Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbindungsglied&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindungsglied spojka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbindungsglied spojka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie Sie wissen, hat mich der Director hierher überstellt, um als Verbindungsglied zu Ihrer Task-Force zu fungieren.
Jak víte, ředitel mě sem poslal jako spojku s vaší jednotkou.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbindungsglied"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Verbindungsglied zwischen kriminalistischen Informationsstellen und der südafrikanischen Polizei.
Kontakt Kriminální zpravodajské služby u Jihoafrické policie.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem fehlt das Verbindungsglied zwischen der nationalen Macht und der europäischen Macht.
Především neexistuje žádná vazba mezi mocí národního státu a mocí evropskou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die CCP wird außerdem als Verbindungsglied zwischen diesem Netz von Strafverfolgungsbehörden in anderen Regionen dienen.
CCP bude též sloužit jako hlavní uzel propojující tuto síť orgánů činných v trestním řízení s jinými regiony.
   Korpustyp: EU
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
Nárazové těleso se musí upevnit na hnací a vodicí systém přes kloub omezující krouticí moment.
   Korpustyp: EU
Sie würde ein Verbindungsglied darstellen zwischen unserem Parlament und nationalen Parlamenten, Herausgebern und Produzenten, Journalistenverbänden, Lesern und Fernsehzuschauern.
Propojila by náš Parlament s vnitrostátními parlamenty, vydavateli a producenty, se sdruženími novinářů, se čtenáři a televizními diváky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das VIS stellt ein zuverlässiges Verbindungsglied zwischen Visuminhaber, Visum und Reisepass dar, mit dem ein Identitätsmissbrauch verhindert werden soll.
VIS poskytuje spolehlivou vazbu mezi držitelem víza, vízem a pasem, a zabraňuje tak použití falešné totožnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat mich der Director hierher überstellt, um als Verbindungsglied zu Ihrer Task-Force zu fungieren.
Jak víte, ředitel mě sem poslal jako spojku s vaší jednotkou.
   Korpustyp: Untertitel
14. hebt hervor, dass die interfraktionellen Arbeitsgruppen des Europäischen Parlaments als Mittler der Bürger dienen und als wirkliches Verbindungsglied zwischen der politischen Welt und der Bürgergesellschaft auftreten.
14. zdůrazňuje, že meziskupiny Evropského parlamentu hrají důležitou roli „prostředníka občanů“, skutečného nástroje propojení politického sféry a občanské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Bereichen Handel und Verkehr war dieses Land darüber hinaus ein wichtiges Verbindungsglied zwischen Griechenland und anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften.
Kromě toho představovala významný obchodní a dopravní spojník s Řeckem a ostatními státy Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušky nárazem do systému čelní ochrany se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
   Korpustyp: EU
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušky nárazem do náběžné hrany systému čelní ochrany se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
   Korpustyp: EU
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušku nárazem do nárazníku se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
   Korpustyp: EU
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušku nárazem do náběžné hrany kapoty se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
   Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass Hubschrauber bei kurzen Entfernungen ein wichtiges Verbindungsglied zwischen Flughäfen sein können, und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, Hubschrauber in ihre Strategien zur Erhöhung der Kapazitäten einzubeziehen;
domnívá se, že vrtulníky mohou být důležitým prostředkem spojení na krátké vzdálenosti mezi letišti, a naléhá na Komisi a členské státy, aby je začlenily do strategií na zvyšování kapacit;
   Korpustyp: EU DCEP
Der „Standortvertreter“ ist das Verbindungsglied zwischen dem (den) Betreiber(n) der Anlage(n), der (die) einen Standort bildet/bilden, und der Kommission und gibt Informationen über den Standort weiter.
„Zástupce lokality“ je „pojítkem“ pro přenos informací o lokalitě mezi provozovatelem (provozovateli) zařízení tvořících lokalitu a Komisí.
   Korpustyp: EU
Giant China behauptete weiter, es bestehe jedenfalls kein Risiko einer Umgehung potentieller Antidumpingmaßnahmen, beispielsweise durch Verlagerung der Produktion zwischen den beiden Gruppen, da GP, das einzige Verbindungsglied zwischen den beiden Gruppen, im September 2011 alle Tätigkeiten eingestellt habe.
Giant China tvrdila, že v žádném případě neexistuje jakékoli riziko obcházení případných antidumpingových opatření, například přesouváním výroby mezi těmito dvěma skupinami, jelikož GP, jediné to spojení mezi oběma skupinami, ukončila v září 2011 veškerou činnost.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Schlagkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden, liegt auf der Längsachse des Schlagkörpers, wobei eine Toleranz von ± 10 mm gilt.
Těžiště těch částí nárazového tělesa, které jsou před kloubem omezujícím krouticí moment, musí ležet na podélné střednici nárazového tělesa s povolenou odchylkou ±10 mm.
   Korpustyp: EU
Die Delegationsleiter richten einen Branchenbeirat ein, der als Verbindungsglied zu den Akteuren der Kautschukbranche, d. h. zu Industrie und Handel, zu akademischen Stellen sowie zu Forschung und Technologie, dient.
Vedoucí delegací zřídí odvětvovou poradní skupinu, která je spojovacím článkem se všemi účastníky odvětví výroby a zpracování kaučuku, počítaje v to průmysl, obchod, vysoké školství, výzkum a technologie.
   Korpustyp: EU
Eine „Episode“, die das heikle Problem des Interessenskonflikts an einer zentralen Stelle des legislativen Systems der Union offen legt, die nicht zufällig als Verbindungsglied zwischen den europäischen Institutionen und den nationalen Behörden dient.
Tento případ zviditelnil choulostivý problém střetu zájmů v jedné z hlavních oblastí legislativy EU, kde dochází k přímému propojení orgánů EU s vnitrostátními úřady.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Prüfkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell angebrachter Zusatzgewichte) liegt auf der mittleren Längsachse des Prüfkörpers, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
Těžiště těch částí nárazového tělesa, které jsou před kloubem omezujícím krouticí moment, včetně přídavných závaží, leží na podélné střednici nárazového tělesa s dovolenou odchylkou ±10 mm.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt der Teile des Prüfkörpers, die sich vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell zusätzlich angebrachter Gewichte), muss in der Längsachse des Prüfkörpers liegen, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
Těžiště těch částí nárazového tělesa, které jsou před kloubem omezujícím krouticí moment, včetně přídavných závaží, leží na podélné ose nárazového tělesa s dovolenou odchylkou ±10 mm.
   Korpustyp: EU