národními kontrolními institucemi.
Er bestand darauf, dass Selbstbestimmung der einzige Weg nach vorne sei, rief die Armee auf, auch passive Verbindungen mit dem Aufstand zurückzuweisen und wies sie an, die öffentliche Ordnung wieder herzustellen.
Naléhal na to, že jedinou cestou vpřed je sebeurčení, a vyzval armádu, aby odmítla i jen pasivní součinnost se vzpourou, a nařídil jí, aby obnovila veřejný pořádek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er gewährleistet, dass eine enge Verbindung zwischen der Kommission und dem begünstigten Land aufrechterhalten wird, sowohl hinsichtlich des allgemeinen Heranführungsprozesses als auch hinsichtlich der Heranführungshilfe der Gemeinschaft nach der IPA-Verordnung.
Ten zajišťuje úzkou součinnost mezi Komisí a přijímající zemí, a to z hlediska obecného procesu přistoupení i předvstupní pomoci EU v rámci NPP.
Wir werden weiterhin die technische Vereinheitlichung der Schiene in Verbindung mit der Europäischen Eisenbahnagentur fördern.
V součinnosti s Evropskou agenturou pro železnice budeme dál podporovat technickou harmonizaci železnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prüfungen des Europäischen Rechnungshofes erfolgen in Verbindung mit den einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorganen unter Wahrung der jeweiligen Unabhängigkeit.
Audity Evropského účetního dvora probíhají v součinnosti s vnitrostátními kontrolními orgány, při zachování odpovídající nezávislosti.
Zu aller erst musste man Artikel 152 prüfen, der entweder allein oder in Verbindung mit anderen Artikeln vorgeschlagen wurde.
Nejprve a především je třeba posoudit odkaz na článek 152, který byl navržen buď jakožto jediný právní základ, nebo v součinnosti s dalšími články.
Für teilnehmende Mitgliedstaaten und am Wechselkursmechanismus II teilnehmende Mitgliedstaaten werden diese Besuche in Verbindung mit der Europäischen Zentralbank durchgeführt.
V případě zúčastněných členských států a členských států zapojených do systému ERM II se tyto kontroly uskutečňují v součinnosti s Evropskou centrální bankou.
Gemäß Artikel 287 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union führt der Rechnungshof seine Prüfungen in den Mitgliedstaaten in Verbindung mit den einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorganen durch.
Podle článku 287 Smlouvy o fungování EU Účetní dvůr provádí audity v členských státech v součinnosti s vnitrostátními orgány kontroly účetnictví.
Der Sekretär setzt sich mit dem Sekretär des EZB-Rates hinsichtlich der Vorbereitung der die Aufsichtsaufgaben betreffenden Sitzungen des EZB-Rates in Verbindung und ist für die Erstellung der Protokolle dieser Sitzungen verantwortlich.
4 Při přípravě zasedání Rady guvernérů, pokud se týká úkolů v oblasti dohledu, tajemník postupuje v součinnosti s tajemníkem Rady guvernérů a odpovídá za pořízení zápisu z těchto jednání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die meisten Afghanen und besonders für die Paschtunen, unabhängig davon, ob sie die Taliban unterstützen oder nicht, ist diese Verbindung gleichbedeutend mit einem Todeskuss. Denn es war immerhin die russische Invasion von 1979 bis 1989, die 1 bis 1,5 Millionen Afghanen das Leben kostete.
Pro většinu Afghánců a zvláště pro Paštuny, ať už podporují Taliban či stojí proti němu, je tento spolek příslibem smrti. Byla to koneckonců ruská invaze, během které bylo v letech 1979 až 1989 zmasakrováno na až 1,5 miliónu Afghánců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldigung, das ist eine Verbindung. Kein Bordell.
Tohle je spolek, a ne bordel.
Und ich weiß wirklich nicht, warum sie in einer Verbindung ist.
A ani nevím, proč je vůbec ve spolku.
Junge trifft Mädchen, tritt auf der Uni in eine Verbindung ein und schläft mit allen, die er kriegt.
Kluk potkal holku. Kluk jde pryč na vysokou, vstoupí do spolku, začne spát s každou holkou se kterou jen může.
Also, die meisten Verbindungen haben etwas andere Aufnahmeregeln als wir.
Teď, většina spolků má přijímání poněkud jiné než my.
Ich wollte die Jungs von der Verbindung nicht töten!
Nechtěl jsem zabít ty kluky z bratrského spolku.
Das ist nur eine Freundin, aus meiner Verbindung im College, namens Devlin Adams.
Byla to kamarádka jménem Devlin Adamsová v dívčím spolku na škole.
Wenn das alles nur Scheiße für dich ist, warum bist du dann in einer Verbindung?
Pokud to pro tebe nic neznamená, tak proč jsi ve spolku ty?
Man kommt nur bei Verurteilungen wegen Mordes, bewaffneten Raubüberfalls, Vergewaltigung, Verbindung zu Banden oder anderen Formen des organisierten Verbrechens hierher.
Tady sedí jen těžcí zločinci, odsouzení za vraždu, znásilnění za účast v různých spolcích organizovaného zločinu.
- Gehen deine Kinder in eine Verbindung?
- Myslíš, že tvoje děti taky vstoupí do spolku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf diese ersten Verbindungen folgte in vielen Fällen eine wahrhafte Integration .
Po počátečním propojování následovala v mnoha případech skutečná integrace .
Es müssen so schnell wie möglich Investitionen in die Entwicklung alternativer Lieferwege und in die Verbindung bestehender Netze getätigt werden.
Je nutné co nejdříve investovat do rozvoje alternativních zásobovacích tras a do propojování stávajících sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Ereignisse in Nordafrika mahnen uns, wie wichtig die Verringerung der einseitigen Abhängigkeit und die Verbindung der zergliederten Energienetze sind.
Události v severní Africe jsou rovněž připomenutím, jak důležité je snižování jednostranné závislosti a propojování dosud samostatných energetických sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen hat das Parlament einen flexibleren Zeitplan für die Umsetzung und Verbindung nationaler elektronischer Register akzeptiert (31. Dezember 2012).
V důsledku toho Parlament přijal flexibilnější rozvrh vytváření a propojování vnitrostátních elektronických registrů (31. prosinec 2012).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schaffung eines Mehrwerts durch bessere Verbindung der Forschung mit der landwirtschaftlichen Praxis und Förderung eines umfassenderen Einsatzes der verfügbaren Innovationsmaßnahmen;
vytváření přidané hodnoty lepším propojováním výzkumu a zemědělské praxe a pobídek k širšímu využívání dostupných inovativních opatření;
Hilfsmaßnahmen bei Ernährungsunsicherheit in außergewöhnlichen Situationen im Falle von Ländern im Übergang und in instabilen Staaten, wobei dem Programm eine zentrale Rolle bei der Verbindung von Nothilfe, Wiederaufbau und Entwicklungshilfe zukommt.
řešení nedostatečného zajišťování potravin ve výjimečných situacích, jako je období transformace nebo nestability státu, plnění ústřední úlohy při propojování okamžité pomoci, obnovy a rozvoje.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Forschung im Bereich der erneuerbaren Energieträger und den Ausbau von Verbindungen zwischen Forschungseinrichtungen und Wirtschaft, um die Anwendung neuer Technologien und die Produktweiterentwicklung zu fördern.
Členské státy podporují výzkum v oblasti obnovitelných zdrojů energie a propojování výzkumných středisek a průmyslu způsobem, který usnadní zavádění nových technologií a další vývoj produktů.
Durch den „European Code of Conduct for Clearing and Settlement“ (Europäischer Verhaltenskodex für Clearing und Abrechnung) vom 7. November 2006 wurde ein freiwilliger Rahmen für die Herstellung von Verbindungen zwischen CCPs geschaffen.
Evropský kodex chování v oblasti clearingu a vypořádání ze dne 7. listopadu 2006 stanovil dobrovolný rámec pro propojování ústředních protistran.
27. fordert, dass im Zusammenhang mit der Nutzung der europäischen Strukturfonds im Zeitraum 2010-2017 ausdrücklicher auf die Förderung der Kultur- und Reisewege sowie deren Verbindung zwischen den Mitgliedstaaten als einem Mittel zur Unterstützung einer hochwertigen territorialen Entwicklung Bezug genommen wird;
27. požaduje, aby bylo využívání strukturálních fondů EU v období 2010–2017 explicitněji spojeno s podporou kulturních a turistických tras a s propojováním tras v jednotlivých členských státech jako prostředkem podpory kvalitního územního rozvoje;
Ferner geht es darum, Verbindungen zwischen kleineren Projekten zu fördern, sie in eine umfassende Strategie einzugliedern und den Verwaltungsaufwand zu reduzieren, an dem kleine Projekte häufig zu scheitern drohen.
Jeho účelem je také podporovat propojování mezi menšími projekty, aby se staly součástí komplexní strategie, a rovněž je jeho účelem snížit administrativní zatížení, které je často považováno za překážku bránící realizaci malých projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• Bei der Verbindung von Stickstoffmonoxid und Sauerstoff entsteht eine chemische Substanz namens Stickstoffdioxid.
• Při sloučení oxidu dusnatého s kyslíkem se vytváří chemická sloučenina, která se nazývá oxid dusičitý.
· Bei der Verbindung von Stickstoffmonoxid und Sauerstoff entsteht eine chemische Substanz namens Stickstoffdioxid .
ˇ Při sloučení oxidu dusnatého s kyslíkem se vytváří chemická sloučenina , která se nazývá oxid dusičitý .
Die endgültige Liste der zu finanzierenden Projekte weist eindeutig darauf hin, dass die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten nach der Gaskrise im Januar schließlich die Vorteile der Verbindung der Netze verstanden haben.
Konečný seznam financovaných projektů jasně naznačuje, že Evropská komise a členské státy po krizi s dodávkami plynu v lednu konečně pochopily výhody sloučení sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Verbindung dieser beiden Wohltaten machte Oliver auf einen Wink des Gemeindedieners eine tiefe Verbeugung und wurde dann schnell in einen großen Saal geführt, wo er sich auf einer harten Pritsche in den Schlaf weinte.
Za sloučení obou těchto dobrodiní v jedinou prostou proceduru, jakou je cupování starých lodních lan na koudel, se Oliver na serbusův příkaz hluboce uklonil a potom ho jeho strážce chvatně odvedl na velký sál, kde hoch na hrubé, tvrdé pryčně vzlykal, až usnul.
Um die Notwendigkeit einschneidender Änderungen der bestehenden einzelstaatlichen Registrierungssysteme und Rechtsvorschriften zu begrenzen und um die Verbindung des zentralen Systems mit anderen einzelstaatlichen Systemen zu erleichtern, sollte es Wirtschaftsbeteiligten und gegebenenfalls anderen Personen ermöglicht werden, die EORI-Nummer bei den Mitgliedstaaten zu beantragen und sie von ihnen zu erhalten.
Aby se omezila nutnost zásadních změn ve stávajících vnitrostátních systémech registrace a v právních předpisech a usnadnilo se sloučení centrálního systému s ostatními systémy vnitrostátními, je vhodné stanovit, aby hospodářské subjekty a jiné osoby musely žádat o číslo EORI členské státy a aby jim členské státy toto číslo musely přidělit.
Im Schreiben vom 8. Februar 2005 (Eingangsvermerk bei der Kommission am 9. Februar 2005) erklärte Polen seine Zustimmung zur Verbindung beider Sachen (N 438/04 und PL 34/04), da sie zwei Gesellschaften betrafen, die derselben Unternehmensgruppe — der Grupa Stoczni Gdynia — angehörten.
Dopisem ze dne 8. února 2005, zaevidovaným dne 9. února 2005, Polsko vyjádřilo souhlas se sloučením obou věcí (N 438/04 a PL 34/04), jelikož se týkaly dvou společností náležejících do stejné skupiny – skupiny gdyňských loděnic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bulgaren werden, so hat es den Anschein, durch die bloße geographische Verbindung mit dem Krieg auf dem Balkan als schuldig befunden.
Bulharsko tedy jako by bylo vinno pouhou zeměpisnou asociací s válkami na Balkáně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weswegen wir sie mit positiven Verbindungen ergänzen müssen.
Proto je potřebujeme doplnit o pozitivní asociace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Druckgeräten, an denen zerstörende und zerstörungsfreie Prüfungen durchgeführt werden, um zu überprüfen, dass die Verbindungen keine wesentlichen Mängel aufweisen:
u zařízení podrobených destruktivním a nedestruktivním zkouškám, které potvrzují, že celá skupina svarů nevykazuje žádné významné vady:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden .
Ibraxion tak může být používán jako markerová vakcína ve spojení s příslušnými diagnostickým testem .
Glauben Sie, dass Ivan mit den Terroristen in Verbindung steht?
Myslíte si, že Iván je v nějakém spojení s teroristy?
Sattelzugmaschinen sind mit flexiblen Leitungen zur Verbindung mit den Sattelanhängern auszurüsten.
Tahače návěsů musí být vybaveny ohebným potrubím pro spojení s návěsem.
Dr. Cooper, ich glaube, da stimmt etwas mit der Verbindung nicht.
Dr. Coopere, myslím si, že je něco špatně s naším spojením.
Apidra in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik .
Zásobní vložky pro OptiClik jsou určeny pouze k užití ve spojení s OptiClik .
Vor einigen Minuten verloren wir die Verbindung mit McMurdo.
Před pár minutami jsme ztratili spojení se stanicí McMurdo.
Cyclohexan wird hauptsächlich als Lösungsmittel für Klebstoffe verwendet (in Verbindung mit anderen Lösungsmitteln).
Používá se zejména jako ředidlo v lepidlech (cyklohexan ve spojení s jinými rozpouštědly).
Es stellt wohl eher Verbindungen mit den aktiven Bereichen des Computers her.
Myslím, že se to snaží vytvořit spojení s aktivními oblastmi počítače.
Sayyed Mohammed Haqqani steht mit Gulbbudin Hekmatyar in Verbindung und unterstützt seit langem Mullah Mohammed Omar.
Sayyed Mohammed Haqqani je ve spojení s Gulbbudinem Hekmatyarem a byl dlouhodobým stoupencem mully Mohammeda Omara.
Das ist, wo es eine Verbindung mit Danny gibt.
Je to tu zde, kde máš spojení s Dannym.
physische Verbindung
fyzické spojení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Teilnehmeranschluss‘: die physische Verbindung, mit dem der Netzabschlusspunkt mit einem Verteilerknoten oder einer gleichwertigen Einrichtung im festen öffentlichen elektronischen Kommunikationsnetz verbunden wird.“
‚účastnickým vedením‘ se rozumí fyzické spojení koncového bodu sítě s hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné síti elektronických komunikací.“
Ich versuche zu sagen, dass diese zwei Planeten eine physische Verbindung miteinander haben.
Snažím si říci, že tyto dvě planety mají fyzické spojení.
bezeichnet der Ausdruck „Teilnehmeranschluss“ die physische Verbindung, mit dem der Netzabschlusspunkt in den Räumlichkeiten des Teilnehmers mit dem Hauptverteilerknoten oder einer gleichwertigen Einrichtung im festen öffentlichen Kommunikationsnetz verbunden wird.
„účastnickým vedením“ fyzické spojení koncového bodu sítě v objektu účastníka s hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné komunikační síti.
„e) „Teilnehmeranschluss”: die physische Verbindung, mit dem der Netzabschlusspunkt ▌ mit einem Verteilerknoten oder ▌ einer gleichwertigen Einrichtung im festen öffentlichen elektronischen Kommunikationsnetz verbunden wird.“
„e) „účastnickým vedením“ se rozumí fyzické spojení koncového bodu sítě s hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné síti elektronických komunikací.“
Verbindung herstellen
spojit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbindung mit Rechner kann nicht hergestellt werden
Nelze se spojit s hostitelem
Früher oder später würde jemand diese Verbindung herstellen.
Dříve nebo později by si to někdo spojil.
- Soll ich also, sagte Barnabas, dem Vorstand melden, daß zwischen ihm und dir eine andere Verbindung hergestellt werden soll als durch mich?
- Mám tedy ohlásit přednostovi, řekl Barnabáš, že by měl být s tebou spojen jinak než přese mne?
Zweitens: Wenn doch, dann ohne die Verbindung herzustellen.
Za druhé: jestli ho slyšel, třeba si ho nespojil s tím co zrovna udělal.
Das erste, was die Berichterstatter zu tun versuchen, ist, zwischen all dem eine Verbindung herzustellen und einen vollständigen Entwurf, ein endgültiges Bild zu schaffen, das der Öffentlichkeit vorgestellt werden kann.
První, co se zpravodajové pokoušejí udělat, je toto vše spojit a vytvořit komplexní plán, s jehož konečnou podobou bude seznámena veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber sie ist vielleicht die Einzige, die eine Verbindung zu ihr herstellen kann.
Ano, ale ona by mohla být jediná, kdo se s ní může spojit.
(EN) Ich möchte eine Verbindung herstellen zwischen der ersten Frage von Frau McGuinness über den Schutz der Verbraucher vor gefälschten und minderwertigen Arzneimitteln und der Frage von Herrn Moraes über den Schutz der Verbraucher vor Spam.
Ráda bych spojila první otázku paní McGuinnessové o ochraně spotřebitelů před podvrženými a podřadnými léky s otázkou pana Moraese o ochraně zákazníků proti spamu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Forensik des FBI wird finanzielle Unterlagen entdecken und diese Verbindung herstellen, und das heißt Gefängnisaufenthalt.
Vyšetřovatelé z FBI vytáhnou finanční záznamy a spojí vás s tím, z toho kouká vězení.
Die Bewertung muss unter Berücksichtigung angemessener Zeitskalen eine Verbindung herstellen zwischen Nährstoffgehalten und einer Reihe verschiedener, ökologisch relevanter primärer und sekundärer Auswirkungen [18].
Posouzení musí spojit informace o obsahu živin a rozsahu primárních a sekundárních dopadů, které jsou ekologicky závažné [18], se zohledněním příslušných časových horizontů.
Yeah, aber wir können eine Verbindung herstellen zur Herstellung und zur Geldwäsche, das heißt wir können ihn zumindest wegen Beihilfe zum Totschlag ranbekommen.
Ale můžeme ho spojit s výrobou a praním peněz, takže ho můžeme dostat za spoluvinu na zabití.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindung
579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Chemické sloučeniny
Intermetallische Verbindung
Verbindung zum Server getrennt.
Odpojit se z aktuálního serveru.
Irgendwo fehlt eine Verbindung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Verbindung zum Datenbankserver.
Nepřipojeno k databázovému serveru.
Verbindung herstellen über" zugangsname'
Připojování pomocí 'account_ name'
Verbindung herstellen über" Modem_Name'
Připojit se pomocí 'modem_ name'
zirkulierende Verbindung ist Telithromycin.
Hlavní cirkulující složkou v plazmě je telithromycin.
Při prohlížení následující stránky:
Das schafft eine Verbindung.
Ale vám bylo teprve třináct.
Die Verbindung bricht ab.
- Nein. Keine Verbindung.
Die Verbindung zum Bürgermeister.
- Horká linka ke starostovi!
Anna bleibt in Verbindung.
Anna s vámi bude v kontaktu.
Wir bleiben in Verbindung.
- Es besteht eine Verbindung.
Sie stehen in Verbindung.
Gehen wir zur Verbindung.
Ich will diese Verbindung!
To manželství je výhodné.
Wir bleiben in Verbindung.
- Es gibt keine Verbindung.
- Ta místa se nijak neprotínají.
Co to más společného s naším případem?
Die Verbindung ist idiotensicher.
Přípojka se nedá zapojit opačně.
CTU, die Verbindung steht.
Die Verbindung wurde unterbrochen.
Hovor byl přerušen Byli jsme blízko
- Die Verbindung verfolgen!
- Die Verbindung brannte durch.
- Die Verbindung ist schlecht.
Eine Verbindung zur Fähre!
Heydar stand in Verbindung.
- Was ist die Verbindung?
- Wir bleiben in Verbindung.
Verbindung nicht im Gleichgewicht.
Unsere Verbindung ist gekappt.
Naše účty byly vyrovnány.
Wir bleiben in Verbindung.
Die Verbindung ist unterbrochen.
Všechny linky jsou hluché.
- Die Verbindung bricht ab.
Die Verbindung bricht ab.
- Wir bleiben in Verbindung.
- Verbindung bestehen lassen.
- Also existiert eine Verbindung.
Maginotová línie a klášter jsou spojeny tunelem.
Militärische Verbindung zum Pressebüro.
Irgendeine Verbindung zum Commissioner?
- Nějaká příbuznost s komisařem?
Ztratila jsem tě. Ano, omlouvám se.
Verflixt. Keine Verbindung mehr.
Verbindung zu Agent Hill.
- Dej mi agentku Hillovou.
Wo ist unsere Verbindung?
Es gibt keine Verbindung.
- Kennen wir die Verbindung?
Versuchen Sie Verbindung herzustellen.
Zavolejte je, pane Worfe.
- Verbindung zur Heimatwelt.
Soukromý kanál na domovskou planetu.
Irgendeine Verbindung zu Jack.
- Nějaké vodítko k Jackovi.
- Die Verbindung ist furchtbar.
Vater-Tochter-Verbindung?
Ucelování vztahů mezi dcerou a otcem?
Die Verbindung ist schlecht.
Irgendeine Art synthetischer Verbindung.
Nějaký druh syntetické složky.
Die Verbindung ist schlecht.
Das wäre eine Verbindung.
- Keine Verbindung zu Kingsley?
- Žádné vazby na Kingsleyho?
Was ist seine Verbindung?
- Es gibt keine Verbindung.
- Ohne Verbindung zu Hoyt.
Jo, s Hoytem ho nemusí vůbec nic spojovat.
- Eine Verbindung zum Bürgermeister?
Wir bleiben in Verbindung.
Eine Verbindung in Kairo.
Máme jedno vodítko v Káhiře.
Verbindung mit Eindringling herstellen.
Navázat komunikaci s vetřelcem.
- Wir stehen in Verbindung.
- Jsme v kontaktu s jejich ozbrojenými silami.
Stell eine Verbindung her.
Die Verbindung ist schlecht.
- To poslední jsem neslyšel.
Ona je ten spojovací článek
- Die Verbindung bricht ab.
- Ztrácíš se mi. Rolande?
Wir bleiben in Verbindung.
Budeme s vámi v kontaktu.
- Verbindung zur Krankenstation.
V letadle je plno vrahů a Poe, který neúmyslně zabil.
Seine Verbindung nach drinnen.
Verbindung zur Enterprise hergestellt.
Nahrávací signál zaměřen na Enterprise, pane.
Niemand kennt meine Verbindung.
Nikdo tu neví o mých stycích.
Verbindung mit %1 wird aufgebaut
Risiko in Verbindung mit Diacomit:
Riziko spojené s Diacomitem:
Es sollte keine Verbindung geben.
Spojovat bychom to neměli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbindung mit %1 erfolgreich aufgebaut
Nebenwirkungen in Verbindung mit Abacavir :
Nežádoucí účinky spojené s abakavire
Verbindung mit %1 wird aufgebaut
Keine Verbindung zu klauncher: %1
Není možné komunikovat s aplikací klauncher:% 1
Also blieben sie in Verbindung.
- Amador ist unsere einzige Verbindung.
- Amador je naše jediná stopa, Jacku.
- Lassen Sie die Verbindung bestehen.
- Buďte na příjmu, pane Date.
Die Verbindung ist fertig, Sir.
Směs je připravená, pane.
Verbindung zum Internet wird hergestellt.
Připojuji se k internetu.
Er hat keine normale Verbindung.
Do hry se zapojil další účastník.
Wir alle stehen in Verbindung.
Was für eine gute Verbindung!