Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbraucher&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbraucher spotřebitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das verfluchte Ding entfernt sogar die Knochen, was perfekt für den heutigen schnelllebigen, faulen Verbraucher ist.
Ta proklatá věc je dokonce i vykosťujě, což je dokonalé pro dnešního rychle se měnícího líného spotřebitele.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DAN GOODMAN Darum kümmern sich die Ministerien für BERATER, IWC-DELEGATION JAPAN Gesundheit und Verbraucher.
To je to, na co apeluje ochrana spotřebitelů a ministerstvo zdravotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die fusionsbedingten Ertragsoptimierungen können wir dem Verbraucher hochwertigste Produkte zu Tiefstpreisen anbieten.
Sjednocením provozní činnosti dojde k zásadním úsporám, které umožní dodávat spotřebitelům nejlepší kvalitu za nejnižší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Leland Janus, Vorsitzender der Connex, sprach von Synergien und Einsparungen, die dem Verbraucher weitergegeben würden.
Leland Janus, předseda Connexu, dnes hovořil o synergii a o tom, co úspory přinesou spotřebitelům.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kraft ist die "Macht des Verbrauchers".
Tato síla je známá coby síla spotřebitele.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbrauchs~ spotřební
Verbrauchs spotřeby 756
Verbrauch spotřeba 2.987 spotřeby 513 konzumace 23 spotřebování 5
verbrauch spotřebu 3 spotřebě
privater Verbrauch soukromá spotřeba 1
Verbrauch der spotřeby 47
weltweiter Verbrauch světová spotřeba
Pro-Kopf-Verbrauch spotřeba na hlavu
Motivation des Verbrauchers motivace spotřebitele
Verbrauch der privaten Haushalte spotřeba domácností

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbraucher

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mindesthaltbarkeits- , Verbrauchs- und Herstellungsdatum
Datum minimální trvanlivosti, datum spotřeby a datum výroby
   Korpustyp: EU DCEP
„ Macht als Verbraucher nutzen"
Do jaké míry se tato praxe vztahuje také na emaily?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat relativ wenig Verbrauch.
Má docela dobrou spotřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Geringerer Verbrauch an Rationen.
Jste tady akorát přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauch (1000 Paar)
Spotřeba (v tis. párů)
   Korpustyp: EU
Verbrauch (in Tonnen)
Spotřeba (v tunách)
   Korpustyp: EU
Verbrauch (in t)
Spotřeba (v tunách)
   Korpustyp: EU
Verbrauch in Tonnen (Spanne)
Spotřeba v tunách (rozpětí)
   Korpustyp: EU
der Verbrauch von Fischereifahrzeugen;
spotřeba u rybářských lodí,
   Korpustyp: EU
der Verbrauch der Streitkräfte.
spotřeba u vojenských sil.
   Korpustyp: EU
der Verbrauch durch Fischereifahrzeuge;
spotřeba u rybářských lodí,
   Korpustyp: EU
der Verbrauch durch Streitkräfte.
spotřeba u vojenských sil.
   Korpustyp: EU
um den tatsächlichen Verbrauch mit dem geplanten Verbrauch zu vergleichen,
porovnání skutečné a plánované spotřeby,
   Korpustyp: EU
den tatsächlichen Verbrauch mit dem geplanten Verbrauch zu vergleichen,
porovnání skutečné a plánované spotřeby,
   Korpustyp: EU
den tatsächlichen Verbrauch mit dem geplanten Verbrauch zu vergleichen,
provedení kontroly, zda použitelné zbývající palivo postačuje k dokončení letu v souladu s písmenem b), a
   Korpustyp: EU
den Verbraucher unter Verstoß gegen
Pokud obchodník porušil ustanovení čl.
   Korpustyp: EU DCEP
für den der Verbraucher unter
pro kterou byla předložena nabídka spotřebitelem za stejných okolností
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie sieht mein Verbrauch aus?
-Jak je to s energií?
   Korpustyp: Untertitel
Ein geringer Verbrauch ist wichtig.
Nízkou spotřebu. Ta je důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtbarer Verbrauch auf dem Unionsmarkt
Zjevná spotřeba na trhu Unie
   Korpustyp: EU
Aufenthaltsort der voraussichtlich geschädigten Verbraucher
lokalizace zákazníků, jimž pravděpodobně vznikne újma,
   Korpustyp: EU
Erwarteter Verbrauch an erneuerbarer Energie
Očekávané využití energie z obnovitelných zdrojů
   Korpustyp: EU
Verbrauch in der EU (Menge)
Spotřeba v EU (objem)
   Korpustyp: EU
Förderung des Verbrauchs dieses Erzeugnisses,
Je třeba zvýšit spotřebu tohoto produktu.
   Korpustyp: EU
Erhöhung des Verbrauchs von Gemeinschaftsweinen,
Je třeba zvýšit spotřebu vín ze Společenství.
   Korpustyp: EU
Rückläufiger Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt
Pokles spotřeby na trhu Společenství
   Korpustyp: EU
Förderung des Verbrauchs dieses Erzeugnisses,
zvýšit spotřebu tohoto produktu,
   Korpustyp: EU
Gemeinschafts-verbrauch (in 1000 Tonnen)
Spotřeba Společenství v tisících tun
   Korpustyp: EU
Erhöhung des Verbrauchs von Gemeinschaftsweinen,
Zvýšit spotřebu vín původem ze Společenství
   Korpustyp: EU
Mehrwertsteuernormalsatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
základní sazba DPH v členském státě spotřeby
   Korpustyp: EU
Umfasst keine Bestände anderer Verbraucher.
Tato definice nezahrnuje ostatní spotřebitelské zásoby.
   Korpustyp: EU
Fachgruppe "Binnenmarkt, Produktion und Verbrauch"
Specializovaná sekce „Jednotný trh, výroba a spotřeba“
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
   Korpustyp: EU IATE
- Es sollte nach Verbrauch gehen.
Mělo by to záležet na konzumaci.
   Korpustyp: Untertitel
Information der Verbraucher über Lebensmittel
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům
   Korpustyp: EU DCEP
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
se nesmí prodávat spotřebitelům.
   Korpustyp: EU
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
se nesmějí prodávat spotřebitelům.
   Korpustyp: EU
Zulässiger Verbrauch für zweiten Empfänger
Přípustná odchylka pro druhý tuner
   Korpustyp: EU
Verbrauchs- und Versorgungsgüter sowie Betriebsunterhaltung
Pomocné materiály, zásoby a obecné služby
   Korpustyp: EU
Verbrauch an effektiver Energie VPe
Spotřeba na efektivní výkon VPe
   Korpustyp: EU
Achten Sie auf Ihren Verbrauch.
Takže šetřete palivem až do odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Dies umfasst den gesamten Verbrauch dieses Verbrauchers als Wirtschaftseinheit, soweit der Verbrauch auf Märkten mit miteinander verknüpften Großhandelspreisen erfolgt.
Zahrnuje veškerou spotřebu tohoto zákazníka jako jednoho hospodářského subjektu, pokud ke spotřebě dochází na trzích se vzájemně provázanými velkoobchodními cenami.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch nicht irgendeine Art von Verbrauch.
Nikoli ovšem spotřebu jakéhokoliv druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Information der Verbraucher über Lebensmittel (Aussprache)
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein eigener Verbrauch widerspiegelt diese Überzeugung.
A mé přesvědčení odráží i moje vlastní spotřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher werden gegenwärtig bewusst getäuscht.
V současnosti jsou spotřebitelům úmyslně podávány zavádějící informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Verbraucher hätten davon keinen Vorteil.
Ani zákazníci z toho nebudou mít žádný prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Computerreservierungssysteme (CRS) sollten hauptsächlich dem Verbraucher dienen.
Hlavní úlohou počítačových rezervačních systémů (PRS) je sloužit zákazníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und dem Verbraucher dabei erhebliche Unannehmlichkeiten bereitet;
rozpor se smlouvou a způsobil přitom spotřebiteli značné obtíže
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher kann zu diesem Zweck entweder
K tomuto účelu může buď:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen sollten nicht für Verbraucher gelten.
Tyto sankce by neměly být uplatňovány vůči spotřebitelům.
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II (Aussprache)
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
der für die Verbraucher bestimmten Weine
vín připravených k prodeji spotřebitelům
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher schützen - Maßnahmen gegen Preisanstieg ergreifen
Parlament přijal návrh rozpočtu na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Verbraucher über Lebensmittel ***II (Abstimmung)
Poskytování informací o potravinách spotřebitelům ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
„Ein bedeutender Erfolg für europäische Verbraucher"
Nyní jsou na tahu ministři z členských zemí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage des tatsächlichen Verbrauchs wird
Vyúčtování na základě skutečné spotřeby
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr oft werden die Verbraucher auch getäuscht.
Velmi často rovněž dochází ke klamavým obchodním praktikám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast nen ordentlichen Verbrauch, okay.
- Dobře. - A moji kámoši mi laskavosti oplácej.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauch nicht gleich alles auf einmal.
Jestli ho chceš použít můžeš, ale nepoužij ho všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Butterschmalz zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft,
zahuštěné máslo určené k přímé spotřebě ve Společenství,
   Korpustyp: EU
den Verbrauch und die Dosierung des Reagens
spotřebu činidla a jeho dávkování
   Korpustyp: EU
Sichtbarer Verbrauch in der EU-14
Zřejmá spotřeba v EU 14
   Korpustyp: EU
FISCHEIER (für den Verbrauch bestimmt) [2]
Jikry (určené pro lidskou spotřebu) [2]
   Korpustyp: EU
Produktionskapazität und Verbrauch im betroffenen Land
Výrobní kapacita a spotřeba v dotčené zemi
   Korpustyp: EU
Der Verbrauch schwankte im Bezugszeitraum um +/– 5 %.
Spotřeba v Unii se v posuzovaném období pohybovala v rozmezí +/– 5 %.
   Korpustyp: EU
Abrechnung auf der Grundlage des tatsächlichen Verbrauchs
Vyúčtování na základě skutečné spotřeby
   Korpustyp: EU
Verbrauch in der EU (in Tonnen)
Spotřeba v EU (objem)
   Korpustyp: EU
Verbrauch auf dem freien Markt (Tonnen)
Spotřeba na volném trhu (v tunách)
   Korpustyp: EU
Davon: Verbrauch als Zusatz zu Motorenbenzin/Diesel
Z toho: Pro mísení s motorovým benzinem / motorovou naftou
   Korpustyp: EU
Marktanteil am Verbrauch auf dem freien Markt
Podíl trhu na spotřebě na volném trhu
   Korpustyp: EU
Verbraucher mit Anschluss an das Hochspannungsnetz
Odběratelé napojení na síť vysokého napětí
   Korpustyp: EU
Insbesondere in den Mitgliedstaaten mit traditionellem Verbrauch:
Zejména v „tradičně spotřebitelských“ členských státech:
   Korpustyp: EU
Offenlegung und Prüfung der Angaben über Verbraucher
Poskytování informací o spotřebiteli a jejich ověřování
   Korpustyp: EU
Verbrauch von Roh- und Hilfsstoffen/Ausgangsstoffen
Spotřeba surovin a pomocných materiálů/vstupních surovin
   Korpustyp: EU
der Verbrauch durch Schiffe im Binnenverkehr.
spotřeba u lodí, které se podílejí na domácí plavbě.
   Korpustyp: EU
Der Verbrauch stieg seinerseits um 14 %.
Spotřeba vzrostla o 14 %.
   Korpustyp: EU
Innerbetrieblicher Verbrauch und Naturalleistungen (Spalte 3)
Vlastní spotřeba a naturálie (sloupec 3)
   Korpustyp: EU
Verbrauch von halogenierten Kohlenwasserstoffen und SF6
Spotřeba halogenových uhlovodíků a SF6
   Korpustyp: EU
Umfang des privaten Verbrauchs (außer privatem Verkehr)
úroveň soukromé spotřeby (vyjma soukromé dopravy)
   Korpustyp: EU
Im THG-Inventar gemeldeter ersichtlicher Verbrauch
Zjevná spotřeba vykázaná v inventuře skleníkových plynů
   Korpustyp: EU
Ermäßigter Mehrwertsteuersatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
snížená sazba DPH v členském státě spotřeby
   Korpustyp: EU
Gesamtnettoerzeugung + Einfuhren - Ausfuhren - Verbrauch in Pumpspeicherwerken
Čistá výroba celkem + Dovoz – Vývoz – Použitá pro vodní přečerpávací elektrárny
   Korpustyp: EU
Der Verbrauch sollte mit Absatzförderungsmaßnahmen angekurbelt werden.
K povzbuzení spotřeby by měly být využity propagační kampaně.
   Korpustyp: EU
Entwicklung des Verbrauchs auf dem Unionsmarkt
Vývoj spotřeby na trhu Unie
   Korpustyp: EU
Gesamtnettoerzeugung + Einfuhren – Ausfuhren – Verbrauch in Pumpspeicherwerken
Čistá výroba celkem + Dovoz – Vývoz – Použitá pro přečerpávací vodní elektrárny
   Korpustyp: EU
Europäische Überwachung des Verbrauchs antimikrobieller Mittel
ESAC
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Überwachung des Verbrauchs antimikrobieller Mittel
evropský systém sledování spotřeby antibiotik
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Überwachung des Verbrauchs antimikrobieller Mittel
evropský systém sledování spotřeby antimikrobik
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
CHAFEA
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
EAHC
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
PHEA
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
CHAFEA
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
EAHC
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
PHEA
   Korpustyp: EU IATE
Dennoch sind Aktionen der Verbraucher durchaus möglich.
Je ale možná jednostranná lidová akce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch steigender Verbrauch würde das Umweltproblem verschärfen.
Jenže rozmach spotřeby by dnes dále zhoršil problém se znečištěním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommission auf der Seite der Verbraucher
Za podobný krok se přimlouvá i mnoho poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP