Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbringung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbringung přesun 42 přemísťování 31 vstup 29 přemístění 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbringung přesun
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in accordance with Article 4(4)(a) of Directive 2009/156/EC AUSSETZUNG/AUFHEBUNG DER AUSSETZUNG DER GÜLTIGKEIT DES IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTS FÜR DIE VERBRINGUNG VON EQUIDEN
in accordance with Article 4(4)(a) of Directive 2009/156/EC POZASTAVENÍ/OBNOVENÍ PLATNOSTI IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU PRO ÚČELY PŘESUNU KOŇOVITÉHO
   Korpustyp: EU
Bei der Verbringung von Equiden aus Drittländern nach anderen Drittländern sind bestimmte Probleme aufgetreten.
Pokud jde o přesun koňovitých z jedné třetí země do jiné třetí země, vyskytly se určité problémy.
   Korpustyp: EU
Solche Verbringungen oder Zusammenführungen müssen dem Schutzimpfungsplan entsprechen; dies gilt auch für die Dokumentation der Verbringung und Zusammenführung.
Veškeré tyto přesuny nebo shromažďování musí být v souladu s plánem preventivního očkování, včetně vedení záznamů o těchto přesunech a shromažďováních.
   Korpustyp: EU
„nicht routinemäßige Verbringung“ jede Verbringung von Wasserorganismen, die die Kriterien für die routinemäßige Verbringung nicht erfüllt;
„výjimečným přesunem“ jakýkoli přesun vodních organismů nesplňující kritéria pro rutinní přesun;
   Korpustyp: EU
Sie wurden mindestens 60 Tage vor der Verbringung geimpft;
byla očkována před více než 60 dny před datem přesunu;
   Korpustyp: EU
Die mit ihrer Verbringung verbundenen Risiken würden entsprechend dem Rückgang der Anzahl solcher Tiere kontinuierlich abnehmen.
Rizika spojená s jejich přesuny budou postupně klesat úměrně k poklesu stavů těchto zvířat.
   Korpustyp: EU
Die Verbringung Pazifischer Austern aus den Sperrgebieten sollte eingeschränkt werden, um die Gefahr der Ausbreitung der Krankheit zu mindern.
Aby se omezilo riziko šíření této nákazy, mělo by se stanovit omezení přesunů ústřic Crassostrea gigas z uzavřených oblastí.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung soll mit Blick auf die Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier, die mit einer solchen Verbringung zu anderen als Handelszwecken einhergehen, für ein ausreichendes Maß an Sicherheit sorgen und ungerechtfertigte Hindernisse für diese Verbringung beseitigen.
Jeho cílem je v rámci těchto neobchodních přesunů zajistit dostatečnou úroveň bezpečnosti s ohledem na rizika pro veřejné zdraví a zdraví zvířat a odstranit veškeré neodůvodněné překážky bránící těmto přesunům.
   Korpustyp: EU
Verbringung und Beförderung von eingetragenen Equiden sowie von Zucht- und Nutzequiden
Přesun a přeprava evidovaných koňovitých a koňovitých pro chov a produkci
   Korpustyp: EU
In dieser Verordnung werden die tierseuchenrechtlichen Vorschriften für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und die Vorschriften für die Kontrolle der Erfüllung der Anforderungen bei einer solchen Verbringung festgelegt.
Toto nařízení stanoví veterinární podmínky pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu a pravidla pro kontrolu toho, zda jsou při těchto přesunech uvedené podmínky dodržovány.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbringung

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"illegale Verbringung" jede Verbringung von Abfällen, die
"nedovolenou přepravou" rozumí přeprava odpadů, která se uskutečňuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestanforderungen an die Verbringung
Minimální požadavky pro přepravu ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung
bezpečné přepravy, zpracování a likvidace
   Korpustyp: EU DCEP
Eingangsort der beabsichtigten Verbringung,
vstupní místo plánovaného dovozu;
   Korpustyp: EU
20. Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern (
20. Transfery produktů pro obranné účely (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I
Transfery produktů týkajících se obrany ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung der Verbringung radioaktiver Abfälle
Povolení k přepravě radioaktivního odpadu
   Korpustyp: EU
Einfuhr und Verbringung registrierter Equiden
Dovozy a přesuny registrovaných koňovitých
   Korpustyp: EU
„Durchfuhr“: die Verbringung von Tieren
„tranzitem“ se rozumí přesuny zvířat:
   Korpustyp: EU
Antrag auf Genehmigung einer Verbringung
Žádost o povolení k přepravě
   Korpustyp: EU
Verbringung und Beförderung von Schlachtequiden
Přesuny a přeprava jatečných koňovitých
   Korpustyp: EU
Person, die die Verbringung veranlasst:
Osoba, která přepravu zařizuje
   Korpustyp: EU
Verbringung und Beförderung von Schlachtequiden
Přesuny a přeprava koňovitých určených na porážku
   Korpustyp: EU
Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Převzetí odpadů zpět v případě nedovolené přepravy
   Korpustyp: EU DCEP
Auflagen für eine Verbringung gemäß Artikel 10;
podmínky přepravy podle článku 10;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen
Přeprava odpadů určených k odstranění
   Korpustyp: EU DCEP
Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Přeprava odpadů určených k využití
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbringung darf nur erfolgen, wenn
Přeprava může být provedena, pouze pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbringung darf erst erfolgen, wenn:
Přeprava může být provedena, pouze pokud :
   Korpustyp: EU DCEP
während der Verbringung innerhalb der Gemeinschaft.
během přepravy uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr
, přepravy, zprostředkování a tranzitu
   Korpustyp: EU DCEP
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I (Aussprache)
Transfery produktů pro obranné účely ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I (Abstimmung)
Transfery produktů pro obranné účely ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur illegalen Verbringung von Abfällen
Informace o nedovolených přepravách odpadů
   Korpustyp: EU DCEP
Verbringung anfälliger Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava náchylných rostlin ve Společenství
   Korpustyp: EU
Verbringung von heimtieren zu anderen als handelszwecken
NEOBCHODNÍ PŘESUNY ZVÍŘAT V ZÁJMOVÉM CHOVU
   Korpustyp: EU
Genehmigung der Verbringung(en) abgebrannter Brennelemente
Povolení k přepravě vyhořelého paliva
   Korpustyp: EU
Abfall- und Ressourcenmanagement sowie Verbringung von Abfällen,
nakládání s odpady a zdroji a přepravy odpadů;
   Korpustyp: EU
INFORMATION, ZERTIFIZIERUNG UND AUSFUHR NACH DER VERBRINGUNG
INFORMACE, CERTIFIKACE A VÝVOZ PO USKUTEČNĚNÍ TRANSFERU
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Verbringung abgebrannter Brennelemente zur Wiederaufarbeitung
Přeshraniční přeprava vyhořelého paliva pro účely přepracování
   Korpustyp: EU
Verbringung der Anlage in ein Drittland,
přepravou zařízení do třetí země,
   Korpustyp: EU
während der Verbringung innerhalb der Union.“
během přepravy uvnitř Unie.“;
   Korpustyp: EU
Änderungen der Verbringung nach der Zustimmung
Změny v přepravě po odsouhlasení
   Korpustyp: EU
12. Erklärung der die Verbringung veranlassenden Person:
Prohlášení osoby, která přepravu zařizuje:
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an die Verbringung von Vögeln
Zvláštní požadavky na přesuny ptáků
   Korpustyp: EU
Verbringung der spezifizierten Pflanzen innerhalb der Union
Pohyb dotčených rostlin v rámci Unie
   Korpustyp: EU
Verbringung der Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava daných rostlin ve Společenství
   Korpustyp: EU
Verbringung von Feuerwaffen innerhalb der Union
Převod znehodnocených střelných zbraní v rámci Unie
   Korpustyp: EU
„Verbringung innerhalb der Gemeinschaft“ eine Verbringung, bei der Ursprungsland und Bestimmungsland Mitgliedstaaten sind;
„přepravou v rámci Společenství“ přeprava, při níž jsou zemí původu a zemí určení členské státy;
   Korpustyp: EU
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen sollten die
V případě přepravy odpadů určených k odstranění by členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt für die Verbringung von Abfällen:
Toto nařízení se vztahuje na přepravu odpadů:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbringung von Abfällen ausschließlich innerhalb eines Mitgliedsstaates unterliegt lediglich
Na přepravu odpadů výhradně v rámci členského státu se vztahuje pouze
   Korpustyp: EU DCEP
der zugelassene Neuerzeuger, der vor der Verbringung Verfahren durchführt, oder
oprávněný nový původce, který provádí operace před přepravou; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
die mit der Verbringung verbundenen Auflagen nicht erfüllt werden; oder
nejsou dodrženy podmínky, které byly pro přepravu uloženy; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 16 Nach der Zustimmung zu einer Verbringung greifende Vorschriften
Článek 16 Požadavky po odsouhlasení přepravy
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 17 Änderungen der Verbringung nach der Zustimmung
Článek 17 Změny v přepravě po odsouhlasení
   Korpustyp: EU DCEP
Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht wie vorgesehen abgeschlossen werden kann
Zpětné převzetí v případě, kdy přepravu nelze dokončit podle plánu
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten der Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Náklady na převzetí odpadů zpět v případě nedovolené přepravy
   Korpustyp: EU DCEP
die schriftliche Zustimmung zu einer notifizierten Verbringung gemäß Artikel 9;
písemný souhlas s oznámenou přepravou podle článku 9;
   Korpustyp: EU DCEP
Einwände gegen eine Verbringung gemäß den Artikeln 11 und 12;
námitky k přepravě podle článků 11 a 12;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorabinformationen zum tatsächlichen Beginn der Verbringung gemäß Artikel 16;
předchozí informace o skutečném zahájení přepravy podle článku 16;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbringung innerhalb der Gemeinschaft mit Durchfuhr durch Drittstaaten
Přeprava v rámci Společenství s tranzitem přes třetí země
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen innerhalb der
Dochází-li k přepravě odpadu v rámci
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen innerhalb der
Dochází-li k přepravě odpadů v rámci
   Korpustyp: EU DCEP
8. Kontrolle (physische Inspektionen bei der Verbringung innerhalb der Gemeinschaft);
8. kontrol (fyzické kontroly v případě přepravy v rámci Společenství);
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
Omezování dopadu letectví na změny podnebí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden angehalten, gegen die illegale Verbringung vorzugehen.
Členské státy se vybízejí, aby potíraly nedovolenou přepravu OEEZ.
   Korpustyp: EU DCEP
vor der Verbringung unter Vorlage stichhaltiger Beweise nachweisen
předložením nezvratných důkazů před vlastní přepravou
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Menge des Verteidigungsgutes und Datum der Verbringung;
(b) množství produktů pro obranné účely a data transferu;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Menge und Wert des Verteidigungsgutes und Datum der Verbringung;
b) množství a hodnota produktů pro obranné účely a data transferu;
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 5 ANGABEN ZUR ILLEGALEN VERBRINGUNG VON ABFÄLLEN
Tabulka 5 INFORMACE O NEDOVOLENÉ PŘEPRAVĚ ODPADŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden mindestens 60 Tage vor der Verbringung geimpft;
byla očkována před více než 60 dny před datem přesunu;
   Korpustyp: EU
die Verbringung von Eiern aus dem Betrieb wird verboten;
hospodářství nesmí opustit žádná vejce;
   Korpustyp: EU
VERBRINGUNG VON WAREN AUS DEM ZOLLGEBIET DER UNION
ZBOŽÍ, JEŽ OPUSTILO CELNÍ ÚZEMÍ UNIE
   Korpustyp: EU
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
před přemístěním do prostředí chráněného před roztoči byli:
   Korpustyp: EU
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
před přemístěním do prostředí chráněného před klíšťaty byli:
   Korpustyp: EU
Antrag auf Genehmigung einer Verbringung/mehrerer Verbringungen von abgebrannten Brennelementen
Žádost o povolení k přepravě vyhořelého paliva
   Korpustyp: EU
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente vor der Verbringung (Firmenname):
Uložení vyhořelého paliva před přepravou (obchodní název):
   Korpustyp: EU
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
Uložení vyhořelého paliva po přepravě (obchodní název):
   Korpustyp: EU
Empfangsbestätigung für den Antrag auf Verbringung(en) abgebrannter Brennelemente — Informationsersuchen
Potvrzení o přijetí žádosti o přepravu vyhořelého paliva – Vyžádání chybějících údajů
   Korpustyp: EU
Antrag auf Genehmigung von (einer) Verbringung(en) radioaktiver Abfälle
Žádost o povolení k přepravě radioaktivního odpadu
   Korpustyp: EU
Typ MM Verbringung(en) über einen oder mehrere Drittstaaten:
(Opakovaná) přeprava typu MM přes jednu nebo více třetích zemí:
   Korpustyp: EU
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle vor der Verbringung (Firmenname):
Uložení radioaktivního odpadu před přepravou (obchodní název):
   Korpustyp: EU
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle nach der Verbringung (Firmenname):
Uložení radioaktivního odpadu po přepravě (obchodní název):
   Korpustyp: EU
Maximale Alpha-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Maximální aktivita záření alfa na zásilku (GBq): na obal (GBq):
   Korpustyp: EU
Maximale Beta/Gamma-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Maximální aktivita záření beta/gama na zásilku (GBq): na obal (GBq):
   Korpustyp: EU
Empfangsbestätigung für den Antrag auf Verbringung radioaktiver Abfälle — Informationsersuchen
Potvrzení o přijetí žádosti o přepravu radioaktivního odpadu – Vyžádání chybějících údajů
   Korpustyp: EU
Verantwortlicher für die illegale Verbringung (Bitte entsprechend ankreuzen)
Odpovědnost za nedovolenou přepravu (vhodnou odpověď zaškrtněte)
   Korpustyp: EU
Die Verbringung von Verteidigungsgütern zwischen Mitgliedstaaten unterliegt der vorherigen Genehmigung.
Transfer produktů pro obranné účely mezi členskými státy podléhá předchozímu povolení.
   Korpustyp: EU
sich der Genehmigungsantrag auf eine einzige Verbringung bezieht,
pokud je žádost o licenci k transferu omezena na jeden transfer;
   Korpustyp: EU
zur Vereinfachung der Bedingungen für die innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern
o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství
   Korpustyp: EU
die Kontrolle der Verbringung von Geflügelerzeugnissen gemäß Artikel 9;
kontrola přesunů produktů z drůbeže v souladu s článkem 9;
   Korpustyp: EU
TITEL VIII VERBRINGUNG VON WAREN AUS DEM ZOLLGEBIET DER UNION
HLAVA VIII ZBOŽÍ, JEŽ OPUSTILO CELNÍ ÚZEMÍ UNIE
   Korpustyp: EU
Bei Verbringung aus Portugal in andere Mitgliedstaaten und Drittländer von
V případě převozů z Portugalska do jiných členských států a třetích zemí:
   Korpustyp: EU
Die Verbringung dieser Tiere ist zu kontrollieren und zu registrieren.
Přesuny těchto zvířat se kontrolují a evidují.
   Korpustyp: EU
Verbringung in Länder und aus Ländern außerhalb der Gemeinschaft
přeprava mimo rámec Společenství
   Korpustyp: EU IATE
vom 14. Juni 2006 über die Verbringung von Abfällen
ze dne 14. června 2006 o přepravě odpadů
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestüberwachungsanforderungen für die Verbringung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten
Minimální požadavky na kontrolu přepravy OEEZ
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestanforderungen für die Verbringung von gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräten
Minimální požadavky na přepravu použitých EEZ.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohrung zur Verbringung von Sprengladungen im Zusammenhang mit seismischen Messungen.
Vrt s odpalem trhaviny pro seismický průzkum.
   Korpustyp: EU
VERBRINGUNG INNERHALB DER GEMEINSCHAFT MIT ODER OHNE DURCHFUHR DURCH DRITTSTAATEN
PŘEPRAVA ODPADŮ V RÁMCI SPOLEČENSTVÍ TRANZITEM NEBO BEZ TRANZITU PŘES TŘETÍ ZEMĚ
   Korpustyp: EU
Einwände gegen die Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen
Námitky k přepravě odpadů určených k odstranění
   Korpustyp: EU
Einwände gegen die Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Námitky k přepravě odpadů určených k využití
   Korpustyp: EU
Verbot der Vermischung von Abfällen bei der Verbringung
Zákaz směšování odpadů během přepravy
   Korpustyp: EU
Die Verbringung von Verteidigungsgütern zwischen Mitgliedstaaten unterliegt der vorherigen Genehmigung.
Zjednodušení transferů obranného vybavení uvnitř Společenství posílí bezpečnost dodávek pro členské státy a zároveň sníží administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Menge und Wert des Verteidigungsgutes und Datum der Verbringung;
b) množství a hodnotu produktů pro obranné účely a data transferu;
   Korpustyp: EU DCEP
– weltweite Harmonisierung im Bereich der grenzüberschreitenden Verbringung von Abfällen,
- pursue global harmonisation in the area of transboundary shipments of waste, and
   Korpustyp: EU DCEP
ANFORDERUNGEN AN DIE VERBRINGUNG INNERHALB DER UNION GEMÄß ARTIKEL 3
POŽADAVKY NA POHYB V RÁMCI UNIE PODLE ČLÁNKU 3
   Korpustyp: EU
Kontrolle der Verbringung von Geflügelerzeugnissen gemäß Artikel 9;
kontrola přesunů produktů z drůbeže v souladu s článkem 9;
   Korpustyp: EU