Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbindungsleitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindungsleitung propojení 113 spojovací vedení 6 spojovací potrubí 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbindungsleitung propojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide Methoden können für ein und dieselbe Verbindungsleitung gleichzeitig bestehen.
Obě metody mohou existovat souběžně na stejném propojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen sind in Anhang I niedergelegt.
Rámcové pokyny pro správu a přidělování dostupné přenosové kapacity pro propojení mezi vnitrostátními systémy jsou stanoveny v příloze I.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Regulierungsbehörden überwachen das Engpassmanagement in den nationalen Elektrizitätssystemen und den Verbindungsleitungen.
Vnitrostátní regulační orgány dohlíží na řízení přetížení ve vnitrostátních elektrárenských soustavách a propojeních.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ermittlung der Risiken einer übermäßigen Abhängigkeit von einer einzigen Energieinfrastruktur, und der Risiken, die die Verbindungsleitungen mit Drittstaaten mit sich bringen;
určit riziko spojené s příliš velkou závislostí na jediné energetické infrastruktuře a rizika související s propojením se třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist bekannt, dass die Mitgliedstaaten über die letztendliche Zuständigkeit für ihre Verbindungsleitungen und Kabel und vieles mehr verfügen.
Vím, že konečnou pravomoc v souvislosti se svými propojeními kabely atd. mají členské státy, jak řekl pan komisař.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher wurde die Verbindungsleitung zwischen beiden Marktteilen fast nur für den Export von Schottland nach England und Wales genutzt.
Historické zkušenosti ukazují, že propojení mezi dvěma segmenty bylo využíváno téměř pouze pro export energie ze Skotska do Anglie a Walesu.
   Korpustyp: EU
Leitlinien für die Verwaltung und Zuweisung verfügbarer Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen sind im Anhang festgelegt.
Obecné zásady pro správu a přidělování dostupné přenosové kapacity pro propojení mezi vnitrostátními systémy jsou stanoveny v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Die teilnehmenden ÜNB veröffentlichen wichtige Informationen zu den Verbindungsleitungen, für die die explizite Vergabe praktiziert wird, einschließlich der zonenübergreifenden Kapazität für die explizite Vergabe.
Zúčastnění provozovatelé přenosových soustav zveřejňují relevantní údaje o propojeních, na nichž je explicitní přidělování kapacity uplatňováno, a o kapacitě mezi zónami určené k explicitnímu přidělení.
   Korpustyp: EU
hinsichtlich der grenzüberschreitenden Verbindungsleitungen auch auf den angemessenen Bedürfnissen verschiedener Netznutzer beruhen und langfristige Verpflichtungen von Investoren gemäß den Artikeln 14 und 22 der Richtlinie 2009/73/EG einschließen und
v souvislosti s přeshraničním propojením vychází rovněž z opodstatněných potřeb jednotlivých uživatelů sítě a zahrnuje dlouhodobé závazky investorů podle článků 14 a 22 směrnice 2009/73/ES a
   Korpustyp: EU
Ein Marktteilnehmer kann eine Nachfrage nach explizit vergebener Kapazität nur für eine Verbindungsleitung abgeben, für die die explizite Vergabe praktiziert wird.
Požadavky na explicitní kapacitu mezi zónami mohou účastníci trhu předkládat pouze v případě propojení, kde je explicitní přidělování uplatňováno.
   Korpustyp: EU

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbindungsleitung"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inländische Verbindungsleitung zwischen Brunsbüttel und Niebüll (DE)
Vnitřní vedení mezi místy Brunsbüttel a Niebüll (DE)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Lixhe und Herderen (BE)
Vnitřní vedení mezi místy Lixhe a Herderen (BE)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Trino und Lacchiarella (IT)
Vnitřní vedení mezi místy Trino a Lacchiarella (IT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Pavia und Piacenza (IT)
Vnitřní vedení mezi místy Pavia a Piacenza (IT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Tirano und Verderio (IT)
Vnitřní vedení mezi místy Tirano a Verderio (IT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Pedralva und Alfena (PT)
Vnitřní vedení mezi místy Pedralva a Alfena (PT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Lienz und Obersielach (AT)
Vnitřní vedení mezi místy Lienz a Obersielach (AT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Wetren und Blagoewgrad (BG)
Vnitřní vedení mezi místy Vetren a Blagojevgrad (BG)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Zarewez und Plowdiw (BG)
Vnitřní vedení mezi místy Carevec a Plovdiv (BG)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Dobrudscha und Burgas (BG)
Vnitřní vedení mezi místy Dobrudja a Burgas (BG)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Widino und Swoboda (BG)
Vnitřní vedení mezi místy Vidino a Svoboda (BG)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Cernavoda und Stalpu (RO)
Vnitřní vedení mezi místy Cernavoda a Stalpu (RO)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Gutinas und Smardan (RO)
Vnitřní vedení mezi místy Gutinas a Smardan (RO)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Gadalin und Suceava (RO)
Vnitřní vedení mezi místy Gadalin a Suceava (RO)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Divača und Beričevo (SI)
Vnitřní vedení mezi místy Divača a Beričevo (SI)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Beričevo und Podlog (SI)
Vnitřní vedení mezi místy Beričevo a Podlog (SI)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Podlog und Cirkovce (SI)
Vnitřní vedení mezi místy Podlog a Cirkovce (SI)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Vernerov und Vitkov (CZ)
Vnitřní vedení mezi místy Vernéřov a Vítkov (CZ)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Vitkov und Prestice (CZ)
Vnitřní vedení mezi místy Vítkov a Přeštice (CZ)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Prestice und Kocin (CZ)
Vnitřní vedení mezi místy Přeštice a Kočín (CZ)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Kocin und Mirovka (CZ)
Vnitřní vedení mezi místy Kočín a Mírovka (CZ)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Mirovka und Cebin (CZ)
Vnitřní vedení mezi místy Mírovka a Čebín (CZ)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Krajnik und Baczyna (PL)
Vnitřní vedení mezi místy Krajnik a Baczyna (PL)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Mikułowa und Świebodzice (PL)
Vnitřní vedení mezi místy Mikułowa a Świebodzice (PL)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Fano und Teramo (IT)
Vnitřní vedení mezi místy Fano a Teramo (IT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Foggia und Villanova (IT)
Vnitřní vedení mezi místy Foggia a Villanova (IT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Harku und Sindi (EE)
Vnitřní vedení mezi místy Harku a Sindi (EE)
   Korpustyp: EU
Verbindungsleitung Elbasan (Albanien) – Podgorica (Serbien und Montenegro)
Vedení Elbasan (Albánie) – Podgorica (Srbsko a Černá hora)
   Korpustyp: EU DCEP
Nošovice (CZ) - Prosenice (CZ): Ausbau der einfachen Verbindungsleitung (400 kV) zu einer doppelten 400-kV-Verbindungsleitung
Nošovice (CZ) – Prosenice (CZ): rekonstrukce jednoduchého vedení (400 kV) na vedení dvojité 400 kV
   Korpustyp: EU DCEP
d) von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
d) od uživatelů daného propojovacího vedení jsou vybírány poplatky;
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt.
od uživatelů daného propojovacího vedení budou vybírány poplatky;
   Korpustyp: EU DCEP
von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
od uživatelů daného propojovacího vedení jsou vybírány poplatky;
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen der Umgebung von Richborough und Canterbury (UK)
Vnitřní vedení z okolí místa Richborough do Canterbury (UK)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Audorf und Hamburg/Nord (DE)
Vnitřní vedení mezi místy Audorf a Hamburg/Nord (DE)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Hamburg/Nord und Dollern (DE)
Vnitřní vedení mezi místy Hamburg/Nord a Dollern (DE)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Pedralva und Vila Fria B (PT)
Vnitřní vedení mezi místy Pedralva a Vila Fria B (PT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen St. Peter und den Tauern (AT)
Vnitřní vedení mezi místy St. Peter a Tauern (AT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen St. Peter und Ernsthofen (AT)
Vnitřní vedení mezi místy St. Peter a Ernsthofen (AT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Volpago und dem Norden Venedigs (IT)
Vnitřní vedení mezi místem Volpago a severní částí Benátek (IT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Mariza Ost 1 und Plowdiw (BG)
Vnitřní vedení mezi místy Marica East 1 a Plovdiv (BG)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Mariza Ost 1 und Burgas (BG)
Vnitřní vedení mezi místy Marica East 1 a Burgas (BG)
   Korpustyp: EU
Verbindungsleitung zwischen Korakia, Kreta, und der Region Attika (EL)
Vnitřní vedení mezi místy Korakia, Kréta a regionem Attica (EL)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Velky Ďur und Gabčikovo (SK)
Vnitřní vedení mezi místy Velký Ďur a Gabčíkovo (SK)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Lemešany und Velké Kapušany (SK)
Vnitřní vedení mezi místy Lemešany a Velké Kapušany (SK)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen dem Westen von Udine und Redipuglia (IT)
Vnitřní vedení mezi západní částí Udine a místem Redipuglia (IT)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Portile de Fier und Resita (RO)
Vnitřní vedení mezi místy Portile de Fier a Resita (RO)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Resita und Timisoara/Sacalaz (RO)
Vnitřní vedení mezi místy Resita a Timisoara/Sacalaz (RO)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Arad und Timisoara/Sacalaz (RO)
Vnitřní vedení mezi místy Arad a Timisoara/Sacalaz (RO)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Ventspils, Tume und Imanta (LV)
Vnitřní vedení mezi místy Ventspils, Tume a Imanta (LV)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Ekhyddan und Nybro/Hemsjö (SE)
Vnitřní vedení mezi místy Ekhyddan a Nybro/Hemsjö (SE)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Stanisławów und Olsztyn Mątki (PL)
Vnitřní vedení mezi místy Stanisławów a Olsztyn Mątki (PL)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Kozienice und Siedlce Ujrzanów (PL)
Vnitřní vedení mezi místy Kozienice a Siedlce Ujrzanów (PL)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Płock und Olsztyn Mątki (PL)
Vnitřní vedení mezi místy Płock a Olsztyn Mątki (PL)
   Korpustyp: EU
Verbindungsleitung Pedralva (PT) – Riba d'Ave (PT) und Anlagen in Pedralva
Vedení Pedralva (PT) – Riba d'Ave (PT) a zařízení Pedralva
   Korpustyp: EU DCEP
müssen eine eindeutige Frist für die Fertigstellung einer Verbindungsleitung setzen.
stanoví jednoznačnou lhůtu pro dokončení výstavby propojovacího vedení.
   Korpustyp: EU
3.77 Nosovice (CZ) — Prosenice (CZ): Ausbau der einfachen Verbindungsleitung (400 kV) zu einer doppelten 400-kV-Verbindungsleitung
3.77 Nosovice (CZ) – Prosenice (CZ): rekonstrukce jednoduchého vedení (400 kV) na vedení dvojité 400 kV
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausnahme kann sich auf die Gesamtkapazität oder nur einen Teil der Kapazität der neuen Verbindungsleitung oder der vorhandenen Verbindungsleitung mit erheblich erhöhter Kapazität erstrecken.
Výjimka se může týkat celé kapacity nového propojovacího vedení nebo stávajícího propojovacího vedení s podstatně zvýšenou kapacitou, nebo její části.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kapazitätsvergabe auf einer Verbindungsleitung wird mit Hilfe gemeinsamer Vergabeverfahren der beteiligten ÜNB koordiniert und vorgenommen.
Přidělování kapacity na propojovacím vedení se koordinuje a uskutečňuje za použití společných přidělovacích postupů ze strany příslušných provozovatelů přenosových soustav.
   Korpustyp: EU DCEP
3.27 Umbau der derzeitigen Verbindungsleitung Pego (PT) — Cedillo (ES)/Falagueira (PT) und der Anlagen in Falagueira
3.27 Úprava současného vedení Pego ( PT ) — Cedillo ( ES )/Falagueira ( PT ) a zařízení Falagueira
   Korpustyp: EU DCEP
Inländische Verbindungsleitung zwischen Dungeness und Sellindge sowie zwischen Sellindge und Canterbury (UK)
Vnitřní vedení z Dungeness do Sellindge a z Sellindge do Canterbury (UK)
   Korpustyp: EU
PCI Inländische Verbindungsleitung zwischen Osterath und Philippsburg (DE) zur Erhöhung der Kapazität an den westlichen Grenzen
PSZ v Německu – vnitřní vedení mezi místy Osterath a Philippsburg (DE) za účelem zvýšení kapacity na západních hranicích
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Mariza Ost 1 und Mariza Ost 3 (BG)
Vnitřní vedení mezi místy Marica East 1 a Marica East 3 (BG)
   Korpustyp: EU
Umbau der derzeitigen Verbindungsleitung Pego (PT) – Cedillo (ES)/Falagueira (PT) und der Anlagen in Falagueira
Úprava vedení Pego (PT) – Cedillo (ES)/Falagueira (PT) a zařízení Falagueira
   Korpustyp: EU DCEP
Umleitung der derzeitigen Verbindungsleitung Rio Maior (PT) – Palmela (PT) nach Ribatejo (PT) und Anlagen in Ribatejo
Odklon současného vedení Rio Maior (PT) – Palmela (PT) směrem k Ribatejo (PT) a zařízení Ribatejo
   Korpustyp: EU DCEP
die ERB eine eindeutige Frist für die Fertigstellung einer Verbindungsleitung setzt.
orgán RAE stanoví jednoznačnou lhůtu pro dokončení výstavby propojovacího vedení.
   Korpustyp: EU
Eine Genehmigung für neue Kapazitäten ist zu verweigern, wenn der Bau einer Verbindungsleitung kostengünstiger ist.
V případě, že výstavba propojovacích vedení je nákladově efektivnější, bude povolení pro nové kapacity zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Mit dem Bau der Verbindungsleitung muss bis zum 31. Dezember 2016 begonnen worden sein;
stavba propojovacího vedení musí začít do 31. prosince 2016;
   Korpustyp: EU
2009 wurde der erste Abschnitt der neuen Verbindungsleitung SAPEI in Betrieb genommen.
V roce 2009 byla uvedena do provozu první část nového propojovacího kabelu (SAPEI).
   Korpustyp: EU
Sie haben dieselbe Verbindungsleitung und haben Zugang zu allen eingehenden Daten, und weiter läuft da nichts.
Určitě ne. Jen ve snu. Vidíš to?
   Korpustyp: Untertitel
L 27 vom 30.1.1997, S. 20. dürfen keine Anteile der Kapital- oder Betriebskosten der Verbindungsleitung über irgendeine Komponente der Entgelte für die Nutzung der Übertragungs- oder Verteilernetze, die durch diese Verbindungsleitung miteinander verbunden werden, gedeckt worden sein;
L 27, 30.1.1997, s. 20. není žádná část kapitálových nebo provozních nákladů propojovacího vedení získána zpět z žádné složky poplatků z používání přenosových nebo distribučních soustav propojených navzájem uvedeným propojovacím vedením;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Begründung der Geltungsdauer der Ausnahme sowie des Anteils an der Gesamtkapazität der Verbindungsleitung, für den die Ausnahme gewährt wird;
důvody pro délku trvání výjimky a podíl na celkové kapacitě dotyčného propojovacího vedení, pro které je odchylka udělena,
   Korpustyp: EU DCEP
PCI Inländische Verbindungsleitung zwischen Brunsbüttel-Grοßgartach und Wilster-Grafenrheinfeld (DE) zur Erhöhung der Kapazität an den nördlichen und südlichen Grenzen
PSZ v Německu – vnitřní vedení mezi místy Brunsbüttel-Grοβgartach a Wilster-Grafenrheinfeld (DE) za účelem zvýšení kapacity na severních a jižních hranicích
   Korpustyp: EU
PCI Inländische Verbindungsleitung in Deutschland zwischen Lauchstädt und Meitingen zur Erhöhung der Kapazität an den östlichen Grenzen
PSZ – vnitřní vedení v Německu mezi místy Lauchstädt a Meitingen za účelem zvýšení kapacity na východních hranicích
   Korpustyp: EU
PCI inländische Verbindungsleitung in Deutschland zwischen Halle/Saale und Schweinfurt zur Erhöhung der Kapazität im Nord-Süd-Korridor (Osten)
PSZ – vnitřní vedení v Německu mezi místy Halle/Saale a Schweinfurt za účelem zvýšení kapacity ve východní části severojižního koridoru
   Korpustyp: EU
„Verbindungsleitung“ bezeichnet eine Übertragungsleitung, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überquert oder überspannt und die nationalen Übertragungsnetze der Mitgliedstaaten verbindet.
„propojovacím vedením“ přenosové vedení, které překračuje nebo překlenuje hranici mezi členskými státy a které spojuje vnitrostátní přenosové soustavy členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Genehmigung für bestehende oder neue Kapazitäten sollte verweigert werden, wenn der Bau einer Verbindungsleitung kostengünstiger ist.
V případě, že výstavba propojovacích vedení je nákladově efektivnější, je třeba zamítnout povolení pro stávající nebo nové kapacity.
   Korpustyp: EU
Die zur Trennung einer einzelnen Verbindungsleitung erforderliche Kraft darf die in der Norm ISO 5675:2008 festgelegten Werte nicht überschreiten.
Síla pro odpojení jednoho spojovacího vedení nesmí překročit hodnoty uvedené v normě ISO 5675:2008.
   Korpustyp: EU
Die Übertragungsnetzbetreiber saldieren, soweit technisch möglich, die auf der überlasteten Verbindungsleitung in gegenläufiger Richtung beanspruchten Kapazitäten, um diese Leitung bis zu ihrer maximalen Kapazität zu nutzen.
Pokud je to technicky možné, uspokojují provozovatelé přenosových soustav v přetíženém vedení kapacitní požadavky všech toků elektřiny v opačných směrech, aby toto vedení co nejvíce využili.
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine Begründung der Geltungsdauer der Ausnahme sowie des Anteils an der Gesamtkapazität der betreffenden Verbindungsleitung, für den die Ausnahme gewährt wird;
c) důvody pro období a podíl na celkové kapacitě dotyčného propojovacího vedení, pro které je výjimka udělena;
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend den Erfahrungen und den Aussagen der lokalen Betreiber wird die Kommission nunmehr davon ausgehen, dass die Kapazität dieser Verbindungsleitung England und Wales zuzurechnen ist.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti a aby byla zajištěna návaznost na zkušenosti z minulosti i na hypotézy předložené místními operátory bude Komise ve zbývající části tohoto rozhodnutí uvažovat, že propojovací kapacita mezi Anglií a Walesem na jedné straně a Skotskem na druhé straně je připisována Anglii a Walesu.
   Korpustyp: EU
eine Begründung der Geltungsdauer der Ausnahme sowie des Anteils an der Gesamtkapazität der betreffenden Verbindungsleitung, für den die Ausnahme gewährt wird, und
důvody pro období a podíl na celkové kapacitě dotyčného propojovacího vedení, pro které je výjimka udělena, a
   Korpustyp: EU
„Kopplungspunkt“ einen physischen oder virtuellen Punkt, der benachbarte Einspeise-Ausspeisesysteme miteinander oder ein Einspeise-Ausspeisesystem mit einer Verbindungsleitung verbindet, sofern für diese Punkte Buchungsverfahren für Netznutzer gelten;
„propojovacím bodem“ se rozumí fyzický nebo virtuální bod spojující sousední vstupně-výstupní systémy nebo spojující vstupně-výstupní systém s propojovacím vedením, pokud jsou tyto body předmětem rezervace ze strany uživatelů soustavy;
   Korpustyp: EU
PCI Inländische Verbindungsleitung in Österreich zwischen Westtirol und Zell am Ziller (AT) zur Erhöhung der Kapazität an der Grenze AT/DE
PSZ v Rakousku – vnitřní vedení mezi místy Westtirol a Zell-Ziller (AT) za účelem zvýšení kapacity na hranicích AT/DE
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung in der Region von Punkt Rommelsbach nach Herbertingen, von Herbertingen nach Tiengen, von Punkt Wullenstetten nach Punkt Niederwangen (DE) und bis zum Grenzgebiet DE-AT
Regionální vnitřní vedení z bodu Rommelsbach do Herbertingen, z Herbertingen do Tiengen, z bodu Wullenstetten do bodu Niederwangen (DE) a do pohraniční oblasti DE-AT
   Korpustyp: EU
(20) Die Verwendung von Einnahmen aus einem Engpassmanagement sollte nach bestimmten Regeln erfolgen, es sei denn, die spezifische Art der betreffenden Verbindungsleitung rechtfertigt eine Ausnahme von diesen Regeln.
(20) Pokud zvláštní povaha dotyčného propojovacího vedení neopravňuje k výjimce z těchto pravidel, měla by existovat pravidla pro používání výnosů pocházejících z postupů spojených s řízením přetížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verbindungsleitung sollte gebaut werden, wenn dadurch die Gesamtkosten der Stromversorgung von Kunden auf NAI, einschließlich der Entschädigung für die GWV für NAI, gesenkt werden.
Výstavba propojovacího vedení by měla proběhnout tehdy, jestliže v jejím důsledku dojde k poklesu celkových nákladů na zajištění dodávek elektřiny zákazníkům na nepropojených ostrovech zahrnujících i náhradu za plnění povinnosti veřejné služby na těchto ostrovech;
   Korpustyp: EU
Falls die Verbindungsleitung nicht oder nicht innerhalb der von der ERB festgelegten Frist gebaut wird, sollte Schadenersatz für die nicht realisierten Kosteneinsparungen geltend gemacht werden.
V případě, že nedojde k výstavbě propojovacího vedení nebo výstavba není dokončena ve lhůtě stanovené orgánem RAE, je třeba usilovat o náhradu škody za nerealizované úspory nákladů.
   Korpustyp: EU
Eine Verbindungsleitung muss gebaut werden, wenn dadurch die Gesamtkosten der Stromversorgung von Kunden auf NAI, einschließlich der Entschädigung für die GWV für NAI, gesenkt werden;
Výstavba propojovacího vedení proběhne tehdy, jestliže v jejím důsledku dojde k poklesu celkových nákladů na zajištění dodávek elektřiny zákazníkům na nepropojených ostrovech zahrnujících i náhradu za plnění povinnosti veřejné služby na těchto ostrovech;
   Korpustyp: EU
Falls die Verbindungsleitung nicht oder nicht innerhalb der gesetzten Frist gebaut wird, müssen die griechischen Behörden für die nicht realisierten Kosteneinsparungen Schadenersatz geltend machen.
V případě, že nedojde k výstavbě propojovacího vedení nebo výstavba není dokončena ve stanovené lhůtě, musí řecké orgány usilovat o náhradu škody za nerealizované úspory nákladů.
   Korpustyp: EU
Seit der teilweisen Marktöffnung gemäß Artikel 19 der Richtlinie 96/92/EG wurden keine Anteile der Kapital- oder Betriebskosten der Verbindungsleitung über irgendeine Komponente der Entgelte für die Nutzung der Übertragungs- oder Verteilernetze, die durch diese Verbindungsleitung miteinander verbunden werden, gedeckt.
od částečného otevření trhu ve smyslu článku 19 směrnice 96/92/ES nesmí být žádná část kapitálových nebo provozních nákladů propojovacího vedení získána zpět z žádné složky poplatků z používání přenosových nebo distribučních soustav propojených navzájem uvedeným propojovacím vedením;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entscheidung über die Gewährung einer Ausnahme wird in jedem Einzelfall der Notwendigkeit Rechnung getragen, Bedingungen für die Dauer der Ausnahme und die diskriminierungsfreie Gewährung des Zugangs zu der Verbindungsleitung aufzuerlegen.
Při rozhodování o udělení výjimky se v každém jednotlivém případě posuzuje potřeba stanovit podmínky ohledně délky trvání výjimky a nediskriminačního přístupu k propojovacímu vedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Verbindungsleitung, die Länder betrifft, die mehr als einer Region angehören, kann die jeweils angewandte Engpassmanagementmethode verschieden sein, um die Vereinbarkeit mit den in den anderen Regionen, zu denen diese Länder gehören, angewandten Methoden zu gewährleisten.
Na propojovacím vedení, které zahrnuje země náležející do více než jednoho regionu, se používané metody řízení přetížení mohou lišit, aby se zajistila slučitelnost s metodami používanými v ostatních regionech, do nichž tyto země náležejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anschluss dieser Leitung an die normale Verbindungsleitung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Federspeicherzylindern muss an jedem Federspeicherzylinder unmittelbar vor dem Eingang zur Federspannkammer liegen, wenn er nicht in das Gehäuse des Federspeichers integriert ist.
Spojení tohoto vedení s běžným vedením, které spojuje ovládací zařízení s pružinovými brzdovými válci, musí být na každém pružinovém válci bezprostředně před vyústěním do komory, ze které se stlačuje pružina, pokud není již integrováno do tělesa brzdového válce.
   Korpustyp: EU
Bei einer Verbindungsleitung, die Länder betrifft, die mehr als einer Region angehören, kann die jeweils angewandte Engpassmanagementmethode verschieden sein, um die Vereinbarkeit mit den in den anderen Regionen, zu denen diese Länder gehören, angewandten Methoden zu gewährleisten.
Na propojovacím vedení, které zahrnuje země náležející do více než jednoho regionu, se používané postupy pro řízení přetížení mohou lišit, aby se zajistila slučitelnost s postupy používanými v ostatních regionech, do nichž tyto země náležejí.
   Korpustyp: EU
Der Anschluss dieser Leitung an die normale Verbindungsleitung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Federspeicherzylindern muss an jedem Federspeicherzylinder unmittelbar vor dem Eingang zur Federspannkammer liegen, wenn er nicht in das Gehäuse des Federspeichers integriert ist.
Spojení tohoto potrubí s normálním potrubím, které spojuje ovládací orgán s pružinovými brzdovými válci, musí být na každém pružinovém válci bezprostředně před vyústěním do komory, ze které se stlačuje pružina, pokud není již integrováno do tělesa brzdového válce.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die in Artikel 2 der Richtlinie 2009/72/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt [8] aufgeführten Begriffsbestimmungen mit Ausnahme der Bestimmung des Begriffs „Verbindungsleitung“, der durch folgende Begriffsbestimmung ersetzt wird:
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice uvedené v článku 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou [8], s výjimkou definice „propojovacího vedení“, která se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Nachdem jede Verbindung nach außen unterbrochen worden ist, wird der Druck über die Verbindungsleitung, durch die der Kraftstoff dem Motor zugeführt wird, allmählich auf einen Druck erhöht, der dem doppelten Betriebsdruck entspricht, mindestens jedoch 0,3 bar beträgt. Dieser Druck ist eine Minute lang aufrechtzuerhalten.
Po uzavření všech vývodů je spojovacím potrubím, kterým je palivo dodáváno k motoru, tlak v nádrži postupně zvyšován až na relativní vnitřní tlak rovný dvojnásobku pracovního tlaku a v žádném případě nižší než přetlak 0,3 bar, a musí tak být udržován po dobu jedné minuty.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können bei der Kommission beantragen, dass für die Zwecke von Artikel 5 Absatz 1 und im Zusammenhang mit der Errichtung einer Verbindungsleitung mit einer sehr langen Vorlaufzeit zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittstaat die aus erneuerbaren Energiequellen kommende und in einem Drittstaat produzierte und konsumierte Elektrizität unter folgenden Bedingungen berücksichtigt wird:
Členské státy mohou požádat Komisi, aby byla pro účely článku 5 zohledněna elektřina z obnovitelných zdrojů energie vyrobená a spotřebovaná ve třetí zemi, v souvislosti s vybudováním propojovacího vedení s velmi dlouhou lhůtou dodání mezi členským státem a třetí zemí, pokud budou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU