Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesundheitstelematik bedeutet in diesem Zusammenhang die Verbreitung von Informationen auf elektronischem Wege.
V této souvislosti se elektronickým zdravotnictvím rozumí šíření informací pomocí elektronických prostředků.
Punkt 2: Die unbefugte Verbreitung von Geheimdienst-lnformationen ist ein Verbrechen gegen den Staat.
Za druhé, neoprávněné šíření tajných materiálů je federální zločin.
Eurostat ist für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig.
Eurostat odpovídá za vývoj, tvorbu a šíření evropské statistiky.
Die Verbreitung ihres Selbstbildes ist Gegenstand ihrer Produktion.
Šíření představ o sobě je jejich akt produkce.
Besondere Aufmerksamkeit gilt einer verstärkten Verbreitung der Ergebnisse der EU-Forschung
Zvláštní důraz bude kladen na posílení šíření výstupů výzkumu EU
Gemessen an dem Muster der viralen Verbreitung, liegt eine Verbreitung mit Flugzeugen nahe.
Soudě podle schématu šíření viru to vypadá na leteckou dopravu.
Folglich ist in solchen Fällen eine Beschränkung auf den Eigenbedarf zugunsten einer Verbreitung der Technologie normalerweise nicht erforderlich.
V důsledku toho omezení na použití pro vlastní potřebu není v takových případech obvykle nezbytné pro šíření technologií.
Wir wollen die Verbreitung von Atomwaffen verhindern.
Jacku, jmenuje se to ochrana před šířením zbraní.
Haben Sie zusätzliche Maßnahmen zur Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse geplant?
Plánujete nějaká další opatření zaměřená na šíření a využívání výsledků projektu?
Heute ist die Welt kleiner und das Virus braucht für die Verbreitung keinen Wirt mehr.
Dnes je svět menší a virus už ke svému šíření nepotřebuje silného hostitele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Plenum hat Pläne unterstützt, die die Verbreitung von mobilem Internet beschleunigen sollen.
Parlament dal ve středu silnou podporu plánům, které mohou urychlit rozšíření mobilního internetu.
Die Verbreitung verhindert man nur, wenn man alles im Umkreis von 150 km abfackelt.
Abychom zabránili globálnímu rozšíření, musíme spálit zemi sto mil okolo jeho laboratoře.
Die EZB würde eine weitergehende Verbreitung der nationalen Berichte unter den Datennutzern begrüßen .
ECB by uvítala větší rozšíření národních zpráv mezi uživatele údajů .
aber diese Netzwerke führen auch zur Verbreitung von Religion.
Ale tyto trasy také vedou k rozšíření náboženství.
Die heutige Ära der Globalisierung entwickelte sich mit der Verbreitung des Computers und des Internets.
Dnešní éru globalizace pak odstartovalo masové rozšíření počítačů a internetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbreitung schützt vorm Aussterben.
Rozšíření je pojistkou před vyhynutím.
ii. der gesamte gesetzgeberische Rahmen zur Erleichterung von Nutzung und Verbreitung der GVO;
ii. celý legislativní rámec, jenž podporuje použití a rozšíření geneticky modifikovaných organismů ;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist Ihre Vorstellung der Verbreitung?
Jak si představujete rozšíření?
Eine rasche Verbreitung dieser neuen Technologien kann dazu beitragen, das derzeitige Energiesparpotential zu verwirklichen.
Rychlé rozšíření těchto nových technologií může pomoci realizovat současný potenciál úspor energie.
lm Gegenzug, für die Informationen, gebe ich euch die Identität dessen, der für die Verbreitung dieser Krankheit verantwortlich ist und Wraith, wie auch Menschen tötet.
Výměnou za tyto informace vám prozradím identitu osoby, která je odpovědná za rozšíření tohoto jedu a za zabití jak lidí tak i Wraithů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei kann es sich zum Beispiel um die Verbreitung von Kinderpornografie oder terroristischen Inhalten handeln.
Příkladem může být rozšiřování dětské pornografie nebo teroristický obsah.
Die Verbreitung von Informationen wird zu einem neuen Nervensystem für unseren Planeten.
Rozšiřování informací vytváří nový nervový systém pro naší planetu.
e) Austausch und Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährter Praxis sowie Sensibilisierungsmaßnahmen ;
e) sdílení a rozšiřování informací, zkušeností a nejlepších postupů, zvyšování povědomí;
Ihr seid verhaftet wegen Verbreitung von Märchen in Zeiten der Gefahr, da der Feind vor den Toren steht.
Zatýkám vás - pro rozšiřování směšných pohádek v čase ohrožení. Nepřítel stojí před branami. Zatkněte ho!
Denkbare Beispiele wären die Verbreitung von kinderpornografischen oder terroristischen Inhalten.
Může se tak stát v případě rozšiřování dětské pornografie nebo teroristického obsahu.
Unterbindung der weiteren Verbreitung der Ansicht, dass die Seriennummern der Emissionszertifikate für die Kontoinhaber nicht anzuzeigen sind; —
zabránit dalšímu rozšiřování názoru, že nemají být zobrazována sériová čísla povolenek pro majitele účtů; —
Die Verbreitung falscher oder irreführender Informationen kann innerhalb relativ kurzer Zeit erhebliche Auswirkungen auf die Kurse von Finanzinstrumenten haben.
Rozšiřování nepravdivých nebo zavádějících informací může mít v poměrně krátké časové době významný dopad na ceny finančních nástrojů.
Wenn Patienten dadurch besser informiert werden, unterstützen wir die Verbreitung von Erkenntnissen über Arzneimittel.
Podporujeme větší rozšiřování informací o léčivých přípravcích, pokud to zlepší povědomí pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den bisherige Aktionsprogramme im Bereich Beschäftigung und Soziales wurde oftmals die ungenügende Verbreitung und Bekanntmachung der Ergebnisse kritisiert.
U dosavadních akčních programů v oblasti zaměstnanosti a sociálních věcí bylo často kritizováno nedostatečné rozšiřování a vyhlašování výsledků.
Das zweite wichtige Abkommen war der Atomwaffensperrvertrag von 1968, der darauf abzielte, die Verbreitung von Atomwaffen zu begrenzen.
Druhou hlavní smlouvou byla Smlouva o nešíření jaderných zbraní z roku 1968, která měla za cíl omezit rozšiřování jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FACHWISSEN UND INFORMATIONEN: BESCHAFFUNG, ARCHIVIERUNG, PRODUKTION UND VERBREITUNG
ODBORNÉ STUDIE A INFORMACE: ZÍSKÁVÁNÍ, ARCHIVACE, PRODUKCE A DISTRIBUCE
Google könnte letztlich eine De-facto-Monopolstellung als einzige Quelle bei der Entdeckung, Verbreitung und beim Verkauf von Büchern bekommen.
Google by mohl získat de facto monopolní postavení coby jediný zdroj neomezené moci v oblasti vyhledávání, distribuce a prodeje knih.
Zuerst musst du die Möglichkeiten der Verbreitung zerstören.
Zaprvé, musel bys zničit prostředky k distribuci.
Für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung, und Verbreitung von Geodatensätzen und -diensten zuständige Behörden
orgány veřejné správy, které jsou pověřeny vytvářením, řízením, aktualizací a distribucí souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech
KAPITEL 2 6 — FACHWISSEN UND INFORMATIONEN: BESCHAFFUNG, ARCHIVIERUNG, PRODUKTION UND VERBREITUNG
KAPITOLA 2 6 — ODBORNÉ STUDIE A INFORMACE: ZÍSKÁVÁNÍ, ARCHIVACE, PRODUKCE A DISTRIBUCE
Die Unterstützung der Verbreitung audiovisueller Werke im internationalen Kontext gehörte allerdings nicht zum Aufgabenbereich.
Mezinárodní dimenze při podpoře distribuce audiovizuálních děl nicméně nespadá pod tento program.
Beschreibt die für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung der Ressource zuständige Stelle.
Popis osoby nebo organizace odpovídající za vytvoření, řízení, údržbu a distribuci zdroje.
für die Erzeugung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung von Geodatensätzen und -diensten zuständige Behörden.
orgány veřejné správy, které jsou pověřeny vytvářením, řízením, aktualizací a distribucí souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech.
FÖRDERUNG DER VERBREITUNG UND HERSTELLUNG VON FERNSEHPROGRAMMEN
PODPORA DISTRIBUCE A VÝROBY TELEVIZNÍCH POŘADŮ
Der Schwerpunkt dieser Komponente liegt auf der Entwicklung und dem Einsatz von Software, einschließlich Verbreitung und Schulung.
Tato složka se zaměřuje na vývoj a uplatňování softwaru, včetně distribuce a odborné přípravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für den Abschluss der vorbereitenden Maßnahme „Verbreitung von audiovisuellen Werken im digitalen Umfeld“.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na dokončení přípravné akce – Oběh audiovizuálních děl v digitálním prostředí.
Die Verbreitung europäischer audiovisueller Werke auf den internationalen Märkten ist jedoch immer noch begrenzt.
Oběh evropských audiovizuálních děl na mezinárodním trhu nicméně zůstává poměrně omezený.
Audiovisuelle Werke aus Drittländern – soweit sie nicht aus Hollywood-Studios stammen – stehen vor dem vergleichbaren Problem der begrenzten Verbreitung auf den europäischen Märkten, obwohl durchaus eine Nachfrage nach vielfältigeren audiovisuellen Inhalten besteht.
Audiovizuální díla z třetích zemí, s výjimkou děl pocházejících z hollywoodských filmových ateliérů, mají podobný problém s omezeným oběhem na evropských trzích, navzdory skutečnosti, že zde existuje poptávka po rozmanitějším audiovizuálním obsahu.
In Bezug auf die Verbreitung hat das Programm folgende operative Ziele:
V oblasti oběhu jsou operativní cíle programu tyto:
Vorbereitende Maßnahme — Verbreitung von audiovisuellen Werken im digitalen Umfeld
Přípravná akce – Oběh audiovizuálních děl v digitálním prostředí
Dies kontrolliert effektiv unseren Zugang zum Handel und noch allgemeiner die Verbreitung von Informationen.
Vlastně ovládá náš přístup k obchodu a v obecnější rovině kontroluje oběh informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass in der europäischen Filmindustrie Probleme bei der Verbreitung und dem Vertrieb von Filmen bestehen, insbesondere bei Filmen, für die nur ein geringes Budget zur Verfügung steht, und dass viele Produktionen nur auf nationalen Märkten verbreitet und kaum international vorgeführt werden, so dass sie europa- und weltweit kein breiteres Publikum erreichen;
poukazuje na to, že evropský filmový průmysl má problémy s oběhem a distribucí filmů, zejména pak filmů nízkorozpočtových, a že velká část produkce nepřekročí hranice vnitrostátních trhů a jen zřídkakdy se dostane do mezinárodní distribuce, takže nemůže oslovit širší publikum na kontinentu a ve světě;
Unterstützung der internationalen Verbreitung von künstlerischen und kulturellen Werken und Erzeugnissen;
podpora nadnárodního oběhu děl a uměleckých a kulturních produktů;
Deshalb ist es angemessen, Maßnahmen zur Verbesserung von Vertrieb, Verbreitung und Aufführung audiovisueller Werke zu ergreifen.
Je proto vhodné přijmout opatření s cílem zlepšit distribuci, oběh a uvádění audiovizuálních děl.
1991 Mitglied einer staatlichen Studienkommission für den Schutz, die Aufwertung und die Verbreitung von Kulturgütern mit Blick auf die Vollendung des Europäischen Binnenmarktes.
1991 člen státní komise pro studium ochrany, zhodnocení a oběhu kulturního dědictví se zřetelem k dokončení jednotného evropského trhu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ziel dieser Verordnung ist die Festlegung gemeinsamer Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für KKP sowie für deren Berechnung und Verbreitung.
Cílem tohoto nařízení je stanovit společná pravidla pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování.
Das Ziel dieser Verordnung ist die Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten (KKP) sowie für deren Berechnung und Verbreitung.
Cílem tohoto nařízení je stanovit společná pravidla pro poskytování základních informací o paritách kupní síly (PPP) a pro jejich výpočet a zveřejňování.
zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
In der Verordnung (EG) Nr. 1445/2007 werden gemeinsame Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung festgelegt.
Nařízení (ES) č. 1445/2007 stanoví společná pravidla pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování.
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
Die Unabhängigkeit des ESZB gemäß Artikel 108 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EG-Vertrag ) beinhaltet u. a. den Ausschluss von politischer Einflussnahme auf die Erstellung und Verbreitung statistischer Informationen .
Nezávislost svěřená ESCB podle článku 108 Smlouvy o založení Evropského společenství mimo jiné znamená , že sestavování a zveřejňování statistických informací nepodléhá žádnému politickému tlaku .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eingeschränkte Verbreitung
|
omezené šíření informací
|
Verbreitung des Europagedankens
|
šíření evropské myšlenky
|
freie Verbreitung von Programmen
|
volný pohyb programů
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbreitung
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stärkere Verbreitung von "Umweltzertifikaten";
posílení pozice "osvědčení o šetrnosti k životnímu prostředí";
Verbreitung, Information und Kommunikation.
distribuční, informační a komunikační činnosti.
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems
Bezpečnost silničního provozu: systém eCall pro všechny
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
environmentální přenos na velkou vzdálenost.
Prioritäten für die länderübergreifende Verbreitung:
Priority v oblasti podpory nadnárodního pohybu jsou tyto:
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems (Abstimmung)
Bezpečnost silničního provozu: systém "eCall" pro všechny (hlasování)
Organisation und Verbreitung des Europäischen Abiturs
Uspořádání a propagace systému evropské maturity
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems (Aussprache)
Bezpečnost silničního provozu: systém "eCall" pro všechny (rozprava)
zur Verbreitung von Kernwaffen und atomaren Abrüstung,
o nešíření jaderných zbraní a jaderném odzbrojení,
Man sorgte mit Eifer für die Verbreitung.
Horlivě se starali o její rozmnožení.
Wir wollen die Verbreitung von Atomwaffen verhindern.
Jacku, jmenuje se to ochrana před šířením zbraní.
Koordinierung und zentrale Verbreitung durch Rijkswaterstaat (Niederlande)
Koordinaci a ústřední distribuci bude provádět organizace Rijkswaterstaat z Nizozemska.
Radikale Stellungnahmen und gezielte Verbreitung von Falschinformationen.
Zaujímá radikální postoj a aktivně se podílí na desinformaci.
Zunahme der Internet-Verbreitung in ländlichen Gebieten
Zvýšení průniku internetu do venkovských oblastí
KOMMUNIKATIONSNETZE — IKT-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
ZAVÁDĚNÍ INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ
Haager Verhaltenskodex gegen die Verbreitung ballistischer Flugkörper
Haager Verhaltenskodex gegen die Verbreitung ballistischer Flugkörper
Vorrichtung zur Ausbringung und Verbreitung von Radioaktivität
Vorrichtung zur Ausbringung und Verbreitung von Radioaktivität
zařízení umožňující rozptyl radioaktivních látek
– eine vernünftige Verbreitung und Nutzung der Finanzprogramme.
- une bonne diffusion et utilisation des programmes financiers.
iii. Gewährleistung der Verbreitung bewährter Methoden;
iii. assegurar a difusão das melhores práticas;
Unsere Zeitung wird für weitere Verbreitung sorgen.
Takže o něm rozběhneme reportáž.
mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder
se v tomto členském státě nepěstují ve velkém rozsahu nebo
Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Zvyšování všeobecného povědomí o stanoviscích, zprávách a usneseních
Wurde beim Diebstahl erwischt, Verbreitung ungedeckter Schecks.
- Dlouhý. Zadržen za krádež, nekryté šeky.
Nur so können wir der Verbreitung dieser Krankheit Einhalt gebieten.
Jen tak se nám podaří snížit výskyt tohoto onemocnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
Nominovaní kandidáti musí mít podporu nejméně čtyřiceti poslanců, kteří jsou státními příslušníky nejméně dvou členských států.
die Verbesserung der Kenntnis und Verbreitung der Kultur,
Vypracuje seznam příjemců a přidělených částek.
Wie ernst zu nehmen ist die Verbreitung gefälschter Münzen also?
Vzhled euromincí se v různých zemích liší.
Das Verfahren zur Übermittlung und Verbreitung von Informationen wird präzisiert.
Objasnění postupu předávání a sdílení informací.
Verbreitung bewährter Verfahren und Hinweise auf Probleme auf Gemeinschaftsebene;
šíří správné postupy a určuje problémy na úrovni Společenství;
– zur weiteren Verbreitung in anderen Industrie- und Dienstleistungszweigen,
– rozšiřujících jejich použití do různých odvětví průmyslu a služeb,
Ihre Verbreitung auf dem Markt sei jedoch noch zu gering.
Mnoho zákazníků si tento systém nemůže dovolit, a proto je podle EP zapotřebí jej výrazně zlevnit.
öffentliche Verbreitung oder Verteilung von Schriften, Bild- oder sonstigem Material;
veřejným šířením nebo distribucí tiskovin, obrazového nebo jiného materiálu;
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems unter den Bürgern
Bezpečnost silničního provozu: systém "eCall" pro všechny
Ziel der ECDC ist die Verbreitung genauer und aktueller Informationen.
Snažíme se poskytovat aktualizované a přesné informace.
Das ist der Preis für die Verbreitung der Wahrheit.
To je cena za mluvení pravdy.
Erzählen Sie mir von der Verbreitung Ihrer Sternenflotte.
Povězte mi o rozmístění vaší Hvězdné flotily.
Wo verweilt jetzt das Unternehmen zur Verbreitung des Handels?
Kde se tedy nachází ono zařízení pro prodej a výměnu.
Zeit und Datum der Verbreitung der vorgeschriebenen Informationen,
čas a datum, k němuž byly regulované informace poskytnuty;
Absatzförderung am Verkaufsort (Verkostung, Rezepte, Verbreitung von Informationen),
Propagace v prodejním místě (ochutnávky, recepty, informace).
Prioritäten für die länderübergreifende Verbreitung und Mobilität sind Folgende:
Priority v oblasti podpory nadnárodního pohybu a mobility jsou tyto:
Allgemeine Unterstützungsmaßnahmen zur Verhütung der Verbreitung ballistischer Flugkörper:
Činnosti na podporu nešíření balistických raket obecně:
der Zeit zwischen der Erfassung und der Verbreitung der Daten;
doba mezi získáním a šířením údajů;
Förderung der Nutzung und Verbreitung von GMES-Daten und -Informationen;
podporovat využívání a sdílení informací a údajů GMES;
zufrieden stellende Verfahren zur Verbreitung von Informationen über Gemeinschaftsvorschriften;
spolehlivé postupy k zajištění řádné informovanosti o pravidlech Společenství,
Ist es der Wunsch, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen einzudämmen?
Jde o potlačování zbraní hromadného ničení?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übereinkommen über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Úmluva o přidělování vysílacích frekvencí pro satelitní přenosy
Eine artenweite Verbreitung könnte die Menschheit., auf evolutionärem Niveau verbessern.
Rozsáhlé křížení s jinými druhy by mohlo lidstvo posunout na evolučním stupni.
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
SBĚR ÚDAJŮ, MONITOROVÁNÍ ZDRAVÍ A INFORMACE
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
Sběr údajů, monitorování zdraví a předávání informací:
Wo ist die Wirtschaftslehre der Erfindung, Innovation, Anpassung und Verbreitung?
Kde je ekonomika vynálezů, novátorství, adaptace a pronikání?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Verbreitung in den Gamma-Quadranten steht unmittelbar bevor.
Ferengská expanze do kvadrantu gama začne už hodně brzy.
Artikel 43 — Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Článek 43 – Zvyšování všeobecného povědomí o stanoviscích, zprávách a usneseních
gefährliche Auswirkungen infolge der Etablierung oder Verbreitung in der Umwelt;
škodlivé účinky způsobené usídlením a rozšířením v prostředí,
Unterstützung der Weiterentwicklung und Verbreitung der Video-Dokumentarreihe „Fires“
Podpora pro produkci a propagaci videodokumentárního cyklu „Fires“
Verbreitung bewährter Verfahren und Aufzeigen von Problemen auf Gemeinschaftsebene;
šíří osvědčené postupy a zdůrazňuje problémy na úrovni Společenství;
mit großer Verbreitung, wenn eine außergewöhnliche Notwendigkeit des Pflanzenschutzes besteht;
jsou pěstovány ve velkém rozsahu, v zájmu splnění výjimečné potřeby ochrany rostlin;
deren Verbreitung die Wettbewerbsposition des Antragstellers erheblich beeinträchtigen könnte.
postavení žadatele v rámci hospodářské soutěže.
ia) die Durchführung von Versuchen mit Kulturen von geringer Verbreitung.
ia) provádění pokusů týkajících se plodin menšího významu.
KOMMUNIKATIONSNETZE — INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIE-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
ZAVÁDĚNÍ INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ
Meine Erlebnisse, die Verbreitung des Virus durch transgenische Ernten.
Co jsem zažila, o tom viru, jak se šíří přes včely a transgenozenní plodiny.
Zuerst musst du die Möglichkeiten der Verbreitung zerstören.
Zaprvé, musel bys zničit prostředky k distribuci.
Es sorgt für die Verbreitung unserer Arten, ohne Mängel.
Starají se o rozmnožování našeho druhu, bez defektů.
es offensichtlich ist, dass die Verbreitung, auch die teilweise Verbreitung seines Inhalts nicht gegen eine der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 vorgesehenen Interessen verstößt.
kdy je zřejmé, že bude-li obsah dokumentu nebo jeho část dána k dispozici, nedojde k poškození žádného ze zájmů zmíněných v čl. 4 nařízení (ES) č. 1049/2001.
Die zunehmende Nutzung von Klimaanlagen, die in Eigenheimen immer mehr Verbreitung findet, ist dagegen sehr energieintensiv.
Rostoucí využití systémů klimatizace, které se v našich domovech objevují stále častěji, má za následek spotřebu ohromného množství energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. Siebtes Euratom-Rahmenprogramm (2007-2011): Beteiligungsregeln und Verbreitung der Forschungsergebnisse (Abstimmung)
14. Pravidla pro účast na sedmém rámcovém programu ESAE (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behörden sollten sich mit der weiteren Verbreitung der Informationen selbst befassen.
Orgány veřejné správy by se samy měly zabývat dalším šířením informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Zu Beginn unseres 21. Jahrhunderts ist die Verbreitung von Mittel- und Langstreckenraketen enorm.
(CS) Proliferace nosičů středního a středně-dlouhého doletu na přelomu 21. století je ohromná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (HU) Die Annahme des Gesetzgebungspakets stellt einen wichtigen Fortschritt bei der Verbreitung der Breitbandkommunikationstechnologie dar.
Schválení legislativního balíčku, o němž dnes jednáme, je důležitým krokem směrem k tomu, abychom umožnili začít využívat širokopásmové komunikační technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbreitung dieser Ereignisse der Intoleranz, Repression und gewaltsamer Akte gegen Glaubensgemeinschaften müssen uns alle betreffen.
Nárůst počtu těchto případů nesnášenlivosti, represe a násilných činů namířených proti těmto komunitám se musí týkat nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wird die Sichtbarkeit und Aktivität dieser transeuropäischen Parteien ernsthaft durch die Verbreitung nationaler Loyalität beeinträchtigt.
Viditelnost a aktivita těchto celoevropských stran je však vážně omezována všudypřítomností národní loajality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben die zunehmenden militärischen Fähigkeiten des Islam zu seiner raschen Verbreitung in aller Welt beigetragen.
Ostatně právě sílící vojenská zdatnost pomohla islámu v rychlém pronikání do světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pakistan dürfte sich bei der Entscheidung über die künftige Verbreitung des Terrorismus als kritisch erweisen.
Z hlediska určení, nakolik se terorismus do budoucna rozšíří, sehraje rozhodující roli s největší pravděpodobností Pákistán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schließlich besteht die gesellschaftliche Globalisierung aus der Verbreitung von Menschen, Kulturen, Bildern und Ideen.
Konečně společenskou globalizaci tvoří přesuny lidí, kultur, představ a myšlenek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist, dass der Antiamerikanismus sowohl in seiner Verbreitung wie in seiner Intensität zugenommen hat.
Výsledkem je, že antiamerikanismus nabral na rozsahu i intenzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu den bestürzendsten Entwicklungen gehört die Verbreitung der sogenannten "Drei Mal und das war's"-Gesetze.
Jedním z nejhrozivějsích jevů bylo rozsíření zákona, který je lidově nazýván "do třetice vseho dobrého i zlého".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Gerichtshof soll jemanden leichtfertig für die öffentliche Verbreitung seiner Ansichten verurteilen.
Žádný soudní dvůr by neměl nikoho lehce uznat vinným kvůli názorům, jež veřejně zastává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schließlich wird die Kommission die Verbreitung von Informationen über das Progress-Mikrofinanzierungsinstrument fördern.
Konečně: Komise podpoří informovanost o nástroji mikrofinancování Progress.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit seiner Verbreitung trug er die Samen der Demokratie überall hin.
Jak se šířila, zanesla s sebou sémě demokracie do všech koutů světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis daraus wird eine noch weitere Verbreitung des Islam in Europa sein.
Výsledkem bude ještě více islámu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. Siebtes EG-Forschungsrahmenprogramm (2007-2013): Beteilungsregeln und Verbreitung der Forschungsergebnisse (Abstimmung)
11. Pravidla pro účast na sedmém rámcovém programu ES (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie an ein Netzwerk zur Förderung und Verbreitung von Ideen denken, das können Sie vergessen.
Navrhujete-li síť, v rámci níž by se podporovaly a rozšiřovaly myšlenky, neobtěžujte se tím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Verbreitung wird folglich sehr viel detaillierter ausfallen, als im vergangenen Jahr.
Jejich zveřejnění tedy bude mnohem podrobnější než loni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
P. in der Erwägung, dass die zunehmende Verbreitung von psychischen Erkrankungen und Epilepsie vernachlässigt wird,
P. vzhledem k tomu, že břímě duševních chorob a epilepsie narůstá a je zanedbáváno,
unter Berücksichtigung von Orten in großer Entfernung vom Verwendungsort durch weiträumige Verbreitung in der Umwelt
přičemž se zohlední i místa vzdálená od místa použití v souvislosti s environmentálním přenosem na velkou vzdálenost
Die Organe verweigern den Zugang zu einem Dokument, durch dessen Verbreitung Folgendes beeinträchtigt würde:
Veřejný ochránce práv může nahlédnout do příslušného spisu dotyčného orgánu.
es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
Veřejný ochránce práv informuje stěžovatele o tom, že do spisu nahlédl.
Doch in den letzten beiden Jahrzehnten wurde es zunehmend schwieriger, die Verbreitung von Atomwaffen zu kontrollieren.
Během studené války se Dohoda o nešíření jaderných zbraní stala základem mezinárodního úsilí o regulaci technologií k výrobě jaderných bomb.
Ein Schwerpunkt hierbei ist die bessere Verbreitung der Erkenntnisse der angewandten Forschung im Agrarsektor.
Při tom je kladen důraz na lepší předávání poznatků aplikovaného výzkumu v zemědělském sektoru.
(e) die Zahl und die Qualität der Aktivitäten im Bereich der metrologischen Kommunikation und Verbreitung.
e) množství a kvalita činností spojených s komunikací a šířením informací o metrologii.
Ihre Maßnahmen zur Verteidigung, Verbreitung und Einhaltung der Menschenrechte haben in einigen Bereichen zu Verbesserungen geführt.
Europoslanci oceňují posílení obhajování a podpory lidských práv, např. sledování průběhu voleb či sankce vůči režimům porušujícím lidská práva.
Ich setze auch große Hoffnungen in die europäische Finanzkoalition gegen die kommerzielle Verbreitung von kinderpornografischen Bildern.
Také velice doufám v evropskou finanční koalici proti komerčním snímkům dětské pornografie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Internet ist auch ein hervorragendes Instrument für die Verbreitung von Informationen für ein spezifisches Zielpublikum.
The Internet is also an excellent vehicle for transmitting information targeted at a specific public.
Siebtes EG-Forschungsrahmenprogramm (2007-2013): Beteilungsregeln und Verbreitung der Forschungsergebnisse ***I -
Pravidla pro účast na sedmém rámcovém programu ES ***I –
Siebtes EG-Forschungsrahmenprogramm (2007-2013): Beteilungsregeln und Verbreitung der Forschungsergebnisse ***I (Abstimmung)
Pravidla pro účast na sedmém rámcovém programu ES ***I (hlasování)
(a) Förderung der Nutzung und Verbreitung von GMES-Daten und -Informationen;
a) podporovat využívání a sdílení informací a údajů GMES;
in der Erwägung, dass die zunehmende Verbreitung von psychischen Erkrankungen und Epilepsie vernachlässigt wird,
vzhledem k tomu, že břímě duševních chorob a epilepsie narůstá a je zanedbáváno,
Das Thema der Verbreitung von Kernwaffen muss berücksichtigt und in die Verordnung einbezogen werden.
Je třeba brát v úvahu nešíření jaderných zbraní a zahrnout je do nařízení.