Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verbrechen strávit 173 spáchat 12
[NOMEN]
Verbrechen zločin 3.551 čin 49 zločinnost 20 spáchání 17 provinění 6
[Weiteres]
verbrechen zločinu
zločinů
zločiny
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbrechen zločin
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bashir ist der Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeklagt.
Bašír čelí obžalobě za válečné zločiny a zločiny proti lidskosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terje und ich arbeiten für Catch, die Spezialeinheit gegen organisiertes Verbrechen.
Terje a já pracujeme pro Catch. Zvláštní jednotka proti organizovanému zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbrechen aus Leidenschaft lassen sich hier am besten plädieren.
Av téhle zemi se nejlépe hájí zločiny z vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
Terorismus je zločin, na který bychom neměli reagovat měkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit für das organisierte Verbrechen zieht scheinbar viele Verrückte an.
Práce nabízená díky organizovanému zločinu jak je vidět přivádí k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Terror ist eines der abscheulichsten Verbrechen und gehört in die Kategorie Völkermord und Kriegsverbrechen.
Terorismus je jedním z nejohavnějších zločinů na stejné úrovni s genocidou a válečnými zločiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Bashir allein wird für das Verbrechen angeklagt.
Pan Bašír bude stíhán za tento zločin sám.
   Korpustyp: Untertitel
Milizen plündern weiterhin die rohstoffreiche Region, terrorisieren die Einwohner, üben Verbrechen an der Menschlichkeit aus.
Milice nadále plení bohaté zásoby přírodních zdrojů v oblasti, terorizují obyvatele a páchají zločiny proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Poe hat einen spezifischen Blick auf Aspekte des Verbrechens.
Pan Poe má jedinečný vhled do jistých okolností tohoto zločinu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organisiertes Verbrechen organizovaný zločin 43
ein Verbrechen begehen spáchat zločin 37
Verbrechen gegen die Menschlichkeit zločin proti lidskosti
trestný čin proti lidskosti
Verbrechen gegen Personen trestný čin proti osobám
Aufdeckung des organisierten Verbrechens odhalování organizovaného zločinu
ein Verbrechen untersuchen vyšetřovat zločin 13
zur Aufdeckung des organisierten Verbrechens pro odhalování organizovaného zločinu
der Einheit zur Aufdeckung des organisierten Verbrechens Útvaru pro odhalování organizovaného zločinu
Verbrechen der Roten Armee im Zweiten Weltkrieg Zločiny Sovětského svazu za druhé světové války

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbrechen

581 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Verbrechen dauern an.
Tato porušování práv trvají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
90 % aller Verbrechen ungesühnt
Reportéři bez hranic)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist kein Verbrechen.
To dělá spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Rhythmus ins Verbrechen!
Běsní na rtech s písní!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Verbrechen?
- Co bylo jeho zločinem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten ein Verbrechen.
Je v tom něco nekalýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie bekämpfen Verbrechen.
Ne, Kostičko, ty bojuješ se zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
VERBRECHENS-KOMMISSION - Kommen Sie.
- Nechcete si jít sednout?
   Korpustyp: Untertitel
Dezernat für regionale Verbrechen.
Teď dělám pro Okresní trestní soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vergebt jedes Verbrechen.
Nemůžou se nabažit toho pocitu konání dobra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Vaterlandsliebe ein Verbrechen?
Je láska k vlasti zločinem?
   Korpustyp: Untertitel
Das perfekte Verbrechen
Okamžik zlomu
   Korpustyp: Wikipedia
Im Sumpf des Verbrechens
Vražedné alibi
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist kein Verbrechen.
Na tom nic nezákonného není.
   Korpustyp: Untertitel
Habe meine Verbrechen gestanden!
Přiznal jsem se ke svým zločinům!
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Vertuschung eines Verbrechens.
- Abyste kryli vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wem nützt ein Verbrechen?
Komu se to nejvíc vyplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Verbrechen.
Na tom nic špatnýho není.
   Korpustyp: Untertitel
Aber organisiertes Verbrechen - Niemals.
Ale mafie? Ne, vůbec.. Proč?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekämpfen Verbrechen.
- Bojujeme se zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verbrechen.
Rebecca kradla osobní informace z počítače Sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Verbrechen.
To by byla hanba.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Partnerin im Verbrechen?
To musí být tvoje kolegyně.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ohne ernsthafte Verbrechen.
Jen zatím nemáme zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Gesteh das Verbrechen ein.
Aby ses přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrechen, Commander!
Je to zneuctění, komandére!
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen ist nicht national, Verbrechen ist international und grenzübergreifend.
Trestná činnost není vnitrostátní, trestná činnost je mezinárodní a překračuje hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein vorgezeichnetes Verbrechen aus Leidenschaft.
Na tohle se podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schwere Verbrechen begangen.
To je vážný přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Verbrechen.
- To je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Für das Verbrechen eines anderen.
Kvůli něčemu, co jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Patrik hat zahlreichen Verbrechen begangen:
Patrik má rejstříků několik záznamů:
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ohrfeige ist kein Verbrechen.
V milostných vztazích se to stává.
   Korpustyp: Untertitel
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
Sexuální pronásledování je vážná věc, otče Manolo.
   Korpustyp: Untertitel
139 Folgen Verbrechen und Liebe.
Ve 139 epizodách detektivní romance.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kinder. Welches Verbrechen?
Barty, vždyť jsou to děti!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Eure Verbrechen gestehen?
Ty se chceš doznat ke svým zločinům?
   Korpustyp: Untertitel
Und woanders die ganzen Verbrechen!
Kdekoliv jinde mají kriminality na rozdávání.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verbrechen ist die Neugierde.
Mým zločinem je zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier ein Verbrechen?
- A kde jsou zločinci?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrechen ist ein Ritus.
Neuvědomuješ si, že vražda je rituál?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Krieg, Krankheit und Verbrechen.
Keregajtský řád za hrdinství.
   Korpustyp: Untertitel
Man erzählt von euren Verbrechen.
Vypráví se o vašich zločinech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber Verbrechen planen.
Radši bych plánoval ňákou trestnou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Verbrechen gegen Anmachsprüche.
Je to klišé mezi lichotkami.
   Korpustyp: Untertitel
Er begeht Verbrechen, das Monster.
Je to bezbožný zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Verbrechen gewählt.
Ty sis vybral svůj hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Besitz war beinahe ein Verbrechen.
Tenkrát pro nás znamenal majetek zloèin.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's Hinweise für ein Verbrechen?
Nějaké známky trestného činu?
   Korpustyp: Untertitel
"Niemand würde es Verbrechen nennen."
"Kdyby se jí dařilo, nikdo by ji velezradou nenazval."
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Verbrechen zu verüben,
Ale mých společníků je nespočetní a skvostně organizováni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zusätzlicher Verbrechen angeklagt.
Obviní vás z dalších trestných činů.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird kein Verbrechen vermutet."
Není podezření na násilnou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Verbrechen bleiben ständig ungelöst.
Ale nevyřešené případy přibývají každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe auch gegen Verbrechen.
Taky bojuji se zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten also ein Verbrechen?
Podezíráte nás. Ano, z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen lohnt sich nicht, was?
Zločinin moc nevydělává, co?
   Korpustyp: Untertitel
Auch das ist kein Verbrechen.
To taky není trestné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei Beweisen für Verbrechen?
Jako důkaz z místa činu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Raub etwa kein Verbrechen?
- A loupež snad není?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein opferloses Verbrechen.
Proběhlo to bez obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde vergangene Verbrechen ausschließen.
To by mohlo uzavřít předchozí činy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab dort kein Verbrechen.
- Žádná vražda se nestala.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Sie, trotz Ihrer Verbrechen.
Dokonce i ty, navzdory tvým zločinům.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für ein Verbrechen?
Co přesně se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Emily, Entführung ist ein Verbrechen.
Emily, únos je zločinem prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ansicht ist kein Verbrechen.
Na tom není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Verbrechen begangen.
Dopouštíte se trestného činu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es kein Verbrechen.
Tady se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück am Ort des Verbrechens.
Zpátky na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir Verbrechen bekämpfen, Junge.
No tak, musíme bojovat s kriminalitou.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat meine Verbrechen gestohlen.
Nìkdo ukradl mé vraždy!
   Korpustyp: Untertitel
- Für dieses Verbrechen bezahlst du.
Tak za tohle zaplatíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde keines Verbrechens überführt.
- Nikdo mě z ničeho neusvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen ist hier geschehen.
Útok se stal zde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Brieffreunde treffen ein Verbrechen?
Je snad setkávání dopisovatelů nezákonné?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vieler Verbrechen verdächtigt.
Je podezřelým v hromadě nedávných případů.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Verbrechen hast du begangen?
A jakého hříchu jsi se dopustila?
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt nach organisiertem Verbrechen.
- Zavání to organizovaným zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen spricht für sich.
Důkazy mluví za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre das perfekte Verbrechen.
Ty neznáš mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es auch um ernste Verbrechen.
Nyní však má jít také o závažnou trestnou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Menschen wird kein Verbrechen vorgeworfen.
Tito lidé nebyli obžalováni z žádného trestného činu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatenlosigkeit ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Nečinnost je zločinem proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es folgt ein spezieller Verbrechens-Report.
A dále, zvláštní zpravodajství o kriminalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziges Verbrechen ist, dass ich versagte.
Mým jediným zločinem je, že jsem selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe für Verbrechen. - Erklären Sie.
Já to vím, ale kapitánovy rozkazy mluví jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Verbrechen aus Hass.
Ještě nevíme, o co šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Verbrechen werden nicht ungestraft bleiben!
To vám neprojde, kriminálníci!
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin des Verbrechens stirbt im Feuer."
*ROZPAL TO BEJBY*
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten das Verbrechen hoffentlich einigermaßen vergessen.
Jistě jste na ten incident nezapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dieses Verbrechen vergessen wir nie
* Ale nezapomeň nejde odpustit *
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen schrecklicher Verbrechen gesucht.
Jsou to hledaní zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemeineres Verbrechen gibt es nicht.
To je ta největší špína.
   Korpustyp: Untertitel
"und die Geschichten über seine vergangenen Verbrechen,
"slyšel o kapitánovi Jamesi Flintovi a jeho špatných činech,
   Korpustyp: Untertitel
lm Zusammenhang mit einem Verbrechen. Ach so.
To znamená, jestli jste se nedopustil trestného činu.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie jemals für ein Verbrechen verurteilt?
Byl jste někdy usvědčen z trestného činu?
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Aufstand, Wut." "Kein Verbrechen, Armut."
Je to jako říct: To není demonstrace, ale projev hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmsten Verbrechen sind die des Herzens.
Tvým nejhorším zločinem je lhostejnost v srdci.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich bin in ein Verbrechen verwickelt.
Tak jo. Jsem v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel