Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbundenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbundenheit spojení 7 sounáležitost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbundenheit spojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist kein Zufall, dass ich einen mittelalterlichen Monarchen als Beispiel für unsere Verbundenheit mit Frankreich und den europäischen Werten gewählt habe.
Nikoli náhodou jsem zvolil za příklad našeho spojení s Francií a zároveň s evropskými hodnotami středověkého panovníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben einen stetigen Drang nach Verbundenheit, nach Liebe, Zugehörigkeit.
Trvalá touha po spojení, lásce, po tom někam patřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Käufer und Verkäufer miteinander verbunden, so werden die Begleitumstände des Kaufgeschäfts sofern erforderlich geprüft um festzustellen, ob die Verbundenheit den Preis beeinflusst hat, und dem Anmelder wird Gelegenheit gegeben, erforderlichenfalls weitergehende Informationen über diese Umstände vorzulegen.
Jsou-li kupující a prodávající ve spojení, musí se za účelem zjištění, zda spojení neovlivnilo cenu, v případě potřeby přezkoumat okolnosti prodeje a deklarantovi je poskytnuta příležitost, aby předložil další podrobné informace o uvedených okolnostech prodeje, které mohou být nezbytné.
   Korpustyp: EU
Aber bald erkannten sie meine tiefe Verbundenheit mit den Kindern.
Ale brzy poznali mé hluboké spojení s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sogar Blickkontakt halten, eine Verbundenheit spüren, seine Gedanken lesen.
dívám se mu do očí, cítím spojení, čtu mu myšlenky
   Korpustyp: Untertitel
"Wonach wir uns am meisten sehnen, ist Verbundenheit."
To, po čem v tomto světě nejvíce dychtíme jsou spojení s jinými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wütend wegen dieses Verrates, zwang mein Vater meine Mutter, einen Spruch zu wirken, der Klaus' Werwolfseite unterdrücken und ihm so irgendeine Verbundenheit mit seinem wahren Ich verhindern würde.
Rozzuřený touto zradou, můj otec donutil matku, aby na Klause uvrhla kletbu, která naprosto popře Klausovu vlkodlačí část a spojení se svým vlastním já.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbundenheit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seine Verbundenheit zu Amerika.
- Jeho vazby na Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht. Das erzeugt Verbundenheit.
Chytrá strategie, jak vytvořit nezbytná pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbundenheit ist sehr tief.
To je pevný pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbundenheit mit dieser Stadt.
Pocit, že patříme k tomuto městu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verbundenheit scheint immer enger zu werden.
Náš vztah se začíná prohlubovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbundenheit müssen wir nur brechen.
Teď ho musíme přetrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Verbundenheit ist stärker als all das?
Jaké pouto je silnější než tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Verbundenheit zur Gemeinde.
Vím, jak moc jste svázaná se společností.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Symbol eurer Verbundenheit.
Je to symbol vašeho pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, ich fühle hier eine richtige Verbundenheit.
Lois, mám pocit, že se dnes opravdu sbližujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe, Respekt und Verbundenheit in der Familie.
Láska a oddanost rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbundenheit ist stark bei diesem Haufen.
Mají k sobě silné vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weitere hätte unsere innere Verbundenheit gefährdet.
Něco víc by ohrozilo náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unsere Verbundenheit nie verlieren.
Nikdy nechceme tohle pouto ztratit, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
So weit geht meine Verbundenheit auch nicht.
Takový pouto to zase není.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen der Verbundenheit zwischen unseren Familien.
Stvrzení pouta mezi našimi rodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl wirklicher Verbundenheit mit jemandem.
Já vlastně ani nevím, jestli vím, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man "Verbundenheit mit dem Werk".
Tomu se říká obět, umění.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwilligentätigkeit führt zu stärkerer Verbundenheit junger Menschen mit ihrer Gemeinschaft.
Dobrovolná činnost vytváří užší pouto mezi mladými lidmi a jejich komunitami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vergaß deine tiefe, emotionale Verbundenheit mit den Lemuren.
Zapomněl jsem na tvoje hluboké emoční propojení s lemury.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir wirklich diese Mutter-Tochter-Verbundenheit durchziehen?
Vážně je tohle sbližování matky s dcerou nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Hemmingway kommentiert die Verbundenheit von Männer mit der Natur.
Je jasné, že Hemingway mluví o člověka a přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Reden und die emotionale Verbundenheit.
Ty máš rád mluvení a citový vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Doch weder Zeit, noch Raum können unsere Verbundenheit zerstören.
Ale vzdálenost ani èas nepøetrhaly pouta, která nás spojují.
   Korpustyp: Untertitel
Oder welche Verbundenheit hat das Licht mit der Dunkelheit?"
Jaký může mít vztah světlo s temnotou?"
   Korpustyp: Untertitel
Stärken Sie dabei auch unsere Verbundenheit mit uns selbst.
Také chceme, abyste posílila naše propojení se sebou samými.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Gruppe hat keine kranke, gestörte Verbundenheit zu ihm.
Protože parta k němu nemá žádné zvrácené pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole und ich hatten von Anfang an eine besondere Verbundenheit.
Měli jsme s Nicole zvláštní pouto už od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahre habe ich eine besondere Verbundenheit gespürt.
Celé ty roky jsem se s tebou cítil speciálně spojen.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, hört zu, ihr habt eine spezielle Verbundenheit.
Přátelé, poslouchejte, máte mezi sebou výjimečné pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie definiert die Verbundenheit aller Energien auf dieser Welt.
Tato teorie definuje propojení všech energií nacházejících se na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei immer um Verbundenheit und Wohltätigkeitsarbeit.
Tyhle cesty jsou hlavně o budování vazeb a charitě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohäsionspolitik hat Europa ein Gesicht gegeben, das seine Verbundenheit und Solidarität zeigt.
Politika soudržnosti dala Evropě tvář, která ukazuje její vzájemné propojení a solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verspüre bestimmt keine besondere Verbundenheit oder politische Nähe zu Herrn Chávez; überhaupt keine.
Naprosto postrádám náklonnost či politické sympatie k panu Chávezovi - naprosto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher empfinde ich eine große Empathie und Verbundenheit mit dieser Region.
V důsledku toho cítím k tomuto regionu silný vztah a mám pro něj velké pochopení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in Wahrheit hatte er keine körperliche Empfindung, außer der engen Verbundenheit.
Ale pravda je, že nepociťoval nic tělesného, kromě její blízkosti.
   Korpustyp: Literatur
Die vierte Einsicht bezieht sich in ähnlicher Weise auf die innere Verbundenheit aller Lebewesen.
Také čtvrté zjištění potrhuje vzájemnou propojenost veškerého života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Macht in einem Netzwerk stammt aus der Verbundenheit, oder aus dem, was Netzwerktheoretiker “Zentralität” nennen.
Síla v síti vyvěrá z propojenosti, případně z toho, co teoretikové sítí nazývají „centralitou“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies zeigt eine Verbundenheit mit Europa, die wir früher vielleicht nicht hatten.
To ukazuje na to, že naše vztahy s Evropou jsou intenzivnější, než kdy předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst möchte ich meine Verbundenheit mit den Familien der Opfer bekunden.
V první řadě bych chtěl vyjádřit svou solidaritu s rodinami obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und manchmal, wenn Menschen sich verwandeln, dann kann dieser Instinkt der Verbundenheit eine Anziehungsquelle sein.
A někdy, když se lidé promění, tohle pouto se může stát zdrojem přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine Beteiligung möchte ich meine Verbundenheit zur Krone beweisen und meine Ruhe wiedererlangen.
Doufám, že můj příspěvek vyjádří mou podporu králi a přinese mi klid.
   Korpustyp: Untertitel
Lucinda, Eure starke Verbundenheit zur Krone war schon immer das Fundament Setaukets.
Lucindo, vaše rodinná silná oddanost Koruně byla vždy obrovskou kotvou pro Setauket.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wahrnehmung von dir ist deutlich getrübt durch ihre emotionale Verbundenheit.
Její vnímaní tebe je očividně zaslepené jejím emočním poutem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich im Grunde von jeglicher Verbundenheit zu Israel distanzieren.
Prakticky jsem se musela vzdát všeho čím se vážu k Izraeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Eltern nannten mich so als Zeichen einer sentimentalen Verbundenheit zum Judentum.
Rodiče mi to jméno dali jako sentimentální odkaz k judaismu.
   Korpustyp: Untertitel
Die formelle Verbundenheit mit einem Arbeitsplatz wird nach einem oder mehreren der folgenden Kriterien festgestellt:
Existence formální vazby se stanoví na základě jednoho nebo několika následujících kritérií:
   Korpustyp: EU
In manchen Ländern wurde die formale Verbundenheit mit einem Glaubensbekenntnis durch Gesten und Rituale symbolisiert.
V některých zemích symbolizovaly formální oddanost náboženské víře rituály a gesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass die Verbundenheit, die wir damals hatten, echt war.
Vím, že pouto, které jsme měli, bylo skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
"Leidenschaft drängte uns in diese Richtung, aber unsere Verbundenheit muss bestehen."
Vášně mohou napínat pouta naší lásky, nesmí je však zpřetrhat."
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, dass Verbundenheit nicht unbedingt nach dem Tod weitergeht.
Ale vím, že taková náklonnost může a nemusí trvat navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Jay und ich sind Kumpel, ganz sicher, aber eher mit einer Art von geistiger Verbundenheit.
Jay a já jsme kámoši. Na tuty. Ale s tak trochu neviditelnou hvězdičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Auswahlliste, die die Geländeoberfläche hinsichtlich ihrer relativen Verbundenheit mit der reinen Erdoberfläche bestimmt.
Typ výčtu, který určuje výškopisnou plochu s ohledem na její relativní vztah k holému zemskému povrchu.
   Korpustyp: EU
Um seine Verbundenheit für die Werte des Landes, das ihn aufgenommen hat, zu demonstrieren.
Aby ukázal svou oddanost hodnotám jeho osvojené země.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder werden aus Verbundenheit mit den Opfern der Angriffe in Paris geteilt.
Internet zaplavily symboly vyjadřující solidaritu s oběťmi pařížských útoků.
   Korpustyp: Zeitung
Ich erinnere mich an den Abend, als Nicole und Allan sich kennenlernten, an ihre unmittelbare Verbundenheit.
Pamatuju si tu noc, kdy Allan potkal Nicole. Bylo to okamžité splynutí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere verschiedenen Arten von Patriotismus, unsere Ziele, Verbundenheit, Neigungen, Stolz, Eigenschaften, Traditionen, Sitten, Gewohnheiten und Eigenheiten sind auch Teil davon.
K tomu všemu se také váží i různé typy našeho vlastenectví, našich cílů, našich afinit, inklinací, hrdostí, znaků, tradic, zvyklostí, návyků i zvláštností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der persönlichen Ebene fördert Freiwilligentätigkeit ein Gefühl des persönlichen Wertes zusammen mit einem Gefühl der Verbundenheit mit anderen.
Na úrovni jednotlivce přispívá dobrovolná činnost k rozvoji pocitu osobní hodnoty a pocitu propojení s ostatními.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Unterstützung von Jugendseminaren, die die Verbundenheit junger Menschen mit Europa als politischer, sozialer und kultureller Gemeinschaft anregen und fördern,
na podporu seminářů pro mládež, jež povzbuzují a podporují zapojení mladých lidí v Evropě jakožto politického, sociálního a kulturního společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Geschichte, kulturelle Verbundenheit, sprachliche Nähe oder antidemokratische Regime sind ebenfalls von Bedeutung bei den Migrantenbewegungen.
Pro rozvoj migrace jsou však důležitými faktory rovněž dějiny národů, kulturní vazby, jazyková blízkost nebo nedemokratické režimy.
   Korpustyp: EU DCEP
Da wir gerade von deiner neugewonnen Verbundenheit für gepressten Schmutz reden, wie geht es der entzückenden Eva.
A co se týče tvé nově nalezené záliby v nižší třídě, jak se má rozkošná Eva?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer Verbundenheit werden diese beiden Unternehmen für die Zwecke dieser Untersuchung als eine Rechtsperson behandelt („Antragsteller“).
Vzhledem k jejich vztahu se s těmito dvěma společnostmi pro účely tohoto šetření nakládá jako s jedním právním subjektem (dále jen „žadatel“).
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum bewies der Wirtschaftszweig der Union seine Verbundenheit mit dem Siliciummarkt der Union und verbesserte seine Effizienz spürbar.
Výrobní odvětví Unie během posuzovaného období prokázalo zájem o trh s křemíkem v Unii a významně zvýšilo svou efektivnost.
   Korpustyp: EU
Sparmaßnahmen machen die Unfähigkeit der Wirtschaft, eine persönliche Verbundenheit herzustellen, sowie den moralischen Preis, offensichtlich, den dies kostet.
Úsporná opatření obnažují nejen neschopnost moderní ekonomiky zajišťovat mezilidskou propojenost, ale i morální náklady, které z toho vyplývají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Anerkennung angeht, ist Legitimität ein noch größeres Problem, denn Anerkennung setzt ein Gefühl von Gemeinschaft und Verbundenheit voraus.
Legitimita je ještě problematičtější ohledně uznání existence, neboť to vyžaduje pocit sounáležitosti a citový vztah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere politische Beratung kann dazu beitragen, die drängenden aktuellen Fragen zu erhellen – Wachstum, grundlegende Schwachstellen und die Verbundenheit der Staaten.
Naše poradenství v oblasti politik může vrhnout světlo na naléhavé otázky dne – růst, hlavní slabiny a vzájemnou provázanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Brücken stehen für die Verbundenheit der Völker Europas untereinander sowie zwischen Europa und der übrigen Welt .
Tyto motivy jsou metaforou komunikace mezi evropskými národy a mezi Evropou a zbytkem světa .
   Korpustyp: Allgemein
Das Paradoxe an der irischen Haltung ist, dass Meinungsumfragen nach wie vor eine starke öffentliche Verbundenheit gegenüber der EU zeigen.
Paradoxem irské situace je skutečnost, že výzkumy veřejného mínění i nadále ukazují na silný vztah občanů k EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder ich denke, dass ich so eine Art von Maschine bin, weil ich Sex mag, ohne emotionale Verbundenheit.
- Co? nebo alespoň nějaká jeho část, protože mám ráda sex bez citových vazeb.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, wenn man mit Bären zu tun hat, dass man keine Zuneigung oder Verbundenheit auf irgendeine Weise zeigt.
Při jednání s mědvědy je důležité neukazovat náklonost nebo jakékoliv city.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Verhältnis, in dem zwei oder mehr Konzepte, Objekte oder Menschen verbunden sind "oder der Zustand der Verbundenheit."
"Úkon, při kterém je dvojice nebo více pojmů, objektů či lidí propojeno nebo stav propojeného bytí."
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 erneut seine Verbundenheit mit einem geeinten, demokratischen, stabilen und prosperierenden Indonesien bekräftigt.
Dne 11. října 2004 Rada opětovně zdůraznila svou oddanost sjednocené, demokratické, stabilní a prosperující Indonésii.
   Korpustyp: EU
Mir ist aufgefallen, dass die Grundlage von Fiktion die ist, dass Menschen untereinander eine Art Verbundenheit empfinden.
Přijde mi, že základem románu je to, že lidé k sobě mají blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Denn, was wir denken, beeinflusst die Welt der Anderen. Es dreht sich alles um Energie und Verbundenheit.
Protože to ovlivňuej svět okolo nás-všechno je to o energii a vzájemnym propojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil der kulturellen Identität, der Geschichte und der Struktur dieser Grafschaft ergibt sich aus deren geschichtlicher Verbundenheit mit der Schuhindustrie.
Část jeho kulturní identity, jeho dějin, jeho struktury tvoří historické vazby na ševcovský průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage es nochmals: Die Lösung besteht darin, Kompetenzen zurück zu den nationalen Behörden zu verlagern, denen von ihren Wählern echte Verbundenheit und auch Loyalität geschenkt wird.
Opakuji, že řešením je vrátit pravomoci vnitrostátním orgánům, majícím opravdový a blízký vztah ke svým voličům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Menschen zu Fremden gemacht werden und einen fremden Pass erhalten, entwickeln sie wohl kaum ein Gefühl der Verbundenheit mit dem Staat.
Proměna lidí v cizince a vydávání cizích pas je neinspiruje k pocitu náležitosti k tomuto státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens sind da diejenigen, die einst mit den Sowjets sympathisiert haben und deren sentimentale Verbundenheit mit dem Kreml noch immer fortbesteht.
Za prvé jsou to ti, kteří kdysi sympatizovali se Sověty a stále cítí sentiment ke Kremlu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mai für sie auch künftig als Symbole die Zusammengehörigkeit der Menschen in der Europäischen Union und ihre Verbundenheit mit dieser zum Ausdruck bringen .
Pokud jsou dotyčná konkrétní opatření přijímána Radou zvláštním legislativním postupem , rozhoduje rovněž na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem .
   Korpustyp: Allgemein
Mai für sie auch künftig als Symbole die Zusammengehörigkeit der Menschen in der Europäischen Union und ihre Verbundenheit mit dieser zum Ausdruck bringen .
květen jako den Evropy pro ně zůstávají i nadále symboly sounáležitosti občanů Evropské unie a jejich svazku s ní .
   Korpustyp: Allgemein
Verehrte Kolleginnen und Kollegen. Die Brücke ist ein Symbol der Verbundenheit, das auf jeder Banknote von 50 bis 5 Euro zu sehen ist.
(BG) Pane předsedo, kolegové, most je symbolem sjednocení, je zobrazen na každé bankovce od 50 do 5 eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stadt und das Meer sollen bei den Veranstaltungen eine Einheit bilden und somit die Verbundenheit der Stadt zur Seefahrt deutlich machen.
Nemluvě o jazzovém koncertu Boba McFerrina, vystoupení baletu Monte Carlo, mistrovství světa ve vytváření takzvaných hořících soch, které jsou na programu během nadcházejícího roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt die enge Verbundenheit zwischen den Mitgliedstaaten der Union und unterstreicht die Wichtigkeit, Regionen zu helfen, die von Naturkatastrophen betroffen sind.
Tato zpráva dokládá silné vazby mezi členskými státy Unie a zdůrazňuje význam pomoci regionům zasaženým přírodními katastrofami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer starken Verbundenheit zur Gemeinde in einer Stadt die so vielfältig ist wie NY, ist es gut, wenn man Beziehungen zur Einwanderungsbehörde hat.
No, s takovou historií veřejných vystoupení, ve městě takovém rozmanitém, jako je New York, musíte mít nějaké kontakty na imigračním.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Zeichen meiner tiefen Verbundenheit für unser Vorhaben, füge ich, Vaizey, Sheriff dieser Grafschaft, meinen Namen zum großen Pakt von Nottingham hinzu.
Jako důkaz mé neochvějné víry v naši věc, Já, Vaizey, Šerif tohoto kraje, připojuji své jméno k Velkému Paktu Nottinghamskému.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Zeichen meiner tiefen Verbundenheit für unser Vorhaben, füge ich, Harold, Lord of Winchester, meinen Namen zum großen Pakt von Nottingham hinzu.
Jako důkaz mé neochvějné víry v naši věc, já, Harold, Lord z Winchesteru, připojuji své jméno k Velkému Paktu Nottinghamskému.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art der erotischen Forschung setzt voraus dass die sexuell-emotionale Verbundenheit des Forschers mit jeder Testperson bis in die Extreme gesteigert werden muss.
Podstata výzkumu erotiky vyžaduje výzkumníkovu sexuální i emocionální účast s každým subjektem na nejvyšší možné úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint also, dass die Iraker eine größere Verbundenheit mit ihrer nationalen Identität empfinden und, was die Staatsführung angeht, einen konfessionell unabhängigen Ansatz befürworten.
Zdá se tedy, že Iráčané projevují užší vztah ke své národnostní identitě a podporují nesektářský přístup k vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anne-Marie Slaughter, Planungschefin des US-Außenministeriums, vertritt die Ansicht, dass „die Macht, die dieser Art von Verbundenheit entspringt, nicht die Macht ist, die Ergebnisse durchsetzt.
Anne-Marie Slaughter, ředitelka politického plánování ministerstva zahraničí USA tvrdí, že „moc plynoucí z tohoto typu propojení není mocí umožňující prosazovat výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mai für sie auch künftig als Symbole die Zusammengehörigkeit der Menschen in der Europäischen Union und ihre Verbundenheit mit dieser zum Ausdruck bringen .
Prohlášení k článku 7a Smlouvy o Evropské unii Unie bere v úvahu zvláštní situaci malých států , které s ní udržují specifické blízké vztahy .
   Korpustyp: Allgemein
In jüngerer Zeit haben Wahlen in den postkommunistischen Ländern Europas Gruppen an die Macht gebracht, deren demokratische Verbundenheit, gelinde gesagt, zweifelhaft ist.
V méně vzdálené minulosti volby v postkomunistických zemích Evropy vynesly k moci skupiny, jejichž demokratické vysvědčení je přinejmenším pochybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurde ohne jegliche emotionale Verbundenheit aufgezogen, damit sie die perfekte Unternehmensführerin sein könnte, in der Lage, Entscheidungen nur aufgrund von strategischen Vorteilen zu treffen.
Musela být vychovávána bez jakéhokoliv blízkého vztahu, aby se z ní stal perfektní vůdce korporace, který je schopen se rozhodovat pouze na základě strategických výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Schon früh begann seine langjährige Verbundenheit mit Bettino Craxi, dem einflussreichsten italienischen Politiker in den Siebzigern und Ministerpräsident der achtziger Jahre.
Velmi brzy začalo jeho dlouholeté přátelství s Bettinem Craxim, nejvlivnějším milánským politikem 70. let a italským ministerským předsedou po většinu 80. let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbundenheit mit ortsansässigen Vereinen sei immer ein wichtiges Ziel, selbst wenn Erlöse durch den Verkauf von Medienrechten auf nationaler oder internationaler Ebene erwirtschaftet werden.
Důležitým cílem je vždy solidarita s místními kluby, ačkoliv příjmů je dosaženo prodejem mediálních práv na vnitrostátní nebo evropské úrovni.
   Korpustyp: EU
Ich zweifle an nichts, aber diese Liebe und Verbundenheit von welcher ich zu Beginn sprach sollte niemals beschmutzt oder zwischen uns gebrochen werden.
A nepochybuji, že ona láska a spřízněnost, o kterých jsem mluvil na začátku, nikdy nezanikne ani nebude porušena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei dieser Gelegenheit meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass diese Vorsicht unsere Solidarität und Verbundenheit mit unseren griechischen und portugiesischen Kollegen erkennen lässt, die gerade besonders schwierige Zeiten durchmachen.
Rád bych také využil této příležitosti a řekl, že doufám, že naše obezřetnost také ukáže naši solidaritu a bratrství s řeckými a portugalskými kolegy, kteří momentálně procházejí velice obtížným obdobím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es keine andere Region in der Welt gibt, die eine größere historische, kulturelle und institutionelle Verbundenheit mit Europa hat als Lateinamerika, haben Sie in dieser Hinsicht viel zu tun, Frau Ashton.
V tomto směru musíte ještě mnoho učinit, paní Ashtonová, protože na světě neexistuje žádná jiná oblast, která má s Evropou větší historickou, kulturní a institucionální spřízněnost, než Latinská Amerika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die NATO sich beispielsweise mit der Afrikanischen Union verbindet und deren Verbundenheit stärkt, rücken sowohl die NATO als auch die AU weiter ins Zentrum des Netzwerks und erlangen so mehr Macht, Einfluss auszuüben und Ressourcen zu mobilisieren.
Spojí-li se NATO například s Africkou unií a zvýší svou propojenost s touto organizací, pak se NATO i Africká unie stanou významnějšími součástmi sítě, a tím i silnějšími co do schopnosti uplatňovat vliv a mobilizovat zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben ihre tiefe Verbundenheit mit einem Europa ausgedrückt, das die Globalisierung beeinflusst ohne darunter zu leiden, mit einem Europa, das mit seinen Partnern seine Wahl der Gesellschaft und seine Wahl einer sozialen Marktwirtschaft teilt.
Vyjádřili svou hlubokou oddanost Evropě, která ovlivňuje globalizaci, aniž by jí trpěla, Evropě, která se svými partnery sdílí volbu společnosti a volbu sociálně tržního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. fordert die ukrainische Regierung sowie alle führenden Politiker und Kräfte in der Ukraine mit Blick auf die bevorstehenden Kommunalwahlen auf, ihre Verbundenheit mit demokratischen Standards zu bezeugen und die Kommunalwahlen in einer freien und gerechten Weise abzuhalten;
2. s ohledem na nadcházející komunální volby vyzývá ukrajinské úřady, všechny politické lídry a síly na Ukrajině, aby naplnili svůj závazek k dodržování demokratických norem a zajistili, že tyto volby budou svobodné a spravedlivé;
   Korpustyp: EU DCEP