Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbrauchssteuer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbrauchssteuer spotřební daň 60 daň spotřební 1 daň ze spotřeby
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbrauchssteuer spotřební daň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weshalb betrifft die Erhöhung der Verbrauchssteuer nicht auch Wein?
Proč se zvýšení spotřební daně netýká i vína?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin absolut davon überzeugt, dass eine Erhöhung der Verbrauchssteuern für Tabak zweckdienlich ist, um den Tabakkonsum zu bekämpfen.
Jsem zcela přesvědčena, že zvyšování spotřební daně z tabáku pomáhá v boji proti spotřebě tabáku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb können wir nicht alles einheitlich besteuern, zum Beispiel die Verbrauchssteuer auf Benzin.
Proto jednotné zdaňování není vhodné ve všech případech, například v případě spotřební daně z benzinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbrauchssteuern haben gewöhnlich eine faire Wirkung, da die Reichsten die sind, die auch das meiste konsumieren und daher das meiste zahlen.
Spotřební daně mají obyčejně spravedlivý účinek, když ti nejbohatší jsou zároveň těmi, kdo toho nejvíce spotřebují a platí nejvíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der digitale Binnenmarkt ist immer noch uneinheitlich, was zum Teil auf die Verbrauchssteuern auf Waren und Dienstleistungen zurückzuführen ist.
Jednotný digitální trh zůstává roztříštěn, částečně i v důsledku spotřebních daní uplatňovaných na zboží a služby.
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen zwanzig Jahren kam es im Zuge weltweiter Steuerreformen zu einer Verlagerung des Schwerpunktes weg von den Handelssteuern hin zu umfassenden Verbrauchssteuern (Mehrwertsteuer).
Během posledních dvaceti let došlo v oblasti daňových reforem celosvětově k odklonu od závislosti na obchodních daních k zavedení spotřebních daní se širokým základem (DPH).
   Korpustyp: EU DCEP
Pragmatisch betrachtet muss die Mehrwertsteuer eine Verbrauchssteuer bleiben, die bei der Steuerbehörde des Bestimmungslandes aufläuft.
Prakticky musí DPH zůstat spotřební daní založenou na tom, co připadne daňovému úřadu v zemi konečného určení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Japan machte eine voreilige Erhöhung der Verbrauchssteuer, die in diesem Jahr erreichte Erholung zunichte.
Růst, jehož bylo letos dosaženo v Japonsku, zadusilo zvýšení spotřební daně s přehnaně ostrým nástupem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfasserin unterstreicht, wie wichtig es ist, die erforderlichen Mittel für die Informatisierung der Verbrauchssteuern (EMCS) bereitzustellen.
Navrhovatelka zdůrazňuje význam, který má zajištění nezbytných finančních prostředků pro převedení systému spotřební daně na počítačový systém (EMCS).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbrauchssteuer wird monatlich gezahlt.
Spotřební daň se platí měsíčně.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezielle Verbrauchssteuer spotřební daň

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbrauchssteuer"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Direktion für Zoll und Verbrauchssteuer
Ředitelství cel a spotřebních daní
   Korpustyp: EU
Umsatz in verschiedenen Produktionssegmenten einschließlich Verbrauchssteuer und MwSt. [SKK]
Obrat v různých odvětvích výroby včetně spotřebních daní a DPH [SKK]
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Verbrauchssteuer soll jedoch nicht Wein betreffen.
Navýšení daně se však nemá týkat běžného vína.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb betrifft die Erhöhung der Verbrauchssteuer nicht auch Wein?
Proč se zvýšení spotřební daně netýká i vína?
   Korpustyp: EU DCEP
Russlands hohe Importzölle würden den Kasachstanern eine ungerechte Verbrauchssteuer auferlegen.
Ruská vysoká dovozní cla na automobily by uvalila neospravedlnitelnou spotřebitelskou daň na Kazachy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pragmatisch betrachtet muss die Mehrwertsteuer eine Verbrauchssteuer bleiben, die bei der Steuerbehörde des Bestimmungslandes aufläuft.
Prakticky musí DPH zůstat spotřební daní založenou na tom, co připadne daňovému úřadu v zemi konečného určení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb können wir nicht alles einheitlich besteuern, zum Beispiel die Verbrauchssteuer auf Benzin.
Proto jednotné zdaňování není vhodné ve všech případech, například v případě spotřební daně z benzinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Texan Code (texanischem Recht) unterliegen Kraftstoffe, einschließlich Dieselkraftstoff, der Verbrauchssteuer des Bundesstaates Texas.
Podle Texaského zákoníku podléhají motorová paliva včetně nafty státní spotřební dani.
   Korpustyp: EU
In Japan machte eine voreilige Erhöhung der Verbrauchssteuer, die in diesem Jahr erreichte Erholung zunichte.
Růst, jehož bylo letos dosaženo v Japonsku, zadusilo zvýšení spotřební daně s přehnaně ostrým nástupem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Empfänger nutzte diese Möglichkeit im Falle der Verbrauchssteuer für Dezember 2003, die im Januar 2004 fällig war.
Příjemce využil této možnosti v případě spotřební daně za prosinec 2003, která byla splatná v lednu 2004.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wird auf Polyesterfasern enthaltende Produkte, auf Autos, Klimaanlagen und Reifen eine „spezielle Verbrauchssteuer" (SED) von 8 % eingehoben.
Některé výrobky, mimo jiné polyesterová vlákna, automobily, kondicionéry a pneumatiky, jsou zatíženy dodatečnou „zvláštní spotřební daní" (SED) ve výši 8%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Befreiung der Einkäufe eines SWZ-Betriebs von der Verbrauchssteuer entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem SWZ-Betrieb erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
Proto osvobozením od spotřební daně u nákupů jednotky ZEZ nedochází k prominutí dalšího příjmu vlády, a v důsledku toho ZEZ nevzniká žádná další výhoda.
   Korpustyp: EU
Keine Befreiung von der Verbrauchssteuer für verbrauchsteuerpflichtige Waren wird gewährt für verbrauchsteuerpflichtige Waren, die für die persönliche Verwendung durch Beschäftigte des SHARE-ERIC oder Dritte bestimmt sind.
Od spotřební daně není osvobozeno zboží podléhající spotřební dani, které je určeno k osobnímu užívání zaměstnanci konsorcia SHARE-ERIC nebo třetími stranami.
   Korpustyp: EU
Aus den Angaben für das Jahr 2004, die die Firma EKORDA in ihrem Bericht verwendete, ergibt sich, dass 98 % die MwSt. und die Verbrauchssteuer darstellen.
Z údajů za rok 2004, které použila společnost EKORDA ve své zprávě, vyplývá, že 98 % představuje DPH a spotřební daně.
   Korpustyp: EU
Erstens habe die Steuer, da es sich ihrer Art nach um eine Verbrauchssteuer handelte, keine merkliche Auswirkung auf die Fluggesellschaften gehabt.
Za prvé, jelikož daň je na základě své povahy daní uloženou spotřebitelům, nemá žádný zjevný dopad na provozovatele leteckých služeb.
   Korpustyp: EU
Eine Verdreifachung der Verbrauchssteuer würde den Zigarettenpreis ungefähr verdoppeln (so geschehen in New York City) und damit bis 2030 ungefähr drei Millionen Todesfälle verhindern.
Trojnásobné zvýšení spotřební daně by zhruba zdvojnásobilo ceny cigaret (jak se stalo ve městě New York) a to by do roku 2030 předešlo asi třem milionům úmrtí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Erhebung einer Verbrauchssteuer auf jeder Stufe der Produktionskette könnte Amerika seinen übertriebenen Konsum, der die jüngste Kreditblase mitbefeuert hat, verringern und stattdessen zum Sparen und Investieren ermutigen.
Uvalením daně ze spotřeby na každou fázi výrobního řetězce by Amerika mohla snížit přehnanou spotřebu, která pomohla nafouknout nedávnou úvěrovou bublinu, a místo ní povzbudit úspory a investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Becsey-Bericht gestimmt, weil ein extremer Anstieg der Verbrauchssteuer für Tabakwaren, wie von der Kommission vorgeschlagen, besonders in diesen ernsten Krisenzeiten die Beschäftigungslage in diesem Sektor in Europa ernstlich schädigen würde.
písemně. - (FR) Hlasovala jsem pro Becseyovu zprávu, neboť výrazné zvýšení spotřební daně z tabákových výrobků, jak navrhuje Komise, by v Evropě zejména v době vážné krize poškodilo zaměstnanost v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stellte der Kommission in seinen Bemerkungen zum Beschluss über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens Angaben zu seinen Umsätzen (einschließlich Verbrauchssteuer und Mehrwertsteuer) zur Verfügung, die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt sind.
Příjemce ve svých připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení ve věci formálního zjišťování poskytl Komisi údaje o svém obratu (včetně spotřebních daní a DPH), které jsou uvedeny v následující tabulce.
   Korpustyp: EU
Die slowakischen Behörden behaupten, dass der Empfänger die Verbrauchssteuer innerhalb der festgelegten Stundungsfrist von Januar 2001 bis März 2004 nicht bezahlte und auf seine steuerlichen Verpflichtungen regelmäßig Stundungen geltend machte.
Slovenské orgány tvrdí, že příjemce nezaplatil spotřební daně ve stanoveném odkladu od ledna 2001 do března 2004 a na své daňové povinnosti pravidelně uplatňoval odklad.
   Korpustyp: EU
Wenn es sich bei der Fluggaststeuer im Wesentlichen um eine Verbrauchssteuer handelt, kann sie laut Irland unabhängig davon, ob sie nun 10 EUR oder 2 EUR beträgt, schwerlich als Vorteil für bestimmte Luftfahrtunternehmen angesehen werden.
Podle irských orgánů může být v případě, kdy je daň z letecké dopravy v podstatě daní uloženou spotřebitelům, ať už ve výši 10 EUR nebo 2 EUR, obtížné pochopit, jak by mohla daň zvýhodňovat určité provozovatele.
   Korpustyp: EU
In Japan gilt die politische Unsicherheit der Frage, ob der „dritte Pfeil“ der Abenomics – Strukturreformen und Handelsliberalisierung zur Ankurbelung des Wachstums – umgesetzt wird und ob die erwartete Erhöhung der Verbrauchssteuer 2014 die wirtschaftliche Erholung abwürgen wird.
V Japonsku politická nejistota vychází z otázky, zda se realizuje třetí pilíř abenomiky, tedy strukturální reformy a liberalizace obchodu s cílem povzbudit potenciální růst, a zda očekávané zvýšení spotřební daně v roce 2014 nezadusí ekonomické oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Hatoyama weiterhin gegen eine Erhöhung der Verbrauchssteuer in den nächsten vier Jahren ist, wird das Problem die grundsätzliche Seriosität der Regierung auf die Probe stellen. Bei den Parlamentswahlen im letzten Jahr machte die DPJ zahllose rosige Versprechungen.
A protože se Hatojama dál staví proti zvýšení spotřební daně v nadcházejících čtyřech letech, stane se tato otázka testem základní serióznosti vlády. V loňských všeobecných volbách nabídlo DPJ bezpočet růžových slibů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Verbrauchssteuer betrifft, so bedeutet die Rückerstattung oder die Befreiung von dieser Steuer einen Vorteil für den Ausführer, weil durch die beim Kauf der Investitionsgüter eingesparten Abgaben seine Liquidität verbessert wird.
V případě vrácení spotřební daně/osvobození od spotřební daně dává vrácení spotřební daně nebo osvobození od spotřební daně vývozci výhodu, protože cla ušetřená při nákupu dlouhodobých aktiv zlepšují jeho likviditu.
   Korpustyp: EU
Am 13. Januar 2012 übermittelte Irland seine Bemerkungen zur Stellungnahme von Ryanair: Erstens widerspricht Irland der Beschreibung der Steuer durch Ryanair, da die Steuer im Wesentlichen eine Verbrauchssteuer sei und der niedrigere Steuersatz nicht mit einem Vorteil für die Fluggesellschaften verbunden gewesen sei.
Dne 13. ledna 2012 se irské orgány vyjádřily k připomínkám společnosti Ryanair: za prvé, nesouhlasily s popisem daně, který uvedla společnost Ryanair, jelikož daň je podle jejich názoru v podstatě daní uloženou spotřebitelům a nižší daňová sazba neposkytuje leteckým společnostem žádnou výhodu.
   Korpustyp: EU
Die indische Regierung brachte vor, Fälle, in denen der Lizenzinhaber die Ungültigerklärung seiner EPCG-Lizenz beantragt und die Investitionsgüter im Inland bezieht, dürfen nicht als Vorteilsgewährung angesehen werden, da es seitens der Regierung keine entsprechenden Vorschriften zur Befreiung von der Verbrauchssteuer für solche Käufe gebe.
Indická vláda namítala, že v případech, kdy držitel licence EPCG požádá o zrušení platnosti licence EPCG a nakoupí dlouhodobá aktiva na domácím trhu, není poskytnuta žádná výhoda, neboť nebylo vydáno žádné příslušné vládní nařízení, kterým se takový nákup osvobozuje od platby spotřebních daní.
   Korpustyp: EU