Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
verbrechen
|
zločinu
zločinů
zločiny
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie hat sehr viel Zeit dort verbracht.
- Strávila tam spoustu času.
Du hast niemals wirklich Zeit mit ihr alleine verbracht, oder?
Ale nikdy jsi s ní nestrávil čas o samotě, že ne?
Als sie die riesige Treppe hinaufging, bemerkte Belle, dass sie noch nie in ihrem ganzen Leben eine Nacht fern von zu Hause verbracht hatte.
Když Bell kráčela po schodišti, najednou si uvědomila, že nikdy v životě nestrávila noc mimo domov.
Okay, wir haben die Nacht nicht mit der Band verbracht.
Ok, minulou noc jsme nestrávili s kapelou.
Keines Ihrer anderen Kinder hat zwei volle Tage mit Ihnen in der Phillips Galerie verbracht, und sich dabei fröhlich ihre geliebten Impressionisten angesehen.
Žádné jiné z vašich dětí s vámi nestrávilo celé dva dny ve Phillipsově Galerii a radostně se nedívalo na vaše milované impresionisty.
Fangtage Jeder Tag wird dem Gebiet zugerechnet, in dem während der betreffenden Tage auf See der Großteil der Fangzeit verbracht wurde.
Dny rybolovu každý den se připisuje té oblasti, v níž v tento den bylo při rybolovu stráveno nejvíce času.
Stunden, die viel, viel besser verbracht werden könnten.
Hodiny, které by mohly být stráveny mnohem mnohem lépe.
Ich hab einige Zeit beim Staatsanwalt in Tampa verbracht.
Nějaký čas jsem strávil se státním zástupcem v Tampě.
Ich habe fünf Sommer in einem Abnehm-Camp verbracht.
Patery letní prázdniny jsem strávila na táboře pro tlouštíky.
Du hast Wochen mit ihm verbracht, nur ihr zwei.
Strávilas s ním týdny. Jen vy dva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese stellt die willkürliche und systematische Internierung von Menschen in Aussicht, die nichts verbrochen, sondern lediglich eine internationale Grenze überschritten haben.
Na obzoru je svévolné a systematické zadržování osob, kteří nespáchali žádný zločin, nýbrž pouze překročili mezinárodní hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer diesen mörderischen Akt verbrochen hat, darf nicht ungestraft davonkommen.
Zbabělci, kteří spáchali tento vražedný čin, nesmí zůstat nepotrestáni.
Wenn wir gemeinsam beschließen, dass Menschen, die nichts verbrochen haben, bis zu 18 Monate in Haft genommen werden können, dann wird kein europäischer Mehrwert geschaffen.
Pokud rozhodneme, že osoby, které nespáchaly žádný trestný čin, mohou být zadrženy až na 18 měsíců, nevytvoříme tím na evropské úrovni žádnou přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und was hat Michael verbrochen?
A co vlastně pan Michael spáchal?
Aber eines muss auch klar sein: Es geht nicht, dass der bayerische Innenminister, Joachim Hermann, sagt "Wer in Guantánamo einsitzt, der wird schon etwas verbrochen haben".
Jedna věc však musí být jasná. Není možné, aby bavorský ministr vnitra Joachim Hermann říkal: "Každý, kdo je držen v Guantánamu, musel spáchat trestný čin."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein namenloser Schwarzer, der angeblich irgendwas verbrochen hat.
Bezejmenný černoch obviněn, že spáchal kdoví co.
Jaký zločin jsem spáchal?
Klingt nach etwas, dass die Nazis verbrochen haben.
Zní to jako něco, co spáchali nacisti.
- Nur, wenn Sie etwas verbrochen haben.
Ne, pokud jste nespáchala zločin.
Hab ich was verbrochen in einem früheren Leben?
Spáchal jsem snad něco v předešlém životě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bashir ist der Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeklagt.
Bašír čelí obžalobě za válečné zločiny a zločiny proti lidskosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terje und ich arbeiten für Catch, die Spezialeinheit gegen organisiertes Verbrechen.
Terje a já pracujeme pro Catch. Zvláštní jednotka proti organizovanému zločinu.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbrechen aus Leidenschaft lassen sich hier am besten plädieren.
Av téhle zemi se nejlépe hájí zločiny z vášně.
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
Terorismus je zločin, na který bychom neměli reagovat měkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeit für das organisierte Verbrechen zieht scheinbar viele Verrückte an.
Práce nabízená díky organizovanému zločinu jak je vidět přivádí k šílenství.
Terror ist eines der abscheulichsten Verbrechen und gehört in die Kategorie Völkermord und Kriegsverbrechen.
Terorismus je jedním z nejohavnějších zločinů na stejné úrovni s genocidou a válečnými zločiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Bashir allein wird für das Verbrechen angeklagt.
Pan Bašír bude stíhán za tento zločin sám.
Milizen plündern weiterhin die rohstoffreiche Region, terrorisieren die Einwohner, üben Verbrechen an der Menschlichkeit aus.
Milice nadále plení bohaté zásoby přírodních zdrojů v oblasti, terorizují obyvatele a páchají zločiny proti lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Poe hat einen spezifischen Blick auf Aspekte des Verbrechens.
Pan Poe má jedinečný vhled do jistých okolností tohoto zločinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir beide wissen, dass es kein abscheulicheres Verbrechen gibt, als den Raub eines Kindes.
Oba víme, že není ohavnější čin než krádež dítěte.
Mach dich lustig über dein eigenes Verbrechen, aber nicht über meins!
Buď si prostořeká o svých činech, ale ne o mých.
Wenn man sich auf ein waghalsiges Verbrechen einlässt, braucht eine Ente einen willigen Komplizen.
Když se kačer rozhodl k odvážnému činu věděl, že bude potřebovat ochotného společníka.
Hartley denkt nicht, dass ich für meine Verbrechen bezahlt habe.
Hartley si nemyslí, že jsem za své činy zaplatil.
Und nichts davon sieht vor Verbrechen zu verhindern die noch nicht passiert sind.
A neobsahuje to zabránění činů, ke kterým ještě nedošlo.
Ich bin nicht wie Glaber und mache eine Frau für seine Verbrechen bedenkenlos nieder.
Já nejsem Glaber. Schopný zabít ženu kvůli jeho činům bez pochybení.
Unser Freund im Leichenschauhaus war am Ort des Verbrechens.
Náš mrtvý přítel byl tedy přímo na místě činu.
Stellvertretende Rechtsanwälte der Vereinigten Staaten, Hutchinson und Estin. Der Junge war am Ort des verbrechens, hatte ein Motiv, Mittel
Kluk byl na místě činu, měl motiv, prostředky a bránil se zatčení.
Es muss ein vermutetes terroristisches Verbrechen oder die Finanzierung eines solchen vorliegen, damit ein Zugriff auf diese Informationen möglich ist.
Aby bylo možné získat přístup k těmto informacím, musí existovat podezření na teroristický čin nebo financování takového činu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"und die Geschichten über seine vergangenen Verbrechen,
"slyšel o kapitánovi Jamesi Flintovi a jeho špatných činech,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitslosigkeit, Verbrechen, eine hohe Kindersterblichkeit und so weiter.
nezaměstnanost, zločinnost, dětská úmrtnost a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann Verbrechen nicht verhindern, ohne Überfallwaffen und Handwaffen loszuwerden.
Zločinnosti se nedá zabránit, pokud jsou útočné a ruční zbraně dostupné.
Die Stadt Los Angeles wird von Verbrechen und Unmoral verwüstet.
Město Los Angeles je pustošeno zločinností a nemorálností.
Heute heißt das, bessere Infrastruktur, mehr Reichtum, weniger Verbrechen.
Teď je to trvalejší infrastruktura, větší bohatství a menší zločinnost.
Den Krieg gegen das Verbrechen gewinnt man nicht über Nacht.
Vítězství v boji proti zločinnosti se nedostaví přes noc.
in der Erwägung, dass jedes Jahr etwa 500.000 Menschen an den Folgen von Gewalt durch Kleinwaffen sterben, sowohl in bewaffneten Konflikten als auch im Zusammenhang mit Verbrechen,
vzhledem k tomu, že v důsledku násilí s použitím ručních palných zbraní každoročně zemře okolo půl milionu lidí, ať již při ozbrojených konfliktech, nebo v souvislosti se zločinností,
Wir bekämpfen erfolgreich Verbrechen.
A úspěšně snižujeme zločinnost.
Freiheitliche Gesellschaften müssen ein gewisses Maß an Verbrechen und Korruption tolerieren.
Liberální společnosti musí jistou míru zločinnosti a korupce tolerovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass jedes Jahr etwa 500.000 Menschen an den Folgen von Gewalt durch Kleinwaffen sterben, sowohl in bewaffneten Konflikten als auch im Zusammenhang mit Verbrechen,
E. vzhledem k tomu, že v důsledku násilí s použitím ručních palných zbraní každoročně zemře okolo půl milionu lidí, ať již při ozbrojených konfliktech, nebo v souvislosti se zločinností,
Dank Ihnen ist die Stadt fast ohne Verbrechen.
Díky vám zločinnost ve městě téměř vymizela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verbrechen kann nur von höchster politischer Führungsebene in Russland genehmigt worden sein.
Pokyn ke spáchání zločinu musel pocházet z nejvyšších kruhů ruského politického vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verbrechen des Jahrhunderts, ein Mann will sich der Herausforderung stellen.
Na spáchání zločinu století člověk potřebuje výzvu století.
Zweitens überschreitet die Zeitspanne, die seit den Verbrechen vergangen ist - in einigen Fällen über 30 Jahre -, bei weitem die Dauer anderer vergleichbarer Verfahren.
Zadruhé, délka doby, která uběhla od spáchání zločinů - v některých případech přes 30 let -, značně přesahuje časovou vzdálenost u srovnatelných řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Dad begeht ein Verbrechen.
Tvůj táta je podezřelý ze spáchání trestného činu.
Gemeinsam mit dem Rat hat sich das Parlament auf ein Abkommen geeinigt, dass ab dem Verdachtsmoment, ein Verbrechen begangen zu haben, bis Beendigung des Prozesses einheitlichen Vorschriften zum Übersetzen und Dolmetschen innerhalb der EU zustimmt.
Nárok na tyto jazykové služby by přitom občané měli mít od okamžiku, kdy jim bylo sděleno obvinění ze spáchání trestného činu, až do samotného ukončení trestního řízení.
Danke für das Verbrechen!
Díky za spáchání zločinu!
Mitglied der Kommission. - Ein Verbrechen ist stets ein Verbrechen, unabhängig davon, wo es begangen wird. Und aus diesem Grund haben wir auch Instrumente, die wir zum Verfolgen von Verbrechen im Internet einsetzen können.
členka Komise. - Trestný čin zůstane trestným činem, kdekoliv je spáchán, a proto také máme nástroje pro stíhání zločinu v případě jeho spáchání na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mindestens 40 der im Todestrakt einsitzenden Gefängnisinsassen zum Zeitpunkt ihres angeblichen Verbrechens zwischen 13 und 17 Jahre alt waren, obschon das internationale Recht die Anwendung der Todesstrafe bei minderjährigen Straftätern verbietet,
vzhledem k tomu, že věk minimálně 40 vězňů odsouzených k trestu smrti se v době údajného spáchání trestného činu pohyboval mezi 13 a 17 lety, přestože mezinárodní právo zakazuje ukládat trest smrti v případě nezletilých pachatelů,
in der Erwägung, dass mindestens 40 der im Todestrakt einsitzenden Gefängnisinsassen zum Zeitpunkt ihres angeblichen Verbrechens zwischen 13 und 17 Jahre alt waren, obwohl das internationale Recht die Verurteilung von strafrechtlich in Erscheinung getretenen Kindern zur Todesstrafe verbietet,
vzhledem k tomu, že věk minimálně 40 vězňů odsouzených k trestu smrti se v době údajného spáchání trestného činu pohyboval mezi 13 a 17 lety, přestože mezinárodní právo zakazuje ukládat trest smrti v případě nezletilých pachatelů,
Am 17. November 2009 von der deutschen Bundespolizei wegen Verdachts auf Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen in der DRK sowie aufgrund anderer Anschuldigungen bezüglich der Bildung und Mitgliedschaft in einer ausländischen terroristischen Organisation festgenommen.
Dne 17.11.2009 zadržen německou spolkovou policií pro podezření ze spáchání trestných činů proti lidskosti a válečných zločinů v DRK a na základě jiných obvinění týkajících se založení teroristické organizace v zahraničí a členství v ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jüngster Zeit sind Menschen spurlos verschwunden, deren einziges Verbrechen es war, den Vizepräsidenten dieses Parlaments, Herrn McMillan-Scott, zu treffen.
Lidé, jejichž jediným proviněním bylo, že se setkali s místopředsedou tohoto Parlamentu, panem Millanem-Scottem, nedávno beze stopy zmizeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein einziges Verbrechen war seine Liebe zu mir.
Jeho jediným proviněním bylo to, že mě miloval.
Ihr einziges Verbrechen war es, dass sie ihren Beruf ausübte, der darin besteht, Menschen zu verteidigen, die nicht dazu in der Lage sind, sich gegen das brutale Regime Irans selbst zu verteidigen.
Jejím jediným proviněním je, že vykonávala své povolání, jímž je hájit lidi, kteří se nemohou hájit sami, proti brutálnímu íránskému režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schäme mich dafür, dass eine Mehrheit unseres Hauses die Idee unterstützt hat, Menschen, deren einziges Verbrechen darin besteht, auf der Suche nach besseren Lebensbedingungen in unsere Territorium eingereist zu sein, und die häufig in einem völlig wehrlosen Zustand sind, für einen so langen Zeitraum einzusperren.
Stydím se za to, že většina této Sněmovny podpořila myšlenku na tak dlouhou dobu zavřít lidi, jejichž jediným proviněním je, že sem přišli hledat lepší životní podmínky, a kteří jsou často velmi zranitelní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit brauchen wir vor allem die politische Entschlossenheit, um Maßnahmen zur Rettung vieler Menschenleben zu ergreifen und diesem stillen Massaker an unschuldigen Kindern Einhalt zu gebieten. Von Kindern, dessen einziges Verbrechen darin besteht, in einem armen Land geboren worden zu sein.
Proto potřebujeme především politické odhodlání k úsilí o záchranu mnoha životů, o zastavení tohoto tichého masakru nevinných dětí, jejichž jediným proviněním je to, že se narodily v chudé zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein einziges Verbrechen bestand darin, bedingungslos für die Ungarn in der Slowakei einzustehen, die - ebenso wie die deutschsprachigen Bürgerinnen und Bürger - massenhaft verunglimpft und im Rahmen der schändlichen Beneš-Dekrete zu Staatenlosen und Vertriebenen erklärt wurden.
Jeho jediným proviněním bylo, že se postavil za slovenské Maďary, kteří byli společně s německy mluvícími občany masově očerňováni, zbavováni státní příslušnosti a vysídlováni na základě ostudných Benešových dekretů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organisiertes Verbrechen
|
organizovaný zločin 43
|
ein Verbrechen begehen
|
spáchat zločin 37
|
Verbrechen gegen die Menschlichkeit
|
zločin proti lidskosti
trestný čin proti lidskosti
|
Verbrechen gegen Personen
|
trestný čin proti osobám
|
Aufdeckung des organisierten Verbrechens
|
odhalování organizovaného zločinu
|
ein Verbrechen untersuchen
|
vyšetřovat zločin 13
|
zur Aufdeckung des organisierten Verbrechens
|
pro odhalování organizovaného zločinu
|
der Einheit zur Aufdeckung des organisierten Verbrechens
|
Útvaru pro odhalování organizovaného zločinu
|
Verbrechen der Roten Armee im Zweiten Weltkrieg
|
Zločiny Sovětského svazu za druhé světové války
|
organisiertes Verbrechen
organizovaný zločin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korruption und organisiertes Verbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
Korupce a organizovaný zločin jsou v těchto zemích stále na denním pořádku, přičemž zároveň slouží i jako brána pro nelegální přistěhovalce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann kein organisiertes Verbrechen ohne Recht und Gesetz führen.
Nemůžete vést organizovaný zločin bez práva a pořádku.
es sind eitrige Wunden, die Korruption und organisiertes Verbrechen hervorbringen.
jsou to hnisající rány, které plodí korupci a organizovaný zločin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt kein organisiertes Verbrechen ohne Recht und Ordnung.
Nemůžete vést organizovaný zločin bez práva a pořádku.
Korruption und organisiertes Verbrechen sind weit verbreitet, und das Rechtssystem muss stark verbessert werden, um die Auflagen der EU zu erfüllten.
Korupce a organizovaný zločin jsou běžné a právní systém vyžaduje další posílení, aby splňoval požadavky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Miliz ist die Mafia, organisiertes Verbrechen.
Protože tohle je to, co mafie dělá. Geniálně organizovaný zločin.
Geldwäsche und organisiertes Verbrechen geben weiterhin Anlass zur Sorge.
Praní špinavých peněz a organizovaný zločin zůstávají ve středu zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte organisiertes Verbrechen sein.
Mohlo by jít o organizovaný zločin.
Organisiertes Verbrechen und Korruption blühen immer noch und die Justiz wird allzu oft von den Politikern manipuliert.
Organizovaný zločin a korupce stále vzkvétají a politici příliš často manipulují soudnictvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Egal, ob Herr Spinella dahinter steht oder nicht, er sollte die Gemüter nicht weiter anheizen. Bevor aus der planlosen Gewerkschaftsführung organisiertes Verbrechen entsteht.
Ať už za tím Spinella je, nebo ne, možná by měl ubrat s těmi svými řečmi, než se neorganizovaná pracovní síla zvrhne v organizovaný zločin.
ein Verbrechen begehen
spáchat zločin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von allen Verbrechen, die ein Parteimitglied begehen konnte, war keines so unmöglich geheimzuhalten wie dieses.
Ze všech zločinů, které může spáchat člen Strany, se tenhle dá zatajit nejméně.
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Možná si budeš chtít nasadit masku, protože jdeme spáchat opravdu vážný zločin.
Wir erreichen daher langsam einen Punkt, an dem diejenigen, die erwägen, Verbrechen nach dem Muster von Slobodan Milosevic zu begehen, damit rechnen müssen, eines Tages zur Rechenschaft gezogen zu werden.
Pomalu se tak blížíme k okamžiku, kdy si někteří z těch, kdo zamýšlejí dopustit se zločinů, jaké spáchal Slobodan Milošević, budou nuceni uvědomit, že jednou by za ně mohli být pohnáni k zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rufen Sie mich an, wenn er gerade dabei ist, ein Verbrechen zu begehen.
- Zavolejte mi, až bude chtít spáchat zločin.
Es gibt viele andere positive Aspekte, wie beispielsweise die breiter gefasste Definition der Ausbeutung, den größeren Schutz für Opfer und die Regel, die besagt, dass Opfer von Menschenhandel nicht für die Verbrechen bestraft werden, die sie unter Gewaltausübung oder -androhung gegen ihre Person an anderen begehen mussten.
Návrh směrnice obsahuje mnoho jiných pozitivních prvků, jako je širší definice vykořisťování, větší ochrana obětí a pravidlo, které stanoví, že oběti obchodování s lidmi by neměly být obžalovány za zločiny, které byly nuceny spáchat v důsledku násilí nebo pod hrozbou násilí na nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, er ist bloß reicher und bereit, mehrere Verbrechen zu begehen.
Ne, je jen bohatší a schopný spáchat hodně zločinů.
Mit jedem neuen Fall kann er darüber nachdenken wie er ein Verbrechen begehen würde.
S každým případem může přemýšlet nad tím, jak by spáchal daný zločin.
Sie meinen Leute, die Verbrechen wegen Geld begehen?
Myslíte lidí, kteří spáchají zločin za peníze?
Dunkelheit erleichtert es, Verbrechen zu begehen.
Ve tmě je jednodušší spáchat zločiny.
Man müsste die Dummheit wirklich gepachtet haben, um ein Verbrechen zu begehen, obwohl alles gegen einen spricht.
Opravdu jedině hlupák by spáchal takový zločin, kdyby věděl, že vše bude mluvit proti němu.
ein Verbrechen untersuchen
vyšetřovat zločin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem steht die Tatsache gegenüber, dass zugleich selbst die grausamsten Verbrechen, die gegen Ungarinnen und Ungarn verübt werden, nicht untersucht werden.
K tomu se přidává skutečnost, že současně ty nejbrutálnější zločiny spáchané proti Maďarům nejsou vyšetřovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich, untersuche ich ein anderes Verbrechen, das im Zusammenhang stehen könnte.
Vlastně vyšetřuju jiný zločin, ale mohlo by to mít spojitost.
Russland zahlt den Opfern ordnungsgemäß die vom Europäischen Gericht festgesetzten Entschädigungssummen wie eine Art "Steuer für Straffreiheit", lehnt es jedoch ab, die Verbrechen zu untersuchen und die Schuldigen zu bestrafen.
Rusko řádně zaplatí obětem odškodnění nařízené Evropským soudem jako určitý druh "daně za beztrestnost" a odmítá vyšetřovat zločiny a potrestat viníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte immer Mitleid für die Opfer der Verbrechen, die ich untersuchte.
Vždy jsem soucítil s obětmi zločinů, které jsem vyšetřoval.
Niemand kann die Bedeutung eines solchen internationalen Gerichtshofs bestreiten, der ernste Fälle, zu denen auch Verstöße gegen Menschenrechte, Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen gehören, untersucht.
Nikdo nemůže popírat důležitost existence takového mezinárodního soudu, který vyšetřuje závažné případy zahrnující porušování lidských práv, genocidu, zločiny proti lidskosti a válečné zločiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maquis-Mitglieder, und habe dann die Verbrechen untersucht ohne mich an die Taten zu erinnern.
kdo napadal určité členy posádky-- Makisty-- Pak jsem vyšetřoval ty zločiny aniž bych si na ně vzpomínal.
Wir müssen dafür sorgen, dass alle Sicherheits- und Militärkräfte unmissverständlich darüber aufgeklärt werden, dass Verbrechen und Folter nicht länger toleriert werden können und dass sie umfassend untersucht und die Täter zur Verantwortung gezogen werden.
Musíme zajistit, aby všechny bezpečnostní a armádní složky byly jasně poučeny o tom, že takové zločiny a mučení nemohou být tolerovány a budou v plné míře vyšetřovány a pachatelé budou nést odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbrechen, die wir untersuchen, sind keine Verbrechen, es sind Ideologien.
Ale co vyšetřujeme, nejsou zločiny, ale ideje.
Die Bekämpfung von Betrug und organisiertem internationalen Verbrechen, die zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts gehen, wird ebenfalls beträchtlich durch die Einsetzung der europäischen Staatsanwaltschaft unterstützt werden; damit wird die Fähigkeit der Europäischen Union gestärkt, solche Straftaten sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft aufzuspüren, zu untersuchen und zu verfolgen.
Významnou pomocí v boji proti podvodům a organizovanému mezinárodnímu zločinu poškozujícímu rozpočet Společenství bude rovněž vytvoření funkce evropského prokurátora, kterou se posílí schopnost Evropské unie odhalovat, vyšetřovat a soudně stíhat tyto zločiny jak uvnitř Evropské unie, tak v součinnosti se Švýcarskou konfederací.
Ich untersuche Verbrechen, keine Steuern oder Einwanderung.
Vyšetřuji zločiny, ne daně nebo imigraci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbrechen
581 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verbrechen dauern an.
Tato porušování práv trvají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
90 % aller Verbrechen ungesühnt
Bringt Rhythmus ins Verbrechen!
Sie vermuten ein Verbrechen.
- Nein, Sie bekämpfen Verbrechen.
Ne, Kostičko, ty bojuješ se zločinem.
VERBRECHENS-KOMMISSION - Kommen Sie.
- Nechcete si jít sednout?
Dezernat für regionale Verbrechen.
Teď dělám pro Okresní trestní soud.
Ihr vergebt jedes Verbrechen.
Nemůžou se nabažit toho pocitu konání dobra.
Ist Vaterlandsliebe ein Verbrechen?
Je láska k vlasti zločinem?
Na tom nic nezákonného není.
Habe meine Verbrechen gestanden!
Přiznal jsem se ke svým zločinům!
- Zur Vertuschung eines Verbrechens.
Wem nützt ein Verbrechen?
Komu se to nejvíc vyplatí?
Na tom nic špatnýho není.
Aber organisiertes Verbrechen - Niemals.
Ale mafie? Ne, vůbec.. Proč?
- Wir bekämpfen Verbrechen.
Rebecca kradla osobní informace z počítače Sama.
Deine Partnerin im Verbrechen?
To musí být tvoje kolegyně.
Selbst ohne ernsthafte Verbrechen.
Jen zatím nemáme zločince.
Gesteh das Verbrechen ein.
Ein Verbrechen, Commander!
Je to zneuctění, komandére!
Verbrechen ist nicht national, Verbrechen ist international und grenzübergreifend.
Trestná činnost není vnitrostátní, trestná činnost je mezinárodní a překračuje hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein vorgezeichnetes Verbrechen aus Leidenschaft.
Er hat schwere Verbrechen begangen.
Ist das nicht ein Verbrechen.
- Für das Verbrechen eines anderen.
Kvůli něčemu, co jsem neudělal.
Patrik hat zahlreichen Verbrechen begangen:
Patrik má rejstříků několik záznamů:
Eine Ohrfeige ist kein Verbrechen.
V milostných vztazích se to stává.
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
Sexuální pronásledování je vážná věc, otče Manolo.
139 Folgen Verbrechen und Liebe.
Ve 139 epizodách detektivní romance.
Das sind Kinder. Welches Verbrechen?
Barty, vždyť jsou to děti!
Ihr wollt Eure Verbrechen gestehen?
Ty se chceš doznat ke svým zločinům?
Und woanders die ganzen Verbrechen!
Kdekoliv jinde mají kriminality na rozdávání.
Mein Verbrechen ist die Neugierde.
Mým zločinem je zvědavost.
Gibt es hier ein Verbrechen?
Ein Verbrechen ist ein Ritus.
Neuvědomuješ si, že vražda je rituál?
Ohne Krieg, Krankheit und Verbrechen.
Keregajtský řád za hrdinství.
Man erzählt von euren Verbrechen.
Vypráví se o vašich zločinech.
Ich würde lieber Verbrechen planen.
Radši bych plánoval ňákou trestnou činnost.
Wie ein Verbrechen gegen Anmachsprüche.
Je to klišé mezi lichotkami.
Er begeht Verbrechen, das Monster.
Du hast ein Verbrechen gewählt.
Ty sis vybral svůj hřích.
Besitz war beinahe ein Verbrechen.
Tenkrát pro nás znamenal majetek zloèin.
- Gibt's Hinweise für ein Verbrechen?
Nějaké známky trestného činu?
"Niemand würde es Verbrechen nennen."
"Kdyby se jí dařilo, nikdo by ji velezradou nenazval."
Ist ein Verbrechen zu verüben,
Ale mých společníků je nespočetní a skvostně organizováni.
Sie werden zusätzlicher Verbrechen angeklagt.
Obviní vás z dalších trestných činů.
"Es wird kein Verbrechen vermutet."
Není podezření na násilnou smrt.
Aber Verbrechen bleiben ständig ungelöst.
Ale nevyřešené případy přibývají každý den.
Ich kämpfe auch gegen Verbrechen.
Sie vermuten also ein Verbrechen?
Podezíráte nás. Ano, z vraždy.
Verbrechen lohnt sich nicht, was?
Zločinin moc nevydělává, co?
Auch das ist kein Verbrechen.
Wie bei Beweisen für Verbrechen?
Ist Raub etwa kein Verbrechen?
Es war ein opferloses Verbrechen.
Das würde vergangene Verbrechen ausschließen.
To by mohlo uzavřít předchozí činy.
- Es gab dort kein Verbrechen.
- Žádná vražda se nestala.
Selbst Sie, trotz Ihrer Verbrechen.
Dokonce i ty, navzdory tvým zločinům.
Was denn für ein Verbrechen?
- Emily, Entführung ist ein Verbrechen.
Emily, únos je zločinem prvního stupně.
Eine Ansicht ist kein Verbrechen.
Na tom není nic špatného.
Sie haben ein Verbrechen begangen.
Dopouštíte se trestného činu.
Hier gibt es kein Verbrechen.
Zurück am Ort des Verbrechens.
Gehen wir Verbrechen bekämpfen, Junge.
No tak, musíme bojovat s kriminalitou.
Jemand hat meine Verbrechen gestohlen.
- Für dieses Verbrechen bezahlst du.
Ich wurde keines Verbrechens überführt.
- Nikdo mě z ničeho neusvědčil.
Das Verbrechen ist hier geschehen.
Ist Brieffreunde treffen ein Verbrechen?
Je snad setkávání dopisovatelů nezákonné?
Er wird vieler Verbrechen verdächtigt.
Je podezřelým v hromadě nedávných případů.
Welches Verbrechen hast du begangen?
A jakého hříchu jsi se dopustila?
Das stinkt nach organisiertem Verbrechen.
- Zavání to organizovaným zločinem.
Das Verbrechen spricht für sich.
Es wäre das perfekte Verbrechen.
Jetzt geht es auch um ernste Verbrechen.
Nyní však má jít také o závažnou trestnou činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Menschen wird kein Verbrechen vorgeworfen.
Tito lidé nebyli obžalováni z žádného trestného činu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatenlosigkeit ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Nečinnost je zločinem proti lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es folgt ein spezieller Verbrechens-Report.
A dále, zvláštní zpravodajství o kriminalitě.
Mein einziges Verbrechen ist, dass ich versagte.
Mým jediným zločinem je, že jsem selhal.
Die Strafe für Verbrechen. - Erklären Sie.
Já to vím, ale kapitánovy rozkazy mluví jasně.
- Es ist ein Verbrechen aus Hass.
Eure Verbrechen werden nicht ungestraft bleiben!
To vám neprojde, kriminálníci!
Die Königin des Verbrechens stirbt im Feuer."
Sie konnten das Verbrechen hoffentlich einigermaßen vergessen.
Jistě jste na ten incident nezapomněla.
Doch dieses Verbrechen vergessen wir nie
* Ale nezapomeň nejde odpustit *
Sie werden wegen schrecklicher Verbrechen gesucht.
Jsou to hledaní zločinci.
Ein gemeineres Verbrechen gibt es nicht.
"und die Geschichten über seine vergangenen Verbrechen,
"slyšel o kapitánovi Jamesi Flintovi a jeho špatných činech,
lm Zusammenhang mit einem Verbrechen. Ach so.
To znamená, jestli jste se nedopustil trestného činu.
Wurden Sie jemals für ein Verbrechen verurteilt?
Byl jste někdy usvědčen z trestného činu?
"Kein Aufstand, Wut." "Kein Verbrechen, Armut."
Je to jako říct: To není demonstrace, ale projev hněvu.
Die schlimmsten Verbrechen sind die des Herzens.
Tvým nejhorším zločinem je lhostejnost v srdci.
OK, ich bin in ein Verbrechen verwickelt.
Tak jo. Jsem v tom až po uši.