Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbrennung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbrennung spalování 546 popálenina 167 spálení 71 hoření 22 spálenina 21 popálení 20 zpopelnění 2 upálení 2 Popáleniny
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbrennung spalování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CO2-Emissionen können bei der Verbrennung von Brennstoffen oder aus als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffen entstehen.
Emise CO2 mohou vznikat ze spalování paliv i z paliv používaných jako vstup do procesu.
   Korpustyp: EU
Kohlendioxid entsteht durch Atmen, Verbrennung und Verwesung.
Oxid uhličitý se tvoří při dýchání, spalování a rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe, die nur für die Verbrennung nicht-holzartiger Biomasse bestimmt sind;
lokální topidla na tuhá paliva, která jsou určena pouze pro spalování nedřevní biomasy;
   Korpustyp: EU
Quecksilber in der Umwelt steigt seit der Industriellen Revolution durch Verbrennung fossiler Brennstoffe jedes Jahr um 1 bis 3 Prozent.
Přítomnost rtuti v přírodě se od průmyslové revoluce každým rokem zvyšuje o 1-3% díky spalování fosilních paliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrennung ist streng von der Lebens- und Futtermittelverarbeitung zu trennen.
Použijí se striktní podmínky oddělení spalování a zpracování potravin a krmiva.
   Korpustyp: EU
Die Verbrennung von Treibstoff und Luft im Motor und das Feuer im Herzen eines Fahrers, der für den Sieg alles riskieren würde.
Spalování paliva a vzduchu v motoru a oheň v srdci jezdce, který pro výhru riskne cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Kesselanlage zur Energiegewinnung [16]. Um die konstante Verbrennung geruchsbehafteter Starkgase zu gewährleisten, werden Ersatzsysteme eingerichtet.
energetického kotle [16]. Pro zajištění trvalé možnosti spalování zapáchajících silně koncentrovaných plynů jsou instalovány záložní systémy.
   Korpustyp: EU
Die Verbrennung von Treibstoff und Luft im Motor und das Feuer im Herzen des Fahrers, der den Willen hat, alles zu riskieren um zu gewinnen.
Spalování paliva a vzduchu v motoru a oheň v srdci jezdce, který bude riskovat cokoliv, aby vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrennung von Brennstoffen in alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstellen kann die menschliche Gesundheit gefährden.
Spalování paliv v krbech na líh bez odvodu spalin může ohrožovat lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Die Brille hemmt die Verbrennung.
- Ty brýle brání spalování.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbrennung ersten Grades popálenina prvního stupně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbrennung

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

A Verbrennung von Brennstoffen, ortsfeste Verbrennung
A Spalovací procesy, stacionární zařízení
   Korpustyp: EU
- Diese Verbrennung ist kreisrund.
Je to dokonalý kruh.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbrennung in 2 Minuten.
Zážeh za 2 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennung in 60 Sekunden.
Zážeh za 60 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht die Verbrennung?
-Co ta spálená ruka?
   Korpustyp: Untertitel
"Verbrennung oder gänzlich verbranntes Opfer.
"Hořící nebo spálená obět'.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme
Dieselové a jiné motorové trakční systémy
   Korpustyp: EU
Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge:
Motorové nebo elektrické hnací vozidlové jednotky:
   Korpustyp: EU
A Verbrennung von Brennstoffen, insgesamt
A Spalovací procesy, celkem
   Korpustyp: EU
Verbrennungs-Triebzüge oder elektrische Triebzüge,
motorové nebo elektrické jednotky s vlastním pohonem;
   Korpustyp: EU
Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge,
motorové nebo elektrické hnací jednotky;
   Korpustyp: EU
Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme
Dieselové a jiný motorový trakční systém
   Korpustyp: EU
Hey, verbinde die Verbrennung, Brian.
Briane sundej to spálené.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungs-Triebzüge und/oder elektrische Triebzüge:
Motorové a/nebo elektrické vlaky s vlastním pohonem:
   Korpustyp: EU
Verbrennung wird in 5 Minuten initiiert.
Zážeh se zaktivuje za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
als Abfall durch Verbrennung oder Mitverbrennung;
jako odpad spálením nebo spoluspálením;
   Korpustyp: EU
Kessel zur Verbrennung nicht-holzartiger Biomasse.
kotle na nedřevní biomasu.
   Korpustyp: EU
So fühlt sich eine Verbrennung an.
Takhle to vypadá při pálení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zur Verbrennung vorgesehen morgen.
Má být upálena. Zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Kessel zur Verbrennung nicht-holzartiger Biomasse.
kotle na jinou než dřevní biomasu.
   Korpustyp: EU
die Kapazität der Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage;
kapacitu spalovacího nebo spoluspalovacího zařízení,
   Korpustyp: EU
Verbrennungs-Triebzüge und/oder elektrische Triebzüge,
motorová nebo elektrická hnací vozidla,
   Korpustyp: EU
Verbrennungs-Triebzüge und/oder elektrische Triebzüge:
Motorové a/nebo elektrické jednotky s vlastním pohonem:
   Korpustyp: EU
Verbrennungs-Triebfahrzeuge und/oder elektrische Triebfahrzeuge:
Motorová nebo elektrická hnací vozidla:
   Korpustyp: EU
als Abfall durch Verbrennung zu beseitigen:
neškodně odstraní jako odpad spálením
   Korpustyp: EU
Ist nur eine Verbrennung von der Hülse.
Je to jenom spálený. Od horký nábojnice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Stellen um die Verbrennung?
Ale místa kolem spáleniny?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Verbrennung an der gleichen Stelle wie die Verbrennung am Hemd dieser Wache.
Má popáleninu na tom stejným místě, jako je propálená strážní uniforma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptquelle für Quecksilberemissionen ist die Verbrennung von Kohle.
The main source of emissions from mercury is the burning of coal.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschüttetes oder überschüssiges Material muss durch Verbrennung entsorgt werden .
Veškerý odpad a potřísněný materiál musí být spálen .
   Korpustyp: Fachtext
Verschüttetes oder nicht verwendetes Material sollte mittels Verbrennung beseitigt werden
Veškerý potřísněný nebo odpadní materiál musí být likvidován spálením
   Korpustyp: Fachtext
Verschüttetes oder überschüssiges Material muss durch Verbrennung entsorgt werden .
Veškerý potřísněný materiál a odpad musí být spálen .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist wahrscheinlich an den Heizkörper gekettet, daher die Verbrennung.
Byla k tomu radiátoru připoutána, když se spálila.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
Na kůži zůstávají jizvy po spáleninách kosmickým zářením.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, der Arzt sagt, ich hab 'ne gute Verbrennung.
Navíc mi doktor řekl, že mám rychlý metabolismus.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir den Jungen so, bis die Verbrennung abgeheilt ist.
Šťastný to hoch. Neuzdravujme ho, dokud se mu nezahojí spáleniny.
   Korpustyp: Untertitel
Spontane Verbrennung von jemandem, den du nicht leiden kannst?
Samovznícení někoho, koho nesnášíš?
   Korpustyp: Untertitel
Motoren, einschließlich Turbinen und Motoren mit innerer Verbrennung;
motory, včetně turbín a spalovacích motorů,
   Korpustyp: EU
Liste H — Abfallkategorien für Beseitigung (anders als durch Verbrennung)
Seznam H – Kategorie odpadu na odstranění (jiné než spálením)
   Korpustyp: EU
Auszuschließen ist ferner Brennstoff für die stationäre Verbrennung auf Flughäfen.
Také vyjma paliva pro nepohyblivá zařízení na letištích.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich ziehe die Verkokung der Verbrennung vor.
Osobně spíše upřednostňuji, když se koksuje, a ne spaluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behandelt die Verbrennung und gebt ihm Antibiotika für Morbus Whipple.
Ošetřete mu spáleniny. Dejte mu antibiotika proti Whippleově chorobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muß jetzt wissen woher du diese Verbrennung hast.
Ale teď musím vědět, kde jsi k tomu přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Folterung von Ketzern, Verbrennung von Hexen halten wir für Geschichte.
Kacíři, upalování čarodějnic, všechno je dávno minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ralph sagt er lässt mich Protokollführerder der Indianer Verbrennung sein..
Ralph povídal, že mi dovolí být tajemníkem indiánských pohřebišť.
   Korpustyp: Untertitel
als Abfall durch Verbrennung oder Mitverbrennung beseitigt werden;
neškodně odstraněn spálením a spoluspálením,
   Korpustyp: EU
Chans Blutblättchen haben das Problem der Verbrennung gelöst.
Chanovy krevní destičky vyřešily problém se vznícením.
   Korpustyp: Untertitel
Für welche Anlagen gelten sie (d. h. Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage)?
na která zařízení se vztahují (tj. na spalovací nebo spoluspalovací).
   Korpustyp: EU
Grenzwerte LpAFmax für Anfahrgeräusch von E-, Verbrennungs-Lokomotiven, Verbrennungstriebzüge (VT)
Mezní hodnoty LpAFmax pro hluk při rozjezdu elektrických, dieselových lokomotiv a DMU
   Korpustyp: EU
Hatten Sie an der Stelle eine Abschürfung oder eine Verbrennung?
Vzpomínáte si, že byste se někde odřela nebo spálila?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine lokale Verordnung gegen die Verbrennung von Müll.
Dostali jsme vyhlášku ohledně zákazu pálení odpadků.
   Korpustyp: Untertitel
Dann befahl er die Verbrennung aller Bücher in seinem Reich."
A nařídil spálit všechny knihy ve své říši."
   Korpustyp: Untertitel
Es begann mit der Verbrennung von Seiten, und jetzt endet es mit der Verbrennung des letzten Hinweises.
Vše to začalo pálením stránek a končí spálením tohoto. Poslední vodítko.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden für Sektoren wie große Verbrennungs- und Müllverbrennungsanlagen bereits entsprechende Mindeststandards vereinbart.
Kromě toho již byly přijaty minimální normy pro odvětví, jako jsou velká spalovací zařízení nebo spalovny odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, sowohl die Produktion als auch die Verbrennung von Biomasse müssen nachhaltig sein.
To znamená, že biomasa musí být udržitelným způsobem nejen produkována, ale i spalována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen, die man bei der Verbrennung von Nanopartikeln in Motoren usw. gewonnen hat, sind abschreckend.
Zkušenosti s nanočásticemi, které vznikají jako zplodiny ve spalovacích motorech a jinde, jsou odstrašující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ärzte haben ihr für die Verbrennung einen Verband gegeben, ihr Schmerztabletten verabreicht, sie beruhigt.
Doktoři jí tu popáleninu obvázali, dali jí léky na bolest a drželi ji v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch mich an die Blaupausen zu erinnern die ich bei der Verbrennung verloren haben.
Snažím se rozpomenout na ty plány -- o které jsme přišli popálenínou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muß jetzt wissen wo du die Verbrennung her hast.
Ale já potřebuji okamžitě vědět, odkud máš tu popáleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn alleine, er behandelte eine Verbrennung. Wahrscheinlich brennt jetzt er.
Nechal jsem ho ošetřit jednu popáleninu, tak se asi popálil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrennung von Flugzeugtreibstoff, die im World Trade Center stattfand, produziert bestenfalls ein helles gelbes Licht.
Hořící letecký benzín letadel, která narazila do Dvojčat, měl při nejlepším světle-žlutou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art umfasst Triebfahrzeuge, die keine Nutzlast aufnehmen können, z. B. Verbrennungs- oder Elektrolokomotiven oder Triebköpfe.
Tento typ zahrnuje hnací vozidla, která nejsou uzpůsobena k přepravě nákladu, jako například motorové nebo elektrické lokomotivy nebo hlavová hnací vozidla.
   Korpustyp: EU
- Der erste Mord war 1988. Dann kein Mord mit der Verbrennung bis 1999.
Další vražda s takovým popálením se nestala až do roku 1999.
   Korpustyp: Untertitel
Schwachgase und andere geruchsbehaftete Bestandteile werden gemeinsam zur Verbrennung im Ablaugekessel erfasst.
Slabě koncentrované plyny a další zapáchající složky jsou zachycovány současně a následně spalovány v regeneračním kotli.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen absorbiert das in den Emulsionen enthaltene Wasser während der Verbrennung Energie und verdampft.
Voda v emulzích navíc během tepelného procesu pohlcuje energii a mění se v páru.
   Korpustyp: EU
durch Deponierung oder Verbrennung beseitigt oder durch Mitverbrennung verwertet oder entsorgt werden sollen;
neškodně odstraněny na skládce nebo spálením nebo které mají být využity či neškodně odstraněny spoluspalováním,
   Korpustyp: EU
für die Verbrennung nicht gefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von über 3 t pro Stunde;
při kapacitě větší než 3 t za hodinu v případě odpadu jiného než nebezpečného;
   Korpustyp: EU
Schlafwagen, Schlafwagenabteile, Dienstabteile und Gänge sowie deren benachbarte durch Verbrennung betriebene Heizanlagen.
v lůžkových vozech, lůžkových odděleních, odděleních pro doprovod vlaku, v přechodových zařízeních a jejich přilehlých spalovacích topných zařízeních.
   Korpustyp: EU
die Verbrennung von anderem Material tierischen Ursprungs als Fett darf nicht zugelassen werden;
spalovat pro energetické účely jiný materiál živočišného původu než živočišný tuk nesmí být povoleno;
   Korpustyp: EU
Verbrennung oder Mitverbrennung gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2000/76/EG;
spálením či spoluspálením podle ustanovení směrnice 2000/76/ES;
   Korpustyp: EU
im Fall von Biodiesel, der gemäß Anhang IV erzeugt wurde, Verbrennung als Kraftstoff.
spálením jako paliva v případě bionafty vyrobené v souladu s přílohou IV.
   Korpustyp: EU
kommunale, feste Abfälle zur Deponierung, Verbrennung oder Kompostierung (in Tonnen oder %)
pevný komunální odpad uložený na skládkách, spálený či kompostovaný (v tunách či %)
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann jedoch die Verbringung dieses Fetts zur Verbrennung in anderen Betrieben zulassen, sofern
Příslušný orgán však může povolit přesun uvedeného tuku do jiných spalovacích zařízení za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
die zugelassene Verarbeitung von Lebens- oder Futtermitteln im selben Betrieb streng von der Verbrennung getrennt ist.
schválené zpracování potravin a krmiva probíhá ve stejných provozních prostorách za podmínek přísného oddělení obou procesů.
   Korpustyp: EU
Die von der Verbrennung von Biomasse ausgehende Raumluftverschmutzung tötet jährlich mehr als drei Millionen Menschen.
Znečištění vzduchu v interiérech způsobené biomasou usmrtí ročně přes tři miliony lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Verbrennung der Weiden werden allerdings 22 Tonnen CO2 freigesetzt.
Jenže spálením uvedených vrb se uvolní 22 tun CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Verbrennung dieser fossilen Brennstoffe wird Kohlendioxid freigesetzt, das dann seinerseits das Erdklima verändert.
Když se tato fosilní paliva spalují, uvolňují oxid uhličitý, který pak mění klima planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringen Sie ihn zur Halle der Vernichtung, zur beschleunigten Verurteilung und Verbrennung.
Odveďte ho do likvidačních síní k soudu a k popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrennung von Kohle mache den größten Anteil der Quecksilberemissionen aus.
Kontrolované využití malých množství rtuti by mělo být povoleno i v tradičních měřících přístrojích.
   Korpustyp: EU DCEP
Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung über 20 MW (ausgenommen Anlagen für die Verbrennung von gefährlichen oder Siedlungsabfällen)
Spalovací zařízení o jmenovitém tepelném příkonu větším než 20 MW (vyjma zařízení pro nebezpečný nebo komunální odpad)
   Korpustyp: EU
UTWS-Trockner und Verbrennung mit Wärmetauscher sowie thermische Behandlung von abgeleitetem Trocknerabgas [16]
Technologie UTWS zahrnující sušárnu a spalovací proces využívající tepelného výměníku a tepelné zpracování odpadního plynu vypouštěného ze sušárny [16]
   Korpustyp: EU
UTWS-Trockner und Verbrennung mit Wärmetauscher und thermischer Behandlung des abgeleiteten Trocknerabgases
Technologie UTWS zahrnující sušárnu a spalovací proces využívající tepelného výměníku a tepelné zpracování odpadního plynu vypuštěného ze sušárny
   Korpustyp: EU
Schlafwagen und Schlafabteile, einschließlich Dienstabteilen, angrenzender Gänge und benachbarter durch Verbrennung betriebener Heizanlagen.
v lůžkových vozech a lůžkových oddílech, včetně oddílů pro doprovod vlaku a přilehlých uliček a v jim příslušejících spalovacích topných zařízeních.
   Korpustyp: EU
Für welche Anlagen gelten sie (d. h. Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage, „neu“ oder „bestehend“)?
na která zařízení se vztahují (tj. na spalovací nebo spoluspalovací, na „nová“ nebo „stávající“)?
   Korpustyp: EU
Diese Art umfasst Triebfahrzeuge, die keine Zuladung aufnehmen können, z. B. Verbrennungs- oder Elektrolokomotiven oder Antriebseinheiten.
Tento typ zahrnuje hnací vozidla, která nejsou uzpůsobena k přepravě nákladu, jako například motorové nebo elektrické lokomotivy nebo vozidlové jednotky s pohonem.
   Korpustyp: EU
mit oder ohne vorherige Verarbeitung als Abfall durch Verbrennung zu beseitigen;
neškodně odstraní jako odpad spálením, po předchozím zpracování nebo bez něj;
   Korpustyp: EU
Der Anlagenbetreiber überwacht und meldet alle CO2-Emissionen aus Verbrennungs- und Produktionsprozessen innerhalb der Raffinerien.
Provozovatel provádí monitorování a vykazování všech emisí CO2 ze spalovacích a výrobních procesů v rafinériích.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 2.1.1.1 Absatz 1 wird das Wort „Verbrennung“ durch das Wort „Verbrennungstätigkeiten“ ersetzt.
v oddílu 2.1.1.1 prvním odstavci se slovo „zařízení“ nahrazuje slovem „činnosti“;
   Korpustyp: EU
Das Isoliermaterial im Inneren des Motorraums darf nicht zu einer selbstunterhaltenden Verbrennung fähig sein.
Izolační materiály uvnitř motorového prostoru jsou nehořlavé.
   Korpustyp: EU
Ein Körper muss mehrere Stunden brennen, um diesen Zustand der Verbrennung zu erreichen.
Tělo by muselo hořet několik hodin, aby bylo takhle spálené.
   Korpustyp: Untertitel
Ordert unsere Truppen an die Grenze, sie werden Vergeltung durch Verwüstung, Verbrennung und Töten nehmen.
Nařídíte našim jednotkám na hranici, ať se pomstí pleněním, vypalováním a vražděním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Formen von Verbrennung gesehen, aber das übersteigt alles.
Viděl jsem už spoustu ohňostrojů, ale z toho dnešního šel strach.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich ohne Zweifel im Zusammenhang mit der Verbrennung deiner Hand an etwas erinnert.
Pamatuješ si něco, co je bezpochyby spojené se zraněním tvé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es Gesetze, du weist schon, über die Verbrennung von Menschenfleisch in Städten.
Víte, jsou místní zákony o pálení lidského masa ve městech.
   Korpustyp: Untertitel
21 Nicht verbrauchter Impfstoff oder Abfallmaterial ist , vorzugsweise durch Hitzeinaktivierung oder Verbrennung , entsprechend den lokalen Anforderungen zu entsorgen .
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky , nejlépe tepelnou inaktivací nebo spálením .
   Korpustyp: Fachtext
Kohlendioxidemissionen aus der großflächigen Rodung und Verbrennung von Bäumen machen fast zehn Prozent der globalen Emissionen aus.
Emise oxidu uhličitého z kácení a vypalování lesů tvoří téměř 10% světových emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eineinhalb Millionen Menschen sterben jährlich an den Folgen der Verbrennung von Festbrennstoffen in schlechten Brennöfen ohne Lüftung.
Jeden a půl milionu lidí každoročně zemře v důsledku používání tuhých paliv v nekvalitních kamnech bez ventilace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tritt für die Förderung der Kompostierung anstelle der Verbrennung von Vegetationsabfällen ein, um eine lokal entstehende Verschmutzung zu vermeiden;
podporuje propagaci kompostování namísto pálení odpadní vegetace s cílem zabránit místnímu znečištění;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbrennung von Siedlungsabfällen bestimmte Verbrennungsanlagen mit hohem Niveau an Energieeffizienz sind Verbrennungsanlagen mit Rückgewinnung und Kraft-Wärme-Kopplung.
Pro spalovny komunálního odpadu znamená vysoká úroveň energetické účinnosti kombinaci využití odpadu a použití tepla a energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast die Hälfte aller 2002 in der EU-15 verkauften Gerätebatterien wurde letzten Endes auf Abfalldeponien oder durch Verbrennung beseitigt.
Téměř polovina přenosných baterií prodaných v roce 2002 v členských státech EU-15 však byla nakonec spálena či uložena na skládkách odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP