Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbindungsmann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindungsmann prostředník 9 spojka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbindungsmann prostředník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Amtsdiener, die während der Sitzungen anwesend sind, fungieren daher als Verbindungsmänner zwischen den Abgeordneten und anderen Bediensteten des Parlaments.
A právě přítomní ceremoniáři zde vystupují jako prostředníci mezi poslanci a jejich kolegy.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Regierung hat ihn als Verbindungsmann geschickt.
Jeho vláda nám ho přidělila jako prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmed Jan Wazir hat das Haqqani Network bei der Taliban-Schura vertreten und als Verbindungsmann zwischen dem Haqqani Network und den Taliban in der Provinz Ghazni, Afghanistan, gedient.
Ahmed Jan Wazir zastupuje síť Haqqani v šúře Talibanu a působí jako prostředník mezi sítí Haqqani a Talibanem v provincii Ghazní, Afghánistán.
   Korpustyp: EU
Und ich bin der Verbindungsmann. Nur wir verkaufen die Tickets.
A nejen to, udělal ze mě prostředníka pro styk s místními a budeme exkluzivními prodejci vstupenek.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde uns als Verbindungsmann geschickt und führte uns zu Alis Haus.
Jeho vláda ho určila jako prostředníka. Pomohli nám dostat od Aliho ten disk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ich bin etwas überrascht, dass das Sheriffs Department dich als deren Verbindungsmann ausgesucht hat.
Musím říct jsem překvapená, že ty jsi ten, koho oddělení šerifa - zvolilo jako prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Er war jahrelang Gredenkos Verbindungsmann.
Pracuje jako prostředník pro Gredenka už roky.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für Sie, Sekretär Kubus, Verbindungsmann zwischen den cardassianischen Truppen und ihren Marionetten in der bajoranischen Regierung.
O vás mohu říct to samé, tajemníku Kubusi, když jste byl prostředníkem mezi cardassijskými okupanty a jejich figurkami v bajorské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist Elliot Teichberg, der Eigentümer. Präsident der Handelskammer und Verbindungsmann zur Gemeinde.
Ale bez dalšího zdržování, je tu pan Elliot Tiber, majitel El Monaco, prezident obchodní komory, a prostředník pro styk s místními za Woodstock Ventures.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbindungsmann"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jerry war unser Verbindungsmann.
Jerry to jistil zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Reddington und seinen Verbindungsmann.
Reddingtona i jeho kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Deathstroke hat einen Verbindungsmann.
- Deathstroke má tady domluvenou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo verdammt ist mein Verbindungsmann?
- A kde je můj styčný důstojník?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, von Ihrem Geheimdienst-Verbindungsmann.
Ne, od prostředníka z tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Verbindungsmann?
A co tvůj výběrčí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mein Verbindungsmann. Ein Flugkorrespondent.
Vy, Gascoyne, budete mým styčným důstojníkem, leteckým korespondentem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verbindungsmann in Kairo erwartet Nachschub!
Náš člověk v Káhiře mě žádá, abych jim je poslal!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Regierung hat ihn als Verbindungsmann geschickt.
Jeho vláda nám ho přidělila jako prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Verbindungsmann für Sie.
Vedu vám styčnýho důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Kontakt zum Gestapo-Verbindungsmann.
Hledám kontakt s informátorem gestapa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuld! Ich bin der Verbindungsmann.
Je to má vina, Neměl jsem tě posílat místo sebe,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr Verbindungsmann zur Außenwelt.
Ve skutečnosti jsem jejich prvním kontaktem s vnějším světem.
   Korpustyp: Untertitel
Helen ist unser Verbindungsmann, gibt die Nachrichten zwischen uns weiter.
Helen je naší spojkou, předává mezi námi zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin der Verbindungsmann. Nur wir verkaufen die Tickets.
A nejen to, udělal ze mě prostředníka pro styk s místními a budeme exkluzivními prodejci vstupenek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Monsieur Tang, unser Verbindungsmann aus China.
To je pan Teng. Naše spojení s Čínou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist jetzt der Verbindungsmann für Minbar.
Vím, že jsi vztyčný člověk na Minbaru.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst der Luftwaffe Pritchard ist Ihr Verbindungsmann zur Luftwaffe.
Vaším styčným důstojníkem bude plukovník letectva Pritchard.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich Ihnen Detective Netah vorstellen, der als "kultureller" Verbindungsmann fungiert.
Rád bych vám také představil detektiva Netahaz Tokia. Představuje tady, dejme tomu, kulturní spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal mit einem Vertreter des Rechtsausschusses des Repräsentantenhauses und mit einem Verbindungsmann im Kongress.
Jsou pro zástupce Sněmovny, a právní výbor Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Verbindungsmann in Sachen Logistik, Technik und Sicherheit ist José Yero.
Kontakty a práci budete vyřizovat přes Josého Yera včetně logistiky, komunikace, bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eben mit unserem Verbindungsmann im Gefängnis gesprochen, sie sind tot, alle.
Právě se se mnou spojil náš kontakt ve vězení. Jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Als Verbindungsmann zum Nightwatch-Büro zu Hause habe ich in letzter Zeit mehrere beunruhigende Kommuniques erhalten.
Jako vztyčný důstojník s Noční hlídky na Zemi jsem dostal několik znepokojujících hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde uns als Verbindungsmann geschickt und führte uns zu Alis Haus.
Jeho vláda ho určila jako prostředníka. Pomohli nám dostat od Aliho ten disk.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das aus ihm, den Verbindungsmann von Dana Hutton und ihrem Bruder?
Dělá to z Dany Huttonové a jejího bratra spolupachatele?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen mitteilen, dass Frontex inzwischen einen Verbindungsmann im Büro des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen hat.
Musím vám říci, že agentura Frontex má teď styčného důstojníka v Úřadu vysokého komisaře Organizace spojených národů pro uprchlíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, er war Verbindungsmann für Pharmazeutika, ihm war der Aufenthaltsort von jemandem, der für tot erklärt wurde, bekannt.
Jasně, pašoval léky. Chránil místo pobytu údajně mrtvého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ich bin etwas überrascht, dass das Sheriffs Department dich als deren Verbindungsmann ausgesucht hat.
Musím říct jsem překvapená, že ty jsi ten, koho oddělení šerifa - zvolilo jako prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für Sie, Sekretär Kubus, Verbindungsmann zwischen den cardassianischen Truppen und ihren Marionetten in der bajoranischen Regierung.
O vás mohu říct to samé, tajemníku Kubusi, když jste byl prostředníkem mezi cardassijskými okupanty a jejich figurkami v bajorské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen. Officer Michael Garrity, unser Verbindungsmann der Polizei der so nett war, heute Abend ein paar Worte zu uns zu sprechen.
Přivítejte důstojníka Michaela Garrityho, naši spojku s policií, který byl tak laskav a souhlasil, že přijde a řekne nám dnes pár slov.
   Korpustyp: Untertitel