Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbund sdružení 53 seskupení 34 propojení 31 spojení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbund sdružení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diesbezüglich könnte der Europäische Verbund für territoriale Zusammenarbeit ein nützliches Instrument für die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren der Atlantikregion darstellen.
V tomto ohledu by Evropské sdružení pro územní spolupráci mohlo být užitečným nástrojem podpory spolupráce mezi zainteresovanými stranami a oblastí Atlantského oceánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon was von dem Van der Bilt Verbund gehört, seitdem du zurück bist?
Nějaké slovo od Van Der Biltova sdružení od té doby, co jsi zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemeinsamer Verbund kann auf dem Gebiet der Gemeinschaft in Form eines Europäischen Verbunds für
Sdružení pro spolupráci může být vytvořeno na území Společenství ve formě evropského sdružení pro
   Korpustyp: EU DCEP
Der EVTZ kann ihm anvertraute Aufgaben unmittelbar (persönlich) ausführen oder mittelbar, indem er ihre Ausführung einem der Mitglieder des Verbunds überträgt.
ESÚS může vykonávat úkoly, které jsou mu přímo svěřeny (jakožto sdružení) nebo může výkonem těchto úkolů pověřit jednoho ze svých členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) ***II
Evropské sdružení pro územní spolupráci (ESÚS) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (Aussprache)
Evropské sdružení pro územní spolupráci (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abkommen zum Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit
Úmluva o evropském sdružení pro územní spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Durchführung kann von den Mitgliedstaaten die Errichtung eines Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit geprüft werden, der die Rolle einer Verwaltungsbehörde für bestimmte Kooperationsprogramme einnimmt.
Pokud jde o provádění, mohou si členské státy přát posoudit možnost vytvořit evropské sdružení pro územní spolupráci, které by mělo úlohu řídícího orgánu pro některé programy spolupráce.
   Korpustyp: EU
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
Evropské sdružení pro územní spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit ***I
Evropské sdružení pro přeshraniční spolupráci ***I
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbund

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Faser-Kunststoff-Verbund
Vláknové kompozity
   Korpustyp: Wikipedia
Luftfahrzeugwerkstoffe — Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe
Letecké materiály – kompozity a nekovy
   Korpustyp: EU
Ein multinationaler Verbund, im Geheimen aufgebaut,
Tajně se zformovala mnohonárodní koalice,
   Korpustyp: Untertitel
85 %, mit Kreislauf-Verbund-Wärmerückgewinnungssystemen 80 %.
85 %, a s oběhovými systémy zpětného získávání tepla 80 %.
   Korpustyp: EU
Art des WRS (Kreislauf-Verbund, anderes, keines);
typ systému zpětného získávání tepla (oběhový, jiný, žádný);
   Korpustyp: EU
Reparatur von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen.
Oprava kompozitových a nekovových materiálů
   Korpustyp: EU
Isolieren Sie das Schiff aus dem Verbund.
Izolujte loď od zbytku flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nur noch im Verbund, für die Europäer jedenfalls.
Můžeme jen spojit své síly a postupovat společně jako Evropané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
v Severním Irsku, v souvislosti s propojeními s Irskem
   Korpustyp: EU DCEP
In Frage kommen auch andere europäische Verbund-Großprojekte wie EUREKA.
Rovněž lze uvažovat o dalších rozsáhlých evropských projektech založených na spolupráci, jako je EUREKA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden würden im Wesentlichen im Verbund handeln.
Orgány dozoru by v zásadě měly fungovat jako sbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund von Rechts- oder Satzungsvorschriften einem Verbund angehörende Institute
Instituce patřící k síti v souladu s právními předpisy nebo stanovami
   Korpustyp: EU
Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe mit Ausnahme von Holz und Gewebe
Kompozity a nekovy jiné než dřevo a tkanina
   Korpustyp: EU
Erkennung von Mängeln/Beeinträchtigung von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen;
Zjišťování vad/snížení kvality v kompozitových a nekovových materiálech
   Korpustyp: EU
Grenze des geometrischen Verbundes aller Instanzen der Objektart ExistingLandUseObject.
Hranice geometrického sjednocení všech instancí prostorového objektu ExistingLandUseObject.
   Korpustyp: EU
Geometrischer Verbund aller Instanzen der Objektarten ZoningElement und SupplementaryRegulation.
Geometrické sjednocení všech instancí typů prostorového objektu ZoningElement a SupplementaryRegulation.
   Korpustyp: EU
Kerngeschäftsfeld 2: Immobilien und Sparkassen/Verbund, öffentliche Hand und BayernLabo,
hlavní obchodní segment č. 2: nemovitosti a spořitelny/svaz, veřejný sektor a BayernLabo;
   Korpustyp: EU
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Verkehrsmehr- oder Andersleistungen im Betriebsbereich.
Dopravní plnění navíc či jiná plnění v oblasti provozu poskytnutá z popudu svazu či zadavatele.
   Korpustyp: EU
Beteiligung an einem Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ)
Účast na evropských seskupeních pro územní spolupráci
   Korpustyp: EU
Grundsätze bezüglich der Verbund- und Auftragsforschung [2]15.
Zásady týkající se společného a smluvního výzkumu [2]15.
   Korpustyp: EU
Du und ich ware verbunde schon vor unserer Geburt.
My dva jsme byly spojeni ještě dřív než jsme se narodili.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit Mit der Schaffung eines Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) soll die grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit gestärkt und gefördert werden.
Za velmi pozitivní tato poslankyně zvolená za Nezávislé označila záměr proplácet z fondu pro regionální rozvoj i daň z přidané hodnoty tam, kde není vratná.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche griechischen nichtstaatlichen Organisationen haben allein oder im internationalen Verbund an dem laufenden Programm teilgenommen?
Které řecké nevládní organizace se zúčastnily - nebo se zúčastní - nynějšího programu, buď nezávisle nebo na nadnárodním základě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Faktoren im Verbund mit der fortdauernden Besetzung machen eine schnelle Privatisierung äußerst problematisch.
Tyto faktory, společně s pokračující okupací, dělají z privatizace obzvlášť problematickou záležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die steigende Lebenserwartung prägt – im Verbund mit niedrigen Geburtenraten – die Demografie fast aller wohlhabenden Länder.
Demografii bezmála všech prosperujících zemí určuje rostoucí průměrná délka života doprovázená nízkou porodností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anerkennung dieser Notwendigkeit hat die Kommission die Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit vorgeschlagen.
It is in recognition of this that the European Commission has proposed the creation of the EGCC .
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sich einmal ein Wehrsystem in einem Verbund tosender Flüsse vor.
Představte si, že v systému prudkých řek je řada přehrad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne könnte sich der Verbund Railteam, ein Zusammenschluss der wichtigsten Betreiber der Hochgeschwindigkeitsstrecken, entwickeln.
Posledně zmiňovanou variantu bychom mohli uskutečnit pomocí dalšího rozvoje aliance Railteam, která sdružuje hlavní evropské provozovatele vysokorychlostních tratí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss aus Gründen der terminologischen Kohärenz die Bezeichnung des Verbunds geändert werden.
Ve snaze o zachování terminologické jednotnosti je proto třeba změnit název a zkratku ESPS.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbund als juristische Person besitzt Rechtsfähigkeit, die eines der abgeleiteten Merkmale einer juristischen Person ist.)
ESÚS má jakožto právnická osoba právní způsobilost, která je jednou z vlastností právní subjektivity.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter beharrt darauf, dass sich der Verbund auf die Wahrnehmung bestimmter Aufgaben beschränken muss.
Notre rapporteur insiste sur le fait que le ESPS doit se limiter à l' exécution de tâches déterminées .
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige überlebende Terrorist des Verbunds in Afghanistan, von dem wir Brody befreit haben.
Jeden přeživší terorista z toho místa v Afgánistánu, kde zachránili Brodyho.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird im Verbund kriminalisiert. Und Sie waren doch auch in St. Angelus in der Schule.
Jsou snad zločinci jenom proto, že taky chodí na školu St.
   Korpustyp: Untertitel
die unabhängige FuE, auch im Verbund, zur Erweiterung des Wissens und des Verständnisses,
provádění nezávislého výzkumu a vývoje prováděného ve spolupráci s jinými subjekty s cílem zvýšit objem znalostí a zlepšit chápání stávajícího know-how,
   Korpustyp: EU
die unabhängige Forschung und Entwicklung, auch im Verbund, zur Erweiterung des Wissens und des Verständnisses
nezávislý výzkum a vývoj prováděný s cílem získat nové poznatky a lépe pochopit dané téma, včetně kooperativního výzkumu a vývoje, a
   Korpustyp: EU
eine Versammlung, die aus den Vertretern der Mitglieder des Verbunds besteht;
shromáždění, které je tvořeno zástupci jeho členů;
   Korpustyp: EU
Im Verbund werden diese beiden Vorteile es Millionen von Menschen ermöglichen, erheblich effektiver als bisher zusammenarbeiten.
Společně tyto dva přínosy umožní milionům lidí dát hlavy dohromady mnohem účinněji než kdy dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Verbund mit einer starken, weit gespannten Eurozone bleibt das Risiko einer künftigen Währungskrise bestehen.
Riziko budoucí měnové krize, spojené se silnou, širokou eurozónou, zůstává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren fähig, im Verbund zu jagen und ihr Vorgehen zu koordinieren.
Uměli lovit ve skupinách a koordinovat své snahy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Freund und somit kann er in deinen Verbund zurückkehren, wie du es möchtest.
Je to tvůj přítel, tudíž se může na pozemek vrátit podle tvého uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
unabhängige FuE, auch im Verbund, zur Erweiterung des Wissens und des Verständnisses;
provádění nezávislého výzkumu i výzkumu prováděného ve spolupráci s jinými subjekty s cílem zvýšit objem znalostí a zlepšit chápání stávajícího know-how;
   Korpustyp: EU
Bei den Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingten Verkehrsmehr- oder Andersleistungen im Betriebsbereich (Kostenkategorie 4) unterscheidet Deutschland drei Unterkategorien.
U nadrámcového dopravního plnění či jiných plnění v oblasti provozu poskytnutých z popudu svazu či zadavatele (nákladová kategorie 4) rozlišuje Německo tři podkategorie.
   Korpustyp: EU
das Zentralinstitut oder ein Mitglied eines Verbunds gemäß Artikel 400 Absatz 2 Buchstabe d;
ústřední instituce nebo člen sítě v souladu s čl. 400 odst. 2 písm. d);
   Korpustyp: EU
Das Fleisch wird vorsichtig entbeint, ohne den Verbund der Muskelgruppen zu beschädigen.
Maso se pečlivě odkostí, aby nedošlo k poškození svaloviny.
   Korpustyp: EU
Konstruktionsmethoden und Werkstoffe, die in Holz-, Verbund- und Metallpropellern verwendet werden;
Způsoby konstrukce a použité materiály na dřevěných, kompozitových a kovových vrtulích
   Korpustyp: EU
Die Regeln für Verbund- und Auftragsforschung sollten mit dem Auftrag jeder Partei vereinbar sein.
Pravidla upravující činnosti společného a smluvního výzkumu by měla být slučitelná s úkolem každé strany.
   Korpustyp: EU
g) Wenn die Netzbetreiber mehrerer Staaten in den Aufbau eines Verbunds investieren, dann ist es zur Finanzierung des Projekts und zur wirkungsvollen Nutzung des Verbunds nach Marktgrundsätzen eine gute Koordinierung zwischen den jeweiligen Betreibern, Regulierungsbehörden und Energiepolitikern notwendig.
(g) If system operators from more than one State invest in the establishment of an interconnection, the project's financing and the effective use of the interconnection on the basis of market principles require good coordination between the operators, regulators and State energy-policy-makers involved.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können Risikopositionen gegenüber regionalen Kreditinstituten oder Zentralkreditinstituten, denen das Kreditinstitut im Rahmen eines Verbunds angeschlossen ist und die beauftragt sind, den Liquiditätsausgleich innerhalb dieses Verbunds vorzunehmen, ganz oder teilweise ausnehmen.
Příslušné orgány mohou zcela nebo částečně vyjmout expozice vůči regionálním nebo ústředním úvěrovým institucím, se kterými je úvěrová instituce sdružena v síti, které jsou odpovědné za hotovostní clearingové operace v rámci sítě.
   Korpustyp: EU
Anders gesagt: Demokratie braucht ein "Demos", einen Verbund, mit dem wir uns identifizieren, wenn wir das Wort "wir" verwenden.
Jinými slovy, demokracie potřebuje "demos", entitu, kterou identifikujeme, když používáme slovo "my".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine strenge grenzübergreifende Marktüberwachung ist von entscheidender Bedeutung für die Vollendung eines voll funktionsfähigen, als Verbund organisierten und integrierten Energiebinnenmarkts.
Pro dotvoření plně fungujícího, vzájemně propojeného a integrovaného vnitřního trhu s energií je velmi důležité, aby probíhalo důsledné monitorování přeshraničního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Sie und ihren Boss Mick Andreas gesehen, wie Sie im Verbund mit der Konkurrenz Preise festgelegt haben.
Viděli jsme, jak se vy a váš šéf Mick Andreas domlouváte s konkurenty na cenách.
   Korpustyp: Untertitel
in erster Linie die Pferderennveranstalter, und hier insbesondere die Pferderennveranstalter aus dem PMU-Verbund, dem zugelassenen Wettanbieter.
v prvé řadě dostihovým společnostem, a to zejména společnostem tvořícím podnik PMU, který je schváleným provozovatelem sázek.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss über den Verbund der beiden Dateien wird von allen an den beiden ursprünglichen Dateien Beteiligten getroffen.
Na rozhodnutí zkombinovat oba soubory se musí dohodnout všichni účastníci obou původních souborů.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Übertragungsnetzbetreiber liefern dem Verbund ENTSO-Strom und der Agentur alle für die Implementierung des ITC-Mechanismus erforderlichen Informationen.
Každý provozovatel přenosové soustavy poskytuje síti ENTSO pro elektřinu a agentuře veškeré informace nezbytné k provádění mechanismu ITC.
   Korpustyp: EU
Die APPE übermittelte der Kommission ein Positionspapier über den Pipeline-Verbund für Olefine [10], dem das anstehende Projekt zuzuordnen ist.
APPE předala Komisi zprávu o rozsáhlejší síti ropovodů pro olefiny, jejichž součástí je projekt dotčeného potrubí [10].
   Korpustyp: EU
Merkmale, Eigenschaften und Identifizierung von in Luftfahrzeugen verwendeten üblichen Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen, mit Ausnahme von Holz;
Charakteristiky, vlastnosti a označování běžných kompozitů a nekovových materiálů jiných než dřevo, používaných v konstrukci letadel
   Korpustyp: EU
im Offshore-Markt: Erkundungs-, Förder- und Verarbeitungsanlagen, die offshore im Verbund mit Bohrplattformen eingesetzt werden, sowie Bauteile für Stahlbohrplattformen.
trh offshore: průzkumná, těžební a zpracovatelská zařízení používaná na moři k obsluze vrtných plošin a moduly pro ocelové konstrukce těchto plošin.
   Korpustyp: EU
Eine aufgeklärte öffentliche Diskussion muss eine Auseinandersetzung über Politik sein, die von einem Verbund von Werten bestimmt wird.
Osvícená veřejná debata musí být sporem o politické strategie obsažené v komunitě hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas überproportionale Ungleichheit leistet ebenfalls einen wichtigen Beitrag zu seiner gesundheitlichen Rückständigkeit, besonders im Verbund mit den oben genannten Faktoren.
Rovněž nadměrná americká nerovnost představuje klíčový faktor zaostávání v oblasti zdraví, zvláště když se zkombinuje s faktory uvedenými výše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Verbund der Energienetze würde auch die Zahl der neuen Übertragungsleitungen an Land verringern, die Deutschland braucht.
Vzájemná provázanost by také snížila počet nových pobřežních přenosových vedení, které země potřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere war uns klar, dass der rasche Anstieg der Häuserpreise, im Verbund mit der zunehmenden Fremdkapitalisierung, gesamtwirtschaftlich gefährlich war.
Konkrétně jsme chápali, že překotný růst cen domů, doprovázený bobtnáním zadluženosti, přináší makroekonomická rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise könnten sachgebundene langfristige Kredite im Verbund mit Steuererleichterungen oder Subventionen viele Haushalte bewegen, ihre Eigenheime zu modernisieren.
Například dlouhodobé účelové úvěry v kombinaci s daňovou úlevou či dotací by pomohly domácnostem k rozhodnutí modernizovat vlastní nemovitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeweils für sich sind dies hochgradig plausible Szenarien; im Verbund könnten sie das US-Handelsdefizit treffen wie ein Wirbelsturm.
Všechny tyto scénáře jsou samy o sobě vysoce pravděpodobné a dohromady by mohly americký obchodní deficit zasáhnout jako dokonalá smršť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rekordstände bei den Lebensmittel- und Energiepreisen drücken im Verbund mit steil ansteigenden chinesischen Löhnen weltweit die Inflation in die Höhe.
Rekordně vysoké ceny potravin a energií v kombinaci s prudce rostoucími mzdami v Číně vyvolávají ve velké části světa inflační tlaky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Lissabon-Vertrag strebt eine EU an, die auf der internationalen Bühne als stark nach außen gerichteter Verbund auftritt.
Lisabonská smlouva vidí budoucí EU jako protagonistu mezinárodní scény, který je silně zaměřený navenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verbund handelt im Rahmen der ihm übertragenen Aufgaben, die wiederum einem seiner Mitglieder übertragen werden können.
Le ESPS agit dans le cadre des tâches qui lui ont été déléguées, lesquelles peuvent être assignées à l'un de ses membres.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Gründung des Verbunds: Der Vorschlag der Kommission bietet zwei Möglichkeiten (Artikel 2 Absatz 3 des Vorschlags der Kommission) :
Ø Création du ESPS: La proposition de la Commission offre deux possibilités (Article 2§3 de la proposition de la Commission):
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die EU-Förderung im Verbund mit Maßnahmen zur Nachfragesteigerung, wie Produktnormen und Emissionshandel, eingesetzt werden.
Financování ze zdrojů EU by mělo být také sladěno s nástroji „táhnoucími trh“, například normami pro výrobky a systémem pro obchodování s emisemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Fahrzeugqualitätsstandards (im Folgenden „Kostenkategorie 3“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die aufgrund von Fahrzeugqualitätsstandards entstehen.
Kvalitativní požadavky na vozidla dodržované na popud svazu či zadavatele (dále jen „nákladová kategorie 3“): do této kategorie jsou řazeny veškeré vícenáklady vzniklé v souvislosti s dodržováním kvalitativních požadavků na vozidla.
   Korpustyp: EU
Damit eine Demokratie funktioniert, braucht man ein "Demos", einen Verbund, mit dem wir uns identifizieren, wenn wir das Wort "wir" verwenden.
Aby demokracie fungovala, potřebujete "demos", potřebujete celek, s nímž se identifikujeme, když používáme slovo "my".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird als erster Verbund weltweit eine regulatorische Definition künstlich erzeugter Nanomaterialien und einen kohärenten, flexiblen Ansatz im Hinblick auf diese Technologie vorlegen.
Evropská unie bude první na světě mít regulační definici umělých nanomateriálů a souvislý a flexibilní přístup k této technologii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits um Vorschläge gebeten - im Rahmen der INTERREG-, CIP- und FP7-Programme - um den Aufbau eines Verbunds staatlicher Behörden für vorkommerzielle Auftragsvergaben zu unterstützen.
Komise již vyhlásila výzvy k předkládání nabídek na podporu tvorby sítí veřejných orgánů pro veřejné zakázky v předobchodní fázi, a sice v programu INTERREG, programu na podporu konkurenceschopnosti a inovací (CIP) a sedmém rámcovém programu (FP7).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies – im Verbund mit dem Fehlen eines sozialen Netzes – macht Gesundheitsprobleme zu einer führenden Quelle wirtschaftlicher Not, selbst für Familien der Mittelschicht.
Když se k tomu přidá absence veřejné záchranné sítě, představují zdravotní problémy hlavní zdroj ekonomických těžkostí, a to i pro rodiny ze středních vrstev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Verbund mit der wirtschaftlichen Not der Zwischenkriegsjahre gab es in den USA durch rassische Voreingenommenheit bedingte Versuche, eine Einwanderung aus Japan zu verhindern.
Současně s ekonomickými těžkostmi meziválečných let se v USA objevily případy rasových předsudků, které usilovaly o znemožnění přistěhovalectví z Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigenkapitalbasierte Prämien knüpfen die Vergütung der Führungskräfte – im Verbund mit der durch einen hohen Fremdkapitalanteil geprägten Kapitalstruktur der Banken – an eine schuldenfinanzierte Wette auf den Wert der Banktitel.
Akciově založené kompenzace, doprovázené silně dluhově vyzdviženou kapitálovou strukturou bank, propojují odměny manažerů se sázkou na hodnotu aktiv banky, zesílenou dluhovou pákou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schuldenquote Italiens ist mit etwa 120% des BIP heute so hoch wie beim Eintritt in den Euro-Verbund Mitte der 1990er Jahre.
Dnešní poměr italského zadlužení k HDP, dosahující 120 %, je stejně vysoký, jako když země v polovině 90. let vstoupila do eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Fehlen eines Modells im Verbund mit dem Schwerpunkt auf die Länder mit der weltweiten gehobenen Mittelschicht spielt eine große Rolle, wenn es um politische Rezepte geht.
Neexistence modelu, společně se soustředěností na země, které jsou vyšší střední třídou světa, má přitom velký význam s ohledem na politické recepty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Dokumente verwandeln die international Gemeinschaft, die die Europäische Gemeinschaft darstellt, sowie den Verbund zwischen ihren Mitgliedern, den die Europäische Union darstellt, in einen kontinentalen Superstaat.
Tyto dokumenty mění mezinárodní organizaci, tedy Evropské společenství, stejně jako unii jejích členů, tedy Evropskou unii, na kontinentální superstát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist klar, dass Kinder eine eigenständige Betrachtung verdienen, weswegen wir auch im Verbund mit dem Umweltbundesamt so rasch wie möglich entsprechende Erkenntnisse für Kinder erhalten werden.
Je zřejmé, že dětem je zapotřebí se věnovat samostatně, a proto spolupracujeme s německým Spolkovým úřadem pro životní prostředí na tom, abychom co nejdříve získali náležité výsledky platné pro děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. begrüßt die Absicht der Kommission, auf europäischer Ebene einen Rat für sektorbezogene Qualifikationen mit dem Ziel zu schaffen, einen Verbund der nationalen Beobachtungsstellen der Mitgliedstaaten einzurichten;
18. vítá záměr Komise zřídit evropskou radu pro kvalifikace v jednotlivých odvětvích, zaměřený na vytvoření sítě monitorovacích středisek v jednotlivých členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Herr Präsident! Wie bereits mehrfach gesagt wurde, stellt der Europäische Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) ein ausgesprochen nützliches Instrument dar, insbesondere für die Grenzregionen.
(NL) Pane předsedo, EGTC, jak už bylo řečeno, je velmi užitečný nástroj obzvláště pro hraniční regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht ganz einfach darum, den Verbund und den Rechtsrahmen dafür zu schaffen, dass Forscher die Leistung erbringen, die die Gesellschaft auch von ihnen erwartet.
Potřebujeme prostě vytvořit určité uskupení a právní rámec pro výzkumné pracovníky, aby mohli dělat práci, kterou od nich společnost očekává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Selbstverständlich ist davon auszugehen, dass er im Interesse seiner Mitglieder handelt, die den Verbund gegründet haben, allerdings besteht hier kein rechtlicher Zusammenhang.
(Samozřejmě se předpokládá, že ESÚS jedná v zájmu svých členů, kteří jej tvoří, ale v daném případě zde neexistuje žádný právní vztah).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsfähigkeit des Verbunds ist diejenige, die juristischen Personen von den nationalen Rechtsordnungen zuerkannt wird (Artikel 3 Absatz 2 des Vorschlags der Kommission) .
La capacité juridique du ESPS est celle reconnue aux personnes morales par les législations nationales (Article 3§2 de la proposition de la Commission) .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine starke, Staaten übergreifende Marktüberwachung ist somit von entscheidender Bedeutung für die Vollendung eines voll funktionsfähigen, als Verbund organisierten und integrierten Energiebinnenmarkts.
Pro dotvoření plně fungujícího, vzájemně propojeného a integrovaného vnitřního trhu s energií je proto velmi důležité, aby probíhalo důsledné monitorování přeshraničního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diversifizierung der Energietransitwege kann durch den Verbund der Gasnetze in Europa gewährleistet werden. Dies fördert auch die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, eines der Grundprinzipien der Europäischen Union.
Diverzifikaci energetických tranzitních cest lze zajistit vzájemným propojením sítí zemního plynu v Evropě, což je zároveň podporou solidarity mezi členskými státy, jednoho ze základních principů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union ist ein Verbund von 27 Staaten, und diese Tatsache sollte in der Struktur der Institution reflektiert werden, die die Europäische Union nach außen vertreten soll.
Unie je svazkem 27 států a tato skutečnost by se měla odrážet ve struktuře instituce, která má Evropskou unii zastupovat ve vnějších vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu zählen insbesondere die Verantwortung für die Erfüllung der gemeinsamen aufsichtsrechtlichen Bestimmungen (z. B. Solvabilität, Liquidität, Internal Capital Adequacy Assessment Process für den Verbund, Innenrevision).
Sem patří zejména odpovědnost za dodržování společných regulačních požadavků (např. solventnost, likvidita, interní postup pro hodnocení kapitálové přiměřenosti pro model společné odpovědnosti, vnitřní revize).
   Korpustyp: EU
Ergänzt wird diese Bestimmung durch eine strenge Begrenzung der Dividenden, die von den Volksbanken während des Umstrukturierungszeitraums ausgeschüttet werden dürfen, um den Kapitalaufbau im Verbund zu unterstützen.
Toto ustanovení je doplněno přísným omezením dividend, které mohou být v období restrukturalizace subjektem Volksbanken vyplaceny, aby se podpořila akumulace kapitálu v modelu společné odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Für Kunststoffschichten in einem Mehrschicht-Verbund, die vom Lebensmittel durch eine funktionelle Barriere getrennt sind, sollte das Konzept der funktionellen Barriere gelten.
U plastových vrstev ve vícevrstvých materiálech a předmětech z více materiálů, které jsou od potravin odděleny funkční bariérou, se uplatní koncept funkční bariéry.
   Korpustyp: EU
„Mehrschicht-Verbund“ ein Material oder einen Gegenstand, das/der aus zwei oder mehr Schichten verschiedener Arten von Materialien zusammengesetzt ist, von denen mindestens eine eine Kunststoffschicht ist;
„vícevrstvým materiálem nebo předmětem z více materiálů“ se rozumí materiál nebo předmět složený ze dvou nebo více vrstev z různých typů materiálů, z nichž alespoň jedna je z plastu;
   Korpustyp: EU
Für die Zahlungsverkehrsabrechnung (cash clearing) und für Dienstleistungen eines Zentralkreditinstituts sowie für den Fall, dass das Kreditinstitut aufgrund von Rechts- oder Satzungsvorschriften zu einem Verbund gehört
aby mohl využívat služeb hotovostního clearingu a služeb ústřední úvěrové instituce a v případě, že dotyčná úvěrová instituce je v souladu s právními předpisy nebo stanovami součástí sítě;
   Korpustyp: EU
„integrierte öffentliche Personenverkehrsdienste“ Beförderungsleistungen, die innerhalb eines festgelegten geografischen Gebiets im Verbund erbracht werden und für die ein einziger Informationsdienst, eine einzige Fahrausweisregelung und ein einziger Fahrplan besteht.
„integrovanými veřejnými službami v přepravě cestujících“ vzájemně propojené dopravní služby ve vymezené územní oblasti s jednotnou informační službou, systémem jízdného a jízdním řádem.
   Korpustyp: EU
„integrierte Verkehrsdienste“ Beförderungsleistungen, die innerhalb eines festgelegten geografischen Gebiets im Verbund erbracht werden und für die ein Informationsdienst, eine Fahrausweisregelung und ein Fahrplan besteht;
„integrovanými službami“ propojené služby přepravy ve stanovené zeměpisné oblasti s jedinou informační službou, systémem přepravních dokladů a jízdního řádu;
   Korpustyp: EU
Der granulierte Mischkork wird mit einem Bindemittel vermischt und anschließend gehärtet oder es werden mehrere Schichten Kork (agglomeriert/furniert) mittels Leim zu einem Verbund gepresst.
Granulovaný korek se smíchá s pojivem a pak se vytvrzuje, nebo lze několik vrstev korku (aglomerovaný korek / dýha) slisovat dohromady za pomoci klihu.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft fördert den Verbund, die Interoperabilität und den Ausbau der transeuropäischen Energienetze sowie den Zugang zu diesen Netzen im Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht mit dem Ziel,
Společenství podporuje propojování, interoperabilitu a rozvíjení transevropských energetických sítí a přístup k těmto sítím v souladu s platnými právními předpisy Společenství s cílem:
   Korpustyp: EU
In dem Positionspapier werden anhand verschiedener Karten die laufenden oder geplanten Pipeline-Projekte erläutert, die zu einem Verbund zusammen- geführt werden sollen.
Zpráva předkládá různé mapy, kde jsou uvedeny jednotlivé projekty na výstavbu potrubí, ať už ve fázi výstavby nebo ve fázi projektu, které by měly umožnit vytvoření celé sítě jako takové.
   Korpustyp: EU
alle Daten werden ab dem 1. Oktober 2013 auf einer unionsweiten zentralen Plattform zur Verfügung gestellt, die vom Europäischen Verbund der Fernleitungsnetzbetreiber (ENTSO-Gas) kosteneffizient eingerichtet wird.“
veškeré údaje jsou od 1. října 2013 k dispozici na jedné centrální platformě platné pro celou Unii, vytvořené sítí ENTSOG podle zásad nákladové efektivity.“
   Korpustyp: EU
Der Verbund ENTSO-G sprach sich dafür aus, anzuerkennen, dass nicht deckungsgleiche Kapazitäten und unterschiedliche Grade der Verbindlichkeit eine unvermeidbare Folge der Umsetzung von Entry-Exit-Systemen sind.
ENTSO-G vyzývá k uznání skutečnosti, že nesoulad v oblasti kapacity a různé úrovně stability jsou nevyhnutelným důsledkem zavádění vstupně-výstupních systémů.
   Korpustyp: EU
Die CDC „und ihre Tochtergesellschaften bilden einen öffentlichen Verbund zum Wohl des öffentlichen Interesses und der wirtschaftlichen Entwicklung“ Frankreichs [4]; ihre Führungskräfte werden per Dekret ernannt.
CDC „a její dceřiné společnosti tvoří skupinu, která je ve vlastnictví státu a která slouží obecnému zájmu a hospodářskému rozvoji“ Francie [4] a její představitelé jsou jmenováni nařízením.
   Korpustyp: EU