Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbleib&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbleib osud 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbleib osud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verteilung und Verbleib in der Umwelt und die entsprechenden Zeitspannen;
distribuce a osud v životním prostředí a odpovídající časové průběhy,
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage der vorgesehenen Verwendungsweise oder aufgrund von Verbleib und Verhalten in der Umwelt eine ständige oder wiederholte Exposition zu erwarten ist;
na základě navrženého způsobu použití nebo osudu a chování v prostředí lze očekávat nepřetržitou nebo opakovanou expozici,
   Korpustyp: EU
Im Rahmen einer neuen Entwicklung hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die Türkei des grausamen und unmenschlichen Verhaltens gegenüber Verwandten von vermissten damaligen Soldaten für schuldig befunden, da die Türkei ihren Verbleib nicht untersucht und die Verwandten nicht über ihr Schicksal informiert hat.
Podle nejnovějších událostí obvinil Evropský soud pro lidská práva Turecko za kruté a nehumánní jednání vůči příbuzným vojáků, kteří jsou od té doby nezvěstní, neboť nepřistoupilo k vyšetření osudů těchto vojáků ani o něm příbuzné neinformoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Repräsentativität des Hauptbestandteils ‚Pyrethrin 1‘ hinsichtlich des Verbleibs und Verhaltens im Boden und im Wasser.
reprezentativnost hlavní složky „pyrethrin 1“ s ohledem na osud a chování v půdě a ve vodě.
   Korpustyp: EU
Angaben über Ursprung, Eigenschaften und Überleben des Mikroorganismus und seiner verbleibenden Metaboliten sowie über seine vorgesehene Verwendung bilden die Grundlage für die Bewertung seines Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt.
Informace o původu, vlastnostech a přežívání mikroorganismu a reziduí jeho metabolitů a rovněž informace o jeho plánovaném použití jsou základem pro posouzení jeho osudu a chování v životním prostředí.
   Korpustyp: EU
Verbleib und Verhalten in Wasser und im Sediment
Osud a chování ve vodě a v sedimentu
   Korpustyp: EU
Der wissenschaftliche Kenntnisstand über den Verbleib und die Auswirkungen von Schadstoffen in Gewässern hat sich in den letzten Jahren erheblich weiterentwickelt.
V posledních letech výrazně přibylo vědeckých poznatků o osudu a účincích znečišťujících látek ve vodě.
   Korpustyp: EU
Wenn erwartet werden kann, dass Regenwürmer aufgrund der beabsichtigten Verwendungsweise der wirkstoffhaltigen Zubereitungen oder aufgrund ihres Verbleibs und Verhaltens im Boden (DT90> 100 Tage) dem Wirkstoff oder größeren Mengen der Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte ständig oder wiederholt ausgesetzt werden, so ist durch Sachverständige zu beurteilen, ob ein subletaler Test sinnvoll ist.
Jestliže lze na základě navrženého způsobu použití přípravků obsahujících danou účinnou látku nebo na základě jejího osudu a chování v půdě (DT90 > 100 dnů) předpokládat nepřetržitou nebo opakovanou expozici žížal účinné látce nebo významnému množství metabolitů, produktů odbourávání nebo reakčních produktů, musí se odborným posudkem rozhodnout, zda je účelná zkouška subletálních účinků.
   Korpustyp: EU
Auch Verbleib und Verhalten jedes bekannten relevanten Metaboliten, der vom Mikroorganismus gebildet wird, ist zu bewerten.
Posoudí se osud a chování všech známých významných metabolitů, které mikroorganismus produkuje.
   Korpustyp: EU
Verteilung, Verbleib und Verhalten des Mikroorganismus und seiner Metaboliten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitspannen abzusehen,
předpověď distribuce, osudu a chování mikroorganismu a jeho metabolitů v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbleib

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das nennt sich digitaler Verbleib.
Říká se tomu digitální otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Über den sicheren Verbleib von Ihrem Scheiß.
…Z bezpečnosti vašich sranců.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Verbleib Ihrer beiden italienischen Saboteure.
Vraťme se teda k těm vašim dvěma italským sabotérům.
   Korpustyp: Untertitel
Über ihren weiteren Verbleib ist nichts bekannt.
O jejím dalším pobytu není nic známo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbleibe, und so weiter, John Willoughby."
"S pozdravem, John Willoughby."
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland,
osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;
   Korpustyp: EU
Bedingungen des Verbleibs der Waren im Durchfuhrland,
osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;
   Korpustyp: EU
Sie sorgt sich um seinen Verbleib.
Má obavy, zda uprchl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbleibe euer demütiger und gehorsamer Diener.
Zůstávám vaším pokorným a poslušným služebníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
uvedený v dohodě s ECHA
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptgrund für den Verbleib im Erwerbsleben
Hlavní důvod, proč osoba zůstala v práci
   Korpustyp: EU
Bis dahin verbleibe ich in tiefer Zuneigung.
Do té doby ti zůstávám bezmezně nakloněn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbleib des Mordverdächtigen ist weiterhin unklar.
Stále ještě nevíme, zda-li je Ji Dong Cheol ještě naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbleibe als Euer ergebenster Ichabod Crane.
S veškerou úctou zůstávám váš Ichabod Crane.
   Korpustyp: Untertitel
sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
a údaje o jejím pohybu, působení a chování v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verbleib hier wird Master Bruce in große Gefahr bringen.
Pan Bruce by byl kvůli ní vystaven velkému nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
PATER PEREZ: Gibt es Hinweise auf den Verbleib der Puppe?
Objevila se nějaká stopa po té panence?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Nachricht über den Verbleib von Jack Porter?
- Víme něco o Jacku Porterovi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist sich über ihren Verbleib noch nicht sicher.
Policie si nechává otevřená zadní vrátka, ohledně jejího možného místa nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
Tot oder lebendig, ist sein Verbleib noch unbekannt?
Živý nebo mrtvý, jsou jeho místa pobytu neurčitá?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Verbleib bei John und Fanny?
Jak se vám líbí u Johna a Fanny?
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland oder
potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu; nebo
   Korpustyp: EU
Datum der Transfusion oder des Verbleibs (Jahr/Monat/Tag)
Datum transfuze nebo jiného naložení s jednotkami (rok/měsíc/den)
   Korpustyp: EU
den Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland, oder
potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;
   Korpustyp: EU
Informationen über Verbleib und Verhalten in den verschiedenen Umweltkompartimenten,
informace o osudu a chování v různých částech životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Bedingungen des Verbleibs der Waren im Drittland oder
potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely ve třetí zemi;
   Korpustyp: EU
weitere Informationen zu Verbleib und Verhalten des Bodenmetaboliten Diisopropylamin;
další informace o rozpadu a chování metabolitu diisopropylaminu v půdě,
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung und Bewertung des Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt
Souhrn a zhodnocení rozpadu a chování v životním prostředí
   Korpustyp: EU
Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland oder
osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu, nebo
   Korpustyp: EU
den Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland, oder
potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu, nebo
   Korpustyp: EU
Angabe der Bedingungen des Verbleibs der Fischereierzeugnisse in dem Drittland.
uvádějícího podmínky, za kterých produkty rybolovu v dané zemi zůstaly.
   Korpustyp: EU
Anhang V: Verbleib und Verhalten in der Umwelt.
Annex V: Fate and Behaviour in the Environment.
   Korpustyp: EU
Also ist der Verbleib einer Sprengkapsel noch nicht geklärt.
Takže jeden detonátor může stále někde být.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jegliches Wissen über den Verbleib von Gredenko geleugnet.
Popřel jakoukoliv znalost o jeho místě pobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Prüfungen des Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt
Další studie rozpadu a chování v životním prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
ihr Verbleib innerhalb der Brüterei kann jederzeit ermittelt werden.
jsou v líhni zpětně vysledovatelná;
   Korpustyp: EU
Anorganische Stoffe: Angaben zum Verbleib und Verhalten im Wasser
Anorganické látky: informace o rozpadu a chování ve vodě
   Korpustyp: EU DCEP
Anorganische Stoffe: Angaben zum Verbleib und Verhalten im Boden
Anorganické látky: informace o rozpadu a chování v půdě
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Untersuchungen über Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Doplňkové studie o rozpadu a chování v životním prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung und Bewertung des Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt
Shrnutí a vyhodnocení rozpadu a chování v životním prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Verhalten in Bezug auf das Grundwasser
Působení a chování týkající se podzemních vod
   Korpustyp: EU
Informationen zu Ökotoxizität, Verbleib und Bioverfügbarkeit aus Feldstudien
informace o ekotoxicitě, osudu a biologické dostupnosti niklu z polních studií
   Korpustyp: EU
weitere Informationen zu Verbleib und Verhalten des Bodenmetaboliten Diisopropylamin;
další informace o osudu a chování metabolitu diisopropylaminu v půdě,
   Korpustyp: EU
Informationen über Verbleib und Verhalten in den verschiedenen Umweltkompartiment,
informace o osudu a chování v různých složkách životního prostředí,
   Korpustyp: EU
Informationen über Verbleib und Verhalten in den verschiedenen Umweltkompartimenten.
informace o osudu a chování v různých složkách životního prostředí.
   Korpustyp: EU
VERBLEIB UND VERHALTEN DES STOFFES IN DER UMWELT
VLASTNOSTI SOUVISEJÍCÍ S OSUDEM LÁTKY V ŽIVOTNÍM PROSTŘEDÍ
   Korpustyp: EU
Der Verbleib eines Jungen aus Ludlow bleibt rätselhaft.
Zmizení mladého muže z Ludlow stále zustává záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbleibe, meine Herren, als Ihr ergebener Diener O.G. Christine.
Zůstávám s úctou, váš oddaný služebník, D.O."
   Korpustyp: Untertitel
Abhängig von Ihrer Dosis kann es zum Verbleib von Nadeln und Tupfern in der Packung kommen .
V závislosti na Vaší dávce Vám mohou v balení zbýt navíc jehly a tampony .
   Korpustyp: Fachtext
Der erste Punkt betrifft den Verbleib des Mülls in Form von bestrahlten Kernbrennstoffen und abgebrannten Brennelementen.
První záležitost se týká osudu odpadu z vyhořelého jaderného paliva a vyhořelých článků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die physikalisch-chemischen Angaben zu dem Wirkstoff sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
fyzikálně-chemické údaje týkající se účinné látky a údaje o jejím pohybu a rozpadu v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verbleib dieser Versammlungen unter der Kontrolle der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung ist wünschenswert.
Bylo by záhodno, aby tato shromáždění zůstala v působnosti SPS.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem äußerte sie ihre Unzufriedenheit über den Verbleib der EU-Mittel in Tunesien.
Podle nové úpravy by tato povinnost měla být přenesena na vývozce.
   Korpustyp: EU DCEP
die physikalisch-chemischen Angaben zu dem Stoff sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
fyzikálně-chemické údaje týkající se látky a cest a rozpadu v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Um illegalen Handel verhindern zu können, muss es möglich sein, den Verbleib der Stoffe zu überwachen.
Aby bylo možné předcházet nezákonnému obchodu, je nezbytná možnost sledování pohybu látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verbleibe mit Dank an Herrn Kommissar Rehn für seine gute Zusammenarbeit.
Zbývá mi už jen poděkovat panu komisaři Rehnovi za úžasnou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abhängig von Ihrer Dosis kann es zum Verbleib von Nadeln und Tupfern in der Packung kommen.
Prosím znehodnoťte je ní vhodným a bezpečným způsobem.
   Korpustyp: Fachtext
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Implantats an der Stelle des Defekts .
Uzavření je zásadně důležité pro uchování implantátu v místě defektu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Materials an der Stelle des Defekts .
Uzavření je zásadně důležité pro uchování implantátu v místě defektu .
   Korpustyp: Fachtext
ZU EHREN VON benjamin franklin ich verbleibe Ihr ergebener Diener, Silence Dogood
NA POČEST BENJAMINA FRANKLINA Vaše ponížená služebnice Silence Dogoodová
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da sein Verbleib bekannt ist, werden eure Nachbarn schon bald mächtige Armeen schicken.
Teď, když o něm ví, všechny sousední země vyšlou své armády.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemanden, der bestätigen Sie Ihre Verbleib zum Zeitpunkt der Olivias Tod?
Může vám někdo poskytnout alibi na dobu vraždy Olivie?
   Korpustyp: Untertitel
Vorhersage von Verteilung und Verbleib in der Umwelt und der entsprechenden Zeitspannen;
předpověď distribuce a osudu v životním prostředí a odpovídající časové průběhy,
   Korpustyp: EU
die Informationen über Mengen und Verbleib des von IAEO-Sicherungsmaßnahmen befreiten Kernmaterials aufbewahrt werden und
udržovat informace o množství a umístění jaderného materiálu vyňatého z dozoru nad bezpečností v rámci MAAE,
   Korpustyp: EU
Einrichtungen, an die Bluteinheiten oder Blutbestandteile verteilt werden, oder weiterer Verbleib
Zařízení, do kterých se distribuují jednotky krve nebo krevní složky, nebo následné nakládání s nimi
   Korpustyp: EU
eine zweckmäßige Bewertung von Verbleib und Verhalten von Methylnonlyketon sowie potenzieller Umwandlungsprodukte in der Umwelt;
řádné vyhodnocení osudu a chování methyl(nonyl)ketonu a potenciálních produktů přeměny v životním prostředí;
   Korpustyp: EU
eine Vorhersage von Verteilung, Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie der entsprechenden Zeitabläufe;
předpověď distribuce, rozpadu a chování v životním prostředí a pro předpověď příslušných časových průběhů;
   Korpustyp: EU
Stabilität, Reaktion und Verbleib in Lebensmitteln, denen der Zusatzstoff zugesetzt wird;
stabilitě, reakci a rozpadu v potravinách, do nichž je přídatná látka přidána;
   Korpustyp: EU
Stabilität, Reaktion und Verbleib in Lebensmitteln, in denen das Lebensmittelenzym verwendet wird;
stabilitě, reakci a rozpadu v potravinách, v nichž je potravinářský enzym použit;
   Korpustyp: EU
Sicherung der Unversehrtheit des Materials während des Verbleibs in der Zone,
ujištění o neporušenosti materiálu při návštěvě příslušné oblasti,
   Korpustyp: EU
Bescheinigung über die Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland oder,
potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;
   Korpustyp: EU
Nach 15 Jahren verbleibe die Pipeline im Eigentum des Konsortiums, doch stelle dies keine Begünstigung dar.
Potrubí zůstává majetkem společnosti po 15 letech, ale pro společnost z toho neplyne žádná výhoda.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben über Verbleib und Verhalten des Stoffes und/oder seiner Abbauprodukte in der Umwelt
Další informace o osudu a chování látky nebo produktů rozkladu
   Korpustyp: EU
Merle sagte mir, dass Sie ihm Informationen über den Verbleib seines Bruders besorgt haben.
Merle mi řekl, že jsi mu dala informace o pobytu jeho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verbleib ist unbekannt. Ohne seine Truppen können wir sie nicht bezwingen.
To nevíme, ale bez jeho posil jsme na to sami.
   Korpustyp: Untertitel
Anstrengungen, ihn zu finden, schlugen fehl, und sein Verbleib ist bis heute ein Rätsel.
Nikomu se ho nepodařilo objevit a místo jeho úkrytu je dodnes obestřeno tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Wort von Ihnen, und ich verbleibe für immer stumm.
Ale jedno vaše slovo mne umlčí navždy,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater meinte, Hinweise auf den Verbleib des Steins seien irgendwie in diesen Geheimsymbolen verschlüsselt.
A můj otec věřil, že indicie vedoucí k umístění kámene mudrců byly nějakým způsobem zakódovány těchto tajemných symbolech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später Keine neuen Informationen über den Verbleib von Gouverneur Thomas Devlin.
Stále žádné nové informace o místě pobytu Guvernéra Thomas Devlina
   Korpustyp: Untertitel
Verbleib und Verhalten der Chlorphenyl- und Phenylanteile von Pencycuron in natürlichem Oberflächengewässer und in Sedimentsystemen;
osudu a chování chlorfenylových a fenylových zbytků pencykuronu v přírodní povrchové vodě a v sedimentech;
   Korpustyp: EU
„Entsorgung“ den endgültigen Verbleib eines Organs, wenn es nicht zur Transplantation verwendet wird;
„likvidací“ konečné uložení orgánu, není-li využit k transplantaci;
   Korpustyp: EU
weitere Informationen zu Verbleib und Verhalten potenzieller Metaboliten in allen relevanten Kompartimenten;
další informace o rozpadu a chování případných metabolitů ve všech příslušných složkách životního prostředí,
   Korpustyp: EU
die physikalisch-chemischen Angaben zu dem Stoff sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
fyzikálně-chemické údaje týkající se látky a jejích cest a osudu v životním prostředí;
   Korpustyp: EU
Weitere Untersuchungen über den Verbleib und das Verhalten in der Umwelt
Další studie o rozpadu a chování v životním prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
die physikalisch-chemischen Endpunkte sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
fyzikálně-chemické vlastnosti a údaje o jejím pohybu, působení a chování v životním prostředí;
   Korpustyp: EU
Verbleib und Verhalten der Chlorphenyl- und Cyclopentylanteile von Pencycuron im Boden;
osudu a chování chlorfenylových a cyklopentylových zbytků pencykuronu v půdě;
   Korpustyp: EU
Verbleib und Verhalten der Chlorphenyl- und Phenylanteile von Pencycuron in natürlichem Oberflächengewässer und in Sedimentsystemen;
osudu a chování chlorfenylových a cyklopentylových zbytků pencykuronu v přírodních povrchových vodách a v sedimentech;
   Korpustyp: EU
Verteilung, Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitabläufe vorherzusagen;
předpověď distribuce, osudu a chování v životním prostředí a předpověď příslušných časových průběhů,
   Korpustyp: EU
SETAC — Verfahren zur Beurteilung des Verbleibs in der Umwelt und der Umwelttoxizität von Pflanzenschutzmitteln.
SETAC – Postupy pro posouzení osudu pesticidů v životním prostředí a jejich ekotoxicity.
   Korpustyp: EU
Angaben zur voraussichtlichen Verteilung und zum voraussichtlichen Verbleib in der Umwelt sowie zu den jeweiligen Zeitabläufen;
předpovídání distribuce a osudu v životním prostředí s příslušným průběhem v čase,
   Korpustyp: EU
d) die physikalisch-chemischen Angaben sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
d) fyzikálně-chemické údaje a údaje o jejím pohybu, působení a chování v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
d) die physikalisch-chemischen Endpunkte sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
d) fyzikálně-chemické vlastnosti a údaje o jejím pohybu, působení a chování v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
„Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Übermittlung weiterer Informationen zu Verbleib und Verhalten des Bodenmetaboliten U1.“
„Dotčené členské státy si vyžádají předložení dalších informací o rozpadu a chování metabolitu U1 v půdě.“
   Korpustyp: EU
weitere Informationen zu Verbleib und Verhalten potenzieller Metaboliten in allen relevanten Kompartimenten;
další informace o osudu a chování případných metabolitů ve všech příslušných složkách životního prostředí,
   Korpustyp: EU
Wir suchen nach Rachel Barber und glauben, dass Sie uns etwas zu ihrem Verbleib sagen können.
Hledáme Ráchel Barberovou. a věříme, že nám můžete pomoci s jejím pobytem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird das CMR des Anwenders pinnen und den Verbleib des Anzugs triangulieren.
Napojí se na CMR uživatele a určí polohu obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das benutzen, um Chris' Verbleib während des Diebstahls zu beweisen.
Můžeme to použít pro určení Chrisovi polohy v době krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Premierminister, wir haben noch keinen Hinweis über den Verbleib des Knochens.
Pane ministře, ani do dneška nemáme žádnou stopu, kam vlastně ta dinosauří lebka zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren verbleib erklärt, Herr Vorsitzender, in ihrer schriftlichen Stellungnahme an diesen Ausschuss.
Vysvětlila je, pane předsedo. Ve svém písemném prohlášení pro tuto komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Hinweise auf seinen Verbleib hat, sollte bei dieser Sondernummer anrufen.
Pokud někdo má nějaké informace o jeho výskytu, prosím, zavolejte na horkou linku.
   Korpustyp: Untertitel