Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CO2-Emissionen können bei der Verbrennung von Brennstoffen oder aus als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffen entstehen.
Emise CO2 mohou vznikat ze spalování paliv i z paliv používaných jako vstup do procesu.
Kohlendioxid entsteht durch Atmen, Verbrennung und Verwesung.
Oxid uhličitý se tvoří při dýchání, spalování a rozkladu.
Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe, die nur für die Verbrennung nicht-holzartiger Biomasse bestimmt sind;
lokální topidla na tuhá paliva, která jsou určena pouze pro spalování nedřevní biomasy;
Quecksilber in der Umwelt steigt seit der Industriellen Revolution durch Verbrennung fossiler Brennstoffe jedes Jahr um 1 bis 3 Prozent.
Přítomnost rtuti v přírodě se od průmyslové revoluce každým rokem zvyšuje o 1-3% díky spalování fosilních paliv.
Die Verbrennung ist streng von der Lebens- und Futtermittelverarbeitung zu trennen.
Použijí se striktní podmínky oddělení spalování a zpracování potravin a krmiva.
Die Verbrennung von Treibstoff und Luft im Motor und das Feuer im Herzen eines Fahrers, der für den Sieg alles riskieren würde.
Spalování paliva a vzduchu v motoru a oheň v srdci jezdce, který pro výhru riskne cokoliv.
Kesselanlage zur Energiegewinnung [16]. Um die konstante Verbrennung geruchsbehafteter Starkgase zu gewährleisten, werden Ersatzsysteme eingerichtet.
energetického kotle [16]. Pro zajištění trvalé možnosti spalování zapáchajících silně koncentrovaných plynů jsou instalovány záložní systémy.
Die Verbrennung von Treibstoff und Luft im Motor und das Feuer im Herzen des Fahrers, der den Willen hat, alles zu riskieren um zu gewinnen.
Spalování paliva a vzduchu v motoru a oheň v srdci jezdce, který bude riskovat cokoliv, aby vyhrál.
Die Verbrennung von Brennstoffen in alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstellen kann die menschliche Gesundheit gefährden.
Spalování paliv v krbech na líh bez odvodu spalin může ohrožovat lidské zdraví.
Die Brille hemmt die Verbrennung.
- Ty brýle brání spalování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben , Verbrennungen , Tätowierungen , etc . angebracht werden .
IONSYS nesmí být umístěn na abnormálních místech , jako jsou jizvy , popáleniny , tetování a podobně .
85 % Ihres Körpers erlitten Verbrennungen zweiten Grades.
Máte popáleniny druhého stupně na 85% těla.
Verbrennungen zweiten oder dritten Grades oder von mehr als 5 % der Körperoberfläche zur Folge hat oder
způsobilo popáleniny druhého nebo třetího stupně nebo jakékoliv popáleny zahrnující více než 5 % povrchu těla nebo
Deshalb hatte Conrad Verbrennungen im Gesicht und Pater Paul keine.
Proto má Conrad na tváři popáleniny a otec Paul ne.
Vier haben sekundäre Verbrennungen. Sie müssen behandelt werden.
A čtyři další mají menší popáleniny a potřebují ošetřit.
Hautverletzungen , Ödeme und Schmerzen deuten jedoch stark auf Verbrennungen hin .
Avšak kožní léze , edém a bolest indikují s vysokou pravděpodobností popáleniny .
Hodgins, er hat Verbrennungen dritten Grades.
- Hodginsi, má popáleniny třetího stupně.
(Siehe auch unter Verbrennung, da Strom Verbrennungen verursachen kann.)
(viz též popálení, protože elektrický proud může způsobit popáleniny)
Verbrennungen dritten Grades, von einer Verpuffung.
Má popáleniny třetího stupně pravděpodobně od exploze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Proben gemäß Buchstabe b sind nach der Verbrennung oder Mitverbrennung des betreffenden Abfalls mindestens einen Monat lang aufzubewahren.
Vzorky uvedené v písmenu b) jsou uchovávány nejméně po dobu jednoho měsíce po spálení nebo spoluspálení dotčeného odpadu.
Gut, angenommen es war eine Art von Verbrennung, deshalb muss es doch kein Wesen von einem fremden Planeten gewesen sein.
Ano, došlo ke spálení, ale to nemusí pocházet od bytostí z jiné planety.
Liste H — Abfallkategorien für Beseitigung (anders als durch Verbrennung)
Seznam H – Kategorie odpadu na odstranění (jiné než spálením)
Es begann mit der Verbrennung von Seiten, und jetzt endet es mit der Verbrennung des letzten Hinweises.
Vše to začalo pálením stránek a končí spálením tohoto. Poslední vodítko.
Lediglich die Verbrennung, die einen hohen Grad an Energieeffizienz aufweist, wird als Verwertung definiert.
Jen spálení odpadu při dodržení vysokých norem energetické účinnosti bude definováno jako využití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereiten Sie alle klassifizierten Unterlagen und Chiffren für die sofortige Verbrennung vor und bereiten Sie sich vor, Ihre Festplatten zu löschen.
Připravte všechny tajné dokumenty a šifry k okamžitému spálení. A nachystejte ke zničení pevné disky.
Bei der Verbrennung der Weiden werden allerdings 22 Tonnen CO2 freigesetzt.
Jenže spálením uvedených vrb se uvolní 22 tun CO2.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bereitet ihn für die Verbrennung vor!
Solche Materialien müssen durch Verbrennung oder Verarbeitung entsorgt werden und dürfen nicht in Futter für Nutztiere oder in technischen Produkten enthalten sein.
Tento materiál je třeba neškodně odstranit spálením či zpracováním a nelze jej přidávat do krmiv pro hospodářská zvířata ani do technických produktů.
Die Veraschung muss bis zur restlosen Verbrennung des Mehls, also auch der etwa im Glührückstand eingeschlossenen Kohleteilchen, führen.
Výsledkem zpopelnění musí být úplné spálení mouky, včetně částeček sazí v popelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gas, das die Verbrennung anderer Materialien eher verursacht oder begünstigt als Luft
plyn, který může způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch
Die Verbrennungen sehen nach Brandbeschleuniger aus.
Ze způsobu hoření bych řekla, že byl použitý katalyzátor.
Abfall, der in der Regel durch Zufuhr von Sauerstoff die Verbrennung anderer Materialien verursachen oder begünstigen kann.
odpady schopné uvolňovat nebo poskytovat kyslík k oxidačním reakcím, a způsobit nebo podpořit tak hoření jiných věcí.
Sauerstoff ist zwar selber nicht entflammbar , unterstützt jedoch stark die Verbrennung und der Behälter darf nicht in die Nähe von offenem Feuer gelangen .
I když je kyslík nehořlavý , silně podporuje proces hoření a proto by se nádoba neměla nacházet v blízkosti přímého ohně .
Alle Gase, die im Allgemeinen durch Lieferung von Sauerstoff die Verbrennung anderer Materialien eher verursachen oder begünstigen können als Luft.
Plyn, který může obecně poskytováním kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch.
Die Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, damit die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
Množství paliva musí postačovat k tomu, aby oheň při volném hoření vydržel hořet po celou dobu zkušebního postupu.
Ooxidierende Gase: alle Gase oder Gasgemische, die im Allgemeinen durch Lieferung von Sauerstoff die Verbrennung anderer Materialien eher verursachen oder begünstigen können als Luft.
„Oxidujícím plynem“ se rozumí plyn nebo plynná směs, které mohou obecně poskytováním kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch.
bei deren Verbrennung beträchtliche Strahlungswärme entsteht oder
které při hoření vykazují významné tepelné záření nebo
Wegen der komplexen Natur der Entzündung und Verbrennung von festen Stoffen ist die mit dieser Methode bestimmte Selbstentzündungstemperatur nur für Vergleichszwecke zu benutzen.
Z hlediska složité povahy vznícení a hoření pevných látek by měl být bod samozápalu stanovený touto metodou použit pouze ke srovnávacím účelům.
Die in die Schale gegossene Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, dass die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
Množství paliva na pánvi musí být takové, aby plamen vzniklý jeho hořením za volných spalovacích podmínek působil během celého postupu zkoušky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst alle paar Stunden Wundsalbe auf diese Verbrennungen schmieren.
Na ty spáleniny si vždycky po pár hodinách dávej mast.
Seine Verbrennungen und Narben sind am Abheilen, aber er spricht nicht.
Jeho spáleniny a jizvy se pomalu začaly hojit, ale ještě nepromluvil.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
Na kůži zůstávají jizvy po spáleninách kosmickým zářením.
Behandelt die Verbrennung und gebt ihm Antibiotika für Morbus Whipple.
Ošetřete mu spáleniny. Dejte mu antibiotika proti Whippleově chorobě.
Verbrennungen verheilen gut und er ist auch sonst stabil.
Uh, spáleniny se hojí dobře. Jinak je stabilizovaný.
Teal'c hat eine starke Verbrennung, aber sein Symbiont wird das heilen.
Teal'c je v pořádku. Je to zlá spálenina, ale jeho symbiont by se o to měl postarat.
Die Verbrennungen sind übel, die inneren Schäden reparabel.
Povrchové spáleniny jsou zlé, ale vnitřek se dá opravit.
Bis auf Prellungen und Verbrennungen bin ich vollkommen unverletzt.
Krom několika modřin a spálenin jsem naprosto nezraněný.
- Das sind Verbrennungen.
Ich brauche Sie in acht Stunden zurück in der Kammer oder ihre Verbrennungen werden sich verschlimmern.
Musíte být za osm hodin zpět v komoře nebo se vám obnoví spáleniny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Siehe auch unter Verbrennung, da Strom Verbrennungen verursachen kann.)
(viz též popálení, protože elektrický proud může způsobit popáleniny)
Der Patient hat Verbrennungen dritten Grades an über 80% seines Körpers.
Pacient má třetí stupeň popálení na 80% jeho těla.
Die Tabelle mit Anleitungen informiert Sie darüber , was Sie zum Vermeiden von Verbrennungen tun müssen .
Rozpis pokynů vás bude informovat , jak zabránit popálení kůže .
Er hat am linken Handgelenk eine Narbe von einer schweren Verbrennung und ein Tattoo eines Glühwürmchens.
Má jizvu na levém zápěstí od popálení a vytetovanou světlušku.
Verbrennungen durch elektr. Strom (ohne Leistungsschalter)
popálení elektrickým proudem (bez přerušovače obvodu)
Der Einzige, der mit Verbrennung besser aussieht als ohne.
Seš jedinej chlap, kterýmu prospělo popálení obličeje.
Die Tabelle mit Anleitungen informiert Sie darüber, was Sie zum Vermeiden von Verbrennungen tun müssen.
Rozpis pokynů vás bude informovat, jak zabránit popálení kůţe.
- Der erste Mord war 1988. Dann kein Mord mit der Verbrennung bis 1999.
Další vražda s takovým popálením se nestala až do roku 1999.
Der Benutzer atmet heiße Gase ein, die von einem Produkt freigesetzt werden, und erleidet dadurch Verbrennungen der Lunge; oder zu lange Verweildauer in heißer Luft führt zu Dehydrierung
Člověk vdechne horké plyny uvolněné z výrobku; následkem je popálení plic; nebo dlouhodobá expozice horkému vzduchu vede k dehydrataci.
Wenn man ihre Verbrennungen bedenkt, können Sie froh sein, dass sie noch leben.
Když si vezmete stupeň popálení, máte štěstí, že žijete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Muslime wurden auf öffentlichen Plätzen zusammengetrieben und dazu gezwungen, die sogenannte Göttlichkeit vom Vorsitzenden Mao zu bekennen. Die Menschen wurden dazu gezwungen, Tätigkeiten auszuüben, die Islamischer Ideen abscheulich verletzten, wie die Verbrennung von Toten.
Někteří muslimové byli shromážděni na veřejných náměstích a museli odpřísáhnout takzvané božství Předsedy Maa. Lidé byli nuceni provádět praktiky, jež jsou do očí bijícím porušením islámských myšlenek, jako je zpopelnění mrtvých.
Wir wissen nicht, wie wir es loswerden können, außer durch Verbrennung.
Kromě zpopelnění hlavy nevíme, jak ji odpojit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gewalt gegen Frauen steigt weiterhin an: Es finden Vergewaltigungen, Selbstmorde, Säureangriffe und Verbrennungen von Frauen statt.
Násilí páchané na ženách je i nadále na vzestupu: znásilnění, sebevraždy, kyselinové útoky a upálení žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Geheiß unserer gnädigen Majestäten, Königin Mary und König Philip, sind wir hier, um der Verbrennung der protestantischen Ketzer beizuwohnen, die die Autorität der einzig wahren, katholischen Kirche und seiner Heiligkeit des Papstes leugnen.
Podle rozkazu jejich milostivých veličenstev, královny Marie a krále Filipa, Jsme se dnes sešli abychom byli svědky upálení těchto protestantských kacířů, kteří odmítli respektovat jedinou pravou katolickou církev a Jeho Svatost, Papeže.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verbrennung ersten Grades
popálenina prvního stupně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine Verbrennung ersten Grades.
Je to popálenina prvního stupně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbrennung
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A Verbrennung von Brennstoffen, ortsfeste Verbrennung
A Spalovací procesy, stacionární zařízení
- Diese Verbrennung ist kreisrund.
- Verbrennung in 2 Minuten.
Verbrennung in 60 Sekunden.
- Was macht die Verbrennung?
"Verbrennung oder gänzlich verbranntes Opfer.
"Hořící nebo spálená obět'.
Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme
Dieselové a jiné motorové trakční systémy
Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge:
Motorové nebo elektrické hnací vozidlové jednotky:
A Verbrennung von Brennstoffen, insgesamt
A Spalovací procesy, celkem
Verbrennungs-Triebzüge oder elektrische Triebzüge,
motorové nebo elektrické jednotky s vlastním pohonem;
Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge,
motorové nebo elektrické hnací jednotky;
Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme
Dieselové a jiný motorový trakční systém
Hey, verbinde die Verbrennung, Brian.
Briane sundej to spálené.
Verbrennungs-Triebzüge und/oder elektrische Triebzüge:
Motorové a/nebo elektrické vlaky s vlastním pohonem:
Verbrennung wird in 5 Minuten initiiert.
Zážeh se zaktivuje za 5 minut.
als Abfall durch Verbrennung oder Mitverbrennung;
jako odpad spálením nebo spoluspálením;
Kessel zur Verbrennung nicht-holzartiger Biomasse.
kotle na nedřevní biomasu.
So fühlt sich eine Verbrennung an.
Takhle to vypadá při pálení.
Sie ist zur Verbrennung vorgesehen morgen.
Kessel zur Verbrennung nicht-holzartiger Biomasse.
kotle na jinou než dřevní biomasu.
die Kapazität der Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage;
kapacitu spalovacího nebo spoluspalovacího zařízení,
Verbrennungs-Triebzüge und/oder elektrische Triebzüge,
motorová nebo elektrická hnací vozidla,
Verbrennungs-Triebzüge und/oder elektrische Triebzüge:
Motorové a/nebo elektrické jednotky s vlastním pohonem:
Verbrennungs-Triebfahrzeuge und/oder elektrische Triebfahrzeuge:
Motorová nebo elektrická hnací vozidla:
als Abfall durch Verbrennung zu beseitigen:
neškodně odstraní jako odpad spálením
Ist nur eine Verbrennung von der Hülse.
Je to jenom spálený. Od horký nábojnice.
Aber die Stellen um die Verbrennung?
Ale místa kolem spáleniny?
Er hat eine Verbrennung an der gleichen Stelle wie die Verbrennung am Hemd dieser Wache.
Má popáleninu na tom stejným místě, jako je propálená strážní uniforma.
Die Hauptquelle für Quecksilberemissionen ist die Verbrennung von Kohle.
The main source of emissions from mercury is the burning of coal.
Verschüttetes oder überschüssiges Material muss durch Verbrennung entsorgt werden .
Veškerý odpad a potřísněný materiál musí být spálen .
Verschüttetes oder nicht verwendetes Material sollte mittels Verbrennung beseitigt werden
Veškerý potřísněný nebo odpadní materiál musí být likvidován spálením
Verschüttetes oder überschüssiges Material muss durch Verbrennung entsorgt werden .
Veškerý potřísněný materiál a odpad musí být spálen .
Sie ist wahrscheinlich an den Heizkörper gekettet, daher die Verbrennung.
Byla k tomu radiátoru připoutána, když se spálila.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
Na kůži zůstávají jizvy po spáleninách kosmickým zářením.
Davon abgesehen, der Arzt sagt, ich hab 'ne gute Verbrennung.
Navíc mi doktor řekl, že mám rychlý metabolismus.
Lassen wir den Jungen so, bis die Verbrennung abgeheilt ist.
Šťastný to hoch. Neuzdravujme ho, dokud se mu nezahojí spáleniny.
Spontane Verbrennung von jemandem, den du nicht leiden kannst?
Samovznícení někoho, koho nesnášíš?
Motoren, einschließlich Turbinen und Motoren mit innerer Verbrennung;
motory, včetně turbín a spalovacích motorů,
Liste H — Abfallkategorien für Beseitigung (anders als durch Verbrennung)
Seznam H – Kategorie odpadu na odstranění (jiné než spálením)
Auszuschließen ist ferner Brennstoff für die stationäre Verbrennung auf Flughäfen.
Také vyjma paliva pro nepohyblivá zařízení na letištích.
Ich persönlich ziehe die Verkokung der Verbrennung vor.
Osobně spíše upřednostňuji, když se koksuje, a ne spaluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Behandelt die Verbrennung und gebt ihm Antibiotika für Morbus Whipple.
Ošetřete mu spáleniny. Dejte mu antibiotika proti Whippleově chorobě.
Aber ich muß jetzt wissen woher du diese Verbrennung hast.
Ale teď musím vědět, kde jsi k tomu přišel.
Folterung von Ketzern, Verbrennung von Hexen halten wir für Geschichte.
Kacíři, upalování čarodějnic, všechno je dávno minulostí.
Ralph sagt er lässt mich Protokollführerder der Indianer Verbrennung sein..
Ralph povídal, že mi dovolí být tajemníkem indiánských pohřebišť.
als Abfall durch Verbrennung oder Mitverbrennung beseitigt werden;
neškodně odstraněn spálením a spoluspálením,
Chans Blutblättchen haben das Problem der Verbrennung gelöst.
Chanovy krevní destičky vyřešily problém se vznícením.
Für welche Anlagen gelten sie (d. h. Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage)?
na která zařízení se vztahují (tj. na spalovací nebo spoluspalovací).
Grenzwerte LpAFmax für Anfahrgeräusch von E-, Verbrennungs-Lokomotiven, Verbrennungstriebzüge (VT)
Mezní hodnoty LpAFmax pro hluk při rozjezdu elektrických, dieselových lokomotiv a DMU
Hatten Sie an der Stelle eine Abschürfung oder eine Verbrennung?
Vzpomínáte si, že byste se někde odřela nebo spálila?
Wir haben eine lokale Verordnung gegen die Verbrennung von Müll.
Dostali jsme vyhlášku ohledně zákazu pálení odpadků.
Dann befahl er die Verbrennung aller Bücher in seinem Reich."
A nařídil spálit všechny knihy ve své říši."
Es begann mit der Verbrennung von Seiten, und jetzt endet es mit der Verbrennung des letzten Hinweises.
Vše to začalo pálením stránek a končí spálením tohoto. Poslední vodítko.
Darüber hinaus wurden für Sektoren wie große Verbrennungs- und Müllverbrennungsanlagen bereits entsprechende Mindeststandards vereinbart.
Kromě toho již byly přijaty minimální normy pro odvětví, jako jsou velká spalovací zařízení nebo spalovny odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, sowohl die Produktion als auch die Verbrennung von Biomasse müssen nachhaltig sein.
To znamená, že biomasa musí být udržitelným způsobem nejen produkována, ale i spalována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen, die man bei der Verbrennung von Nanopartikeln in Motoren usw. gewonnen hat, sind abschreckend.
Zkušenosti s nanočásticemi, které vznikají jako zplodiny ve spalovacích motorech a jinde, jsou odstrašující.
Die Ärzte haben ihr für die Verbrennung einen Verband gegeben, ihr Schmerztabletten verabreicht, sie beruhigt.
Doktoři jí tu popáleninu obvázali, dali jí léky na bolest a drželi ji v klidu.
Ich versuch mich an die Blaupausen zu erinnern die ich bei der Verbrennung verloren haben.
Snažím se rozpomenout na ty plány -- o které jsme přišli popálenínou.
Aber ich muß jetzt wissen wo du die Verbrennung her hast.
Ale já potřebuji okamžitě vědět, odkud máš tu popáleninu.
Ich ließ ihn alleine, er behandelte eine Verbrennung. Wahrscheinlich brennt jetzt er.
Nechal jsem ho ošetřit jednu popáleninu, tak se asi popálil.
Die Verbrennung von Flugzeugtreibstoff, die im World Trade Center stattfand, produziert bestenfalls ein helles gelbes Licht.
Hořící letecký benzín letadel, která narazila do Dvojčat, měl při nejlepším světle-žlutou barvu.
Diese Art umfasst Triebfahrzeuge, die keine Nutzlast aufnehmen können, z. B. Verbrennungs- oder Elektrolokomotiven oder Triebköpfe.
Tento typ zahrnuje hnací vozidla, která nejsou uzpůsobena k přepravě nákladu, jako například motorové nebo elektrické lokomotivy nebo hlavová hnací vozidla.
- Der erste Mord war 1988. Dann kein Mord mit der Verbrennung bis 1999.
Další vražda s takovým popálením se nestala až do roku 1999.
Schwachgase und andere geruchsbehaftete Bestandteile werden gemeinsam zur Verbrennung im Ablaugekessel erfasst.
Slabě koncentrované plyny a další zapáchající složky jsou zachycovány současně a následně spalovány v regeneračním kotli.
Im Übrigen absorbiert das in den Emulsionen enthaltene Wasser während der Verbrennung Energie und verdampft.
Voda v emulzích navíc během tepelného procesu pohlcuje energii a mění se v páru.
durch Deponierung oder Verbrennung beseitigt oder durch Mitverbrennung verwertet oder entsorgt werden sollen;
neškodně odstraněny na skládce nebo spálením nebo které mají být využity či neškodně odstraněny spoluspalováním,
für die Verbrennung nicht gefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von über 3 t pro Stunde;
při kapacitě větší než 3 t za hodinu v případě odpadu jiného než nebezpečného;
Schlafwagen, Schlafwagenabteile, Dienstabteile und Gänge sowie deren benachbarte durch Verbrennung betriebene Heizanlagen.
v lůžkových vozech, lůžkových odděleních, odděleních pro doprovod vlaku, v přechodových zařízeních a jejich přilehlých spalovacích topných zařízeních.
die Verbrennung von anderem Material tierischen Ursprungs als Fett darf nicht zugelassen werden;
spalovat pro energetické účely jiný materiál živočišného původu než živočišný tuk nesmí být povoleno;
Verbrennung oder Mitverbrennung gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2000/76/EG;
spálením či spoluspálením podle ustanovení směrnice 2000/76/ES;
im Fall von Biodiesel, der gemäß Anhang IV erzeugt wurde, Verbrennung als Kraftstoff.
spálením jako paliva v případě bionafty vyrobené v souladu s přílohou IV.
kommunale, feste Abfälle zur Deponierung, Verbrennung oder Kompostierung (in Tonnen oder %)
pevný komunální odpad uložený na skládkách, spálený či kompostovaný (v tunách či %)
Die zuständige Behörde kann jedoch die Verbringung dieses Fetts zur Verbrennung in anderen Betrieben zulassen, sofern
Příslušný orgán však může povolit přesun uvedeného tuku do jiných spalovacích zařízení za předpokladu, že:
die zugelassene Verarbeitung von Lebens- oder Futtermitteln im selben Betrieb streng von der Verbrennung getrennt ist.
schválené zpracování potravin a krmiva probíhá ve stejných provozních prostorách za podmínek přísného oddělení obou procesů.
Die von der Verbrennung von Biomasse ausgehende Raumluftverschmutzung tötet jährlich mehr als drei Millionen Menschen.
Znečištění vzduchu v interiérech způsobené biomasou usmrtí ročně přes tři miliony lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Verbrennung der Weiden werden allerdings 22 Tonnen CO2 freigesetzt.
Jenže spálením uvedených vrb se uvolní 22 tun CO2.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Verbrennung dieser fossilen Brennstoffe wird Kohlendioxid freigesetzt, das dann seinerseits das Erdklima verändert.
Když se tato fosilní paliva spalují, uvolňují oxid uhličitý, který pak mění klima planety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bringen Sie ihn zur Halle der Vernichtung, zur beschleunigten Verurteilung und Verbrennung.
Odveďte ho do likvidačních síní k soudu a k popravě.
Die Verbrennung von Kohle mache den größten Anteil der Quecksilberemissionen aus.
Kontrolované využití malých množství rtuti by mělo být povoleno i v tradičních měřících přístrojích.
Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung über 20 MW (ausgenommen Anlagen für die Verbrennung von gefährlichen oder Siedlungsabfällen)
Spalovací zařízení o jmenovitém tepelném příkonu větším než 20 MW (vyjma zařízení pro nebezpečný nebo komunální odpad)
UTWS-Trockner und Verbrennung mit Wärmetauscher sowie thermische Behandlung von abgeleitetem Trocknerabgas [16]
Technologie UTWS zahrnující sušárnu a spalovací proces využívající tepelného výměníku a tepelné zpracování odpadního plynu vypouštěného ze sušárny [16]
UTWS-Trockner und Verbrennung mit Wärmetauscher und thermischer Behandlung des abgeleiteten Trocknerabgases
Technologie UTWS zahrnující sušárnu a spalovací proces využívající tepelného výměníku a tepelné zpracování odpadního plynu vypuštěného ze sušárny
Schlafwagen und Schlafabteile, einschließlich Dienstabteilen, angrenzender Gänge und benachbarter durch Verbrennung betriebener Heizanlagen.
v lůžkových vozech a lůžkových oddílech, včetně oddílů pro doprovod vlaku a přilehlých uliček a v jim příslušejících spalovacích topných zařízeních.
Für welche Anlagen gelten sie (d. h. Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage, „neu“ oder „bestehend“)?
na která zařízení se vztahují (tj. na spalovací nebo spoluspalovací, na „nová“ nebo „stávající“)?
Diese Art umfasst Triebfahrzeuge, die keine Zuladung aufnehmen können, z. B. Verbrennungs- oder Elektrolokomotiven oder Antriebseinheiten.
Tento typ zahrnuje hnací vozidla, která nejsou uzpůsobena k přepravě nákladu, jako například motorové nebo elektrické lokomotivy nebo vozidlové jednotky s pohonem.
mit oder ohne vorherige Verarbeitung als Abfall durch Verbrennung zu beseitigen;
neškodně odstraní jako odpad spálením, po předchozím zpracování nebo bez něj;
Der Anlagenbetreiber überwacht und meldet alle CO2-Emissionen aus Verbrennungs- und Produktionsprozessen innerhalb der Raffinerien.
Provozovatel provádí monitorování a vykazování všech emisí CO2 ze spalovacích a výrobních procesů v rafinériích.
In Abschnitt 2.1.1.1 Absatz 1 wird das Wort „Verbrennung“ durch das Wort „Verbrennungstätigkeiten“ ersetzt.
v oddílu 2.1.1.1 prvním odstavci se slovo „zařízení“ nahrazuje slovem „činnosti“;
Das Isoliermaterial im Inneren des Motorraums darf nicht zu einer selbstunterhaltenden Verbrennung fähig sein.
Izolační materiály uvnitř motorového prostoru jsou nehořlavé.
Ein Körper muss mehrere Stunden brennen, um diesen Zustand der Verbrennung zu erreichen.
Tělo by muselo hořet několik hodin, aby bylo takhle spálené.
Ordert unsere Truppen an die Grenze, sie werden Vergeltung durch Verwüstung, Verbrennung und Töten nehmen.
Nařídíte našim jednotkám na hranici, ať se pomstí pleněním, vypalováním a vražděním.
Ich habe alle Formen von Verbrennung gesehen, aber das übersteigt alles.
Viděl jsem už spoustu ohňostrojů, ale z toho dnešního šel strach.
Du hast dich ohne Zweifel im Zusammenhang mit der Verbrennung deiner Hand an etwas erinnert.
Pamatuješ si něco, co je bezpochyby spojené se zraněním tvé ruky.
Da gibt es Gesetze, du weist schon, über die Verbrennung von Menschenfleisch in Städten.
Víte, jsou místní zákony o pálení lidského masa ve městech.
21 Nicht verbrauchter Impfstoff oder Abfallmaterial ist , vorzugsweise durch Hitzeinaktivierung oder Verbrennung , entsprechend den lokalen Anforderungen zu entsorgen .
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky , nejlépe tepelnou inaktivací nebo spálením .
Kohlendioxidemissionen aus der großflächigen Rodung und Verbrennung von Bäumen machen fast zehn Prozent der globalen Emissionen aus.
Emise oxidu uhličitého z kácení a vypalování lesů tvoří téměř 10% světových emisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eineinhalb Millionen Menschen sterben jährlich an den Folgen der Verbrennung von Festbrennstoffen in schlechten Brennöfen ohne Lüftung.
Jeden a půl milionu lidí každoročně zemře v důsledku používání tuhých paliv v nekvalitních kamnech bez ventilace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tritt für die Förderung der Kompostierung anstelle der Verbrennung von Vegetationsabfällen ein, um eine lokal entstehende Verschmutzung zu vermeiden;
podporuje propagaci kompostování namísto pálení odpadní vegetace s cílem zabránit místnímu znečištění;
Zur Verbrennung von Siedlungsabfällen bestimmte Verbrennungsanlagen mit hohem Niveau an Energieeffizienz sind Verbrennungsanlagen mit Rückgewinnung und Kraft-Wärme-Kopplung.
Pro spalovny komunálního odpadu znamená vysoká úroveň energetické účinnosti kombinaci využití odpadu a použití tepla a energie.
Fast die Hälfte aller 2002 in der EU-15 verkauften Gerätebatterien wurde letzten Endes auf Abfalldeponien oder durch Verbrennung beseitigt.
Téměř polovina přenosných baterií prodaných v roce 2002 v členských státech EU-15 však byla nakonec spálena či uložena na skládkách odpadu.