Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbreitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbreitung šíření 2.945 rozšíření 276 rozšiřování 154 distribuce 65 oběh 49 zveřejňování 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbreitung šíření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesundheitstelematik bedeutet in diesem Zusammenhang die Verbreitung von Informationen auf elektronischem Wege.
V této souvislosti se elektronickým zdravotnictvím rozumí šíření informací pomocí elektronických prostředků.
   Korpustyp: EU
Punkt 2: Die unbefugte Verbreitung von Geheimdienst-lnformationen ist ein Verbrechen gegen den Staat.
Za druhé, neoprávněné šíření tajných materiálů je federální zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Eurostat ist für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig.
Eurostat odpovídá za vývoj, tvorbu a šíření evropské statistiky.
   Korpustyp: EU
Die Verbreitung ihres Selbstbildes ist Gegenstand ihrer Produktion.
Šíření představ o sobě je jejich akt produkce.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit gilt einer verstärkten Verbreitung der Ergebnisse der EU-Forschung
Zvláštní důraz bude kladen na posílení šíření výstupů výzkumu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Gemessen an dem Muster der viralen Verbreitung, liegt eine Verbreitung mit Flugzeugen nahe.
Soudě podle schématu šíření viru to vypadá na leteckou dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich ist in solchen Fällen eine Beschränkung auf den Eigenbedarf zugunsten einer Verbreitung der Technologie normalerweise nicht erforderlich.
V důsledku toho omezení na použití pro vlastní potřebu není v takových případech obvykle nezbytné pro šíření technologií.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die Verbreitung von Atomwaffen verhindern.
Jacku, jmenuje se to ochrana před šířením zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zusätzliche Maßnahmen zur Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse geplant?
Plánujete nějaká další opatření zaměřená na šíření a využívání výsledků projektu?
   Korpustyp: EU
Heute ist die Welt kleiner und das Virus braucht für die Verbreitung keinen Wirt mehr.
Dnes je svět menší a virus už ke svému šíření nepotřebuje silného hostitele.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingeschränkte Verbreitung omezené šíření informací
Verbreitung des Europagedankens šíření evropské myšlenky
freie Verbreitung von Programmen volný pohyb programů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbreitung

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verbreitung!
Ne, já nezívám.
   Korpustyp: Untertitel
stärkere Verbreitung von "Umweltzertifikaten";
posílení pozice "osvědčení o šetrnosti k životnímu prostředí";
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung, Information und Kommunikation.
distribuční, informační a komunikační činnosti.
   Korpustyp: EU
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems
Bezpečnost silničního provozu: systém eCall pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
environmentální přenos na velkou vzdálenost.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritäten für die länderübergreifende Verbreitung:
Priority v oblasti podpory nadnárodního pohybu jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems (Abstimmung)
Bezpečnost silničního provozu: systém "eCall" pro všechny (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation und Verbreitung des Europäischen Abiturs
Uspořádání a propagace systému evropské maturity
   Korpustyp: EU DCEP
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems (Aussprache)
Bezpečnost silničního provozu: systém "eCall" pro všechny (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verbreitung von Kernwaffen und atomaren Abrüstung,
o nešíření jaderných zbraní a jaderném odzbrojení,
   Korpustyp: EU DCEP
Man sorgte mit Eifer für die Verbreitung.
Horlivě se starali o její rozmnožení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Verbreitung von Atomwaffen verhindern.
Jacku, jmenuje se to ochrana před šířením zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinierung und zentrale Verbreitung durch Rijkswaterstaat (Niederlande)
Koordinaci a ústřední distribuci bude provádět organizace Rijkswaterstaat z Nizozemska.
   Korpustyp: EU
Radikale Stellungnahmen und gezielte Verbreitung von Falschinformationen.
Zaujímá radikální postoj a aktivně se podílí na desinformaci.
   Korpustyp: EU
Zunahme der Internet-Verbreitung in ländlichen Gebieten
Zvýšení průniku internetu do venkovských oblastí
   Korpustyp: EU
KOMMUNIKATIONSNETZE — IKT-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
ZAVÁDĚNÍ INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ
   Korpustyp: EU
Haager Verhaltenskodex gegen die Verbreitung ballistischer Flugkörper
HCOC
   Korpustyp: EU IATE
Haager Verhaltenskodex gegen die Verbreitung ballistischer Flugkörper
ICOC
   Korpustyp: EU IATE
Vorrichtung zur Ausbringung und Verbreitung von Radioaktivität
radiologická zbraň
   Korpustyp: EU IATE
Vorrichtung zur Ausbringung und Verbreitung von Radioaktivität
zařízení umožňující rozptyl radioaktivních látek
   Korpustyp: EU IATE
– eine vernünftige Verbreitung und Nutzung der Finanzprogramme.
- une bonne diffusion et utilisation des programmes financiers.
   Korpustyp: EU DCEP
iii. Gewährleistung der Verbreitung bewährter Methoden;
iii. assegurar a difusão das melhores práticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Zeitung wird für weitere Verbreitung sorgen.
Takže o něm rozběhneme reportáž.
   Korpustyp: Untertitel
mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder
se v tomto členském státě nepěstují ve velkém rozsahu nebo
   Korpustyp: EU
Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Zvyšování všeobecného povědomí o stanoviscích, zprávách a usneseních
   Korpustyp: EU
Wurde beim Diebstahl erwischt, Verbreitung ungedeckter Schecks.
- Dlouhý. Zadržen za krádež, nekryté šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir der Verbreitung dieser Krankheit Einhalt gebieten.
Jen tak se nám podaří snížit výskyt tohoto onemocnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
Nominovaní kandidáti musí mít podporu nejméně čtyřiceti poslanců, kteří jsou státními příslušníky nejméně dvou členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung der Kenntnis und Verbreitung der Kultur,
Vypracuje seznam příjemců a přidělených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ernst zu nehmen ist die Verbreitung gefälschter Münzen also?
Vzhled euromincí se v různých zemích liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren zur Übermittlung und Verbreitung von Informationen wird präzisiert.
Objasnění postupu předávání a sdílení informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung bewährter Verfahren und Hinweise auf Probleme auf Gemeinschaftsebene;
šíří správné postupy a určuje problémy na úrovni Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
– zur weiteren Verbreitung in anderen Industrie- und Dienstleistungszweigen,
– rozšiřujících jejich použití do různých odvětví průmyslu a služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verbreitung auf dem Markt sei jedoch noch zu gering.
Mnoho zákazníků si tento systém nemůže dovolit, a proto je podle EP zapotřebí jej výrazně zlevnit.
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Verbreitung oder Verteilung von Schriften, Bild- oder sonstigem Material;
veřejným šířením nebo distribucí tiskovin, obrazového nebo jiného materiálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems unter den Bürgern
Bezpečnost silničního provozu: systém "eCall" pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der ECDC ist die Verbreitung genauer und aktueller Informationen.
Snažíme se poskytovat aktualizované a přesné informace.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist der Preis für die Verbreitung der Wahrheit.
To je cena za mluvení pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von der Verbreitung Ihrer Sternenflotte.
Povězte mi o rozmístění vaší Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verweilt jetzt das Unternehmen zur Verbreitung des Handels?
Kde se tedy nachází ono zařízení pro prodej a výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit und Datum der Verbreitung der vorgeschriebenen Informationen,
čas a datum, k němuž byly regulované informace poskytnuty;
   Korpustyp: EU
Absatzförderung am Verkaufsort (Verkostung, Rezepte, Verbreitung von Informationen),
Propagace v prodejním místě (ochutnávky, recepty, informace).
   Korpustyp: EU
Prioritäten für die länderübergreifende Verbreitung und Mobilität sind Folgende:
Priority v oblasti podpory nadnárodního pohybu a mobility jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Allgemeine Unterstützungsmaßnahmen zur Verhütung der Verbreitung ballistischer Flugkörper:
Činnosti na podporu nešíření balistických raket obecně:
   Korpustyp: EU
der Zeit zwischen der Erfassung und der Verbreitung der Daten;
doba mezi získáním a šířením údajů;
   Korpustyp: EU
Förderung der Nutzung und Verbreitung von GMES-Daten und -Informationen;
podporovat využívání a sdílení informací a údajů GMES;
   Korpustyp: EU
zufrieden stellende Verfahren zur Verbreitung von Informationen über Gemeinschaftsvorschriften;
spolehlivé postupy k zajištění řádné informovanosti o pravidlech Společenství,
   Korpustyp: EU
Ist es der Wunsch, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen einzudämmen?
Jde o potlačování zbraní hromadného ničení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übereinkommen über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Úmluva o přidělování vysílacích frekvencí pro satelitní přenosy
   Korpustyp: EU IATE
Eine artenweite Verbreitung könnte die Menschheit., auf evolutionärem Niveau verbessern.
Rozsáhlé křížení s jinými druhy by mohlo lidstvo posunout na evolučním stupni.
   Korpustyp: Untertitel
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
SBĚR ÚDAJŮ, MONITOROVÁNÍ ZDRAVÍ A INFORMACE
   Korpustyp: EU DCEP
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
Sběr údajů, monitorování zdraví a předávání informací:
   Korpustyp: EU DCEP
Wo ist die Wirtschaftslehre der Erfindung, Innovation, Anpassung und Verbreitung?
Kde je ekonomika vynálezů, novátorství, adaptace a pronikání?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Verbreitung in den Gamma-Quadranten steht unmittelbar bevor.
Ferengská expanze do kvadrantu gama začne už hodně brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 43 — Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Článek 43 – Zvyšování všeobecného povědomí o stanoviscích, zprávách a usneseních
   Korpustyp: EU
gefährliche Auswirkungen infolge der Etablierung oder Verbreitung in der Umwelt;
škodlivé účinky způsobené usídlením a rozšířením v prostředí,
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Weiterentwicklung und Verbreitung der Video-Dokumentarreihe „Fires“
Podpora pro produkci a propagaci videodokumentárního cyklu „Fires“
   Korpustyp: EU
Verbreitung bewährter Verfahren und Aufzeigen von Problemen auf Gemeinschaftsebene;
šíří osvědčené postupy a zdůrazňuje problémy na úrovni Společenství;
   Korpustyp: EU
mit großer Verbreitung, wenn eine außergewöhnliche Notwendigkeit des Pflanzenschutzes besteht;
jsou pěstovány ve velkém rozsahu, v zájmu splnění výjimečné potřeby ochrany rostlin;
   Korpustyp: EU
deren Verbreitung die Wettbewerbsposition des Antragstellers erheblich beeinträchtigen könnte.
postavení žadatele v rámci hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
ia) die Durchführung von Versuchen mit Kulturen von geringer Verbreitung.
ia) provádění pokusů týkajících se plodin menšího významu.
   Korpustyp: EU DCEP
KOMMUNIKATIONSNETZE — INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIE-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
ZAVÁDĚNÍ INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ
   Korpustyp: EU
Meine Erlebnisse, die Verbreitung des Virus durch transgenische Ernten.
Co jsem zažila, o tom viru, jak se šíří přes včely a transgenozenní plodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du die Möglichkeiten der Verbreitung zerstören.
Zaprvé, musel bys zničit prostředky k distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Es sorgt für die Verbreitung unserer Arten, ohne Mängel.
Starají se o rozmnožování našeho druhu, bez defektů.
   Korpustyp: Untertitel
es offensichtlich ist, dass die Verbreitung, auch die teilweise Verbreitung seines Inhalts nicht gegen eine der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 vorgesehenen Interessen verstößt.
kdy je zřejmé, že bude-li obsah dokumentu nebo jeho část dána k dispozici, nedojde k poškození žádného ze zájmů zmíněných v čl. 4 nařízení (ES) č. 1049/2001.
   Korpustyp: EU
Die zunehmende Nutzung von Klimaanlagen, die in Eigenheimen immer mehr Verbreitung findet, ist dagegen sehr energieintensiv.
Rostoucí využití systémů klimatizace, které se v našich domovech objevují stále častěji, má za následek spotřebu ohromného množství energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Siebtes Euratom-Rahmenprogramm (2007-2011): Beteiligungsregeln und Verbreitung der Forschungsergebnisse (Abstimmung)
14. Pravidla pro účast na sedmém rámcovém programu ESAE (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden sollten sich mit der weiteren Verbreitung der Informationen selbst befassen.
Orgány veřejné správy by se samy měly zabývat dalším šířením informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Zu Beginn unseres 21. Jahrhunderts ist die Verbreitung von Mittel- und Langstreckenraketen enorm.
(CS) Proliferace nosičů středního a středně-dlouhého doletu na přelomu 21. století je ohromná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (HU) Die Annahme des Gesetzgebungspakets stellt einen wichtigen Fortschritt bei der Verbreitung der Breitbandkommunikationstechnologie dar.
Schválení legislativního balíčku, o němž dnes jednáme, je důležitým krokem směrem k tomu, abychom umožnili začít využívat širokopásmové komunikační technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbreitung dieser Ereignisse der Intoleranz, Repression und gewaltsamer Akte gegen Glaubensgemeinschaften müssen uns alle betreffen.
Nárůst počtu těchto případů nesnášenlivosti, represe a násilných činů namířených proti těmto komunitám se musí týkat nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wird die Sichtbarkeit und Aktivität dieser transeuropäischen Parteien ernsthaft durch die Verbreitung nationaler Loyalität beeinträchtigt.
Viditelnost a aktivita těchto celoevropských stran je však vážně omezována všudypřítomností národní loajality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben die zunehmenden militärischen Fähigkeiten des Islam zu seiner raschen Verbreitung in aller Welt beigetragen.
Ostatně právě sílící vojenská zdatnost pomohla islámu v rychlém pronikání do světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakistan dürfte sich bei der Entscheidung über die künftige Verbreitung des Terrorismus als kritisch erweisen.
Z hlediska určení, nakolik se terorismus do budoucna rozšíří, sehraje rozhodující roli s největší pravděpodobností Pákistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich besteht die gesellschaftliche Globalisierung aus der Verbreitung von Menschen, Kulturen, Bildern und Ideen.
Konečně společenskou globalizaci tvoří přesuny lidí, kultur, představ a myšlenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist, dass der Antiamerikanismus sowohl in seiner Verbreitung wie in seiner Intensität zugenommen hat.
Výsledkem je, že antiamerikanismus nabral na rozsahu i intenzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den bestürzendsten Entwicklungen gehört die Verbreitung der sogenannten "Drei Mal und das war's"-Gesetze.
Jedním z nejhrozivějsích jevů bylo rozsíření zákona, který je lidově nazýván "do třetice vseho dobrého i zlého".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Gerichtshof soll jemanden leichtfertig für die öffentliche Verbreitung seiner Ansichten verurteilen.
Žádný soudní dvůr by neměl nikoho lehce uznat vinným kvůli názorům, jež veřejně zastává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich wird die Kommission die Verbreitung von Informationen über das Progress-Mikrofinanzierungsinstrument fördern.
Konečně: Komise podpoří informovanost o nástroji mikrofinancování Progress.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit seiner Verbreitung trug er die Samen der Demokratie überall hin.
Jak se šířila, zanesla s sebou sémě demokracie do všech koutů světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis daraus wird eine noch weitere Verbreitung des Islam in Europa sein.
Výsledkem bude ještě více islámu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Siebtes EG-Forschungsrahmenprogramm (2007-2013): Beteilungsregeln und Verbreitung der Forschungsergebnisse (Abstimmung)
11. Pravidla pro účast na sedmém rámcovém programu ES (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie an ein Netzwerk zur Förderung und Verbreitung von Ideen denken, das können Sie vergessen.
Navrhujete-li síť, v rámci níž by se podporovaly a rozšiřovaly myšlenky, neobtěžujte se tím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Verbreitung wird folglich sehr viel detaillierter ausfallen, als im vergangenen Jahr.
Jejich zveřejnění tedy bude mnohem podrobnější než loni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
P. in der Erwägung, dass die zunehmende Verbreitung von psychischen Erkrankungen und Epilepsie vernachlässigt wird,
P. vzhledem k tomu, že břímě duševních chorob a epilepsie narůstá a je zanedbáváno,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung von Orten in großer Entfernung vom Verwendungsort durch weiträumige Verbreitung in der Umwelt
přičemž se zohlední i místa vzdálená od místa použití v souvislosti s environmentálním přenosem na velkou vzdálenost
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe verweigern den Zugang zu einem Dokument, durch dessen Verbreitung Folgendes beeinträchtigt würde:
Veřejný ochránce práv může nahlédnout do příslušného spisu dotyčného orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
Veřejný ochránce práv informuje stěžovatele o tom, že do spisu nahlédl.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in den letzten beiden Jahrzehnten wurde es zunehmend schwieriger, die Verbreitung von Atomwaffen zu kontrollieren.
Během studené války se Dohoda o nešíření jaderných zbraní stala základem mezinárodního úsilí o regulaci technologií k výrobě jaderných bomb.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schwerpunkt hierbei ist die bessere Verbreitung der Erkenntnisse der angewandten Forschung im Agrarsektor.
Při tom je kladen důraz na lepší předávání poznatků aplikovaného výzkumu v zemědělském sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) die Zahl und die Qualität der Aktivitäten im Bereich der metrologischen Kommunikation und Verbreitung.
e) množství a kvalita činností spojených s komunikací a šířením informací o metrologii.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Maßnahmen zur Verteidigung, Verbreitung und Einhaltung der Menschenrechte haben in einigen Bereichen zu Verbesserungen geführt.
Europoslanci oceňují posílení obhajování a podpory lidských práv, např. sledování průběhu voleb či sankce vůči režimům porušujícím lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich setze auch große Hoffnungen in die europäische Finanzkoalition gegen die kommerzielle Verbreitung von kinderpornografischen Bildern.
Také velice doufám v evropskou finanční koalici proti komerčním snímkům dětské pornografie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Internet ist auch ein hervorragendes Instrument für die Verbreitung von Informationen für ein spezifisches Zielpublikum.
The Internet is also an excellent vehicle for transmitting information targeted at a specific public.
   Korpustyp: EU DCEP
Siebtes EG-Forschungsrahmenprogramm (2007-2013): Beteilungsregeln und Verbreitung der Forschungsergebnisse ***I -
Pravidla pro účast na sedmém rámcovém programu ES ***I –
   Korpustyp: EU DCEP
Siebtes EG-Forschungsrahmenprogramm (2007-2013): Beteilungsregeln und Verbreitung der Forschungsergebnisse ***I (Abstimmung)
Pravidla pro účast na sedmém rámcovém programu ES ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Förderung der Nutzung und Verbreitung von GMES-Daten und -Informationen;
a) podporovat využívání a sdílení informací a údajů GMES;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die zunehmende Verbreitung von psychischen Erkrankungen und Epilepsie vernachlässigt wird,
vzhledem k tomu, že břímě duševních chorob a epilepsie narůstá a je zanedbáváno,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema der Verbreitung von Kernwaffen muss berücksichtigt und in die Verordnung einbezogen werden.
Je třeba brát v úvahu nešíření jaderných zbraní a zahrnout je do nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP