Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbindungsstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindungsstelle spoj 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbindungsstelle spoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
Na textilních lanech a popruzích nesmějí být uzly, spoje nebo splétání, kromě splétání a spojů ok a nekonečných smyček;
   Korpustyp: EU DCEP
lmmer weiter bis ihr die Verbindungsstelle 7.1 findet.
Stále rovně dokud nedojdete na spoj 7.1.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindungsstelle zwischen Zylinderkern und Zylindergehäuse muss einer Zugkraft von 600 N und einem Drehmoment von 25 Nm standhalten.
Spoj mezi válcem vložky a jeho pouzdrem musí být schopen odolávat tažné síle 600 N a krouticímu momentu 25 Nm.
   Korpustyp: EU
Wir sind bei der letzten Verbindungsstelle.
Jsme před posledním spojem.
   Korpustyp: Untertitel
Der die Prüfungen durchführende Technische Dienst kann verlangen, dass an Verbindungsstellen oder Teilen der Aufbaustruktur Prüfungen durchgeführt werden, um die in der Berechnung gemachten Annahmen zu überprüfen.
Technická zkušebna provádějící zkoušky může k ověření předpokladů učiněných ve výpočtech vyžadovat provedení zkoušek na spojích nebo částech konstrukce.
   Korpustyp: EU
glatt sein und dürfen keine Erhöhungen und Vertiefungen aufweisen, an denen organische Stoffe zurückbleiben können; das Gleiche gilt für Verbindungsstellen zwischen Flächen,
hladké, nesmějí mít žádné rýhy ani štěrbiny, v nichž by se mohly usazovat organické látky; totéž platí pro spoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Die häufig nicht überlasteten Verbindungsstellen zwischen Norwegen und anderen Preisgebieten sorgen dafür, dass Investitionen im Stromsektor innerhalb des norwegischen Staatsgebiets nicht getätigt werden können, ohne andere Erzeuger auf dem nordischen Markt zu berücksichtigen.
Často nepřetížené spoje mezi Norskem a dalšími tarifními zónami jsou zárukou, že investice v odvětví elektřiny není možné na norském území realizovat bez ohledu na ostatní výrobce na severském trhu.
   Korpustyp: EU
Ein Bauteil darf bei einer Prüfung entsprechend Absatz 5.3 unter aerostatischen Drücken von 0 bis zu dem in Tabelle 3 aufgeführten Druck keine Leckage an Dichtungen von Ventilspindeln, Ventilkörpern oder anderen Verbindungsstellen und keine Anzeichen von Porosität an Gussteilen aufweisen.
Při zkoušce popsané v bodě 5.3 nesmí součást propouštět těsněními vřetene nebo tělesa ani jinými spoji a nesmí vykazovat známky pórovitosti odlitku při jakémkoli aerostatickém tlaku mezi 0 a tlakem uvedeným v tabulce 3.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindungsstelle

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verbindungsstelle im Aufenthaltsbereich Fünf wurde geöffnet.
Spojení v časti 5 bylo otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dafür hinter der Verbindungsstelle sein!
Musíte to rychle projít!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei der letzten Verbindungsstelle.
Jsme před posledním spojem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verbindungsstelle ist verpflichtet, Anzahlungen nach Absatz 1 anzunehmen.
Žádný styčný subjekt nemá povinnost přijmout zálohu podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Verbindungsstelle ist insbesondere für folgende Aufgaben verantwortlich:
Každá styčná jednotka bude odpovědná za následující úkoly:
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Verbindungsstelle ist verpflichtet, Anzahlungen nach Absatz 1 anzunehmen.
Žádné styčné místo nemá povinnost přijmout zálohu podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Er benennt eine zentrale Verbindungsstelle, die dafür zuständig ist,
určí jeden kontaktní subjekt odpovědný za:
   Korpustyp: EU
Oder vom Arzt der von der Verbindungsstelle bezeichneten Kasse.
Nebo lékař pojišťovny určené styčným orgánem.
   Korpustyp: EU
Ersuchen werden ausschließlich von der zentralen Verbindungsstelle des ersuchenden Mitgliedstaates oder von der Kommission an die zentrale Verbindungsstelle des ersuchten Mitgliedstaates übermittelt.
Žádosti zasílá pouze ústřední orgán žádajícího členského státu nebo Komise ústřednímu orgánu dožádaného členského státu.
   Korpustyp: EU
Ersuchen werden von der ersuchenden Behörde über die zentrale Verbindungsstelle der ersuchenden Behörde an die zentrale Verbindungsstelle der ersuchten Behörde übermittelt.
Dožadující orgán zasílá žádosti prostřednictvím ústředního styčného úřadu dožadujícího orgánu ústřednímu styčnému úřadu dožádaného orgánu.
   Korpustyp: EU
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und Erzeugern sowie Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
Bude jednat jako spojovací článek mezi agenturou a výrobci i uživateli v jaderném průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann eine gesonderte Verbindungsstelle für Erstattungen gemäß Artikel 35 und 41 der Grundverordnung geben.
Pro úhrady podle článků 35 a 41 základního nařízení může existovat samostatný styčný subjekt.
   Korpustyp: EU DCEP
angegeben werden, welche Verbindungsstelle(n) es gibt und für welche Gebiete sie zuständig ist (sind).
identifikovat jmenované styčné místo nebo místa a příslušné oblasti jejich odpovědnosti nebo působnosti.
   Korpustyp: EU
die Angabe der Verbindungsstelle, an die das Amtshilfeersuchen oder die Meldung eines Verstoßes gerichtet ist;
uvedení styčného místa, jemuž je žádost o pomoc nebo oznámení o nedodržení určena;
   Korpustyp: EU
Das gemeinschaftliche Referenzlabor bleibt jedoch die Verbindungsstelle zu den nationalen Referenzlaboratorien der Mitgliedstaaten und zur Kommission.
Referenční laboratoř Společenství však zůstane kontaktním místem pro národní referenční laboratoře v členských státech a pro Komisi.
   Korpustyp: EU
bei Leinen und Langleinen auf einer Plakette an der Verbindungsstelle mit der Ankerboje;
u lovných šňůr a dlouhých lovných šňůr na štítek připevněný v místě kontaktu s uvazovací bójí;
   Korpustyp: EU
Administacji“ (Rentenreferat des Ministeriums für Inneres und Verwaltung in Warschau) als Verbindungsstelle für Sondersysteme);
vnitra a správy – styčný subjekt pro zvláštní systémy);
   Korpustyp: EU
er teilt der Kommission die Identität und die Kontaktangaben der von ihm benannten Verbindungsstelle mit.
sdělí Komisi totožnost a kontaktní údaje kontaktního subjektu, který určil.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Referenzlaboratorien arbeiten als Verbindungsstelle zum jeweiligen gemeinschaftlichen Referenzlabor gemäß Artikel 55.
Národní referenční laboratoř je ve spojení s příslušnou referenční laboratoří Společenství podle článku 55.
   Korpustyp: EU
In begründeten Ausnahmefällen kann die Kommission mehr als eine Verbindungsstelle je Mitgliedstaat zulassen.
Komise může výjimečně a v řádně odůvodněných případech schválit pro členský stát více než jedno styčné místo.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Kommissionsdienststelle darf jedoch nicht um Benennung einer Verbindungsstelle ersuchen, wenn eine solche bereits existiert.
Příslušný útvar Komise však o určení styčného místa nepožádá, pokud takové místo již existuje.
   Korpustyp: EU
Die für Ausschlusswarnungen zuständige Kontaktperson und gegebenenfalls die betroffene Verbindungsstelle ergreifen daraufhin geeignete Maßnahmen.
Kontaktní osoba pro oznámení a případně příslušné styčné místo přijmou vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
Die nationale Stelle ist die einzige Verbindungsstelle zwischen Europol und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Národní jednotka je jediným styčným subjektem mezi Europolem a příslušnými orgány členských států.
   Korpustyp: EU
Dann wird es an der Verbindungsstelle von Eileiter und Gebärmutterkörper abgetrennt.
Vaječník se oddělí ve spojení vejcovodu s tělem dělohy.
   Korpustyp: EU
Für alle an die Verbindungsstelle gerichteten Ersuchen gilt diese als die ersuchte Stelle.
Styčné místo se u žádostí, jež jsou mu zasílány, považuje za dožádaný subjekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Das für den Zugang zum System erforderliche Login/Passwort ist bei der zentralen Verbindungsstelle erhältlich.
Pro vstup do systému je zapotřebí přihlašovací jméno a heslo, které lze získat u ústředního styčného úřadu.
   Korpustyp: EU
Vom Träger des Wohnorts der Familienangehörigen, ersatzweise von der Verbindungsstelle, auszufüllen.
Vyplní instituce místa bydliště rodinných příslušníků, nebo případně styčný orgán.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls würden die Beratungszentren als Verbindungsstelle zu zuständigen Behörden und Beratungszentren in anderen Mitgliedstaaten fungieren.
V případě potřeby by byla centra pomoci v kontaktu s příslušnými orgány a centry pomoci ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen werden über die in Artikel 39 genannte zentrale Verbindungsstelle übermittelt.
Tyto informace jsou předávány prostřednictvím ústředního orgánu uvedeného v článku 39.
   Korpustyp: EU
die Verbindungsstelle zwischen dem Zylinderkopf und dem Abgaskrümmer außerhalb des Heizluftkreislaufs liegt,
spojení mezi hlavou válců a výfukovým potrubím se nachází vně okruhu vytápěcího vzduchu;
   Korpustyp: EU
Die Forderungen werden binnen 18 Monaten nach Ablauf des Monats , in dem sie bei der Verbindungsstelle des leistungspflichtigen Mitgliedstaats eingereicht wurden, an die in Artikel 65 der Durchführungsverordnung genannte Verbindungsstelle des forderungsberechtigten Mitgliedstaates gezahlt.
Pohledávky hradí dlužná instituce styčnému subjektu věřitelského členského státu podle článku 65 prováděcího nařízení ve lhůtě 18 měsíců od konce měsíce, ve kterém byly dané pohledávky podány styčnému subjektu dlužného členského státu .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderungen werden binnen 18 Monaten nach Ablauf des Monats, in dem sie bei der Verbindungsstelle des leistungspflichtigen Mitgliedstaats eingereicht wurden, an die in Artikel 66 der Durchführungsverordnung genannte Verbindungsstelle des forderungsberechtigten Mitgliedstaats gezahlt.
Pohledávky hradí dlužná instituce styčnému místu věřitelského členského státu podle článku 66 prováděcího nařízení ve lhůtě 18 měsíců od konce měsíce, ve kterém byly dané pohledávky uplatněny u styčného místa dlužného členského státu.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Verbindungsstelle nachweisen kann, dass eine Information nicht zutreffend ist oder irrtümlich in das AAC-System aufgenommen wurde, unterrichtet sie so bald wie möglich die Verbindungsstelle, die die Informationen in das System hochgeladen hat.
Pokud má styčné místo důkazy naznačující, že je určitá informace nepřesná nebo byla do systému SPS vložena chybně, uvědomí o tom neprodleně styčné místo, které uvedenou informaci do systému SPS vložilo.
   Korpustyp: EU
Werden die Daten mittelbar über die Verbindungsstelle des Empfängermitgliedstaats übermittelt, so beginnen die Fristen für die Beantwortung eines Antrags an dem Tag, an dem diese Verbindungsstelle den Antrag erhalten hat, so als hätte der Träger dieses Mitgliedstaats ihn bereits erhalten.
Pokud poskytnutí údajů proběhlo nepřímo prostřednictvím styčného místa členského státu určení, lhůty pro projednání žádostí začínají běžet ode dne obdržení žádosti tímto styčným místem, jako by žádost obdržela instituce tohoto členského státu.
   Korpustyp: EU
Das nationale Referenzlabor bleibt jedoch die Verbindungsstelle zur zuständigen Zentralbehörde des betreffenden Mitgliedstaats und zum gemeinschaftlichen Referenzlabor.
Národní referenční laboratoř však zůstane kontaktním místem pro ústřední příslušný orgán členského státu a pro referenční laboratoř Společenství.
   Korpustyp: EU
Erstattungen zwischen den Trägern der Mitgliedstaaten nach den Artikeln 35 und 41 der Grundverordnung werden über die Verbindungsstelle abgewickelt.
Úhrady mezi institucemi členských států stanovené v článcích 35 a 41 základního nařízení se provádějí prostřednictvím styčného místa.
   Korpustyp: EU
Erstattungen nach den Artikeln 35 und 41 der Grundverordnung können jeweils über eine gesonderte Verbindungsstelle abgewickelt werden.
Může existovat samostatné styčné místo pro úhrady podle článků 35 a 41 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und den Erzeugern wie auch den Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
Výbor pracuje jako styčný orgán mezi agenturou na jedné straně a producenty a uživateli v jaderném průmyslu na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Der zuständige Träger füllt Teil A des Vordrucks aus und sendet zwei Ausfertigungen entweder unmittelbar oder über die Verbindungsstelle an
Příslušná instituce vyplní část A tohoto formuláře a zašle, buď přímo nebo prostřednictvím styčného orgánu, dvě kopie instituci, která by měla
   Korpustyp: EU
Der zuständige Träger/Wohnortträger füllt Teil A aus und übersendet dem Wohnortträger/zuständigen Träger, ggf. über die Verbindungsstelle, zwei Ausfertigungen.
Příslušná instituce nebo instituce v místě bydliště vyplní část A formuláře a odešle dvě kopie instituci v místě bydliště nebo příslušné instituci
   Korpustyp: EU
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und den Erzeugern wie auch den Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
Pracuje jako styčný orgán mezi agenturou na jedné straně a producenty a uživateli v jaderném průmyslu na straně druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verlangten Daten werden elektronisch auf Basis der Modelle übermittelt, die der Verbindungsstelle durch dieses System zur Verfügung gestellt werden.
K výměně požadovaných informací dochází elektronicky na základě modelů, které jsou kontaktnímu orgánu poskytnuty v rámci uvedeného systému.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Kommissionsdienststelle leitet derartige Anträge oder Fragen an die zuständige Verbindungsstelle weiter und teilt dies der betroffenen Person mit.
Příslušný útvar Komise postoupí tyto žádosti a otázky příslušným styčným místům a informuje o tom příslušný subjekt údajů.
   Korpustyp: EU
Falls die zuständige Kommissionsdienststelle einer Verbindungsstelle den Zugang zur Ausschlussdatenbank entzieht, setzt sie den Rechnungsführer der Kommission davon in Kenntnis.
Pokud příslušný útvar Komise odejme styčnému místu přístup do databáze pro vyloučení, informuje o tom účetního Komise.
   Korpustyp: EU
Sie setzt die zuständige Kommissionsdienststelle unverzüglich über die Verbindungsstelle in Kenntnis, wenn übermittelte Informationen berichtigt, aktualisiert oder gelöscht werden müssen.
Prostřednictvím styčného místa neprodleně informuje příslušný útvar Komise, pokud je zapotřebí poskytnutou informaci opravit, aktualizovat nebo vymazat.
   Korpustyp: EU
Aufgabe des Gebietsausschusses ist es insbesondere, bei der Auswahl der Buchführungsbetriebe mit der in Artikel 7 genannten Verbindungsstelle zusammenzuarbeiten.
Regionální výbor odpovídá zejména za spolupráci s kontaktním orgánem uvedeným v článku 7 při výběru vykazujících podniků.
   Korpustyp: EU
Der zuständige Träger teilt dem Antragsteller seine Entscheidung unmittelbar oder über die Verbindungsstelle des zuständigen Staates mit.
Příslušná instituce oznámí žadateli své rozhodnutí přímo nebo prostřednictvím styčného místa příslušného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kontaktstelle kann mit einer Verbindungsstelle gemäß Artikel 35 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 identisch sein.
Toto kontaktní místo může být styčné místo uvedené v článku 35 nařízení (ES) č. 882/2004.
   Korpustyp: EU
Die Erstattungen gemäß den Artikeln 35 und 41 der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 zwischen Trägern der Mitgliedstaaten werden über die Verbindungsstelle abgewickelt.
Úhrady stanovené v článcích 35 a 41 nařízení (ES) č. 883/2004 mezi institucemi členských států se provádí prostřednictvím styčného místa .
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine originäre Aufgabe der Mitgliedstaaten, die diese auch bisher schon wahrgenommen haben, und die zudem jetzt eine Verbindungsstelle dafür benennen müssen.
To je úkol členských států, které jej již dosud plnily a které kromě toho nyní musí pro databázi jmenovat styčnou instituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom bearbeitenden Träger auszufüllen und den anderen Trägern, bei denen der Arbeitnehmer oder Selbständige versichert war (beteiligte Träger), oder der Verbindungsstelle je eine Ausfertigung zu übersenden.
Prošetřující instituce vyplní tento formulář a zašle jednu kopii každé instituci, u které byla zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná pojištěna (dotčené instituce), nebo styčnému orgánu.
   Korpustyp: EU
Vom bearbeitenden Träger auszufüllen, der den anderen Trägern, bei denen der Arbeitnehmer oder Selbständige versichert war (beteiligte Träger), oder der Verbindungsstelle je eine Ausfertigung übersendet.
Tento formulář vyplní prošetřující instituce a zašle jeho kopii každé instituci, u které byl pracovník pojištěn (dotčené instituce), nebo styčnému orgánu.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist vorzusehen, dass dieses System den erforderlichen elektronischen Informationsaustausch auf der Grundlage von Mustern erlaubt, die der Verbindungsstelle mit diesem System zur Verfügung stehen.
Kromě toho by mělo být stanoveno, že tento systém umožňuje elektronickou výměnu informací požadovaných na základě vzorů dostupných kontaktnímu orgánu prostřednictvím tohoto systému.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat errichtet oder benennt eine nationale Stelle, die die Verbindungsstelle zur EPA innerhalb ihres Netzes nationaler Aus- und Fortbildungseinrichtungen für Strafverfolgungsbedienstete in den Mitgliedstaaten ist.
Každý členský stát zřídí nebo určí národní jednotku, která bude styčným místem s agenturou CEPOL v rámci její sítě vnitrostátních vzdělávacích institucí pro pracovníky donucovacích orgánů v členských státech.
   Korpustyp: EU
Wenn nach dieser Frist eine Bestätigung ausbleibt und das Verfahren nicht von der Verbindungsstelle beendet wird, schließt das AAC-System das Verfahren automatisch ab.
Pokud styčné místo postup nepotvrdí nebo neuzavře, systém SPS uzavře postup automaticky.
   Korpustyp: EU
Der entsprechende Träger hat dem Antragsteller, der seinen Wohnort oder Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat hat, seine Entscheidung unmittelbar oder über die Verbindungsstelle des Wohn- oder Aufenthaltsmitgliedstaats mitzuteilen.
Příslušná instituce oznámí žadateli, který má bydliště nebo pobývá v jiném členském státě, své rozhodnutí přímo nebo prostřednictvím styčného místa členského státu bydliště nebo pobytu.
   Korpustyp: EU
„Verbindungsstelle“ jede andere Stelle als das zentrale Verbindungsbüro, die als solche benannt worden ist, um nach Maßgabe dieser Richtlinie Informationen direkt auszutauschen;
„kontaktním útvarem“ úřad jiný než ústřední kontaktní místo, jenž byl pověřen uskutečňováním přímé výměny informací na základě této směrnice;
   Korpustyp: EU
Anhang II muss so geändert werden, dass der zuständige deutsche Träger und die Verbindungsstelle für die Rentenversicherung im Verhältnis zur Schweiz aufgeführt werden.
Přílohu II je třeba změnit tak, aby v ní byla uvedena příslušná německá instituce a styčné místo pro důchodové pojištění ve vztahu ke Švýcarsku.
   Korpustyp: EU
für die Koordinierung der Diagnosestandards und Diagnosemethoden in den einzelnen Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Anhangs VIII zuständig sind und als Verbindungsstelle zum gemeinschaftlichen Referenzlabor fungieren.
odpovídaly za koordinaci norem a diagnostických metod v každém členském státě v souladu s přílohou VIII a udržovaly spojení s referenční laboratoří Společenství.
   Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen müssen von der gemäß Artikel 6 der Verordnung 79/65/EWG in jedem Mitgliedstaat bezeichneten Verbindungsstelle an die Kommission weitergeleitet werden.
Řádně vyplněné podnikové výkazy musí být Komisi předány prostřednictvím kontaktního orgánu jmenovaného každým členským státem podle článku 6 nařízení č. 79/65/EHS.
   Korpustyp: EU
zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 hinsichtlich der Frist für die Übermittlung der Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2008 durch die Verbindungsstelle in Italien
kterým se stanoví pro účetní rok 2008 odchylka od nařízení (EHS) č. 1915/83, pokud se jedná o lhůtu pro předávání zemědělských podnikových výkazů kontaktním orgánem v Itálii
   Korpustyp: EU
Der zuständige Träger füllt Teil A aus und händigt dem Versicherten zwei Ausfertigungen des Vordrucks aus oder sendet diese, ggf. über die Verbindungsstelle,
Příslušná instituce vyplní část A formuláře a zašle dvě kopie pojištěné osobě nebo je zašle instituci v místě bydliště, buď přímo nebo prostřednictvím
   Korpustyp: EU
Ist der Träger, der die Sachleistungen hätte gewähren müssen, unbekannt, so kann der Vordruck an die Verbindungsstelle des Aufenthaltslandes gerichtet werden, und zwar:
Pokud instituce, která by měla poskytovat věcné dávky, není známa, může být tento formulář odeslán styčnému orgánu v zemi pobytu, tj.:
   Korpustyp: EU
Eine Verbindungsstelle ersucht um Amtshilfe oder leistet Amtshilfe im Rahmen dieser Richtlinie in Bezug auf ihre spezifische territoriale oder funktionale Zuständigkeit.
Kontaktní útvary žádají o vzájemnou pomoc podle této směrnice nebo ji poskytují ve vztahu ke své konkrétní místní nebo funkční působnosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission benennt eine Anlaufstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile, die als Verbindungsstelle zum Sekretariat des Übereinkommens für unter diese Verordnung fallende Angelegenheiten fungiert.
Komise určí kontaktní místo pro přístup a sdílení přínosů odpovědné za udržování kontaktu se sekretariátem úmluvy, pokud jde o záležitosti spadající do tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen müssen von der gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 in jedem Mitgliedstaat bezeichneten Verbindungsstelle an die Kommission weitergeleitet werden.
Řádně vyplněné podnikové výkazy by se měly Komisi předávat prostřednictvím kontaktního orgánu jmenovaného každým členským státem podle článku 7 nařízení (ES) č. 1217/2009.
   Korpustyp: EU
Jedes Drittland, das Mittel gemäß Artikel 53 Buchstabe b der Haushaltsordnung dezentral verwaltet, benennt eine Verbindungsstelle, wenn die zuständige Kommissionsdienststelle dies wünscht.
Každá třetí země spravující finanční prostředky v rámci decentralizovaného řízení podle čl. 53 písm. b) finančního nařízení určí na žádost příslušného útvaru Komise styčné místo.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat und jede in Absatz 3 genannte Behörde oder Stelle teilt dem Rechnungsführer der Kommission die Namen der für die betreffende Verbindungsstelle zuständigen Personen mit.
Všechny členské státy a všechny orgány nebo subjekty uvedené v odstavci 3 oznámí účetnímu Komise jména osob, které odpovídají za příslušná styčná místa.
   Korpustyp: EU
Diese an den nationalen Ausschuss, die Gebietsausschüsse oder die Buchstellen gerichteten Auskunftsersuchen und die entsprechenden Antworten werden in schriftlicher Form über die Verbindungsstelle übermittelt.
Tyto dotazy určené celostátnímu výboru, regionálním výborům nebo účetním střediskům a odpovědi na ně se předávají písemně prostřednictvím kontaktního orgánu.
   Korpustyp: EU
Erweisen sich die Auskünfte als unzureichend oder werden sie nicht binnen angemessener Frist erteilt, so kann die Kommission mit Unterstützung der Verbindungsstelle Sachverständige an Ort und Stelle entsenden.
Jsou-li dodané informace nedostačující nebo nejsou-li sděleny včas, může Komise ve spolupráci s kontaktním orgánem vyslat odborníky, aby zjednali nápravu na místě.
   Korpustyp: EU
Bei abnehmbaren Kupplungskugeln oder Teilen, die nicht mit Schrauben befestigt werden, z. B. der Klasse A50-X, muss die Verbindungsstelle formschlüssig sein und formschlüssig gesichert werden.
V případě snímatelných spojovacích koulí nebo částí, které nejsou připojeny přírubovým spojem, např. třídy A50-X, musí být bod spojení a zajišťovací zařízení konstruováno pro spojovací zařízení s mechanickým tvarovým spojem.
   Korpustyp: EU
Verbindungsstelle, so übernimmt diese Stelle hinsichtlich der Fristen für die Beantwortung der bei ihr gestellten Anträge die Aufgaben und die Funktion des ersuchten Trägers in diesem Mitgliedstaat.
Pokud sdělení údajů proběhlo prostřednictvím přístupového místa nebo styčného místa, má se za to, že toto přístupové místo nebo toto styčné místo plní úlohu a funkci dožádané instituce v tomto členském státě, pokud jde o odpovědní lhůty na žádosti, které jsou mu předloženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dem von der Verbindungsstelle des Wohnlandes des zu Untersuchenden bezeichneten Arzt (4) auszufüllen und an den in Feld 3 bezeichneten Träger weiterzuleiten.
Vyplní lékař určený styčným orgánem (4) v bydlišti osoby podrobující se lékařské prohlídce. Formulář se zašle instituci uvedené v položce 3.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Bezeichnung der zentralen Verbindungsstelle mit und hält diese Angaben auf dem neuesten Stand.
Každý členský stát sdělí Komisi a ostatním členským státům totožnost ústředního styčného úřadu a tyto informace aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Der ersuchte Mitgliedstaat übermittelt dem ersuchenden Mitgliedstaat seine Antwort unverzüglich nach der Zustellung über die in Artikel 39 genannte zentrale Verbindungsstelle.
Dožádaný členský stát předá žádajícímu členskému státu svou odpověď neprodleně po doručení prostřednictvím ústředního orgánu uvedeného v článku 39.
   Korpustyp: EU
„zentrale Verbindungsstelle“ die Behörde in den einzelnen Mitgliedstaaten, die mit der Koordinierung der Anwendung dieser Verordnung im jeweiligen Mitgliedstaat betraut ist;
„ústředním styčným úřadem“ orgán veřejné moci v každém členském státě, který je určen jako příslušný pro koordinaci uplatňování tohoto nařízení v daném členském státě;
   Korpustyp: EU
Bei abnehmbaren Kupplungskugeln oder Teilen, die nicht mit Schrauben befestigt werden, z. B. der Klasse A50-X, muss die Verbindungsstelle formschlüssig sein und formschlüssig gesichert werden.
V případě snímatelných spojovacích koulí nebo částí, které nejsou připojeny šrouby, např. třídy A50-X, musí být bod spojení a zajišťovací zařízení konstruováno pro spojovací zařízení s mechanickým tvarovým spojem.
   Korpustyp: EU
Das AAC-System sollte die Möglichkeit bieten, dass ein Verfahren der Amtshilfe und Zusammenarbeit von der Verbindungsstelle beendet wird, die ein Amtshilfeersuchen übermittelt oder einen vermuteten oder festgestellten grenzüberschreitenden Verstoß gemeldet hat, sobald die Verbindungsstelle, die das Ersuchen oder die Meldung erhielt, dem Ersuchen stattgegeben bzw. auf die Meldung reagiert hat.
Systém SPS by měl umožnit uzavření postupu správní pomoci a spolupráce styčným orgánem, který odeslal žádost o pomoc nebo oznámení v souvislosti s možným nebo zjištěným přeshraničním případem nedodržení, jakmile byla pomoc nebo odpověď na oznámení poskytnuta styčným místem, které žádost nebo oznámení přijalo.
   Korpustyp: EU
Dieser Zugang beschränkt sich auf die technischen Funktionen des Systems, die für den Austausch von Informationen zwischen den genannten zuständigen Behörden und der Verbindungsstelle erforderlich sind, die den Zugang beantragt hat, und die Vorbereitung der von der Verbindungsstelle bearbeiteten Verfahren der Amtshilfe und Zusammenarbeit betreffen.
Tento přístup se omezuje na technické funkce systému SPS potřebné pro výměnu informací mezi těmito příslušnými orgány a styčným místem, které požádalo o přístup, pokud jde o přípravu postupů správní pomoci a spolupráce, jimiž se styčné místo zabývá.
   Korpustyp: EU
Das EIT könnte als Verbindungsstelle für den Technologietransfer neue Technologien und deren direkte Umsetzung entwickeln; d.h. so könnten „Spin-off“-Unternehmen gegründet, Betriebsabläufe vereinfacht und Unternehmensgründungen (Kleinst- und Kleinunternehmen) im Hochtechnologiebereich gefördert sowie Wissen verbreitet werden.
EIT, který plní funkci styčné struktury pro přenos technologií, by proto mohl vytvářet nové technologie a jejich přímé uplatnění pomocí tvorby druhotných produktů, usnadňováním provozních činností a tvorbou technologicky vyspělých podniků zahajujících podnikání, mikropodniků a malých podniků, jakož i šířením znalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehnt eine Verbindungsstelle ein entsprechendes Angebot ab, so ist der forderungsberechtigte Träger jedoch nicht mehr berechtigt, andere Verzugszinsen als nach Absatz 1 Satz 2 auf die betreffenden Forderungen zu erheben.
Pokud však styčný subjekt takovou nabídku odmítne, ztrácí věřitelská instituce nárok účtovat ve vztahu k daným pohledávkám úroky z prodlení podle jiného ustanovení, než je druhá věta odstavce 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie legt fest, dass alle Mitgliedstaaten (durch ihre zuständige Behörde) eine Verbindungsstelle bezeichnen (die in einem Anhang aufzuführen ist), die bei den verschiedenen Dimensionen der sozialen Sicherheit in Bezug auf grenzübergreifende Sachverhalte Hilfestellung gibt.
Stanoví pravidla, podle nichž má každý členský stát (příslušný orgán) určit specifické styčné subjekty (uvedené v příloze), které budou pomáhat s různými aspekty sociálního zabezpečení v přeshraničních případech.
   Korpustyp: EU DCEP
So müssen die Mitgliedstaaten nach Artikel 4 des Europol-Abkommens innerhalb ihrer Polizeidienststelle eine nationale Stelle errichten oder bezeichnen, die als Verbindungsstelle zwischen Europol und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten dient.
Ainsi, l’article 4 de la Convention Europol impose déjà aux Etats membres de désigner, au sein de leurs services de police, une unité nationale qui servira d’organe de liaison entre les services nationaux et Europol.
   Korpustyp: EU DCEP
Forderungen auf der Grundlage von tatsächlichen Aufwendungen werden bei der Verbindungsstelle des leistungspflichtigen Mitgliedstaats binnen zwölf Monaten nach Ablauf des Kalenderhalbjahres eingereicht, in dem die Forderungen in die Rechnungsführung des forderungsberechtigten Trägers aufgenommen wurden.
Pohledávky na základě skutečných výdajů se uplatňují u styčného místa dlužného členského státu ve lhůtě 12 měsíců po skončení kalendářního pololetí, během něhož byly tyto pohledávky zaznamenány v účetnictví věřitelské instituce.
   Korpustyp: EU
Forderungen auf der Grundlage von Pauschalbeträgen für ein Kalenderjahr werden bei der Verbindungsstelle des leistungspflichtigen Mitgliedstaats binnen zwölf Monaten nach dem Monat eingereicht, in dem die Durchschnittskosten des betreffenden Jahres im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden.
Pohledávky založené na paušálních částkách pro kalendářní rok se uplatňují u styčného místa dlužného členského státu ve lhůtě 12 měsíců následujících po měsíci, v němž byly průměrné náklady na příslušný rok zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Lehnt eine Verbindungsstelle jedoch ein entsprechendes Angebot ab, so ist der forderungsberechtigte Träger nicht mehr berechtigt, andere Verzugszinsen als nach Absatz 1 Satz 2 auf die betreffenden Forderungen zu erheben.
Pokud však styčné místo takovou nabídku odmítne, ztrácí věřitelská instituce nárok účtovat ve vztahu k daným pohledávkám jiným než podle odst. 1 druhé věty úroky z prodlení.
   Korpustyp: EU
Die Standardoutputs und die für ihre Berechnung erforderlichen Angaben müssen der Kommission von der Verbindungsstelle übermittelt werden, die jeder Mitgliedstaat gemäß Artikel 6 der Verordnung 79/65/EWG bezeichnet hat.
Hodnoty standardní produkce a údaje potřebné k jejímu výpočtu se mají předat Komisi prostřednictvím kontaktního orgánu určeného každým členským státem v souladu s článkem 6 nařízení 79/65/EHS.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, Maßnahmen zur Durchführung der Bestimmungen dieser Verordnung zu treffen, die die Verfahren und Bedingungen für die Amtshilfe unter den zuständigen Behörden sowie die Stellung der zentralen Verbindungsstelle betreffen.
Je nezbytné přijmout opatření pro provedení ustanovení uvedeného nařízení týkajících se mechanismů a podmínek, jimiž se řídí vzájemná pomoc mezi příslušnými orgány, a postavení ústředního styčného úřadu.
   Korpustyp: EU
Ferner sieht Artikel 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 vor, dass die Verbindungsstelle der Kommission die Betriebsbogen spätestens neun Monate nach dem Ende des Rechnungsjahres, auf das sie sich beziehen, übermittelt.
Článek 3 nařízení (EHS) č. 1915/83 navíc stanovuje, že styčná agentura musí poslat Komisi všechny výkazy ze statků nejpozději devět měsíců od konce účetního roku, k němuž se vztahují.
   Korpustyp: EU
Die Verbindungsstelle übermittelt der Kommission sämtliche Betriebsbogen, die in der Form gemäß Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2237/77 eingereicht worden sind, spätestens neun Monate nach Ende des Rechnungsjahres, auf das sie sich beziehen.
Styčná agentura pošle Komisi výkazy ze statků zpracované ve formě ustanovené v příloze III k nařízení (EHS) č. 2237/77 nejpozději devět měsíců po ukončení účetního roku, k němuž se vztahují.
   Korpustyp: EU
Die Betriebsbogen gelten als der Kommission übermittelt, wenn die Verbindungsstelle nach Eingabe der Daten in das Datenlieferungs- und Kontrollsystem der Kommission und nach Durchführung der anschließenden EDV-Prüfungen bestätigt, dass die Daten in die Datenbank der Kommission geladen werden können.“
Výkazy ze statků budou považovány za poslané Komisi, když styčná agentura po zavedení dat do datového doručovacího a kontrolního systému Komise a po provedení následných počítačových kontrol, potvrdí, že data jsou připravena k načtení do databáze Komise.“
   Korpustyp: EU
Im Zuge seiner Kontrollen trägt der Kontrollbeamte in einem Mitgliedstaat allen Informationen Rechnung, die von der gemäß Artikel 7 Absatz 1 benannten Verbindungsstelle eines anderen Mitgliedstaates zur Geschäftstätigkeit des betreffenden Unternehmens in diesem anderen Mitgliedstaat übermittelt wurden.
Kontrolní pracovník členského státu zohlední v průběhu kontroly údaje poskytnuté určeným styčným orgánem jiného členského státu uvedeným v čl. 7 odst. 1, pokud jde o činnosti dotčeného dopravce v tomto druhém členském státě.
   Korpustyp: EU
Dieser Zugang kann auf die Funktionen beschränkt werden, die Voraussetzung für den Austausch von Informationen für ein Amtshilfeersuchen oder für die Meldung eines Verstoßes zwischen den mit dem Vorgang befassten Behörden und der Verbindungsstelle sind.
Tento přístup může zahrnovat pouze funkce nezbytné pro výměnu informací týkajících se žádosti o pomoc nebo oznámení o nedodržení mezi uvedenými orgány a styčným místem, které se touto žádostí nebo oznámením zabývá.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag einer Verbindungsstelle gemäß Absatz 2 gewährt die Kommission den dafür bestimmten Mitarbeitern der zuständigen Behörden auf zentraler oder regionaler Ebene im selben Mitgliedstaat Zugang zu dem AAC-System.
Na žádost jednoho ze styčných míst uvedených v odstavci 2 Komise zpřístupní systém SPS určeným pracovníkům příslušných orgánů na ústřední nebo regionální úrovni v rámci téhož členského státu.
   Korpustyp: EU
sie gewährleisten, dass die Informationen, die einer Verbindungsstelle in einem anderen Mitgliedstaat gemäß den Artikeln 36, 37 und 38 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 zu übermitteln sind, unverzüglich in das AAC-System hochgeladen werden;
informace, které mají být poskytnuty styčnému místu v jiném členském státě podle článků 36, 37 a 38 nařízení (ES) č. 882/2004, jsou do systému SPS vkládány bez zbytečného odkladu;
   Korpustyp: EU
Die Verbindungsstelle, von der das Ersuchen bzw. die Meldung stammt, hat 15 Arbeitstage Zeit zu bestätigen, dass das Verfahren der Amtshilfe und Zusammenarbeit noch läuft, oder anderenfalls das Verfahren abzuschließen.
Žádající nebo oznamující styčné místo do patnácti pracovních dnů buď potvrdí, že postup správní pomoci a spolupráce stále probíhá, nebo postup uzavře, pokud již není potřebný.
   Korpustyp: EU
Jedes Unternehmen soll zur Gewährleistung des sicheren Betriebes jedes seiner Schiffe und als Verbindungsstelle zwischen dem Unternehmen und seinen Mitarbeitern an Bord eine oder mehrere Person(en) im landseitigen Betriebsteil mit unmittelbarem Vortragsrecht bei der Unternehmensspitze als Durchführungsbeauftragte(n) benennen.
K zajištění bezpečnosti provozu každé lodi a k zajištění vazby mezi společností a osobami na lodi by každá společnost měla podle potřeby určit osobu nebo osoby na pevnině, které mají přímý přístup k nejvyšším úrovním řízení.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung eines effizienteren Systems zur Überprüfung wissenschaftlicher und technischer Entwicklungen und von deren Auswirkungen auf das BWÜ, u. a. durch Schaffung einer ständigen Beratungs- und Verbindungsstelle für Wissenschaft und Technologie in der ISU;
vyvinutí účinnějšího systému pro hodnocení vědeckého a technologického pokroku a jeho dopadu na BTWC, mimo jiné zřízením trvalé poradní a kontaktní funkce v rámci útvaru na podporu provádění úmluvy;
   Korpustyp: EU
Erfüllt der Kreditnehmer die Voraussetzungen des Textilfonds für eine Zinssubvention, leitet die Geschäftsbank seinen Antrag an eine Verbindungsstelle („nodal agency“) weiter, von der sie anschließend den entsprechenden Förderbetrag erhält.
Je-li vypůjčovatel způsobilý pro snížení úrokové sazby v rámci tohoto systému, předají komerční banky žádost „uzlové agentuře“, která potom uvolní částku subvence příslušné komerční bance.
   Korpustyp: EU
Die Kommission leitet sämtliche Ersuchen der Wirtschaftsbeteiligten um eine Korrektur dieser Angaben an das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die Verbindungsstelle weiter, das/die für die Zulassung des betreffenden Wirtschaftsbeteiligten zuständig ist.
Komise předá žádosti hospodářských subjektů o opravu těchto údajů ústřednímu kontaktnímu orgánu pro spotřební daně nebo kontaktnímu útvaru, který odpovídá za povolení vydané uvedenému hospodářskému subjektu.
   Korpustyp: EU