Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in accordance with Article 4(4)(a) of Directive 2009/156/EC AUSSETZUNG/AUFHEBUNG DER AUSSETZUNG DER GÜLTIGKEIT DES IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTS FÜR DIE VERBRINGUNG VON EQUIDEN
in accordance with Article 4(4)(a) of Directive 2009/156/EC POZASTAVENÍ/OBNOVENÍ PLATNOSTI IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU PRO ÚČELY PŘESUNU KOŇOVITÉHO
Bei der Verbringung von Equiden aus Drittländern nach anderen Drittländern sind bestimmte Probleme aufgetreten.
Pokud jde o přesun koňovitých z jedné třetí země do jiné třetí země, vyskytly se určité problémy.
Solche Verbringungen oder Zusammenführungen müssen dem Schutzimpfungsplan entsprechen; dies gilt auch für die Dokumentation der Verbringung und Zusammenführung.
Veškeré tyto přesuny nebo shromažďování musí být v souladu s plánem preventivního očkování, včetně vedení záznamů o těchto přesunech a shromažďováních.
„nicht routinemäßige Verbringung“ jede Verbringung von Wasserorganismen, die die Kriterien für die routinemäßige Verbringung nicht erfüllt;
„výjimečným přesunem“ jakýkoli přesun vodních organismů nesplňující kritéria pro rutinní přesun;
Sie wurden mindestens 60 Tage vor der Verbringung geimpft;
byla očkována před více než 60 dny před datem přesunu;
Die mit ihrer Verbringung verbundenen Risiken würden entsprechend dem Rückgang der Anzahl solcher Tiere kontinuierlich abnehmen.
Rizika spojená s jejich přesuny budou postupně klesat úměrně k poklesu stavů těchto zvířat.
Die Verbringung Pazifischer Austern aus den Sperrgebieten sollte eingeschränkt werden, um die Gefahr der Ausbreitung der Krankheit zu mindern.
Aby se omezilo riziko šíření této nákazy, mělo by se stanovit omezení přesunů ústřic Crassostrea gigas z uzavřených oblastí.
Die Verordnung soll mit Blick auf die Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier, die mit einer solchen Verbringung zu anderen als Handelszwecken einhergehen, für ein ausreichendes Maß an Sicherheit sorgen und ungerechtfertigte Hindernisse für diese Verbringung beseitigen.
Jeho cílem je v rámci těchto neobchodních přesunů zajistit dostatečnou úroveň bezpečnosti s ohledem na rizika pro veřejné zdraví a zdraví zvířat a odstranit veškeré neodůvodněné překážky bránící těmto přesunům.
Verbringung und Beförderung von eingetragenen Equiden sowie von Zucht- und Nutzequiden
Přesun a přeprava evidovaných koňovitých a koňovitých pro chov a produkci
In dieser Verordnung werden die tierseuchenrechtlichen Vorschriften für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und die Vorschriften für die Kontrolle der Erfüllung der Anforderungen bei einer solchen Verbringung festgelegt.
Toto nařízení stanoví veterinární podmínky pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu a pravidla pro kontrolu toho, zda jsou při těchto přesunech uvedené podmínky dodržovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementsprechend sollte die Entscheidung 2005/393/EG geändert werden, um eine derartige Verbringung zu erlauben.
Proto by mělo být rozhodnutí 2005/393/ES změněno tak, aby toto přemísťování umožňovalo.
Verbringung in das Gebiet der Union, innerhalb dieses Gebiets und aus diesem Gebiet heraus;
dovozem a přemísťováním na území Unie a vývozem z něj;
In diesen Rechtsvorschriften wird auch die Einfuhr, Sammlung und Verbringung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte zur Herstellung solcher Folgeprodukte geregelt.
Tyto právní předpisy rovněž stanoví podmínky pro dovoz, sběr a přemísťování vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů pro účely výroby takovýchto získaných produktů.
Nach den Bestimmungen der Richtlinie 2000/29/EG dürfen Schadorganismen gemäß den Anhängen I und II der genannten Richtlinie weder isoliert noch in Verbindung mit den in Anhang II genannten maßgeblichen Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen nicht in die Gemeinschaft oder bestimmte Schutzgebiete derselben eingeführt oder dort durch Verbringung verbreitet werden.
Podle směrnice 2000/29/ES nesmějí být škodlivé organismy uvedené v přílohách I a II dováženy do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství ani na těchto územích být rozšiřovány přemísťováním, ať již v izolovaném stavu, nebo ve spojení s příslušnými rostlinami nebo rostlinnými produkty uvedenými v příloze II uvedené směrnice.
Die Mitgliedstaaten können die Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb von Befallszonen, die Gegenstand von Eindämmungsmaßnahmen sind, beschränken.
Členské státy mohou omezit přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry v rámci zamořených zón podléhajících opatřením k izolaci výskytu háďátka.
Die im Durchführungsbeschluss 2014/709/EU vorgesehenen Ausnahmeregelungen für die Versendung von lebenden Schweinen und von Schweinesamen zwischen Gebieten mit vergleichbarem Risiko für die Afrikanische Schweinepest sollten nur dann angewendet werden, wenn diese von den zuständigen Behörden der Durchfuhr- und Bestimmungsmitgliedstaaten vor einer solchen Verbringung genehmigt worden sind.
Odchylky stanovené v prováděcím rozhodnutí 2014/709/EU týkající se odesílání živých prasat a spermatu mezi oblastmi se srovnatelným rizikem afrického moru prasat by se měly uplatnit, pouze pokud je před takovým přemísťováním schválí příslušné orgány členských států tranzitu a určení.
Prävention jeder Verbringung potenziell befallenen Materials aus dem abgegrenzten Gebiet heraus;
zabránění jakémukoli přemísťování potenciálně napadeného materiálu z vymezené oblasti;
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 599/2004 der Kommission [12] müssen bei der Verbringung bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs Veterinärbescheinigungen mitgeführt werden.
Nařízení Komise (ES) č. 599/2004 [12] stanoví, že k určitým produktům živočišného původu musí být při přemísťování přiloženy veterinární osvědčení.
Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb der Union
Přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry v rámci Unie
Verbringung spezifizierter Pflanzen innerhalb der Union
Přemísťování dotčených rostlin v rámci Unie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nicht zur Verbringung in die Union bestimmt sind oder
nejsou určeny pro vstup na území Unie; nebo
Vor der Verbringung dieser Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft muss daher eine Konformitätskontrolle durchgeführt werden, außer bei kleinen Partien, bei denen nach Auffassung der Kontrolldienste/Kontrollstellen nur eine geringe Gefahr der Nichtkonformität besteht.
Kontroly shody tedy musí být prováděny před vstupem tohoto zboží na celní území Společenství, kromě malých množství, u nichž je podle názoru kontrolního orgánu/subjektu malé riziko, že by nebyly ve shodě.
der Gegenstand war seit der Verbringung in die Gemeinschaft oder in einen der neuen Mitgliedstaaten dem Verfahren oder der sonstigen Regelung unterstellt;
zboží bylo při jeho vstupu do Společenství nebo do jednoho z nových členských států propuštěno do tohoto režimu nebo se dostalo do této situace;
nicht zur Verbringung in die Union bestimmt sind oder
nejsou určeny pro vstup do Unie; nebo
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt hiermit, dass nach seiner/ihrer Kenntnis die zuständige Behörde des Bestimmungsorts ihre Zustimmung zur Verbringung der unverarbeiteten Gülle in ihr Hoheitsgebiet erteilt hat und dass die in Feld I.18 bezeichnete unverarbeitete Gülle folgende Bedingungen erfüllt:
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem si vědom toho, že příslušný orgán v místě určení vyjádřil souhlas se vstupem nezpracovaného hnoje na své území a že nezpracovaný hnůj uvedený v kolonce I.18 splňuje tyto podmínky:
Die Einfuhrgenehmigung verbleibt bei der Sendung vom Ort der Verbringung in das Zollgebiet der Gemeinschaft bis zu den Räumlichkeiten des Einführers oder Endempfängers.
Dovozní povolení doprovází zásilku z místa vstupu na celní území Společenství do provozovny dovozce nebo konečného příjemce.
Die Aussetzung gemäß Absatz 1 gilt für die Einfuhr oder die Verbringung in die Gemeinschaft aus:
Pozastavení stanovené v odstavci 1 se vztahuje na dovoz nebo vstup do Společenství:
die unter Nummer 11 festgelegte Gesundheitsbescheinigung ist den zuständigen Veterinärbehörden jedes Kalenderjahr bei der ersten Verbringung der betreffenden Tiere in einen Mitgliedstaat oder in die Schweiz vorzulegen.
veterinární osvědčení uvedené v bodě 11 musí být předloženo každý kalendářní rok příslušným veterinárním orgánům při prvním vstupu zvířat do členského státu nebo do Švýcarska.
die Bedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats,
podmínek pro vstup zvířat v zájmovém chovu na území členských států přemisťovaných v rámci neobchodního přesunu,
Erklärung des Wirtschaftsbeteiligten zur Verbringung erfasster Stoffe in das Zollgebiet der Union (Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 111/2005)
Prohlášení hospodářského subjektu o vstupu uvedených látek na celní území Unie (článek 8 nařízení (ES) č. 111/2005)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERBRINGUNG PERSÖNLICHER GEGENSTÄNDE BEI EINRICHTUNG ODER AUFGABE EINER ZWEITWOHNUNG
PŘEMÍSTĚNÍ OSOBNÍHO MAJETKU V SOUVISLOSTI SE ZAŘIZOVÁNÍM NEBO OPUŠTĚNÍM REKREAČNÍHO OBJEKTU
Als „Verbringung in einen anderen Mitgliedstaat“ gelten die Versendung oder Beförderung eines im Gebiet eines Mitgliedstaats befindlichen beweglichen körperlichen Gegenstands durch den Steuerpflichtigen oder für seine Rechnung für die Zwecke seines Unternehmens nach Orten außerhalb dieses Gebiets, aber innerhalb der Gemeinschaft.
„Přemístěním do jiného členského státu“ se rozumí každé odeslání nebo přeprava movitého hmotného majetku osobou povinnou k dani nebo na její účet mimo území členského státu, v němž se majetek nachází, avšak uvnitř Společenství, pro účely jejího podnikání.
der Bestimmungsmitgliedstaat vor der Verbringung seine Zustimmung gibt.
členský stát určení předem vydá souhlas k přemístění.
Flughafenlieferungen sind vor ihrer Verbringung in Sicherheitsbereiche zu kontrollieren, es sei denn,
Letištní dodávky musí být před přemístěním do vyhrazených bezpečnostních prostorů podrobeny detekční kontrole, s výjimkou případů, kdy
VERBRINGUNG PERSÖNLICHER GEGENSTÄNDE BEI VERLEGUNG DES GEWÖHNLICHEN WOHNSITZES
PŘEMÍSTĚNÍ OSOBNÍHO MAJETKU V SOUVISLOSTI SE ZMĚNOU OBVYKLÉHO BYDLIŠTĚ
In diesem Fall gilt die Verbringung als zu dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem die betreffende Voraussetzung nicht mehr vorliegt.
V takovém případě se má za to, že přemístění nastává v okamžiku, kdy dotyčná podmínka přestane být plněna.
oder [sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, damit alle vorhandenen Zecken sicher abgetötet würden (Behandlung angeben): …;]
nebo [před přemístěním do prostředí chráněného před roztoči podstoupili ošetření za účelem zahubení všech roztočů, kterými jsou postiženi; specifikace ošetření: …;]
Die zuständige Behörde kann jedoch die Verbringung dieses Fetts zur Verbrennung in anderen Anlagen zulassen, sofern
Příslušný orgán však může povolit přemístění uvedeného tuku do jiných zařízení ke spalování pro energetické účely za předpokladu, že:
Flughafenlieferungen sind vor ihrer Verbringung in Sicherheitsbereiche zu kontrollieren, es sei denn, sie wurden von einem bekannten Lieferanten einer Sicherheitskontrolle unterzogen und anschließend bis zur Verbringung in den Sicherheitsbereich vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Letištní dodávky musí být před přemístěním do vyhrazených bezpečnostních prostor podrobeny detekční kontrole, pokud nebyly bezpečnostní kontroly u těchto dodávek provedeny známým dodavatelem a dodávky nebyly chráněny před neoprávněnými činy od okamžiku provedení těchto kontrol až do přemístění do vyhrazeného bezpečnostního prostoru.
muss die Ermächtigung durch den Ursprungsmitgliedstaat zur Verbringung des Materials unter Quarantänebedingungen amtlich bestätigt werden, wenn der Ursprungsort in einem anderen Mitgliedstaat liegt;
je-li místo původu v jiném členském státě, musí být oprávnění pro přemístění daného materiálu za dodržení podmínek karanténní izolace úředně potvrzeno členským státem původu materiálu a
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbringung
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"illegale Verbringung" jede Verbringung von Abfällen, die
"nedovolenou přepravou" rozumí přeprava odpadů, která se uskutečňuje:
Mindestanforderungen an die Verbringung ▌
Minimální požadavky pro přepravu ▌
Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung
bezpečné přepravy, zpracování a likvidace
Eingangsort der beabsichtigten Verbringung,
vstupní místo plánovaného dovozu;
20. Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern (
20. Transfery produktů pro obranné účely (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I
Transfery produktů týkajících se obrany ***I
Genehmigung der Verbringung radioaktiver Abfälle
Povolení k přepravě radioaktivního odpadu
Einfuhr und Verbringung registrierter Equiden
Dovozy a přesuny registrovaných koňovitých
„Durchfuhr“: die Verbringung von Tieren
„tranzitem“ se rozumí přesuny zvířat:
Antrag auf Genehmigung einer Verbringung
Žádost o povolení k přepravě
Verbringung und Beförderung von Schlachtequiden
Přesuny a přeprava jatečných koňovitých
Person, die die Verbringung veranlasst:
Osoba, která přepravu zařizuje
Verbringung und Beförderung von Schlachtequiden
Přesuny a přeprava koňovitých určených na porážku
Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Převzetí odpadů zpět v případě nedovolené přepravy
Auflagen für eine Verbringung gemäß Artikel 10;
podmínky přepravy podle článku 10;
Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen
Přeprava odpadů určených k odstranění
Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Přeprava odpadů určených k využití
Die Verbringung darf nur erfolgen, wenn
Přeprava může být provedena, pouze pokud:
Die Verbringung darf erst erfolgen, wenn:
Přeprava může být provedena, pouze pokud :
während der Verbringung innerhalb der Gemeinschaft.
během přepravy uvnitř Společenství.
, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr
, přepravy, zprostředkování a tranzitu
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I (Aussprache)
Transfery produktů pro obranné účely ***I (rozprava)
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I (Abstimmung)
Transfery produktů pro obranné účely ***I (hlasování)
Angaben zur illegalen Verbringung von Abfällen
Informace o nedovolených přepravách odpadů
Verbringung anfälliger Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava náchylných rostlin ve Společenství
Verbringung von heimtieren zu anderen als handelszwecken
NEOBCHODNÍ PŘESUNY ZVÍŘAT V ZÁJMOVÉM CHOVU
Genehmigung der Verbringung(en) abgebrannter Brennelemente
Povolení k přepravě vyhořelého paliva
Abfall- und Ressourcenmanagement sowie Verbringung von Abfällen,
nakládání s odpady a zdroji a přepravy odpadů;
INFORMATION, ZERTIFIZIERUNG UND AUSFUHR NACH DER VERBRINGUNG
INFORMACE, CERTIFIKACE A VÝVOZ PO USKUTEČNĚNÍ TRANSFERU
Grenzüberschreitende Verbringung abgebrannter Brennelemente zur Wiederaufarbeitung
Přeshraniční přeprava vyhořelého paliva pro účely přepracování
Verbringung der Anlage in ein Drittland,
přepravou zařízení do třetí země,
während der Verbringung innerhalb der Union.“
během přepravy uvnitř Unie.“;
Änderungen der Verbringung nach der Zustimmung
Změny v přepravě po odsouhlasení
12. Erklärung der die Verbringung veranlassenden Person:
Prohlášení osoby, která přepravu zařizuje:
Besondere Anforderungen an die Verbringung von Vögeln
Zvláštní požadavky na přesuny ptáků
Verbringung der spezifizierten Pflanzen innerhalb der Union
Pohyb dotčených rostlin v rámci Unie
Verbringung der Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava daných rostlin ve Společenství
Verbringung von Feuerwaffen innerhalb der Union
Převod znehodnocených střelných zbraní v rámci Unie
„Verbringung innerhalb der Gemeinschaft“ eine Verbringung, bei der Ursprungsland und Bestimmungsland Mitgliedstaaten sind;
„přepravou v rámci Společenství“ přeprava, při níž jsou zemí původu a zemí určení členské státy;
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen sollten die
V případě přepravy odpadů určených k odstranění by členské státy
Diese Verordnung gilt für die Verbringung von Abfällen:
Toto nařízení se vztahuje na přepravu odpadů:
Die Verbringung von Abfällen ausschließlich innerhalb eines Mitgliedsstaates unterliegt lediglich
Na přepravu odpadů výhradně v rámci členského státu se vztahuje pouze
der zugelassene Neuerzeuger, der vor der Verbringung Verfahren durchführt, oder
oprávněný nový původce, který provádí operace před přepravou; nebo
die mit der Verbringung verbundenen Auflagen nicht erfüllt werden; oder
nejsou dodrženy podmínky, které byly pro přepravu uloženy; nebo
Artikel 16 Nach der Zustimmung zu einer Verbringung greifende Vorschriften
Článek 16 Požadavky po odsouhlasení přepravy
Artikel 17 Änderungen der Verbringung nach der Zustimmung
Článek 17 Změny v přepravě po odsouhlasení
Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht wie vorgesehen abgeschlossen werden kann
Zpětné převzetí v případě, kdy přepravu nelze dokončit podle plánu
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
Kosten der Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Náklady na převzetí odpadů zpět v případě nedovolené přepravy
die schriftliche Zustimmung zu einer notifizierten Verbringung gemäß Artikel 9;
písemný souhlas s oznámenou přepravou podle článku 9;
Einwände gegen eine Verbringung gemäß den Artikeln 11 und 12;
námitky k přepravě podle článků 11 a 12;
Vorabinformationen zum tatsächlichen Beginn der Verbringung gemäß Artikel 16;
předchozí informace o skutečném zahájení přepravy podle článku 16;
Verbringung innerhalb der Gemeinschaft mit Durchfuhr durch Drittstaaten
Přeprava v rámci Společenství s tranzitem přes třetí země
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen innerhalb der
Dochází-li k přepravě odpadu v rámci
Bei der Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen innerhalb der
Dochází-li k přepravě odpadů v rámci
8. Kontrolle (physische Inspektionen bei der Verbringung innerhalb der Gemeinschaft);
8. kontrol (fyzické kontroly v případě přepravy v rámci Společenství);
Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
Omezování dopadu letectví na změny podnebí
Die Mitgliedstaaten werden angehalten, gegen die illegale Verbringung vorzugehen.
Členské státy se vybízejí, aby potíraly nedovolenou přepravu OEEZ.
vor der Verbringung unter Vorlage stichhaltiger Beweise nachweisen
předložením nezvratných důkazů před vlastní přepravou
(b) Menge des Verteidigungsgutes und Datum der Verbringung;
(b) množství produktů pro obranné účely a data transferu;
(b) Menge und Wert des Verteidigungsgutes und Datum der Verbringung;
b) množství a hodnota produktů pro obranné účely a data transferu;
Tabelle 5 ANGABEN ZUR ILLEGALEN VERBRINGUNG VON ABFÄLLEN
Tabulka 5 INFORMACE O NEDOVOLENÉ PŘEPRAVĚ ODPADŮ
Sie wurden mindestens 60 Tage vor der Verbringung geimpft;
byla očkována před více než 60 dny před datem přesunu;
die Verbringung von Eiern aus dem Betrieb wird verboten;
hospodářství nesmí opustit žádná vejce;
VERBRINGUNG VON WAREN AUS DEM ZOLLGEBIET DER UNION
ZBOŽÍ, JEŽ OPUSTILO CELNÍ ÚZEMÍ UNIE
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
před přemístěním do prostředí chráněného před roztoči byli:
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
před přemístěním do prostředí chráněného před klíšťaty byli:
Antrag auf Genehmigung einer Verbringung/mehrerer Verbringungen von abgebrannten Brennelementen
Žádost o povolení k přepravě vyhořelého paliva
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente vor der Verbringung (Firmenname):
Uložení vyhořelého paliva před přepravou (obchodní název):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
Uložení vyhořelého paliva po přepravě (obchodní název):
Empfangsbestätigung für den Antrag auf Verbringung(en) abgebrannter Brennelemente — Informationsersuchen
Potvrzení o přijetí žádosti o přepravu vyhořelého paliva – Vyžádání chybějících údajů
Antrag auf Genehmigung von (einer) Verbringung(en) radioaktiver Abfälle
Žádost o povolení k přepravě radioaktivního odpadu
Typ MM Verbringung(en) über einen oder mehrere Drittstaaten:
(Opakovaná) přeprava typu MM přes jednu nebo více třetích zemí:
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle vor der Verbringung (Firmenname):
Uložení radioaktivního odpadu před přepravou (obchodní název):
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle nach der Verbringung (Firmenname):
Uložení radioaktivního odpadu po přepravě (obchodní název):
Maximale Alpha-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Maximální aktivita záření alfa na zásilku (GBq): na obal (GBq):
Maximale Beta/Gamma-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Maximální aktivita záření beta/gama na zásilku (GBq): na obal (GBq):
Empfangsbestätigung für den Antrag auf Verbringung radioaktiver Abfälle — Informationsersuchen
Potvrzení o přijetí žádosti o přepravu radioaktivního odpadu – Vyžádání chybějících údajů
Verantwortlicher für die illegale Verbringung (Bitte entsprechend ankreuzen)
Odpovědnost za nedovolenou přepravu (vhodnou odpověď zaškrtněte)
Die Verbringung von Verteidigungsgütern zwischen Mitgliedstaaten unterliegt der vorherigen Genehmigung.
Transfer produktů pro obranné účely mezi členskými státy podléhá předchozímu povolení.
sich der Genehmigungsantrag auf eine einzige Verbringung bezieht,
pokud je žádost o licenci k transferu omezena na jeden transfer;
zur Vereinfachung der Bedingungen für die innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern
o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství
die Kontrolle der Verbringung von Geflügelerzeugnissen gemäß Artikel 9;
kontrola přesunů produktů z drůbeže v souladu s článkem 9;
TITEL VIII VERBRINGUNG VON WAREN AUS DEM ZOLLGEBIET DER UNION
HLAVA VIII ZBOŽÍ, JEŽ OPUSTILO CELNÍ ÚZEMÍ UNIE
Bei Verbringung aus Portugal in andere Mitgliedstaaten und Drittländer von
V případě převozů z Portugalska do jiných členských států a třetích zemí:
Die Verbringung dieser Tiere ist zu kontrollieren und zu registrieren.
Přesuny těchto zvířat se kontrolují a evidují.
Verbringung in Länder und aus Ländern außerhalb der Gemeinschaft
přeprava mimo rámec Společenství
vom 14. Juni 2006 über die Verbringung von Abfällen
ze dne 14. června 2006 o přepravě odpadů
Mindestüberwachungsanforderungen für die Verbringung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten
Minimální požadavky na kontrolu přepravy OEEZ
Mindestanforderungen für die Verbringung von gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräten
Minimální požadavky na přepravu použitých EEZ.
Bohrung zur Verbringung von Sprengladungen im Zusammenhang mit seismischen Messungen.
Vrt s odpalem trhaviny pro seismický průzkum.
VERBRINGUNG INNERHALB DER GEMEINSCHAFT MIT ODER OHNE DURCHFUHR DURCH DRITTSTAATEN
PŘEPRAVA ODPADŮ V RÁMCI SPOLEČENSTVÍ TRANZITEM NEBO BEZ TRANZITU PŘES TŘETÍ ZEMĚ
Einwände gegen die Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen
Námitky k přepravě odpadů určených k odstranění
Einwände gegen die Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Námitky k přepravě odpadů určených k využití
Verbot der Vermischung von Abfällen bei der Verbringung
Zákaz směšování odpadů během přepravy
Die Verbringung von Verteidigungsgütern zwischen Mitgliedstaaten unterliegt der vorherigen Genehmigung.
Zjednodušení transferů obranného vybavení uvnitř Společenství posílí bezpečnost dodávek pro členské státy a zároveň sníží administrativní zátěž.
b) Menge und Wert des Verteidigungsgutes und Datum der Verbringung;
b) množství a hodnotu produktů pro obranné účely a data transferu;
– weltweite Harmonisierung im Bereich der grenzüberschreitenden Verbringung von Abfällen,
- pursue global harmonisation in the area of transboundary shipments of waste, and
ANFORDERUNGEN AN DIE VERBRINGUNG INNERHALB DER UNION GEMÄß ARTIKEL 3
POŽADAVKY NA POHYB V RÁMCI UNIE PODLE ČLÁNKU 3
Kontrolle der Verbringung von Geflügelerzeugnissen gemäß Artikel 9;
kontrola přesunů produktů z drůbeže v souladu s článkem 9;