Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbot zakázal 18
[NOMEN]
Verbot zákaz 3.951 pozastavení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbot zákaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sie überreden, das schreckliche Verbot aufzuheben.
- Zkusím ji přemluvit, aby zrušila ten zákaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen von diesem Verbot sind im Anhang der Richtlinie aufgeführt.
Výjimky z tohoto zákazu jsou vyjmenovány v příloze uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Nun da das Verbot aufgehoben wurde, lass mich bitte dein Gesicht anfassen, Nelson.
Nelsone, teď, když skončil zákaz, nech mě, dotknout se tvé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamas Verbot gilt noch. Und sie lobte uns.
Máma zákaz nezrušila a navíc jsme dostali pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Familienbetriebe können eine vorläufige Ausnahmegenehmigung von diesem Verbot erhalten.
Rodinná hospodářství mohou získat přechodné osvobození od tohoto zákazu.
   Korpustyp: EU
Initiative 38 steht für ein umfassendes Verbot von Handfeuerwaffen.
Iniciativa 38 je plošný zákaz krátkých palných zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung oder zum Verbot
Členské státy přijmou vhodná opatření pro prevenci nebo zákaz:
   Korpustyp: EU
John Banzhafkämpft weiterhin für das Verbot von FastFood an Schulen und für zugängliche Nährwert-Tabellen in Restaurants und Eisdielen.
John Banzaf pokračuje v boji za údaje o složení jídla v restauracích a za zákaz nezdravého jídla na školách.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbots zákazu 297
Verbote zákazy 244
Verbot aufgeben zrušit zákaz 1
verbot mir mi zakázal 3
gegen das Verbot proti zákazu 43
ein Verbot aufheben zrušit zákaz 40
Konvention über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen Úmluva o některých konvenčních zbraních

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbot

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zum Verbot neonazistischer Parteien (
o zákazu neonacistických stran (
   Korpustyp: EU DCEP
Die Königin verbot es.
Královna to výslovně zakázala.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gibt's Tempel-Verbot.
Po té patálii s Velkým šutrnáčem za ní musím.
   Korpustyp: Untertitel
Eines verbot Gott ihnen.
aby spal se svou matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung der Verbote von Marktmissbrauch
Uplatňování zákazu proti zneužívání trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verbot dir die Stadt.
Řekli jsme ti, abys sem nepáchl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verbot dir, hier reinzugehen.
- Řekl jsme ti, ať sem nechodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbot dir, da reinzugehen.
- Řekl jsem ti, ať sem nechodíš!
   Korpustyp: Untertitel
Vincent verbot mir zu töten.
Vincent mi řekl, abych nikoho nezabíjela.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Unzucht wurde ein Verbot.
Později se nemorální stalo ilegálním.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Verbot die Todesstrafe.
A ilegální trestané smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier fast ausschließlich über Verbote.
Hovoříme tu téměř výlučně o zákazech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren sehr erbost über das Verbot.
Byli kvůli zákazu rozzlobení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt beschließen wir ein Verbot der Quecksilberexporte.
Nyní rozhodujeme o zákazu jejího vyvážení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationaler Vertrag zum Verbot von Streumunition (Aussprache)
Mezinárodní dohoda o zákazu kazetové munice (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Verbote sind mehr als ausreichend.
Dosavadní zákazy jsou více než dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Ehre seiner Kunst verbot dies.
jeho umělecká čest to nedovolovala.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt nun Verbote in Russland.
Zákazy jsou nyní zavedeny v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbote des Inverkehrbringens gemäß Artikel 9
Zákazy uvádění na trh podle článku 9
   Korpustyp: EU DCEP
Was halten Sie vom Glühbirnen-Verbot?
Jaký je váš názor?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verbot müsse streng durchgesetzt werden.
Tyto signály dokládají, že řešení tohoto problému je bráno vážně.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Vertrag zum Verbot von Streumunition (Abstimmung)
Mezinárodní dohoda o zákazu kazetové munice (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Vertrag zum Verbot von Streumunition
Mezinárodní smlouva o zákazu kazetové munice
   Korpustyp: EU DCEP
– Begrenzungen oder Verbote des Phosphatsgehalts in Detergenzien.
– omezení či zákazů obsahu fosforečnanů v detergentech.“
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Verbot für Blausäure-Einsatz in Goldminen?
Nepokoje v Kyrgyzstánu pod drobnohledem poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot von Waffenvermittlungen, die gegen Waffenembargos verstoßen
I Česko jako pozitivní příklad
   Korpustyp: EU DCEP
zum Verbot der Polygamie in Europa
o zákazu mnohoženství v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Vertrag zum Verbot von Streumunition
Mezinárodní dohoda o zákazu kazetové munice
   Korpustyp: EU DCEP
EP setzt Verbot von gefährlicher Chemikalie durch
Co se děje v Parlamentu ve čtvrtek?
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen
Globální smlouva o zákazu zbraní s uranem
   Korpustyp: EU DCEP
Esther verbot es mir, dich zu sehen.
Esther mi tě zakázala vídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon 'ne Woche Fernseh-Verbot.
Táta mi nedovolí koukat na telku.
   Korpustyp: Untertitel
Bald bekomme ich noch komplettes Hamptons-Verbot.
Kdy mi naše pletichy zakážou přístup do celého Hamptons?
   Korpustyp: Untertitel
Man verbot ihnen, die Heimatwelt zu verlassen.
Měli přísně zakázané opouštět náš domovský svět.
   Korpustyp: Untertitel
die Bestimmungen zum Verbot der Fangaufwertung;
ustanovení o zákazu odlovu nejkvalitnější části populace ryb;
   Korpustyp: EU
Zeitweiliges Verbot der Verwendung von Gesamtsicherheiten
Dočasné zákazy týkající se používání souborných jistot
   Korpustyp: EU
für die zeitweiligen Verbote nach Artikel 96.
ohledně dočasných zákazů podle článku 96.
   Korpustyp: EU
Beide Verbote sollten in Unionsrecht umgesetzt werden.
Oba zákazy by měly být provedeny v právu Unie.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 niedergelegten Verbote
Zákazy uvedenými v odstavci 1:
   Korpustyp: EU
Integrität, Verbot von Betrug und Korruption;
integrita, opatření proti podvodům a proti korupci;
   Korpustyp: EU
Verbot der Verwendungund des Inverkehrbringens von Pentachlorphenol.
Pentachlorfenol je zakázáno uvádět na trh nebo používat.
   Korpustyp: EU
Organisation für das Verbot chemischer Waffen
OPCW
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Verbot von Anti-Personenminen
Ottawská úmluva
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Verbot von Anti-Personenminen
Úmluva o zákazu použití, skladování, výroby a převodu protipěchotních min a o jejich zničení
   Korpustyp: EU IATE
- Ich verbot ihm, Widerstand zu leisten.
- Nařídil jsem mu, aby nekladl odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Mm. Gott verbot dir zu arbeiten.
Bůh chraň, abys ty pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
So reagierst du also auf meine Verbote?
To děláš, když ti něco zakazuju?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verbot aufheben, eine einstweilige Verfügung erreichen.
Nějaký soudní příkaz, možná dočasný příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor verbot dir jede Aufregung.
Doktor říkal, se nemáš moc rozrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot des Verkaufs von "Alkopops" an Jugendliche ;
přijmout veškerá nezbytná opatření k maximálnímu zvýšení kontrol řízení pod vlivem alkoholu;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Verbot von Streumunition ( B7-0588/2011 ) ;
o zákazu kazetové munice ( B7-0588/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Verbot der Genitalverstümmelung bei Frauen
o zákazu mrzačení ženských pohlavních orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verbot setzt eine Autorität voraus.
Podmínka. Jen jedna skupina ji zde může uložit.
   Korpustyp: Untertitel
Mussolini verbot die Popolari allerdings bald wieder;
Mussolini však Popolari brzy postavil mimo zákon;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leben, Freiheit und das Verbot der Folter.
právo na život, svobodu a ochranu před mučením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbote hinsichtlich der Gattung Pomacea (Perry)
Zákazy týkající se rodu Pomacea (Perry)
   Korpustyp: EU
Verbot der Nachprüfung in der Sache
Žádný přezkum ve věci samé
   Korpustyp: EU
Ich verbot ihm das mit den Edelsteinen.
- Zakazuju mu manipulaci s kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbot dir doch, den Mund aufzumachen.
Říkala jsem ti přece, abys držel jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen ein Verbot aller Meeresbewirtschaftung.
Měli by jsme opustit všechny námořní základny na rybolov.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verbot ich ihm je etwas?
Jak jsem mu někdy mohl říct ne?
   Korpustyp: Untertitel
1986 verbot die IWC kommerziellen Walfang.
IWC zakázala komerční lov velryb v roce 1986.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen (Aussprache)
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Verbot sind wir in beiden Bereichen gescheitert.
S tímto zákazem selháváme v obou oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem haben sie sich einem Verbot von Azofarbstoffen widersetzt.
Rada ministrů aktivně vystupovala proti zákazu azobarviv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne ein Verbot würde das Vorsorgeprinzip mit Füßen getreten werden.
Bez uvedeného zákazu bude zásada předběžné opatrnosti pošlapána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordern wir ein klares Verbot von doppelten Tierversuchen.
Z toho důvodu vyzýváme k zákazu opakování testování zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU darf jedoch keine Verbote oder Detailregelungen einführen.
Ale EU nesmí zavádět zákazy a podrobná nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ESAs und die Einhaltung des Verbots der monetären Finanzierung 7 .
Evropské orgány dohledu a dodržení zákazu měnového financování 7 .
   Korpustyp: Allgemein
1. Uganda: Entwurf eines Gesetzes zum Verbot von Homosexualität (Abstimmung)
1. Uganda: návrh legislativy proti homosexualitě (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
∙ den Vertrag über ein Verbot von Nukleartests zu ratifizieren,
• ratifikovaly Smlouvu o úplném zákazu jaderných zkoušek;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert des Weiteren ein gemeinschaftsweites Verbot künstlicher Transfettsäuren.
Poslanci kromě toho do celého textu doplnili jasné záruky, pokud jde o ochranu základních svobod a především svobodu projevu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Arbeitgeber, die diesem Verbot zuwiderhandeln, werden Sanktionen verhängt.
Javier Solana se na závěr vyjádřil pochvalně k práci OSN a vyjádřil přesvědčení, že EU ji bude i nadále podporovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind gegen ein Verbot des gesamten Konzepts der Kernenergie.
Jsme proti zákazu samotné myšlenky jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen
Předmět: Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran
   Korpustyp: EU DCEP
zum Verbot der Wahl der tibetischen Exil-Regierung in Nepal
o zákazu voleb do tibetské exilové vlády v Nepálu
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Arbeitgeber, die diesem Verbot zuwiderhandeln, werden Sanktionen verhängt.
Výše pokuty, jež mu bude uložena, bude odstupňována podle počtu nezákonných přistěhovalců, které zaměstnává.
   Korpustyp: EU DCEP
„Verbot führt zu immer besseren Alternativen zur Glühbirne"
Očekávané úspory lze srovnat s energetickou spotřebou Rumunska
   Korpustyp: EU DCEP
Uganda: Entwurf eines Gesetzes zum Verbot von Homosexualität
Uganda: návrh zákona proti homosexualitě
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verbot betrifft neue Thermometer, Fieberthermometer, Barometer, Druckmessgeräte und Blutdruckmesser.
Máte-li tedy staré dobré rtuťové teploměry v lásce, budete si moci nadále kupovat z druhé ruky.
   Korpustyp: EU DCEP
Uganda: Entwurf eines Gesetzes zum Verbot von Homosexualiät
Uganda: návrh legislativy proti homosexualitě
   Korpustyp: EU DCEP
Ø den Vertrag über das Verbot von Nuklearversuchen zu ratifizieren,
Ø ratifikovaly Smlouvu o všeobecném zákazu jaderných zkoušek;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Änderungsanträge betreffen die Kontrolle im Anschluss an ein Verbot.
Další pozměňovací návrhy se týkají kontroly v návaznosti na vydání zákazu.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung werden Regeln für das Verbot missbräuchlicher Praktiken
Toto nařízení stanoví pravidla, která zakazují nekalé praktiky
   Korpustyp: EU DCEP
· Inkrafttreten des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen;
· vstup Smlouvy o všeobecném zákazu jaderných zkoušek v platnost,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert endlich ein europaweites Verbot jeglicher Rechtfertigung des Terrorismus;
žádá, aby bylo v celé Evropě konečně zakázáno ospravedlňování terorismu v jakékoliv podobě;
   Korpustyp: EU DCEP
Zehnter Jahrestag des Ottawa-Übereinkommens über das Verbot von Antipersonenminen
Desáté výročí Otawské úmluvy o zákazu protipěchotních min
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot der Ausfuhr und die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber
Zákazu vývozu a bezpečné skladování kovové rtuti
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen (Abstimmung)
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern Verbot von Lebensmitteln von geklonten Tieren
Potraviny z klonovaných zvířat by podle EP měly být zakázány
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-weite Umsetzung derartiger Verbote sollte erleichtert werden.
Mělo by se umožnit provádění takových zákazů v rámci celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsequenzen wären ganz klar ein Verbot gewesen.
V tomto případě důsledky jasně naznačují potřebu zákazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbote erzeugen nur Gegendruck und Versuche, diese zu umgehen.
Zákazy jen vyvolávají protitlak a snahu je obcházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen (Abstimmung)
9. Globální smlouva o zákazu zbraní s uranem (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Votum gegen Änderungsantrag 28 bewahrt die Möglichkeit dieses Verbots.
Zamítnutí tohoto pozměňovacího návrhu 28 možnost zákazu zachová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Uganda: Entwurf eines Gesetzes zum Verbot von Homosexualität
1. Uganda: návrh legislativy proti homosexualitě
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat ein weltweites Verbot so genannter "Nacktscanner" gefordert.
Vyzval k celkovému zákazu takzvaných "svlékacích skenerů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Kolleginnen und Kollegen haben gegen dieses Verbot gestimmt.
Jeho kolegové hlasovali proti tomuto zákazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte