Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbrauch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbrauch spotřeba 2.987 spotřeby 513 konzumace 23 spotřebování 5
[Weiteres]
verbrauch spotřebu 3 spotřebě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbraucher spotřebitel 13.302 spotřebitele 3.747 spotřebitelé 2.055 spotřebitelů 1.856 zákazník 339 spotřebitelský 179 odběratel 88 uživatel 56 uživatelů 29 konzument 18 spotřebič 5
verbrauchs~ spotřební
Verbrauchs spotřeby 756
privater Verbrauch soukromá spotřeba 1
Verbrauch der spotřeby 47
weltweiter Verbrauch světová spotřeba
Pro-Kopf-Verbrauch spotřeba na hlavu
Motivation des Verbrauchers motivace spotřebitele
Verbrauch der privaten Haushalte spotřeba domácností

Verbraucher spotřebitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das verfluchte Ding entfernt sogar die Knochen, was perfekt für den heutigen schnelllebigen, faulen Verbraucher ist.
Ta proklatá věc je dokonce i vykosťujě, což je dokonalé pro dnešního rychle se měnícího líného spotřebitele.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DAN GOODMAN Darum kümmern sich die Ministerien für BERATER, IWC-DELEGATION JAPAN Gesundheit und Verbraucher.
To je to, na co apeluje ochrana spotřebitelů a ministerstvo zdravotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die fusionsbedingten Ertragsoptimierungen können wir dem Verbraucher hochwertigste Produkte zu Tiefstpreisen anbieten.
Sjednocením provozní činnosti dojde k zásadním úsporám, které umožní dodávat spotřebitelům nejlepší kvalitu za nejnižší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Leland Janus, Vorsitzender der Connex, sprach von Synergien und Einsparungen, die dem Verbraucher weitergegeben würden.
Leland Janus, předseda Connexu, dnes hovořil o synergii a o tom, co úspory přinesou spotřebitelům.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kraft ist die "Macht des Verbrauchers".
Tato síla je známá coby síla spotřebitele.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbrauch

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbraucher
Spotřebitel
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrischer Verbraucher
Elektrický spotřebič
   Korpustyp: Wikipedia
Ein aufgeklärter Verbraucher ist ein stärkerer Verbraucher.
Dobře informovaný spotřebitel je spotřebitelem zdatnějším.
   Korpustyp: EU DCEP
andere Verbraucher (einschließlich gefährdeter Verbraucher, insbesondere Kinder),
zvolte jiné spotřebitele (včetně zranitelných spotřebitelů, zejména dětí),
   Korpustyp: EU
Erzeuger-Verbraucher-Problem
Problém producenta a spotřebitele
   Korpustyp: Wikipedia
17: VERBRAUCHER- UND GESUNDHEITS­­SCHUTZ
17: OCHRANA SPOTŘEBITELE A VEŘEJNÉ ZDRAVÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
Předmět: Označování potravin pro spotřebitele
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechte der Verbraucher ***I
Práva spotřebitelů ***I
   Korpustyp: EU DCEP
„ Macht als Verbraucher nutzen"
Do jaké míry se tato praxe vztahuje také na emaily?
   Korpustyp: EU DCEP
Geringerer Verbrauch an Rationen.
Jste tady akorát přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher und deren Verbände,
Spotřebitelé a jejich sdružení.
   Korpustyp: EU
GD Justiz und Verbraucher
Generální ředitelství pro spravedlnost a spotřebitele
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Justiz und Verbraucher
Generální ředitelství pro spravedlnost a spotřebitele
   Korpustyp: EU IATE
GD Gesundheit und Verbraucher
Generální ředitelství pro zdraví a spotřebitele
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher
Generální ředitelství pro zdraví a spotřebitele
   Korpustyp: EU IATE
Rechte der Verbraucher ***I
Práva spotřebitelů (konečné hlasování) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher und deren Verbände,
spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,
   Korpustyp: EU
„Nur für gewerbliche Verbraucher“.
„Pouze pro profesionální uživatele“.
   Korpustyp: EU
Verbraucher, insbesondere die jüngsten Verbraucher, müssen vor Schleichwerbung geschützt werden.
Spotřebitelé, zejména ti nejmladší, musí být před skrytou reklamou chráněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein informierter Verbraucher ist auch ein aktiverer Verbraucher!
Informovaný spotřebitel je také spotřebitel aktivnější!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den tatsächlichen Verbrauch mit dem geplanten Verbrauch zu vergleichen,
provedení kontroly, zda použitelné zbývající palivo postačuje k dokončení letu v souladu s písmenem b), a
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher brauchen auch Wahlmöglichkeiten.
Na druhou stranu spotřebitelé také musí mít možnost volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künstlich hohe Preise für Verbraucher.
Uměle nadsazené ceny pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbraucher müssen jetzt daran denken.
Na to by spotřebitelé právě nyní neměli zapomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz und Verlässlichkeit für Verbraucher.
Transparentnost a zodpovědnost pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechte der Verbraucher ***I (Abstimmung)
Práva spotřebitelů ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher die Möglichkeit hatte, den
že spotřebitel měl možnost ovlivnit
   Korpustyp: EU DCEP
den Verbraucher unter Verstoß gegen
Pokud obchodník porušil ustanovení čl.
   Korpustyp: EU DCEP
für den der Verbraucher unter
pro kterou byla předložena nabídka spotřebitelem za stejných okolností
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Verbraucher sind verwirrt.
Spotřebitelé jsou však zmatení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wie sieht mein Verbrauch aus?
-Jak je to s energií?
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltsort der voraussichtlich geschädigten Verbraucher
lokalizace zákazníků, jimž pravděpodobně vznikne újma,
   Korpustyp: EU
Erwarteter Verbrauch an erneuerbarer Energie
Očekávané využití energie z obnovitelných zdrojů
   Korpustyp: EU
Risikominderung für Anwender und Verbraucher,
sníženého rizika pro obsluhu a uživatele;
   Korpustyp: EU
Für den Verbraucher bestimmte Maschinengeschirrspülmittel
Detergenty určené pro automatické myčky nádobí pro spotřebitele
   Korpustyp: EU
Kapitel 28: Verbraucher- und Gesundheitsschutz
Kapitola 28: Ochrana spotřebitele a ochrana zdraví
   Korpustyp: EU
Information der Verbraucher durch Unternehmer
Informace pro spotřebitele poskytované obchodníky
   Korpustyp: EU
Pflichten des Verbrauchers im Widerrufsfall
Závazky spotřebitele v případě odstoupení od smlouvy
   Korpustyp: EU
Verbraucherkategorie und Verhalten des Verbrauchers.
typu spotřebitele a jeho chování.
   Korpustyp: EU
Umfasst keine Bestände anderer Verbraucher.
Tato definice nezahrnuje ostatní spotřebitelské zásoby.
   Korpustyp: EU
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
   Korpustyp: EU IATE
- Es sollte nach Verbrauch gehen.
Mělo by to záležet na konzumaci.
   Korpustyp: Untertitel
Information der Verbraucher über Lebensmittel
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden die Verbraucher getäuscht.
Je to obelhávání spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger und Verbraucher im Binnenmarkt
Občané a spotřebitelé v rámci jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher profitieren von weitreichenden Änderungen.
Co tato pravidla znamenají pro spotřebitele v praxi?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Verbraucher (Schlussabstimmung) ***I
Práva spotřebitelů (konečné hlasování) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
, das der Verbraucher benutzen kann,
, který může spotřebitel použít,
   Korpustyp: EU DCEP
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
se nesmí prodávat spotřebitelům.
   Korpustyp: EU
Rechte der Verbraucher ***I (Aussprache)
Práva spotřebitelů ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
se nesmějí prodávat spotřebitelům.
   Korpustyp: EU
Risikominderung für Anwender und Verbraucher,
snížené riziko pro operátora a spotřebitele,
   Korpustyp: EU
Zulässiger Verbrauch für zweiten Empfänger
Přípustná odchylka pro druhý tuner
   Korpustyp: EU
die Verbraucher nicht irregeführt werden;
spotřebitelé nejsou uváděni v omyl;
   Korpustyp: EU
Schutzbedürftige Verbraucher müssen thematisiert werden
Nutnost zaměřit se na ohrožené spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
die Rechtssicherheit für Verbraucher wie
právní jistota jak pro spotřebitele, tak pro
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrauchs- und Versorgungsgüter sowie Betriebsunterhaltung
Pomocné materiály, zásoby a obecné služby
   Korpustyp: EU
Achten Sie auf Ihren Verbrauch.
Takže šetřete palivem až do odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft fünf Millionen Verbraucher.
Týká se to 5 miliónů spotřebitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber auch nichtinformierte Verbraucher.
Existují nicméně i neinformovaní spotřebitelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher müssen außerdem mehr Kenntnis haben.
Musí se také zvýšit informovanost spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Information der Verbraucher über Lebensmittel (Aussprache)
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verbraucher muss wissen, was er kauft.
Spotřebitelé musí vědět, co kupují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sind die Folgen für die Verbraucher?
Jaké to má důsledky pro spotřebitele?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECON begrüßt insbesondere die Betonung der Verbraucher.
Hospodářský a měnový výbor vítá především důraz kladený na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre irreführend für den Verbraucher.
Spotřebitele by to zmátlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was geschieht jetzt für die Verbraucher?
Co tato situace znamená pro spotřebitele?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher werden gegenwärtig bewusst getäuscht.
V současnosti jsou spotřebitelům úmyslně podávány zavádějící informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infrastrukturwettbewerb bedeutet Dienstleistungsgehalt und Wahlmöglichkeiten für Verbraucher.
Konkurence v infrastruktuře znamená dostupnost služby obsahu spotřebitelům a volbu spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Verbraucher hätten davon keinen Vorteil.
Ani zákazníci z toho nebudou mít žádný prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sollten ihre Daten kontrollieren können.
Spotřebitelé by měli být schopni mít své údaje na internetu pod kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
RealAge macht das Gleiche für Verbraucher.
RealAge zajišťuje totéž pro spotřebitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Sieg für die Verbraucher.
Spotřebitelé z něj vyšli jako vítězové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Lebensmittelzusatzstoff Thrombin darf Verbraucher nicht täuschen.
Nemůžeme připustit, aby byli spotřebitelé trombinem, potravinářskou přídatnou látkou, uváděni v omyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns für den Verbraucher entscheiden.
Učiňme volbu pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Verbraucher und Landwirte verdienen eine Klarstellung.
Naši spotřebitelé a zemědělci si zaslouží objasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher haben davon keinen Nutzen.
Spotřebitelé tím nic nezískají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit werden Verbraucher großen Nutzen daraus ziehen.
Pro spotřebitele to bude znamenat obrovský přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist es, was die Verbraucher erwarten.
Právě to spotřebitelé očekávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Information der Verbraucher über die Energiepreise
Předmět: Informace pro spotřebitele o cenách energie
   Korpustyp: EU DCEP
b) keine Irreführung des Verbrauchers bewirkt ;
(b) b) neuvádí spotřebitele v omyl;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher müssen korrekt informiert werden.
Je nezbytné, aby spotřebitelé byli řádně informování.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufklärung der Verbraucher über das Retail-Bankgeschäft
Seznamování spotřebitelů s retailovým bankovnictvím
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Verbrauchervertrauens und Stärkung der Verbraucher
Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení jejich postavení
   Korpustyp: EU DCEP
für den Verbraucher gesundheitlich unbedenklich ist;
nepředstavuje při navrhovaném množství žádné zdravotní riziko pro spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher müssen ihre Rechte kennen.
Spotřebitelé musí znát svá práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dient dem Verbraucher und der Umwelt.
To bude ku prospěchu spotřebitelů a životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Computerreservierungssysteme (CRS) sollten hauptsächlich dem Verbraucher dienen.
Hlavní úlohou počítačových rezervačních systémů (PRS) je sloužit zákazníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wäre der Verbraucher besser informiert.
V důsledku toho bude spotřebitel lépe informován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Information der Verbraucher über die Energiepreise
Předmět: Informace o cenách energií pro spotřebitele
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energie-Armut und Rechte der Verbraucher
Nedostatek energie a práva spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Rechts der Verbraucher auf Universaldienste
Posílení práv spotřebitelů na univerzální službu
   Korpustyp: EU DCEP
Händler oder Verbraucher sind keine nachgeschalteten Anwender.
Následným uživatelem není distributor nebo spotřebitel.
   Korpustyp: EU DCEP
b) keine Irreführung der Verbraucher bewirkt ;
b) neuvádí spotřebitele v omyl;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft besonders auf junge Verbraucher zu
Tento jev lze vypozorovat zejména u mladých spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrauen der Verbraucher in das digitale Umfeld
Důvěra spotřebitelů v digitální prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrauen der Verbraucher in das digitale Umfeld
o důvěře spotřebitelů v digitální prostředí
   Korpustyp: EU DCEP