Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbindung herstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Verbindung herstellen spojit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbindung herstellen spojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbindung mit Rechner kann nicht hergestellt werden
Nelze se spojit s hostitelem
   Korpustyp: Fachtext
Früher oder später würde jemand diese Verbindung herstellen.
Dříve nebo později by si to někdo spojil.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich also, sagte Barnabas, dem Vorstand melden, daß zwischen ihm und dir eine andere Verbindung hergestellt werden soll als durch mich?
- Mám tedy ohlásit přednostovi, řekl Barnabáš, že by měl být s tebou spojen jinak než přese mne?
   Korpustyp: Literatur
Zweitens: Wenn doch, dann ohne die Verbindung herzustellen.
Za druhé: jestli ho slyšel, třeba si ho nespojil s tím co zrovna udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste, was die Berichterstatter zu tun versuchen, ist, zwischen all dem eine Verbindung herzustellen und einen vollständigen Entwurf, ein endgültiges Bild zu schaffen, das der Öffentlichkeit vorgestellt werden kann.
První, co se zpravodajové pokoušejí udělat, je toto vše spojit a vytvořit komplexní plán, s jehož konečnou podobou bude seznámena veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber sie ist vielleicht die Einzige, die eine Verbindung zu ihr herstellen kann.
Ano, ale ona by mohla být jediná, kdo se s ní může spojit.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Ich möchte eine Verbindung herstellen zwischen der ersten Frage von Frau McGuinness über den Schutz der Verbraucher vor gefälschten und minderwertigen Arzneimitteln und der Frage von Herrn Moraes über den Schutz der Verbraucher vor Spam.
Ráda bych spojila první otázku paní McGuinnessové o ochraně spotřebitelů před podvrženými a podřadnými léky s otázkou pana Moraese o ochraně zákazníků proti spamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forensik des FBI wird finanzielle Unterlagen entdecken und diese Verbindung herstellen, und das heißt Gefängnisaufenthalt.
Vyšetřovatelé z FBI vytáhnou finanční záznamy a spojí vás s tím, z toho kouká vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung muss unter Berücksichtigung angemessener Zeitskalen eine Verbindung herstellen zwischen Nährstoffgehalten und einer Reihe verschiedener, ökologisch relevanter primärer und sekundärer Auswirkungen [18].
Posouzení musí spojit informace o obsahu živin a rozsahu primárních a sekundárních dopadů, které jsou ekologicky závažné [18], se zohledněním příslušných časových horizontů.
   Korpustyp: EU
Yeah, aber wir können eine Verbindung herstellen zur Herstellung und zur Geldwäsche, das heißt wir können ihn zumindest wegen Beihilfe zum Totschlag ranbekommen.
Ale můžeme ho spojit s výrobou a praním peněz, takže ho můžeme dostat za spoluvinu na zabití.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindung herstellen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbindung herstellen über" zugangsname'
Připojování pomocí 'account_ name'
   Korpustyp: Fachtext
Verbindung herstellen über" Modem_Name'
Připojit se pomocí 'modem_ name'
   Korpustyp: Fachtext
Verbindung mit Eindringling herstellen.
Navázat komunikaci s vetřelcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte keine Verbindung herstellen.
Nepovedlo se mu navázat spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest diese Verbindung herstellen.
Bylo zamýšleno, abyste si to dala dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Verbindung herstellen.
Nedaří se mi ji zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Verbindung nicht herstellen.
Nemůžu ho sehnat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Verbindung mit S11 herstellen.
Ale pouze pokud provedeme spojení pomocí té šipky.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie eine Verbindung mit Minbar herstellen?
Už jste navázali spojení s Minbari?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Verbindung zur Enterprise herstellen.
Abych aktivoval jeho systémy, musím ho napojit na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Verbindung zwischen uns herstellen.
Myslím, že bych mohla zajistit spojení mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung mit Bordsystem des Shuttles herstellen.
Počítači, spoj se s palubním systémem raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine geistige Verbindung herstellen.
Ta nevytváří psychické spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du eine geistige Verbindung herstellen.
Myslím nějaké spojení nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Verbindung muss man erst herstellen.
Ale nejdřív musí být navázáno další spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso konnte niemand anders eine Verbindung herstellen?
Proč se nikdo z nich nespojil s Ginn?
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich keine Verbindung zum MTP-Gerät herstellen.
Nelze se připojit k MTP zařízení
   Korpustyp: Fachtext
Niemand wird jemals eine solche Verbindung herstellen, sobald Fleeter verschwindet.
Nikoho nikdy nenapadne to spojovat s tím, až Fleeter zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Verbindung mit dem Zentral-computer der Enterprise herstellen.
Počítači, spoj se s centrálním počítačem na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Verbindung zu Captain Picards Neuralsystem herstellen.
Kybernetické spojení do Picardovy nervové sítě bylo navázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Einzige, die diese Verbindung herstellen konnte.
Byla jsem jediná, komu mohla dojít ta spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Soll eine Verbindung zu unserem primitivem Biest herstellen.
Má to navázat spojení se zvířetem, které je uvnitř každého z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Roberts konnte eine Verbindung zwischen Hoffman und HT1 herstellen.
Takže, Roberts našel spojení mezi Hoffmanem a HT1.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Gaeta, können Sie eine faseroptische Verbindung herstellen?
Pane Gaeto, můžete mi podat spojovací kabel z optických vláken?
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich eines Tages eine Verbindung herstellen konnte.
Dokud jsem jednoho dne nenalezl spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsmediziner konnte keine Verbindung zwischen den Leichen herstellen.
Koroner nemohl nalézt spojitost mezi těmi těly.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Data, bitte eine Verbindung zu Karnas herstellen.
Nadporučíku Date, chci otevřít komunikační kanál ke Karnasovi.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später würde jemand diese Verbindung herstellen.
Dříve nebo později by si to někdo spojil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch die Verbindung herstellen zwischen diesem Bericht und der Krise, die wir gerade erleben.
Chci také ukázat na souvislost mezi touto zprávou a krizí, kterou v současnosti procházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person keine Verbindung mehr herstellen.
Smazat vybrané pozvánky. Pozvaná osoba se už nebude moci připojit pomocí dané pozvánky.
   Korpustyp: Fachtext
Die OSZE konnte auch bisher eine Verbindung zwischen Umwelt und Sicherheit in der Entwicklungspolitik herstellen.
OBSE rovněž dokázala vytvořit v rozvojové politice uznávané propojení mezi otázkami týkajícími se životního prostředí a bezpečnostními otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne eine Verbindung zwischen diesem Bericht und den Bedürfnissen der Entwicklungspolitik herstellen.
Chtěl bych vytvořit spojení mezi touto zprávou a potřebami rozvojových politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es soll die Verbindung zwischen der beruflichen und der Hochschulbildung herstellen.
Měl by propojit odborné a vysokoškolské vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie den Servertyp, mit dem Kontact die Verbindung herstellen soll:
Zvolte typ serveru, ke kterému se má Kontact připojit:
   Korpustyp: Fachtext
Wir konnten keine Zweiweg-Verbindung herstellen, aber das Signal kommt aus dem rutharianischen Sektor.
Zatím se nám nepodařilo navázat obousměrnou komunikaci, ale signál přichází odněkud z rutharijského sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir glauben, dass diese Mischung die Verbindung herstellen kann, nach der wir suchen.
A myslíme si, že tato směs by měla napodobit sloučeninu, kterou hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine emotionale Verbindung zwischen der Jury und Daniel herstellen.
Mezi porotou a Danielem budeme muset vytvořit citové pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich kann die Verbindung zu einer Frau herstellen. Ich kann sie einfach nicht aufrechterhalten.
Já umím navázat vztah se ženou, ale neumím si ho udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forensik des FBI wird finanzielle Unterlagen entdecken und diese Verbindung herstellen, und das heißt Gefängnisaufenthalt.
Vyšetřovatelé z FBI vytáhnou finanční záznamy a spojí vás s tím, z toho kouká vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine stabile Verbindung herstellen und gleichzeitig mit Ihnen diskutieren.
Nemůžu udržet stabilní spojení a zároveň se s tebou hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Verbindung herstellen, bevor wir Deanna wiederbeleben, sonst könnte er zurückkehren.
Alkar musí navázat spojení s někým jiným než oživíme Deannu, nebo by se k ní mohl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, Chloe kann keine direkte Verbindung zwischen Sentox und Henderson herstellen.
Věř mi, jestli Omicron vyrobil Sentox, legálně nebo nelegálně
   Korpustyp: Untertitel
Über ein Modem kann es auch eine Verbindung zum Internet herstellen.
Zároveň umožňuje připojení k internetu prostřednictvím modemu.
   Korpustyp: EU
Die wahre Frage ist also: Wo sind die Brückenbauer, die diese dringend benötigte Verbindung herstellen können?
Skutečná otázka tedy zní: kde jsou osobnosti s přesahem, které tento naléhavě potřebný styk zprostředkují?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich finde, es ist großartig, dass sie eine Verbindung herstellen.
Jo. Podle mě je skvělé, že se shledali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie finden, damit wir eine Verbindung zwischen unseren beiden Opfern herstellen können.
Musíme jí najít, abychom mohli stanovit pojítko mezi našimi oběťmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre es nicht eine wunderbare Sache, wenn wir diese Verbindung wieder herstellen könnten?
Nebylo by báječné, kdybychom přišli na to, kdo za tím stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Biometrische Identifikatoren sollen eine engere Verbindung zwischen dem Aufenthaltstitel und seinem Inhaber herstellen.
Biometrické identifikátory mají vytvořit spolehlivější vazbu mezi povolením k pobytu a jeho držitelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen eine Verbindung von der roten Ader vom Schalter, zur orangenen Ader vom Relais herstellen.
Musíte navést drát z červené strany vypínače do oranžové.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bewusstsein hat sich weit genug zurückgezogen um eine Verbindung herstellen zu können.
Její vědomí se dostatečně uvolnilo, aby dovolilo navázat spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich finde, es ist großartig, dass sie eine Verbindung herstellen.
Je skvělé, že se znovu setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abkürzungen in Tabelle 4.5 sollen lediglich die Verbindung zu Tabelle 4.6 herstellen.
Zkratky v tabulce 4.5 se používají pouze proto, aby poskytly propojení s tabulkou 4.6.
   Korpustyp: EU
Wo sind die Brückenbauer, die diese dringend benötigte Verbindung herstellen können?
kde jsou osobnosti s přesahem, které tento naléhavě potřebný styk zprostředkují?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich könnte eine langfristige Verbindung herstellen, die nicht zu dir besteht.
Mohl bych mít dlouhodobý vztah, a ne s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du hier? Willst du deine eigene Verbindung wieder herstellen?
Přišla jsi napravit tvé spojení sebe samotné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zwischen diesen beiden eine Verbindung herstellen, da Frauen tatsächlich am schlimmsten von instabiler Beschäftigung betroffen sind.
Chtěla bych propojit tyto dva fenomény, jelikož je určitě pravda, že ženy jsou stále hlavními obětmi nejistoty zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube einfach, dass wir eine Verbindung zu Handelsabkommen herstellen müssen, obwohl dies allerdings zugegebenermaßen nicht einfach wird.
I když vím, že to bude obtížné, prostě věřím, že musíme vytvořit propojení s obchodními dohodami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen über das Europäische Patent eine Verbindung zwischen Forschung und Handel herstellen - also zwischen Forschung und Innovation.
Musíme vytvořit vazbu mezi výzkumem a obchodem - tedy mezi výzkumem a inovacemi - a to prostřednictvím Evropského patentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte Ihr Berichterstatter eine stärkere Verbindung zwischen dieser Richtlinie und der „ Preisangaberichtlinie (1998/6/EG)“ herstellen.
Váš zpravodaj se ostatně snaží vytvořit silnější pouto mezi touto směrnicí a směrnicí o „označování cen (1998/6/ES)“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überschwemmungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Überschwemmungsgebieten wieder herstellen,
obnovení narušených mokřad a zátopových oblastí (včetně říčních meandrů), zejména mokřad a oblastí, které znovu spojují řeky s jejich zátopovými oblastmi,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gaspipeline wird nicht nur Rumänien und Ungarn verbinden, sondern auch eine Verbindung zum Gasnetzwerk der Europäischen Union herstellen.
Plynovod nejen že propojí Rumunsko a Maďarsko, nýbrž umožní i napojení na síť zemního plynu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie die Art des Netzwerkordners, zu dem Sie eine Verbindung herstellen möchten und drücken Sie Weiter.
Zvolte typ síťové složky, ke které se chcete připojit, a stiskněte tlačítko 'Další'.
   Korpustyp: Fachtext
Jedes mal, wenn ich etwas sagte, jedes mal, wenn ich eine Verbindung herstellen wollte, hat sie das Thema gewechselt.
Pokaždé, když jsem něco řekl, pokaždé, když jsem se snažil navázat mezi námi spojení, tak změnila téma.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie es tun, einen anderen Planeten finden und eine Verbindung herstellen können Ist es immer noch eine Einbahnstraße.
I když ano, najdou další planetu a povede se jim spojení, bude to stále jednosměrný výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Blei in Lötmitteln zum Herstellen einer stabilen elektrischen Verbindung zwischen dem Halbleiterchip und dem Träger in integrierten Flip-Chip-Baugruppen
Olovo v pájkách pro sestavení stabilního elektrického spojení mezi polovodičovým materiálem a nosičem v sadách integrovaných obvodů využívajících technologii „Flip Chip“
   Korpustyp: EU
Blei in Loten zum Herstellen einer stabilen elektrischen Verbindung zwischen dem Halbleiterchip und dem Schaltungsträger in integrierten Flip-Chip-Baugruppen
Olovo v pájkách pro sestavení stabilního elektrického spojení mezi polovodičovým materiálem a nosičem v sadách integrovaných obvodů využívajících technologii „Flip Chip“
   Korpustyp: EU
Anhand der vom Beschwerdeführer vorgetragenen Argumente konnte die Kommission keine Verbindung zwischen der steuerähnlichen Abgabe und der Beihilferegelung herstellen.
Argumenty poskytnuté ze strany stěžovatelů neumožnily Komisi stanovit vazbu mezi nepřímou daní a systémem podpory.
   Korpustyp: EU
Blei in Loten zum Herstellen einer stabilen elektrischen Verbindung zwischen dem Halbleiterchip und dem Schaltungsträger in integrierten Flip-Chip-Baugruppen.“
Olovo v pájkách pro sestavení stabilního elektrického spojení mezi polovodičovým tvarovacím nástrojem a nosičem v sadách integrovaných obvodů využívajících technologii ‚Flip Chip‘.“
   Korpustyp: EU
Und was eine Tänzerin, die darstellt Traum eines jeden Menschen, wählen Sie eine Verbindung herstellen Darwin's schlimmster Albtraum?
A proč si striptérka, aktérka mokrých snů u většiny chlapů, vybrala největší Darwinovu můru?
   Korpustyp: Untertitel
- Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überschwemmungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Ausuferungsräumen wieder herstellen,
– obnovení narušených mokřad a zátopových oblastí (včetně říčních meandrů), zejména mokřad a oblastí, které znovu spojují řeky s jejich zátopovými oblastmi,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Leser eine Verbindung dazu herstellen sollen, müssen Sie ihnen sagen, wie es sich angefühlt hat.
Jestli chcete, aby se k lidem dostala, musíte jim říct, jaký je to pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich die Verbindung zwischen den Mehrkosten und den in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag genannten Faktoren herstellen?
Jak mohou orgány zajistit vazbu mezi dodatečnými náklady a faktory vymezenými v čl. 299 odst. 2 Smlouvy o ES?
   Korpustyp: EU
Herstellen einer Verbindung zwischen der Bio-Laborkomponente und den nationalen Akteuren im Hinblick auf das Vorgehen bei biologischen Zwischenfällen;
laboratoře zaměřené na biotechnologie budou napojeny na zúčastněné vnitrostátní subjekty při reakci na biologické události,
   Korpustyp: EU
Sie kann als längster Strom der EU die Verbindung vom Schwarzen Meer über den Rhein-Main-Donau-Kanal bis zur Nordsee herstellen.
Jako nejdelší řeka v EU může ve spojení s kanálem Rýn-Mohan-Dunaj propojit Černé a Severní moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich Verbindung zur sozialen Wirklichkeit herstellen, wenn wir Programme in zahlreichen Regionen und Mikroregionen finanzieren, und wir werden dies sehr ernst nehmen.
Při financování programů v různých regionech a mikroregionech musíme mít skutečný kontakt se sociální realitou a toto budeme brát velmi vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber eine andauernde Verbindung zwischen Führern und Geführten lässt sich nicht dadurch herstellen, dass man die öffentliche Erörterung auf einfache Abstimmungsalternativen zurückführt.
Trvalé vztahy mezi lídry a občany nelze ovšem pěstovat omezením veřejné debaty na jednoduché možnosti předložené ve všelidovém hlasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. ist der Ansicht, dass die Kommission eine enge Verbindung zwischen dem EQF-System und den Europass-Mechanismen herstellen muss, um den praktischen Nutzen der Qualifikationen zu vergrößern;
11. domnívá se, že k tomu, aby dosažené vzdělání bylo konkrétnější a praktičtější, by Komise měla vytvořit úzké spojení mezi systémem ERK a mechanismy systému Europass;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus können sie eine Verbindung zwischen den Europäischen Organen und den Bürgerinnen und Bürger herstellen und sollten deshalb unterstützt werden .
Mohou rovněž poskytnout vazbu mezi evropskými orgány a institucemi a občany, a měly by být proto podporovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tragen zur Bildung der öffentlichen Meinung in den informellen Kommunikationskreisen bei und können eine Verbindung zwischen den Europäischen Organen und den Bürgerinnen und Bürger herstellen.
Přispívají k utváření veřejného mínění v neformálních oblastech komunikace a mohou poskytnout vazbu mezi evropskými orgány a institucemi a občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Verbindung zu einem KSysGuard-Dienst auf einer anderen Maschine herstellen möchten und dort Client-Anfragen angenommen werden.
Zvolte tuto volbu pokud se chcete připojit ke ksysguard démonu, který běží na stroji, ke kterému se chcete připojit a který naslouchá požadavkům klientů.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir ihn befragen, gibt er uns vielleicht ein Paar informationen die eine Verbindung zwischen diesem Anschlag und dem in Indien herstellen können.
Když ho vyslechneme, mohl by nám poskytnout nějaké informace. Spojení mezi tenhle teroristický útok a tím v Indii.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der digitalen Dienstinfrastrukturen werden Kerndienstplattformen primär von der Union umgesetzt, während Basisdienste von denjenigen umgesetzt werden, die die Verbindung zur jeweiligen Kerndienstplattform herstellen.
V oblasti infrastruktur digitálních služeb realizuje platformy hlavních služeb v prvé řadě Unie, zatímco obecné služby realizují strany, které vytváří napojení na příslušnou platformu hlavních služeb.
   Korpustyp: EU
Straße, die parallel zu einer Straße mit einer relativ hohen Verbindungsfunktion verläuft und die Verbindung zu Straßen mit niedriger Verbindungsfunktion herstellen soll.
Komunikace, která vede souběžně s komunikací s relativně vysokou propojovací funkcí a která je projektována k tomu, aby spojovala tuto komunikaci s komunikacemi s nižší propojovací funkcí.
   Korpustyp: EU
Die ersten Reformer wollten also eine Verbindung mit jenen Ideen herstellen, die damals in Europa aufkamen: Rationalität, Toleranz und ethisch bestimmtes Verhalten.
Tito první reformátoři se tedy snažili zaobírat idejemi, které, jak viděli, přicházely z Evropy: racionalitou, tolerancí a eticky podmíněným chováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jetzt, da die Ungleichheit wieder zunimmt, sind auch die Argumente zurückgekommen, die eine Verbindung zwischen Einkommenskonzentration und makroökonomischen Problemen herstellen.
Dnes, kdy je nerovnost opět na vzestupu, se však znovu vynořily argumenty spojující koncentraci příjmů samp#160;makroekonomickými problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Kitty zu Webbs Wohnung geschickt, um zu sehen, ob sie eine Verbindung zwischen ihm und einem unserer Verdächtigen herstellen kann.
Poslal jsem Kitty do Webbova bytu, aby zjistila, jestli se dokáže vytvořit spojení mezi ním a jedním z našich podezřelých.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können sie eine Verbindung zwischen den Europäischen Organen und den Bürgerinnen und Bürger herstellen und sollten deshalb unterstützt werden .
Mohou také posk y tnout spojení mezi evropskými institucemi a občany, a proto by měly být podporovány .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das Gedächtnis, oder was immer vom Gedächtnis von Vogels MX übrig ist, auf dich übertragen, könntest du die Verbindung herstellen.
Jestliže přeneseme paměť, či cokoliv co z ní zbylo z Vogelova MX tobě, potom bys mohl udělat spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen wird Sophie eine Verbindung mit Hoffman herstellen, sodass wenn wir Ihn mit ihren Informationen ärgern, dann wird er zu Sophie laufen.
Mezitím, uhm, Sophie naváže kontakt s Hoffmanem, takže, uhm když zatřesem jeho klecí pomocích vašich informací poběží za Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
den zuständigen Behörden liegen ausreichende Beweise vor, um eine Verbindung zwischen der ausgeführten Menge und der betreffenden Ausfuhrlizenz herstellen zu können;
dostatečné důkazy, které mají příslušné orgány k dispozici, umožňují vytvořit spojení mezi vyvezeným množstvím a licencí nebo osvědčením, které se vztahují k vývozu.
   Korpustyp: EU
8 g. Blei in Lötmitteln zum Herstellen einer stabilen elektrischen Verbindung zwischen dem Halbleiterchip und dem Träger in integrierten Flip-Chip-Baugruppen
8 g) Olovo v pájkách pro sestavení stabilního elektrického spojení mezi polovodičovým materiálem a nosičem v sadách integrovaných obvodů využívajících technologii „Flip Chip“
   Korpustyp: EU
Und weil wir keine Verbindung zwischen dem Opfer und dem Verdächtigen herstellen können, ist unsere Theorie, dass Larry jemandem aus dem Knast einen Gefallen getan hat.
A vzhledem k neexistujícímu spojení mezi obětí a podezřelým, naše pracovní teorie je ta, že Larry dělal laskavost pro někoho zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Genaueres über Ihren Standpunkt bezüglich des Zeitablaufs und der Art möglicher Sanktionen wissen, damit wir eine klare Verbindung zwischen den innenpolitischen Ereignissen im Iran und der Atomfrage herstellen können.
Rád bych znal váš názor na harmonogram a na povahu možných sankcí, abychom mohli stanovit jasnou vazbu mezi vnitřními událostmi v Íránu a jadernou otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er ein Buch zufällig aufschlug oder Leuten die Hand las oder Karten legte oder den Flug von Vögeln beobachtete oder was auch immer, konnte jeder eine Verbindung zu dem herstellen, was er gerade lebte.
Kdyby otevřel knihu na kterékoli stránce nebo četl z ruky, z karet, z letu ptáků nebo z čehokoli jiného, kdokoli by tu mohl najít spojitost s tím, co právě prožívá.
   Korpustyp: Literatur
Und ich denke, die Elemente, die ich hinzufügen würde, würden natürlich eine finanzielle Unterstützung beinhalten, und ich habe die Rechtsstaatlichkeit, politische und konstitutionelle Neuordnung und die Wahlen und die Verbindung, die wir auch wirtschaftlich herstellen wollen, erwähnt.
A domnívám se, že mezi prvky, které bych přidala do tohoto souboru, by patřila samozřejmě finanční podpora a, jak jsem zmínila, právní stát, politická a ústavní reforma, volby a zároveň spojení, které chceme navázat v hospodářské oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Ich möchte eine Verbindung herstellen zwischen der ersten Frage von Frau McGuinness über den Schutz der Verbraucher vor gefälschten und minderwertigen Arzneimitteln und der Frage von Herrn Moraes über den Schutz der Verbraucher vor Spam.
Ráda bych spojila první otázku paní McGuinnessové o ochraně spotřebitelů před podvrženými a podřadnými léky s otázkou pana Moraese o ochraně zákazníků proti spamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich Frau Comi sagen, dass ich ihr im Hinblick auf die Verbindung zustimme, die wir zwischen dem Binnenmarktgesetz und Herrn Tajanis Mitteilung über Industriepolitik herstellen müssen.
Chci říci také paní Comiové, že souhlasím s jejími slovy o vytvoření vazby mezi Aktem o jednotném trhu a sdělením pana Tajaniho o průmyslové politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Verbindung herstellen sollten, so stehe ich selbstverständlich zum Kampf bereit, indem Sie dies aber tun, wird es nicht Ungarn schaden, sondern vor allem der gesamten Gemeinschaft der Europäischen Union.
Pokud je přece spojíte, budu samozřejmě připraven k boji, ale pokud to učiníte, nebude to ztráta pro Maďarsko, ale především ztráta pro celé společenství Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich - wenn ich nun eine Verbindung zu Mazedonien herstellen kann - die Kolleginnen und Kollegen in Mazedonien ganz klar auffordern: Nehmt euch ein Beispiel. Versucht hier einen Konsens im Lande, aber auch mit den Nachbarn zu finden.
Proto, pokud nyní mohu přejít k Makedonii, chci velmi jasně vyzvat naše partnery v Makedonii, aby se z tohoto příkladu poučili, pokusili se nalézt konsenzus v rámci státu i se svými sousedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde tatsächlich eine direkte Verbindung zwischen den Bürgerinnen und Bürgern und den Institutionen der EU herstellen und so die Kluft zwischen ihnen überbrücken; die Kluft zwischen uns allen in der Europäischen Union.
Vznikne tak skutečně přímé spojení mezi občany a evropskými institucemi, překlenující propast mezi nimi, mezi námi všemi v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte