Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbuchung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbuchung zaúčtování 33 zápis 6 účetní položka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbuchung zaúčtování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist weder für die fragliche Transaktion noch für die falsche Verbuchung geschehen.
To nebylo provedeno ani u dotyčné transakce ani v případě špatného zaúčtování.
   Korpustyp: EU
Ziehen Sie die direkt von den Molkereien stammenden Daten zur Verbuchung des grenzüberschreitenden Handels heran?
Používáte údaje získané přímo z mlékáren pro zaúčtování přeshraničního obchodu?
   Korpustyp: EU
Verbuchung von ohne Warenbewegung erfolgten Zuckereinlagerungen im Jahr 2005
zaúčtování příjmu cukru v roce 2005, který nebyl fyzicky přemístěn
   Korpustyp: EU
Für die nicht korrekte Verbuchung der Verluste wurde eine Geldbuße in Höhe von 190 Mio. EUR verhängt [9].
Z důvodu nesprávného zaúčtování ztrát byla uložena daňová pokuta ve výši 190 milionů EUR [9].
   Korpustyp: EU
Bei der Zahlung der Beihilfe an den Empfänger muss die Verbuchung die Identifizierung der Herkunft der Mittel gestatten.
Zaúčtování musí umožňovat rozeznání původu rozpočtových prostředků vzhledem k platbě příslušné podpory příjemci.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde die Verbuchung eines erheblichen Betrags festgestellt, bei der der Grundsatz der glaubwürdigen Darstellung der Rechnungslegung nach den IAS nicht eingehalten worden war.
Kromě toho bylo zjištěno zaúčtování významné částky, které nerespektovalo zásadu náležité prezentace účtů v rámci IAS.
   Korpustyp: EU
Erstattung der technischen Kosten bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
Úhrada technických nákladů u intervenční kukuřice v důsledku nesprávného zaúčtování
   Korpustyp: EU
Erstattung der finanziellen Kosten bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
Úhrada technických nákladů u intervenční kukuřice v důsledku nesprávného zaúčtování
   Korpustyp: EU
Verbuchung der Mittel aus der Modulierung und der Auflagenbindung
Zaúčtování finančních prostředků pocházejících z odlišení nebo plnění podmínek v oblasti životního prostředí
   Korpustyp: EU
Erstattung des Verkaufserlöses bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
Úhrada zisku u prodeje intervenční kukuřice v důsledku nesprávného zaúčtování
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbuchung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontogutschriften durch bloße Verbuchung.
Připsání částky na účet prostým účetním zápisem.
   Korpustyp: EU
Kontobelastungen durch bloße Verbuchung.
Odepsání částky z účtu prostým účetním zápisem.
   Korpustyp: EU
Regeln für die Verbuchung finanzieller Transaktionen
Účetní pravidla pro finanční transakce
   Korpustyp: EU
Erhebung und Verbuchung der Eigenbeträge der Schüler;
inkasování a vyúčtování žákovských příspěvků,
   Korpustyp: EU
Konten für die Verbuchung von Transaktionen gemäß Titel 4
Účty pro účely účetních transakcí podle hlavy 4
   Korpustyp: EU
Erstmalige Verbuchung von Wertpapieren im Effektengiro („notarielle Dienstleistung“),
Prvotní nahrazení listinných cenných papírů zápisem do příslušné evidence („služba registrace“);
   Korpustyp: EU
das Haushaltsjahr, zu dessen Lasten die Verbuchung erfolgt;
rozpočtový rok, do něhož má být příjem zapsán;
   Korpustyp: EU
Eingehende grenzüberschreitende Transaktionen [1319]Kontogutschriften durch bloße Verbuchung
Přijaté přeshraniční transakce [1319]Připsání částky na účet prostým účetním zápisem
   Korpustyp: EU
In den nachstehenden Tabellen bezeichnet ein „+“ die Verbuchung einer Zunahme und ein „–“ die Verbuchung eines Rückgangs im CIS 2.
V tabulkách níže „+“ v CIS 2 označuje záznam o zvýšení a „–“ označuje záznam o snížení.
   Korpustyp: EU
Buchungsregeln In den nachstehenden Tabellen bezeichnet ein " + " die Verbuchung einer Zunahme und ein " -- " die Verbuchung eines Rückgangs im CIS 2 .
Účetní pravidla V tabulkách níže " + " v CIS 2 označuje záznam o zvýšení a " -- " označuje záznam o snížení .
   Korpustyp: Allgemein
für jede Tätigkeit gemäß Artikel 3 Absätze 3 und 4 des Kyoto-Protokolls die Angabe, ob eine jährliche Verbuchung oder eine Verbuchung für den gesamten Verpflichtungszeitraum beabsichtigt ist;
uvedení, zda hodlá pro každou činnost dle čl. 3 odst. 3 a 4 provádět záznamy za každý rok či za celé závazné období;
   Korpustyp: EU
In den nachstehenden Tabellen dieses Abschnitts bezeichnet ein " + " die Verbuchung einer Zunahme und ein " -- " die Verbuchung eines Rückgangs im CIS 2 .
V následujících tabulkách v tomto oddílu " + " v CIS 2 označuje záznam o zvýšení a " -- " označuje záznam o snížení .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verbuchung und Kontrolle der Urlaubstage obliegt der Verwaltung der Agentur.
Řízením a kontrolou dovolených je pověřena správa agentury.
   Korpustyp: EU
Deshalb bedarf es einer transparenten Rechnungsführung und einer getrennten Verbuchung der verschiedenen Tätigkeiten des Betreibers [26].
Musí tedy existovat transparentní účetní systém a oddělení účtů pro různé činnosti provozovatele [26].
   Korpustyp: EU
Die Verbuchung von Zinsen muss jedoch in Übereinstimmung mit der nationalen Praxis erfolgen.
Záznam úroků však musí odpovídat praxi jednotlivých států.
   Korpustyp: EU
Hingegen sollte er keine Anrechnungs-, Verbuchungs- oder Berichtspflichten für private Parteien vorsehen.
Nemělo by stanovit žádné povinnosti v oblasti započítávání či podávání zpráv pro soukromé subjekty.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss sollte daher eine Anrechnung und Verbuchung auf der Grundlage eines längeren Zeitraums vorsehen.
Toto rozhodnutí by proto mělo stanovit započítávání na základě delšího období.
   Korpustyp: EU
Er sieht keine Anrechnungs-, Verbuchungs- oder Berichtspflichten für private Parteien vor.
Nestanoví žádné povinnosti v oblasti započítávání či podávání zpráv pro soukromé subjekty.
   Korpustyp: EU
die Verwirklichung der Verbuchung innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens würde unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen.
završení započítání v dané lhůtě by bylo nepřiměřeně nákladné.
   Korpustyp: EU
Einnahmen und Ausgaben des ESVK dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie ausgeführt werden.
Všechny příjmy a výdaje financované EBOŠ musí být provedeny přiřazením k určitému okruhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel dient der Verbuchung von Dividenden, die der Europäische Investitionsfonds gegebenenfalls für diese Beteiligung ausschüttet.
Tento článek je určen k zaznamenávání dividend vyplácených Evropským investičním fondem s ohledem na tento příspěvek.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel dient der Verbuchung von Dividenden, die der Europäische Investitionsfonds gegebenenfalls für diese Beteiligung ausschüttet.
Tento článek je určen k zaznamenávání dividend vyplacených Evropským investičním fondem v souvislosti s tímto příspěvkem.
   Korpustyp: EU
30 Monate) Unzuverlässiges Verwaltungs— und Buchführungssystem zur Überwachung und Verbuchung von Tieren
Nespolehlivý administrativní a účetní systém na sledování a evidenci zvířat.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Zweifeln hinsichtlich der korrekten Verbuchung einer staatlichen Transaktion ersucht der betroffene Mitgliedstaat die Kommission ( Eurostat ) , zu klären , wie die korrekte Verbuchung der Transaktion im Einklang mit dem ESVG 95 zu erfolgen hat .
Při pochybnostech o správném účetním zpracování veřejné transakce požádá dotčený členský stát Komisi ( Eurostat ) o objasnění správného účetního zpracování transakce v souladu s ESA 95 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Zweifeln an der korrekten Verbuchung einer Transaktion des Staates oder in komplexen Fällen bzw. Fällen von allgemeinem Interesse muss die Kommission (Eurostat) rasche Entscheidungen über die korrekte Verbuchung der Transaktion gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2223/96 treffen können.
Při pochybnostech o správnosti účetního zaznamenání veřejné transakce nebo ve složitých případech nebo v případech obecného zájmu musí Komise (Eurostat) neprodleně přijmout rozhodnutí o správném účetním zaznamenání transakce v souladu s nařízením Rady (ES) č. 2223/96.
   Korpustyp: EU
Kontogutschriften durch bloße Verbuchung — Gutschrifttransaktion, die von einem Zahlungsdienstleister (einschließlich E-Geld-Emittenten) ohne besondere Transaktionsanweisung eingeleitet und durch bloße Verbuchung (Gutschrift) — d. h. ohne Einsatz eines herkömmlichen Zahlungsinstruments — auf dem Konto eines Kunden durchgeführt wird.
Připsání částky na účet prostým účetním zápisem - je kreditní transakce iniciovaná poskytovatelem platebních služeb (včetně vydavatele elektronických peněz) bez zvláštního příkazu a provedená prostým účetním zápisem, tj. připsáním prostředků, na účet klienta, tj. bez použití běžného platebního nástroje.
   Korpustyp: EU
Kontobelastungen durch bloße Verbuchung — Belastungstransaktion, die von einem Zahlungsdienstleister (einschließlich E-Geld-Emittenten) ohne besondere Transaktionsanweisung eingeleitet und durch bloße Verbuchung (Belastung) — d. h. ohne Einsatz eines herkömmlichen Zahlungsinstruments — auf dem Konto eines Kunden durchgeführt wird.
Odepsání částky z účtu prostým účetním zápisem - je debetní transakce iniciovaná poskytovatelem platebních služeb (včetně vydavatele elektronických peněz) bez zvláštního příkazu a provedená prostým účetním zápisem, tj. odepsáním prostředků, na účet klienta, tj. bez použití běžného platebního nástroje.
   Korpustyp: EU
§ Ende 1994: Erstmalige Verwendung des Implicit Item für die Verbuchung künftiger Gewinne in Formular 9 des Berichts für 1994.
§ konec roku 1994: První použití implicitní položky budoucího zisku ve výkazu Form 9 pro příjmy roku 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
0.— Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen, die der Agentur aus der Veranstaltung von Seminaren zufließen.
0. — Tento článek pokrývá příjem EMEA z pořádání seminářů.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus werden gegebenenfalls weitere Verfahren für die Verbuchung und Meldung von Kernumwandlungen in den besonderen Kontrollbestimmungen festgelegt.
Ve zvláštních ustanoveních o dozoru nad bezpečností uvedených v článku 6 mohou být stanoveny jiné postupy zaznamenávání a ohlašování jaderných přeměn.
   Korpustyp: EU
Das Koordinierungs- und Unterstützungsbüro des JIV-ERIC ist für die korrekte Verbuchung aller Einnahmen und Ausgaben zuständig.
Koordinační a podpůrný úřad konsorcia JIV-ERIC odpovídá za vedení přesných záznamů o všech příjmech i výdajích.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln spätestens bis zum 15. März 2022 ihre endgültigen jährlichen Schätzungen für die Verbuchung der Acker- und Weidebewirtschaftung.
Členské státy nejpozději dne 15. března 2022 předloží své konečné roční odhady pro započítávání týkající se obhospodařování orné půdy a obhospodařování pastvin.
   Korpustyp: EU
Die geforderte Verbuchung kann aus Gründen der technischen Durchführbarkeit nur in Schritten erreicht werden, die den vorgegebenen Zeitrahmen überschreiten;
požadované započítání lze uskutečnit pouze ve fázích, jež lhůtu přesahují, a to z důvodů technické proveditelnosti,
   Korpustyp: EU
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Mittelbindung und die rechtliche Verpflichtung enthalten, einschließlich der Verbuchung der einzelnen Mittelbindungen.
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla týkající se rozpočtových a právních závazků včetně záznamu individuálních závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte in Bezug auf die Verbuchung der Ergebnisse solcher Währungsumrechnungen noch mehr Transparenz geschaffen werden.
Při účetním zachycování výsledků těchto přepočtových operací je dále třeba posílit transparentnost.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus der Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen, aus Parallelvertriebsgenehmigungen und aus anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren.
Tento článek pokrývá příjem z vystavování certifikátů, schvalování paralelní distribuce a z jiných podobných administrativních poplatků.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch die Verbuchung des Überschusses für 2005 im Haushaltsplan wird sich der Gesamtbeitrag der einzelnen Mitgliedstaaten zur Finanzierung des EU-Haushalts für 2006 entsprechend verringern.
Zahrnutí přebytku z roku 2005 do rozpočtu úměrně sníží celkové příspěvky členských států na financování rozpočtu EU na rok 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl nun aber erhebliche Beträge für die handelsbezogene Unterstützung bereitgestellt werden, existieren keine Haushaltslinien, um die haushaltsmäßige Verbuchung derartiger Ausgaben zu rationalisieren.
And yet, although substantial quantities are allocated to TRA, there is not budget line/s to rationalise the budgetary shape of such expenditure.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung von LULUCF in die Entscheidung über die Lastenteilung sollte auf harmonisierten Vorschriften der Gemeinschaft beruhen, die für die Umweltintegrität und für genaue Überwachung und Verbuchung sorgen.
Začlenění LULUCF do rozhodnutí o sdílení úsilí by mělo vycházet z harmonizovaných pravidel Společenství týkajících se zajištění integrity životního prostředí a přesné evidence.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Institute mit langfristigen Spareinlagen sollte die Verbuchung von Staatsanleihen und qualitativ hochwertigen Unternehmensanleihen als Alternative zu Barmitteln zur Deckung der Sicherheits- und der Schwankungsmargen zulässig sein.
Institucím v oblasti dlouhodobého spoření by mělo být povoleno využívat ke krytí počátečních a variančních marží státních a kvalitních korporátních dluhopisů jako alternativy k prostředkům v hotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(12e) Für Institute mit langfristigen Spareinlagen sollte die Verbuchung von Staatsanleihen und qualitativ hochwertigen Unternehmensanleihen als Alternative zu Barmitteln zur Deckung der Sicherheits- und der Schwankungsmargen zulässig sein.
(12e) Institucím v oblasti dlouhodobého spoření by mělo být povoleno využívat ke krytí počátečních a variančních marží státních a kvalitních korporátních dluhopisů jako alternativy k prostředkům v hotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
0.— Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus dem Verkauf von Veröffentlichungen der Agentur in jeglicher Form einschließlich Copyright.
0. — Tento článek pokrývá příjem z prodeje publikací EMEA bez ohledu na jejich formu, včetně autorských práv.
   Korpustyp: Fachtext
Diesbezüglich erkennt die Kommission Fortschritte im Kontrollumfeld von PP, insbesondere bei der Kontrolle im Hinblick auf die Verbuchung der direkten und indirekten Kosten.
V tomto ohledu Komise potvrzuje zlepšení, k němuž došlo v kontrolním prostředí podniku PP, zejména co se týká kontrolních postupů v souvislosti s evidováním přímých a nepřímých nákladů.
   Korpustyp: EU
Frachtversicherungsleistungen beziehen sich auf die Versicherung von Gütern während ihrer Aus- oder Einfuhr. Ihre Verbuchung erfolgt entsprechend der FOB-Bewertung der Waren und den jeweiligen Transportleistungen.
Pojištění nákladu se týká pojištění vyváženého nebo dováženého zboží na základě výpočtu podle FOB hodnoty zboží a nákladní dopravy.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1839/95 hinsichtlich der Verbuchung der Mais- und Sorghumeinfuhren und der von den betreffenden Mitgliedstaaten zu tätigenden Mitteilungen
kterým se mění nařízení (ES) č. 1839/95, pokud se jedná o evidenci dovozů kukuřice a čiroku a sdělení, která mají být učiněna dotčenými členskými státy
   Korpustyp: EU
Bei der Verbuchung gemäß Absatz 2 werden die Maiseinfuhren nach Spanien und Portugal nicht berücksichtigt, die in Anwendung folgender Rechtsakte erfolgen:
Za účely podle odstavce 2 se neevidují dovozy kukuřice do Španělska a Portugalska podle těchto předpisů:
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel dient der Verbuchung — gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 480/2009 — der nach Erreichen des Zielbetrags des Garantiefonds eventuell anfallenden Überschüsse.
Po dosažení cílových částek je tento článek určen na přijetí veškerého přebytku záručního fondu pro vnější akci podle článku 3 nařízení (ES, Euratom) č. 480/2009.
   Korpustyp: EU
Dieser Posten dient der Verbuchung des Differenzbetrags zwischen der vorläufigen Schätzung und der zuletzt vorgenommenen Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags, bevor der endgültige Betrag berechnet wird.
Tento bod je určen k zaznamenání rozdílu mezi předběžně rozpočtovanou a poslední prozatímní aktualizací opravy pro Spojené království před provedením konečných výpočtů.
   Korpustyp: EU
Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
Všechny příjmy a výdaje musí být provedeny přiřazením k určitému okruhu rozpočtu v mezích prostředků, které jsou v rozpočtu zaneseny.
   Korpustyp: EU
Frachtversicherungsleistungen beziehen sich auf die Versicherung von Gütern während ihrer Aus- oder Einfuhr. Ihre Verbuchung erfolgt nach dem Grundsatz der fob-Bewertung von Waren und Gütertransportleistungen.
Služby dopravního pojištění se týkají pojištění vyváženého nebo dováženého zboží na základě výpočtu podle FOB hodnoty zboží a dopravy zboží.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel dient der Verbuchung — gemäß den Artikeln 3 und 4 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 480/2009 — der nach Erreichen des Zielbetrags des Garantiefonds eventuell anfallenden Überschüsse.
Po dosažení cílových částek je tento článek určen na přijetí veškerého přebytku Záručního fondu pro vnější akci podle článku 3 a článku 4 nařízení (ES, Euratom) č. 480/2009.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Kosten zeigte die Untersuchung der von der Gruppe angewandten Methode zur Verbuchung der Rohstoffinputs, dass die Kosten wichtiger Rohstoffinputs nicht richtig ausgewiesen wurden.
Pokud jde o náklady, šetření ukázalo, že vzhledem k metodice, kterou skupina používala k evidenci surovinových vstupů, chybí doklady o nákladech na pořízení hlavních surovinových vstupů.
   Korpustyp: EU
Artikel 16 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1591/2001 enthält die genauen Bedingungen für die Verbuchung der Menge nicht entkörnter Baumwolle als tatsächliche Erzeugung.
Ustanovení čl. 16 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1591/2001 upřesňuje podmínky, které je nutné dodržovat, aby bylo vyprodukované množství nevyzrněné bavlny zaúčtováno jako skutečná produkce.
   Korpustyp: EU
Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
Příjmy i výdaje mohou být prováděny pouze přidělením do určité položky rozpočtu a v mezích výše prostředků, které byly v rozpočtu stanoveny.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung wird innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Verbuchung zu Lasten des EGFL oder des ELER durch die Bank der Zahlstelle oder gegebenenfalls eine staatliche Kassenstelle ausgeführt.
Platbu provede banka agentury nebo, pokud je to vhodné, státní platební úřad, a to do pěti pracovních dnů po datu naúčtování EZZF nebo EZFRV.
   Korpustyp: EU
Bei der Verbuchung gemäß Absatz 2 werden die Maiseinfuhren nach Spanien und Portugal nicht berücksichtigt, die in Anwendung folgender Rechtsakte erfolgen:
Pro účely evidence podle odstavce 2 se nezohledňují dovozy kukuřice do Španělska a Portugalska uskutečněné podle těchto předpisů:
   Korpustyp: EU
Die Forderungsvorausschätzung enthält Angaben über die Art der Einnahme und ihre Verbuchung im Haushaltsplan sowie nach Möglichkeit die Bezeichnung des Schuldners und die voraussichtliche Höhe des Forderungsbetrags.
Odhad pohledávky specifikuje druh příjmu a rozpočtový bod, do něhož má být tento příjem zapsán, a pokud možno též údaje o dlužníkovi a odhad částky.
   Korpustyp: EU
Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel aufgeführt werden.
Příjmy i výdaje mohou být prováděny pouze přidělením do určité položky rozpočtu a v mezích výše položek, které byly v rozpočtu stanoveny.
   Korpustyp: EU
Artikel 16 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1591/2001 enthält die genauen Bedingungen für die Verbuchung der Menge nicht entkörnter Baumwolle als tatsächliche Erzeugung.
Ustanovení čl. 16 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1591/2001 upřesňuje podmínky, které je nutné dodržovat, aby bylo vyrobené množství nevyzrněné bavlny zaúčtováno jako skutečná produkce.
   Korpustyp: EU
Im Anhang des genannten Beschlusses wurde der betreffende Betrag jedoch irrtümlich als zur Verbuchung bei Haushaltsposten 6701„Rechnungsabschluss EGFL — Zweckgebundene Einnahmen“ ausgewiesen.
V příloze rozhodnutí byla však tato částka chybně zařazena do rozpočtového bodu 6701„Účetní závěrka EZZF – účelově vázané příjmy“.
   Korpustyp: EU
Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
Plnění příjmů i výdajů je možné uskutečnit pouze přidělením do určité hlavy v rozpočtu a v mezích prostředků, které tam byly zapsány.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Zweifeln hinsichtlich der korrekten Verbuchung einer Transaktion des Staates oder in komplexen Fällen bzw . Fällen von allgemeinem Interesse muss die Kommission ( Eurostat ) rasche Entscheidungen über die korrekte Verbuchung der Transaktion gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 vom 25 .
Při pochybnostech o správnosti účetního zpracování veřejné transakce nebo ve složitých případech nebo případech veřejného zájmu musí Komise ( Eurostat ) bezodkladně přijmout rozhodnutí o správném účetním zpracování transakce v souladu s nařízením Rady ( ES ) č . 2223/96 ze dne 25 .
   Korpustyp: Allgemein
522 Einnahmen aus dem Verkauf von 30, 000 46, 000 27, 147. 00 Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus dem Verkauf von Veröffentlichungen der Agentur in jeglicher Form einschließlich Veröffentlichungen Copyright .
522 Příjem z prodeje publikací 30, 000 46, 000 27, 147. 00 Tento článek pokrývá příjem z prodeje publikací EMEA bez ohledu na jejich formu , včetně autorských práv .
   Korpustyp: Fachtext
(a) Entgegennahme sämtlicher Zahlungen, die Anleger bei der Zeichnung von Anteilen eines von dem AIFM verwalteten AIF leisten und Verbuchung dieser Zahlungen im Auftrag des AIFM auf einem gesonderten Konto;
a) přebírá veškeré platby od investorů při úpisu podílových jednotek nebo akcií AIF spravovaného správcem AIF a zaúčtovává je jménem správce AIF na samostatný účet;
   Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren für die Entgegennahme, Prüfung und Gültigerklärung der von den Begünstigten eingereichten Rückzahlungsanträge — insbesondere die für die Überprüfungen gemäß Artikel 13 festgelegten Normen und Verfahren — sowie die Verfahren zur Anordnung, Ausführung und Verbuchung der Zahlungen an die Begünstigten;
postupy, podle kterých se přijímají, ověřují a potvrzují žádosti příjemců o platbu a zejména pravidla a postupy stanovené pro účely ověřování v článku 13 a postupy, jimiž se schvalují a provádějí platby příjemcům a zanášejí se do účetního systému;
   Korpustyp: EU
„Zahlungsauftrag“: eine von einem Teilnehmer gemäß den geltenden RTGS-Bestimmungen gegebene Anweisung, einem empfangenden Teilnehmer, beispielsweise einer NZB oder der EZB, einen Geldbetrag durch Verbuchung auf einem RTGS-Konto zur Verfügung zu stellen;
„platebním příkazem“ rozumí pokyn účastníka v souladu s platnými pravidly RTGS dát účastníku-příjemci, včetně národní centrální banky nebo ECB, k dispozici určitou peněžní částku prostřednictvím účetního zápisu na účtu RTGS,
   Korpustyp: EU
Die einschlägigen internationalen Vorschriften über die Verbuchung von Emissionen und die Fortschritte hinsichtlich der Verwirklichung der Verpflichtungen werden voraussichtlich auf der nächsten Klimakonferenz angenommen, die in Lima im Dezember 2014 stattfinden wird.
Příslušná mezinárodní pravidla pro započítávání emisí a pokrok v plnění závazků by měla být přijata na příští konferenci o klimatu v Limě v prosinci roku 2014.
   Korpustyp: EU
Zahlungstransaktionen, die von einem inländischen Zahlungsdienstleister ohne besondere Transaktionsanweisung eingeleitet und durch bloße Verbuchung — d. h. ohne Einsatz eines herkömmlichen Zahlungsdienstes — auf dem Konto eines Nicht-MFI durchgeführt werden, sind nicht erfasst.
Platební transakce iniciované rezidentskými poskytovateli platebních služeb a prováděné bez zvláštního příkazu k transakci, tj. bez použití platební služby, prostým účetním zápisem na účtu instituce jiné než MFI, nejsou zahrnuty.
   Korpustyp: EU
die Verfahren für die Entgegennahme, Prüfung und Gültigerklärung der von den Begünstigten eingereichten Erstattungsanträge — insbesondere die für die Überprüfungen gemäß Artikel 39 festgelegten Vorschriften und Verfahren — sowie die Verfahren zur Anordnung, Ausführung und Verbuchung der Zahlungen an die Begünstigten,
postupy, podle kterých se přijímají, ověřují a potvrzují žádosti příjemců o úhradu, a zejména pravidla a postupy stanovené pro účely ověřování v článku 39 a postupy, jimiž se schvalují a provádějí platby příjemcům a zanášejí se do účetního systému;
   Korpustyp: EU
Gemäß den derzeitigen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1839/95 kann der Zeitraum der Verbuchung der Einfuhren nach Spanien bis zum Ende des Monats Februar jedes Jahres verlängert werden; für Portugal ist jedoch nichts geregelt.
Stávající ustanovení nařízení (ES) č. 1839/95 stanoví prodloužení účetního období pro dovozy do Španělska až do konce měsíce února každého roku, ale nestanovují žádné pravidlo v případě Portugalska.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine wirksame Verwaltung der Präferenzeinfuhren im Rahmen der vorliegenden Verordnung sollten Maßnahmen vorgesehen werden, die die Verbuchung der diesbezüglichen Angaben durch die Mitgliedstaaten sowie ihre Mitteilung an die Kommission ermöglichen.
Má-li být zajištěno účinné řízení preferenčních dovozů uskutečněných podle tohoto nařízení, je nezbytné stanovit opatření, která členským státům umožní vést záznamy o příslušných údajích a sdělovat je Komisi.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller zufolge würde diese Festlegung entsprechend den Empfehlungen der Rechnungsprüfer bei der Prüfung der Finanzbuchführung für 2013 getroffen; in Frage käme eine Verbuchung als Arbeitsentgelt, als Darlehenszinsen oder als sonstige Zuwendungen.
Podle žadatele by stanovení povahy mělo proběhnout v souladu s doporučeními, jež vysloví auditoři v průběhu auditu finančních účtů za rok 2013; mohlo by se jednat o odměnu, úrok z úvěru či jiný příspěvek.
   Korpustyp: EU
Nicht dazu zählen Personen, die diese Arbeiten für eine andere Person oder ein Unternehmen ausgeführt haben (Arbeiten durch Dritte und Verbuchung von deren Kosten, siehe Rubrik 60 in Tabelle F).
Nepatří sem však osoby, které vykonávají tuto práci za jinou osobu nebo podnik (zemědělské práce vykonávané ve smluvním vztahu, jejichž náklady se objeví v tabulce F v položce 60).
   Korpustyp: EU
über die Anrechnung und Verbuchung von Emissionen und des Abbaus von Treibhausgasen infolge von Tätigkeiten im Sektor Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft und über Informationen zu Maßnahmen in Zusammenhang mit derartigen Tätigkeiten
o pravidlech započítávání týkajících se emisí skleníkových plynů a jejich pohlcení v důsledku činností souvisejících s využíváním půdy, změnami ve využívání půdy a lesnictvím a o informacích o opatřeních týkajících se těchto činností
   Korpustyp: EU
Mit Anrechnungsvorschriften auf der Grundlage der Beschlüsse 2/CMP.7 und 16/CMP.1 kann der Substitutionseffekt der Nutzung von Holzprodukten als Energieträger oder Werkstoff nicht angerechnet werden, da dies zu einer doppelten Verbuchung führen würde.
Pravidla započítávání vycházející z rozhodnutí 2/CMP.7 a 16/CMP.1 neumožňují započítat substituční účinek užití výrobků ze dřeva vytěženého pro energetické a materiální účely, neboť by výsledkem bylo zdvojené započítávání.
   Korpustyp: EU
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Mittelbindungen und die rechtlichen Verpflichtungen, einschließlich der Verbuchung von Einzelmittelbindungen, zu erlassen.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se rozpočtových a právních závazků, včetně zaznamenávání individuálních závazků.
   Korpustyp: EU
Zur Vereinfachung der Verbuchung und der Erfüllung der Verpflichtungen im zweiten Verpflichtungszeitraum sind sie übereingekommen, die Union mit der Verwaltung eines Teils ihrer zugeteilten Emissionsrechte zu beauftragen, indem eine zugeteilte Menge für die Union geschaffen wird.
V zájmu zjednodušení započítávání a plnění závazků ve druhém kontrolním období se členské státy rozhodly pověřit Unii správou části svých jednotek přiděleného množství, a to vytvořením množství přiděleného Unii.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt , dass es erforderlich ist , die Verbuchung bestehender Forderungen , die aus Ausfällen von Geschäftspartnern des Eurosystems im Zusammen - hang mit Kreditgeschäften des Eurosystems resultieren , und der mit ihnen verbundenen finanziellen Vermögens - werte genauer zu regeln .
Zkušenosti ukazují , že je nezbytné stanovit způsob nakládání s nevyrovnanými pohledávkami , které vznikají v důsledku selhání protistran Eurosystému v kontextu úvěrových operací Eurosystému , a souvisejícími finanč - ními aktivy .
   Korpustyp: Allgemein
Februar 1997 über die Gemeinschaftsstatistiken ( 2 ) enthaltenen Grundsätzen übereinstimmen , und im Falle von Zweifeln die Kommission ( Eurostat ) um Klärung zu ersuchen , wie die korrekte Verbuchung staatlicher Transaktionen zu erfolgen hat .
února 1997 o statistice Společenství ( 2 ) , a aby v případě pochybností požádaly Komisi ( Eurostat ) o objasnění správného účetního zpracování veřejných transakcí .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verbuchung von Nachschüssen ( "variation margins ") hängt von der Art der Nachschusszahlung ab : Nachschusszahlungen bei Optionsgeschäften gelten grundsätzlich als Veränderung der Einlagen und sollten , soweit identifizierbar , unter der Position "übriger Kapitalverkehr " erfasst werden .
Statistické zpracování plateb variační marže závisí na formě variační marže : u opcí se variační marže zásadně považují za změny vkladů a zaznamenávají se , pokud je lze zjistit , v položce "ostatní investice " .
   Korpustyp: Allgemein
Beantragt ein Emittent die Verbuchung seiner Wertpapiere bei einem Zentralverwahrer, so bearbeitet Letzterer den Antrag unverzüglich und in nicht diskriminierender Weise und lässt dem antragstellenden Emittenten innerhalb von drei Monaten eine Antwort zukommen.
Předloží-li emitent žádost o zaevidování cenných papírů v centrálním depozitáři, vyřídí tento centrální depozitář žádost neprodleně a nediskriminačním způsobem a žádajícímu emitentovi odpoví ve lhůtě tří měsíců.
   Korpustyp: EU
Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit den gemeinsamen Kosten dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
Všechny příjmy a výdaje týkající se společných nákladů musí být provedeny přiřazením k určitému okruhu rozpočtu v mezích prostředků, které jsou v rozpočtu zaneseny.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel dient der Verbuchung etwaiger Einnahmen aus den Rechten bei Inanspruchnahme der Garantie bei Posten 01 04 01 01 des Ausgabenplans des Einzelplans III ‚Kommission‘, sofern diese Einnahmen nicht von den Ausgaben abgezogen worden sind.
Tento článek je určen k zaznamenávání veškerých příjmů plynoucích z výkonu práv souvisejících se zárukou v rámci bodu 01 04 01 01 výkazu výdajů v oddílu III ‚Komise‘, pokud tyto příjmy nebyly odečteny od výdajů.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel dient der Verbuchung etwaiger Einnahmen, die bei der Ausübung von Rechten im Zusammenhang mit einer Garantie gemäß Posten 01 04 01 03 entstehen, sofern diese Einnahmen nicht von den Ausgaben abgezogen worden sind.
V tomto článku jsou zachyceny veškeré příjmy, jež plynou z výkonu práv v souvislosti se zárukou podle bodu 01 04 01 03, za předpokladu, že tyto příjmy nebyly odečteny z výdajů.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel dient der Verbuchung der Kapitalrückzahlungen und Zinserträgen aus Sonderdarlehen und Risikokapitalbeträgen, die aus den Mitteln der Kapitel 22 02 und 19 08 des Ausgabenplans des Einzelplans III ‚Kommission‘ an Drittländer des Mittelmeerraums vergeben wurden.
Tento článek je určen k zaznamenávání splátek jistiny a úroků ze speciálních půjček a rizikového kapitálu z prostředkův kapitole 22 02 a 19 08 výkazu výdajů v oddílu III ‚Komise‘na třetí země Středomoří.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel dient der Verbuchung der Kapitalrückzahlungen und Zinserträgen aus Darlehen und haftendem Kapital, die aus den Mitteln des Postens 19 08 01 01 des Ausgabenplans des Einzelplans III ‚Kommission‘ (European Union Investment Partners) vergeben werden.
Tento článek je určen k zaznamenávání splácení jistiny a úroků z půjček a rizikového kapitálu poskytnutých z prostředků v bodu 19 08 01 01 výkazu výdajů oddílu III ‚Komise‘ v rámci programu Evropské unie Investiční partneři.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel dient der Verbuchung etwaiger Einnahmen aus den Rechten bei Inanspruchnahme der Garantie bei Posten 01 04 01 06 des Ausgabenplans des Einzelplans III ‚Kommission‘, sofern diese Einnahmen nicht von den Ausgaben abgezogen worden sind.
Tento článek je určen k zaznamenání všech příjmů plynoucích z výkonu práva v souvislosti se zárukou v rámci bodu 01 04 01 06 výkazu výdajů v oddíle III ‚Komise‘ za předpokladu, že tyto příjmy nebyly odečteny od výdajů.
   Korpustyp: EU
unbeschadet des Artikels 77 der Haushaltsordnung werden mit der Verbuchung der diesen Einnahmen entsprechenden Beträge im Einnahmenteil gleichzeitig entsprechende Mittel für Verpflichtungen und Mittel für Zahlungen bei einer Linie des Ausgabenteils eingesetzt.
zároveň, a aniž je dotčen článek 77 finančního nařízení, jsou na základě zápisu těchto částek ve výkazu příjmů vykázány prostředky na závazky a prostředky na platby ve výkazu výdajů.
   Korpustyp: EU
Damit Clearing, Verbuchung, Abwicklung und Zahlung wirksam gewährleistet werden können, nutzen CCPs und Transaktionsregister bei der Kommunikation mit Teilnehmern und Marktinfrastrukturen, mit denen sie über Schnittstellen verbunden sind, die einschlägigen internationalen Kommunikationsprotokolle und Normen für den Datenaustausch und Referenzdaten.
Aby se usnadnil účinný clearing, vedení záznamů, vypořádání a provádění plateb, měly by ústřední protistrany a registry obchodních údajů zařazovat do svých komunikačních postupů ve vztahu k účastníkům a tržním infrastrukturám v rámci svého rozhraní příslušné mezinárodní komunikační postupy a standardy pro zasílání zpráv a referenční údaje.
   Korpustyp: EU
In Spanien ist die separate Verbuchung des Geschäfts- oder Firmenwerts zu Steuerzwecken nur bei einer Unternehmensverschmelzung [69], die durch Erwerb oder Einbringung von Vermögenswerten, die eigenständige Unternehmen bilden, erfolgt, oder bei der Fusion von Unternehmen zulässig.
Pro daňové účely lze ve Španělsku goodwill účtovat jen samostatně a jen v případě podnikových kombinací [69], k nimž dochází akvizicí či vkladem aktiv utvářejících nezávislé podniky nebo fúzí podniků.
   Korpustyp: EU
Für diese Position werden folgende Transaktionen gemeldet: a) Zinszahlungen der Bank, b) Dividendenzahlungen der Bank, c) Auszahlung des Kreditbetrags auf das Girokonto des Kunden und d) sonstige Kontogutschriften durch bloße Verbuchung.
V rámci této položky jsou vykazovány tyto transakce: a) platba úroků bankou; b) platba dividend bankou; c) vyplacení částky úvěru na běžný účet klienta a d) připsání jiných částek na účet prostým účetním zápisem.
   Korpustyp: EU
Da Zertifikate und Kyoto-Einheiten nur in dematerialisierter Form existieren und fungibel sind, sollte das Besitzrecht an einem Zertifikat oder einer Kyoto-Einheit durch deren Verbuchung auf dem Konto des Unionsregisters, in dem sie gehalten werden, nachgewiesen werden.
Jelikož povolenky a kjótské jednotky existují pouze v zaknihované podobě a jsou zastupitelné, mělo by vlastnické právo k povolence nebo kjótské jednotce být stanoveno na základě jejich existence na účtu v registru Unie, na kterém jsou umístěny.
   Korpustyp: EU
Nicht dazu zählen Personen, die diese Arbeiten für eine sonstige Person oder ein Unternehmen ausgeführt haben (Arbeiten durch Dritte und Verbuchung von deren Kosten, siehe Rubrik 1020 in Tabelle H).
Nepatří sem však osoby, které vykonávají tuto práci za jinou osobu nebo podnik (zemědělské práce vykonávané ve smluvním vztahu, jejichž náklady se objeví v tabulce H pod kódem 1020).
   Korpustyp: EU
In seinen ergänzenden Antworten auf Fragen des Berichterstatters hat der Exekutivdirektor der Behörde erklärt, dass er die Bemerkungen des ERH berücksichtigen werde, um die Haushaltsberichterstattung, die Dokumentierung der Mittelübertragungen und die rechtzeitige Verbuchung von Einziehungsanordnungen zu verbessern.
V dalších odpovědích na otázky zpravodaje výkonný ředitel úřadu uvedl, že bere poznámky EÚD na vědomí a bude usilovat o zlepšení při přípravě rozpočtových zpráv, zaznamenávání převodů a včasném zaúčtovávání inkasních příkazů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Änderungen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen (ESVG 95) hinsichtlich der Verbuchung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) sollte die LGR-Methodik angepasst werden, damit ihre Übereinstimmung mit dem ESVG, dem zentralen Rahmen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, weiterhin gewährleistet ist.
V důsledku změn v Evropském systému účtů (ESA 95) týkajících se zachycení nepřímo měřených finančních zprostředkovatelských služeb (FISIM) je třeba aktualizovat metodiku SZÚ, aby byl zachován soulad s ESA, centrálním rámcem národních účtů.
   Korpustyp: EU
Sie betonen die Tatsache, dass die Glaubwürdigkeit der Ausgabenpolitik der Union von der wirtschaftlichen Haushaltsführung auf allen Ebenen, einer ordnungsgemäßen Verbuchung und einer transparenten Rechenschaftspflicht aller einschlägigen beteiligten Akteure abhängt.
zdůrazňuje se, že věrohodnost výdajů Unie závisí na řádném finančním řízení na všech úrovních, řádném vedení účtů a transparentní odpovědnosti všech příslušných aktérů,
   Korpustyp: EU
Dieser Wert ergibt sich bei ordnungsgemäßer Verbuchung des Kaufs von Militärflugzeugen, durch die sich das angekündigte neue Defizitziel von 4,7 % des BIP im Jahr 2006 um 0,5 % des BIP erhöht.
Ten zahrnuje standardní vykázání nákupu vojenských letounů, čímž se nová cílová hodnota schodku ve výši 4,7 % HDP v roce 2006 zvýší o 0,5 %.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen für spezifische von der Agentur auf Anfrage der Europäischen Kommission, anderer Einrichtungen der Europäischen Union oder internationaler Organisationen durchgeführte und vom Verwaltungsrat der Agentur genehmigte Tätigkeiten.
Tento článek pokrývá příjem za konkrétní činností prováděné EMEA na základě požadavku Evropské komise nebo jiných institucí Evropské unie nebo mezinárodních organizací, a to na základě schválení správní radou agentury.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko wird durch den Widerspruch zwischen den zulässigen Kriterien und den gewöhnlichen Praktiken bestimmter Empfänger bei der Verbuchung von Kosten verschärft, insbesondere bei der Forderung, dass die Empfänger den Projekten persönliche und indirekte Kosten zuschreiben und gleichzeitig verschiedene Punkte abziehen, für die eine Ko-Finanzierung durch die EU nicht zulässig ist.
Toto riziko ještě zhoršuje konflikt mezi kritérii pro způsobilost a běžnými postupy některých příjemců při vyúčtování nákladů, zejména požadavkem, aby příjemci přidělovali zaměstnance a nepřímé náklady na projekty a přitom odečítali různé položky, které jsou považované za nezpůsobilé pro spolufinancování EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einführung eines Verfahrens, mit dem die Rückverfolgbarkeit der Rohstoffe — einschließlich der notwendigen Dokumente für den Nachweis der Produktbewegungen — sichergestellt werden kann, sowie ein Verfahren für die Verbuchung der Erzeugnisse und die Zuordnung von konformen und nicht konformen Rohstoffen zu den betreffenden Erzeugniskategorien;
vytvořit postup zajišťující vysledovatelnost surovin, včetně nezbytné písemné evidence pohybu produktů a evidenci produktů, a souvztažnost mezi surovinami splňujícími a nesplňujícími podmínky na jedné straně a kategoriemi vyráběných výrobků na straně druhé,
   Korpustyp: EU