Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verbundnetz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbundnetz soustava 36 propojená síť 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verbundnetz soustava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im griechischen Verbundnetz lag das Verhältnis von Höchstnachfrage zu Mindestnachfrage 2013 bei etwa 3.
Poměr maximální a minimální poptávky v řecké propojené soustavě činil v roce 2010 přibližně 3.
   Korpustyp: EU
(14) „Verbundnetz“ eine Anzahl von Übertragungs- und Verteilernetzen, die durch eine oder mehrere Verbindungsleitungen miteinander verbunden sind;
14) „propojenou soustavou“ několik přenosových a distribučních soustav, které jsou navzájem propojeny prostřednictvím jednoho nebo několika propojovacích vedení;
   Korpustyp: EU DCEP
Stromnetz # Verbundnetz
Distribuční soustava
   Korpustyp: Wikipedia
Dies könnte dann der Fall sein, wenn die isolierten Netze auf den NAI an das griechische Verbundnetz angeschlossen werden.
Taková situace by mohla nastat tehdy, když budou izolované soustavy na těchto ostrovech propojeny s řeckou propojenou soustavou.
   Korpustyp: EU
(16) "Verbundnetz" eine Anzahl von Netzen, die miteinander verbunden sind;
16) „propojenou soustavou“ několik soustav, které jsou navzájem propojeny;
   Korpustyp: EU DCEP
Im griechischen Verbundnetz beträgt der jährliche Lastfaktor in der Regel etwa 50 % für alle Kraftwerke und 65 % für thermische Kraftwerke [6].
Roční faktor zatížení v řecké propojené soustavě zpravidla činí 50 % u všech bloků a 65 % u tepelných bloků. [6]
   Korpustyp: EU
Aus Gründen des sozialen Zusammenhalts müssen Stromversorger auf NAI den Strom pro Verbraucherkategorie zu demselben Preis wie im griechischen Verbundnetz liefern.
Z důvodu sociální soudržnosti musí dodavatelé elektřiny na nepropojených ostrovech poskytovat elektřinu za cenu, která podle kategorie spotřebitelů odpovídá ceně elektřiny v řecké propojené soustavě.
   Korpustyp: EU
die Übertragung von Elektrizität durch das Netz unter Berücksichtigung des Austauschs mit anderen Verbundnetzen zu regeln.
řídí toky elektřiny v soustavě s přihlédnutím k výměnám s jinými propojenými soustavami.
   Korpustyp: EU
c) die Übertragung von Elektrizität durch das Netz unter Berücksichtigung des Austauschs mit anderen Verbundnetzen zu regeln.
c) řídí toky elektřiny v soustavě s přihlédnutím k výměnám s jinými propojenými soustavami.
   Korpustyp: EU DCEP
die Energieübertragung durch das Netz unter Berücksichtigung des Austauschs mit anderen Verbundnetzen und der auf europäischer Ebene koordinierten gemeinsamen Normen zu regeln.
řídí energetické toky v soustavě, bera v úvahu výměny s jinými propojenými soustavami a společné normy koordinované na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbundnetz"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nationale, regionale und internationale Verbundnetze;
vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
(16) "Verbundnetz" eine Anzahl von Netzen, die miteinander verbunden sind;
16) „propojenou soustavou“ několik soustav, které jsou navzájem propojeny;
   Korpustyp: EU DCEP
(18) "Direktleitung" eine zusätzlich zum Verbundnetz errichtete Erdgasleitung;
18) „přímým vedením“ potrubí pro přepravu zemního plynu doplňující propojenou soustavu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Verbundnetze für Gas- und Elektrizität mit den Nachbarländern.
Zlepšit propojení elektrické a plynárenské sítě se sousedními zeměmi.
   Korpustyp: EU
Diese Methodik beruht auf der Differenz zwischen den vollständigen (variablen und fixen) Produktionskosten auf den nicht an das Verbundnetz angeschlossenen Inseln und dem vollständigen Marktpreis der Lieferanten im Verbundnetz (Grenzkosten des Netzes zuzüglich aller sonstigen Mechanismen im griechischen Verbundnetz).
Tato metodika vychází z rozdílu mezi celkovými výrobními náklady na nepropojených ostrovech (pevnými i proměnnými) a celkovou tržní cenou, kterou dodavatelé v propojené soustavě hradí (mezní náklady v soustavě plus všechny další mechanismy v řecké propojené soustavě).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen die in Barcelona festgelegten Kriterien für die Verbundnetze von allen Mitgliedstaaten erfüllt werden.
Kromě toho musí všechny členské státy splnit barcelonská kritéria propojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union muss ihre Energieinfrastrukturen modernisieren und für Verbundnetze zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten sorgen.
Unie musí modernizovat svou energetickou infrastrukturu a zajistit provázanost energetických infrastruktur jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
öffentliche gemeinnützige Agenturen, Einrichtungen und Organisationen und deren lokale, nationale, regionale und internationale Verbundnetze;
neziskové agentury, instituce a organizace veřejného sektoru a jejich sítě na místní, vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU
Außerdem soll der Anschluss von Kreta an das Verbundnetz bis 2020 abgeschlossen sein.
propojení Kréty má být podle předpokladů navíc dokončeno do roku 2020.
   Korpustyp: EU
Im griechischen Verbundnetz lag das Verhältnis von Höchstnachfrage zu Mindestnachfrage 2013 bei etwa 3.
Poměr maximální a minimální poptávky v řecké propojené soustavě činil v roce 2010 přibližně 3.
   Korpustyp: EU
„zonenübergreifende Kapazität“ bezeichnet die Fähigkeit des Verbundnetzes, einen Energietransfer zwischen den Gebotszonen zu ermöglichen;
„kapacitou mezi zónami“ schopnost propojeného systému zajistit přenos energie mezi nabídkovými zónami;
   Korpustyp: EU
Wie oben erläutert, sind konventionelle Kraftwerke auf den NAI nicht so effizient wie die im Verbundnetz installierten Kraftwerke und werden sie daher, sobald die NAI, auf denen sie installiert sind, an das Verbundnetz angeschlossen werden, voraussichtlich nicht wirtschaftlich sein.
Jak již bylo uvedeno výše, tradiční elektrárny na nepropojených ostrovech nejsou tak účinné jako elektrárny instalované v propojené soustavě, a je tudíž nepravděpodobné, aby po propojení těchto ostrovů byly ekonomicky životaschopné.
   Korpustyp: EU
Hierfür benötigen wir Verbundnetze. Daher begrüße ich den Vorschlag der Europäischen Kommission, den Verbundnetzprojekten 1,5 Milliarden Euro zuzuteilen.
Proto vítám návrh Evropské komise na vyčlenění 1,5 miliardy EUR na projekty vzájemného propojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb dränge ich auf eine Diversifizierung der Versorgung durch Verbundnetze und echte regionale Märkte, die eine größere Energieversorgungssicherheit gewährleisten können.
Proto vyzývám k diverzifikaci dodávek prostřednictvím propojení a skutečných regionálních trhů, které mohou zajistit větší bezpečnost dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass wir unsere Anstrengungen auf eine Verbesserung der Verbundnetze innerhalb der EU konzentrieren.
Z toho důvodu je důležité zaměřit naše úsilí na zlepšení propojení v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Regel fehlen die Verbundnetze gerade in den Mitgliedstaaten, in denen der Erdgassektor von einem marktbeherrschenden Betreiber dominiert wird.
Je téměř pravidlem, že v těchto zemích, kde odvětví zemního plynu dominují příslušní zavedení provozovatelé, schází provázanost sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie erleichtert die effiziente langfristige Entwicklung des gesamteuropäischen Verbundnetzes und dessen Betrieb sowie das effiziente Funktionieren des gesamteuropäischen Strommarktes;
napomáhat efektivnímu dlouhodobému rozvoji a provozu celoevropské propojené soustavy a efektivnímu fungování celoevropského trhu s elektřinou;
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Modernisierung von Energieinfrastrukturen (insbesondere Verbundnetze, intelligente Netze auf der Verteilungsebene, Energiespeicherung und Synchronisierung von Netzen);
rozvoje a modernizace energetické infrastruktury (zejména vzájemného propojení, inteligentních sítí na úrovni distribuce, skladování energie a synchronizace sítí);
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang erfordern die Sektoren Energie und Verkehr weiterhin besondere Aufmerksamkeit, unter anderem in Bezug auf Verbundnetze und Infrastruktur.
Zvláštní pozornost je v tomto ohledu třeba i nadále věnovat odvětví energetiky a dopravy, a to i pokud jde o propojení a infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Dies könnte dann der Fall sein, wenn die isolierten Netze auf den NAI an das griechische Verbundnetz angeschlossen werden.
Taková situace by mohla nastat tehdy, když budou izolované soustavy na těchto ostrovech propojeny s řeckou propojenou soustavou.
   Korpustyp: EU
(14) „Verbundnetz“ eine Anzahl von Übertragungs- und Verteilernetzen, die durch eine oder mehrere Verbindungsleitungen miteinander verbunden sind;
14) „propojenou soustavou“ několik přenosových a distribučních soustav, které jsou navzájem propojeny prostřednictvím jednoho nebo několika propojovacích vedení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen die Entwicklung, dass der Vorschlag die Verbundnetze zwischen den mittel- und südosteuropäischen Gaspipelines als wichtiges Ziel neben dem südlichen Gaskorridor betrachtet.
Vítanou událostí je, že návrh vedle jižního plynového koridoru považuje za významný cíl také vzájemná propojení plynovodů ve střední a jihovýchodní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forschung, Entwicklung, Innovation, Investitionen in Energieeffizienz, erneuerbare Energien, transeuropäische Kommunikations- und Energie-Verbundnetze, der Klimawandel und Bildung sind einige der Prioritäten, die dieser Haushaltsplan der EU abdecken muss.
Výzkum, vývoj, inovace, investice do energetické účinnosti, obnovitelných energií, vzájemně propojených transevropských komunikačních a energetických sítí, globální změna klimatu a vzdělání jsou jen některé z priorit, kterými se tento rozpočet EU musí zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten einen echten Durchbruch vom ungarischen Ratsvorsitz in Bezug auf den Ausbau eines integrierten europäischen Infrastrukturnetzes für Gas, Öl und Strom und Verbundnetze vom Baltikum zur Adria.
Od maďarského předsednictví očekáváme skutečný průlom v rozvoji integrované evropské sítě pro plyn, ropu a elektrickou energii a propojení od Baltského až k Jaderskému moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Szenarios werden verwendet, um für das Verbundnetz im gemeinsamen Netzmodell eine bestimmte prognostizierte Situation in Bezug auf Erzeugung, Last und Netztopologie zu beschreiben.
Tyto společné scénáře se použijí k popisu konkrétní předpovědi situace z hlediska výroby, zatížení a topologie sítě pro přenosovou soustavu ve společném modelu sítě.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung hält Hilfsdienste ihrem Ausmaß nach für national, da sie von sofortiger und zuverlässiger Verfügbarkeit innerhalb einer bestimmten Preiszone abhängen und Engpässe im Verbundnetz bestehen.
V rozhodnutí se má za to, že doplňkové služby jsou omezeny na území státu, poněvadž závisejí na bezprostřední a spolehlivé dostupnosti v rámci určité cenové oblasti a poněvadž propojené soustavy jsou přetíženy.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen des sozialen Zusammenhalts müssen Stromversorger auf NAI den Strom pro Verbraucherkategorie zu demselben Preis wie im griechischen Verbundnetz liefern.
Z důvodu sociální soudržnosti musí dodavatelé elektřiny na nepropojených ostrovech poskytovat elektřinu za cenu, která podle kategorie spotřebitelů odpovídá ceně elektřiny v řecké propojené soustavě.
   Korpustyp: EU
Wie oben dargelegt, hat der Anschluss an das Verbundnetz Auswirkungen auf die Wirtschaftlichkeit der derzeit innerhalb der isolierten Netze auf den NAI installierten Kraftwerke.
Jak již bylo uvedeno výše, má propojení vliv na ekonomickou životaschopnost tradičních elektráren, které jsou v současnosti instalovány v izolovaných soustavách na nepropojených ostrovech.
   Korpustyp: EU
Daher müssen in Bezug auf Entscheidungen über den Anschluss der isolierten Netze der NAI an das Verbundnetz klare Anreize und Transparenz gegeben sein.
V souvislosti s rozhodnutími, zda propojit izolované soustavy na nepropojených ostrovech, je proto nezbytné poskytnout jednoznačné pobídky a zajistit transparentnost.
   Korpustyp: EU
Überdies war Kreta weder 2003 noch 2012 an das griechische Verbundnetz angeschlossen und wird dies zu dem Zeitpunkt, zu dem die vorliegende Ausnahme wirksam wird, auch nicht sein.
Navíc Kréta nebyla propojena s řeckou propojenou soustavou ani v roce 2003, ani 2012 a není tomu tak ani v okamžiku, kdy toto rozhodnutí o povolení výjimky nabývá účinnosti.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Ausnahmen gelten für kleine, isolierte Netze und isolierte Kleinstnetze nicht mehr, sobald sie an das Verbundnetz angeschlossen sind.
Výjimky stanovené v tomto rozhodnutí pozbývají v okamžiku propojení malých izolovaných soustav a izolovaných mikrosoustav s propojenou soustavou platnosti.
   Korpustyp: EU
Der Ausgleichsmechanismus für Übertragungsnetzbetreiber („Inter Transmission System Operator Compensation“, ITC) soll einen Ausgleich der Kosten für die Durchleitung grenzüberschreitender Stromflüsse, einschließlich Gewährung des grenzüberschreitenden Zugangs zum Verbundnetz, leisten.
Vyrovnávací mechanismus mezi provozovateli přenosových soustav („Inter Transmission System Operator Compensation“, ITC) umožní provádění vyrovnávacích plateb za náklady na přenos přeshraničních toků elektřiny, včetně zajištění přeshraničního přístupu k propojené soustavě.
   Korpustyp: EU
Im griechischen Verbundnetz beträgt der jährliche Lastfaktor in der Regel etwa 50 % für alle Kraftwerke und 65 % für thermische Kraftwerke [6].
Roční faktor zatížení v řecké propojené soustavě zpravidla činí 50 % u všech bloků a 65 % u tepelných bloků. [6]
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit, dass ein isoliertes Netz an das Verbundnetz angeschlossen wird, ist somit ein erhebliches Hemmnis für Investitionen in konventionelle Erzeugungskapazitäten auf den NAI.
Možnost propojení izolované soustavy je tak závažným faktorem odrazujícím od investic do tradičních kapacit na nepropojených ostrovech.
   Korpustyp: EU
Die Spitzenlast ist definiert als der höchste Energiewert, der von einem Netz oder einem Verbundnetz innerhalb des Landes aufgenommen oder geliefert wird.
Špičkové zatížení je definováno jako nejvyšší hodnota výkonu absorbovaného nebo dodávaného sítí nebo kombinací sítí v zemi.
   Korpustyp: EU
„Regelzone“ ist ein von einem einzigen Übertragungsnetzbetreiber betriebener zusammenhängender Teil des Verbundnetzes und umfasst angeschlossene physikalische Lasten und/oder gegebenenfalls Erzeugungseinheiten;
„regulační oblastí“ ucelená část propojeného systému provozovaná jedním provozovatelem soustavy, která zahrnuje též případné fyzicky připojené odběry nebo výrobní bloky;
   Korpustyp: EU
Die Einbindung benachbarter Staaten in strategische Verbundnetze wird eine positive Auswirkung auf die Energiesicherheit und auf den Umweltschutz haben, wenn man berücksichtigt, welches Potenzial die Makroregion des Donauraums als Quelle für nachhaltige Energieerzeugung hat.
Strategická propojení mezi sousedními státy budou mít pozitivní vliv na bezpečnost dodávek energie a na ochranu životního prostředí, přičemž je třeba vzít v úvahu potenciál, který podunajský makroregion nabízí jakožto zdroj udržitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend sollte diese Forschung meiner Meinung nach durch bessere Verbundnetze zwischen staatlichen und privaten Forschern gekennzeichnet sein, denn es kann nur dann echte und ausgewogene technische Fortschritte geben, wenn alle Beteiligten zusammenarbeiten.
A konečně by pro tento výzkum mělo být dle mého názoru charakteristické lepší propojení mezi veřejnými a soukromými badateli, protože jen spolupráce všech zainteresovaných může být předzvěstí skutečně vyváženého technologického pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, wie wichtig es ist, die Marktstrukturen in der EU zu harmonisieren und gemeinsame europäische Infrastrukturvorhaben auszuarbeiten, um den Betrieb der Verbundnetze innerhalb Europas und der Verbindungsleitungen mit Drittländern sicherzustellen;
připomíná význam harmonizace tržních projektů a rozvoje společných režimů evropské infrastruktury v EU s cílem zajistit řízení vnitřních propojení v rámci Evropy a propojení se třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt große Geldmengen in großangelegte Projekte zu investieren, sollten wir uns darauf konzentrieren, kleinere, kosteneffiziente und pragmatische Projekte, die wirklich etwas bewegen können, zu ermitteln und zu finanzieren, beispielsweise bessere Verbundnetze.
Namísto nalévání plných kbelíků eur do velkolepých projektů bychom se měli zaměřit na určování a financování menších, nákladově efektivních a pragmatických projektů, jež mohou přinést významné změny, například lepší propojenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. ermutigt die Kommission, die Vorschläge für eine weitere Liberalisierung des Verkehrssektors voranzutreiben; vertritt die Ansicht, dass die Wettbewerbsfähigkeit der EU von einem reibungslos funktionierenden Binnenmarkt abhängt, der durch eine moderne Verkehrsinfrastruktur und ein Verbundnetz unterstützt wird;
19. vybízí Evropskou komisi, aby důrazně prosazovala návrhy na další liberalizaci v odvětví dopravy; konkurenceschopnost EU ve světě závisí na tom, zda bude dobře fungovat jednotný trh opírající se o moderní dopravní infrastrukturu a propojené sítě;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die einheitliche Day-Ahead- und die Intraday-Marktkopplung sollte ein gemeinsames Netzmodell, das das europäische Verbundnetz abbildet, erstellt werden, damit die zonenübergreifende Kapazität auf koordinierte Weise berechnet werden kann.
Pro účely jednotného propojení denních a vnitrodenních trhů by měl být vytvořen společný model sítě představující evropskou propojenou soustavu, který by umožňoval koordinovaný výpočet kapacity mezi zónami.
   Korpustyp: EU
Organisationen der Zivilgesellschaft, einschließlich nichtstaatliche gemeinnützige Organisationen und unabhängige politische Stiftungen, Basisorganisationen (Community-based Organisations), private gemeinnützige Agenturen, Einrichtungen und Organisationen und deren lokale, nationale, regionale und internationale Verbundnetze;
organizace občanské společnosti, včetně nevládních neziskových organizací a nezávislých politických nadací, komunitní organizace a neziskové agentury, instituce a organizace v soukromém sektoru a jejich sítě na místní, vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU
(b) erkannt haben, dass eine langfristige und strategische Netzplanung einschließlich der Verbundnetze notwendig ist, um große Mengen von Elektroenergie aus Offshore-Windkraftanlagen einzubeziehen, und eine Förderregelung für Offshore-Netze eingerichtet haben;
(b) definovaly, do jaké míry musí dlouhodobé a strategické plánování rozvoje rozvodné sítě, včetně propojení, počítat s velkými dodávkami elektřiny ze zařízení na výrobu energie z pobřežního větru a zřizeného režimu podpory sítě zařízení využívajících pobřežního větru;
   Korpustyp: EU DCEP
c) anderen Fernleitungsnetzbetreibern, Speicheranlagenbetreibern oder LNG-Anlagenbetreibern und/oder einem Verteilernetzbetreiber ausreichende Informationen bereitzustellen, damit der Transport und die Speicherung von Erdgas so erfolgen kann, dass der sichere und effiziente Betrieb des Verbundnetzes sichergestellt ist und
c) poskytuje všem jiným provozovatelům přepravní soustavy, skladovacího zařízení, zařízení LNG nebo distribuční soustavy dostatečné informace s cílem zajistit, aby přeprava a skladování zemního plynu probíhaly způsobem, který je slučitelný s bezpečným a účinným provozem propojené soustavy;
   Korpustyp: EU DCEP
„Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die mit dem konstanten Betrieb des Kraftwerks nach dem Anfahren vereinbare Mindestlast, ab der die Erzeugung der Anlage sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann;
„minimálním zatížením při uvádění do provozu v zájmu stabilní výroby“ se rozumí minimální zatížení slučitelné s ustáleným provozem výrobního spalovacího zařízení v návaznosti na zahájení provozu, po kterém je zařízení schopno bezpečně a spolehlivě dodávat výstupy do sítě, soustavy, tepelného akumulátoru nebo průmyslové lokality;
   Korpustyp: EU
„Mindestabfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die Mindestlast, bei der die Erzeugung der Anlage nicht länger sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann und davon auszugehen ist, dass die Anlage herunterfährt.
„minimálním zatížením při ukončování provozu v zájmu stabilní výroby“ se rozumí minimální zatížení, při němž již zařízení není schopno bezpečně a spolehlivě dodávat výstupy do sítě, soustavy, tepelného akumulátoru nebo průmyslové lokality, a má se za to, že se provoz daného zařízení ukončuje.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung von Plänen für den Bau von Verbindungsleitungen zwischen dem griechischen Verbundnetz und den isolierten Kleinstnetzen auf den NAI konterkariert das Interesse an Investitionen in herkömmliche Erzeugungskapazitäten auf den NAI.
vypracování plánů na výstavbu propojovacích vedení mezi řeckou propojenou soustavou a izolovanými mikrosoustavami na nepropojených ostrovech oslabuje zájem o investice do tradiční výrobní kapacity na těchto ostrovech.
   Korpustyp: EU
Laut dem vor kurzem verabschiedeten Zehnjahres-Netzentwicklungsplan des griechischen Übertragungsnetzbetreibers ADMIE S.A. (unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber) („ADMIE“) soll der Verbundanschluss der Kykladen bis 2018 in drei Phasen abgeschlossen werden, wobei bestimmte Kykladen deutlich früher an das griechische Verbundnetz angebunden werden.
podle nedávno schváleného desetiletého plánu rozvoje řeckého provozovatele přenosové soustavy, Nezávislého provozovatele energetické přenosové soustavy ADMIE SA (dále jen „ADMIE“), se předpokládá, že propojení Kykladských ostrovů bude ve třech fázích dokončeno v roce 2018, přičemž některé ostrovy budou s řeckou propojenou soustavou propojeny mnohem dříve;
   Korpustyp: EU
Es muss ausdrücklich festgelegt werden, dass die vorliegende Ausnahme für ein bestimmtes isoliertes Netz automatisch endet, sobald eine Verbindungsleitung zwischen einem bestimmten isolierten Netz und dem griechischen Verbundnetz in vollem Umfang einsatzfähig ist.
Je nezbytné výslovně stanovit, že stávající výjimka pro některou izolovanou soustavu automaticky pozbývá platnosti v okamžiku, kdy se propojení mezi danou izolovanou soustavou a řeckou propojenou soustavou stane plně funkční.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass klare Anreize und Transparenz bei den Beschlüssen über die Anbindung der isolierten Netze der NAI an das Verbundnetz gegeben sind, sollten die griechischen Behörden sicherstellen, dass:
Aby se zajistilo, že jsou v souvislosti s rozhodnutími, zda propojit izolované soustavy na nepropojených ostrovech, k dispozici jednoznačné pobídky a je zajištěna transparentnost, měly by řecké orgány zaručit, že:
   Korpustyp: EU
Der Sachverhalt, auf dem diese Ausnahme beruht, muss überprüft werden, insbesondere nach der geplanten Fertigstellung des Anschlusses bestimmter isolierter Netze an das Verbundnetz und nach Ablauf der Fristen für die Installation der Infrastruktur gemäß Artikel 237 des NAI-Kodex.
Je nezbytné přezkoumat veškeré skutečnosti, z nichž tato výjimka vychází, především pak poté, co mají být dokončeny plány na propojení určitých izolovaných soustav a uplynou lhůty pro instalaci infrastruktury podle článku 237 kodexu pro nepropojené ostrovy.
   Korpustyp: EU
müssen bei der Genehmigung oder Ausschreibung neuer Kapazitäten innerhalb eines isolierten Netzes auf einer NAI systematisch die Alternative eines Anschlusses des isolierten Netzes, zu dem die jeweilige NAI gehört, an das Verbundnetz in Erwägung ziehen.
v rámci povolovacího či výběrového řízení na nové kapacity v některé izolované soustavě na nepropojeném ostrově systematicky zvažují alternativu propojení izolované soustavy, jejíž součástí je příslušný nepropojený ostrov.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die nicht direkt an das Verbundnetz eines anderen Mitgliedstaats angeschlossen sind und nur einen externen Hauptlieferanten haben, können von den Artikeln 4, 9, 37 und/oder 38 abweichen.
Členské státy, které nejsou přímo napojeny na propojenou soustavu jiného členského státu a které mají pouze jednoho hlavního vnějšího dodavatele, se mohou odchýlit od článků 4, 9, 37 nebo 38.
   Korpustyp: EU
Aus Stromausfällen in einigen Mitgliedstaaten sei die Lehre gezogen worden, dass Verlass auf grenzüberschreitende Zusammenschaltung nur eingeschränkt bestehe und kein einziger Übertragungsnetzbetreiber könne Verbundkapazität in dem Maße garantieren, wie dies im Verbundnetz des eigenen Landes möglich sei.
Rovněž poznatky z plošných energetických výpadků v některých členských státech by naznačovaly, že možnost spolehnout se na přeshraniční propojení je omezená a že žádný jednotlivý provozovatel přenosové soustavy není schopen zaručit kapacitu propojení stejným způsobem jako kapacitu v rámci domácí husté sítě.
   Korpustyp: EU
anderen Fernleitungsnetzbetreibern, Speicheranlagenbetreibern oder LNG-Anlagenbetreibern und/oder einem Verteilernetzbetreiber ausreichende Informationen bereitzustellen, damit der Transport und die Speicherung von Erdgas so erfolgen kann, dass der sichere und effiziente Betrieb des Verbundnetzes sichergestellt ist und
poskytuje všem jiným provozovatelům přepravní soustavy, skladovacího zařízení, zařízení LNG nebo distribuční soustavy dostatečné informace s cílem zajistit, aby přeprava a skladování zemního plynu probíhaly způsobem, který je slučitelný s bezpečným a účinným provozem propojené soustavy;
   Korpustyp: EU
Da mit den für die transeuropäischen Energienetze zugewiesenen Mitteln hauptsächlich Durchführbarkeitsstudien finanziert werden sollen, könnten die Mittel für solche – insbesondere interregionale – Verbundnetze erforderlichenfalls aus den Strukturfonds, Förderprogrammen und -instrumenten der Gemeinschaft bereitgestellt werden.
Jelikož rozpočtové prostředky vyhrazené na financování transevropských energetických sítí jsou určeny hlavně na financování studií proveditelnosti, mohlo by být financování propojovacích sítí, zejména meziregionálních, zajištěno případně prostřednictvím strukturálních fondů Společenství, finančních programů a nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Einsatz elektronischer Infrastrukturen kann die Forschung auf wesentliche Dienstleistungen zurückgreifen, die gestützt auf komplexe Prozesse so ausgelegt sind, dass virtuelle Gemeinschaften verteilte IKT-Ressourcen (Rechner, Verbundnetze, Geräteausrüstung) nutzen können.
Díky rozšíření e-infrastruktur mohou výzkumné obce využívat zásadních služeb vycházejících ze složitých postupů navržených tak, aby virtuálním komunitám zprostředkovaly výkon distribuovaných zdrojů založených na informačních a komunikačních technologiích (výpočetní výkon, propojitelnost, přístrojové vybavení).
   Korpustyp: EU
Wir müssen Kapazitäten für die Hochspannungsgleichstromverteilung mittels eines gut angelegten Verbundnetzes bereitstellen - eine zirka 50 Mrd. EUR-Investition, die aber viele Jobs schafft -, und wir brauchen Öl- und Gasspeicherkapazitäten und mehr noch eine Speicherpolitik, um die gefährliche Abhängigkeit von Russland zu verringern.
Musíme vybudovat přepravní kapacitu pro vysoké napětí stejnosměrného elektrického proudu prostřednictvím inteligentní sítě - což představuje investici ve výši zhruba 50 miliard EUR, ale zároveň i příležitost k vytvoření řady pracovních míst - dále skladovací zařízení pro ropu a plyn a především politiku pro skladování, jíž zmírníme naši riskantní závislost na Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Studien des für die Koordinierung des westlichen Verbundnetzes in den USA zuständigen Western Electricity Coordinating Council stellte man fest, dass verbesserte Möglichkeiten zur Energiespeicherung, den Energieverlust um 18 Prozent senken und die effiziente Nutzung von Elektrizität um bis zu 11 Prozent erhöhen könnten.
Studie vypracované americkou regionální skupinou Western Electricity Coordinating Council zjistily, že nalezení lepších způsobů skladování energie by mohlo snížit celkové ztráty zhruba o 18% a zvýšit efektivitu využívání elektrické energie až o 11%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(10a) Da die für die transeuropäischen Netze im Energiebereich bestimmten Haushaltsmittel relativ bescheiden sind und vor allem der Finanzierung von Durchführbarkeitsstudien dienen, kann die Finanzierung dieser – zumeist interregionalen – Verbundnetze erforderlichenfalls über die Strukturfonds und die Finanzinstrumente und -programme der Gemeinschaft erfolgen.
(10a) Jelikož rozpočet, jenž je přidělen na transevropské energetické sítě, je poměrně skromný a byl především zamýšlen jako program pro financování studií o proveditelnosti projektů, umožní v případě potřeby financovat takové (a zvláště meziregionální) propojovací sítě strukturální fondy Společenství, finanční programy a nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die für die transeuropäischen Netze im Energiebereich bestimmten gemeinschaftlichen Haushaltsmittel einen relativ geringen Umfang haben und vor allem der Finanzierung von Durchführbarkeitsstudien dienen, hat die Finanzierung dieser – vor allem interregionalen – Verbundnetze erforderlichenfalls aus den Strukturfonds und den Finanzierungsprogrammen und -instrumenten der Gemeinschaft zu erfolgen.
Protože je rozpočet Společenství vyhrazený na transevropské energetické sítě poměrně skromný a určený především k financování studií proveditelnosti, je úkolem strukturálních fondů, finančních programů a nástrojů Společenství, aby v případě potřeby pokryly financování těchto propojovacích sítí, zejména sítí meziregionálních.
   Korpustyp: EU DCEP
8. ist der Auffassung, dass echte regionale Energiemärkte geschaffen werden müssen, um mehr und bessere Verbundnetze zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen; ist der Auffassung, dass die Initiativen der europäischen Gruppe der Regulierer im Bereich der regionalen Gasmärkte intensiviert werden müssen, um die Bewirtschaftung der Energie auf der zweckmäßigsten Ebene zu ermöglichen;
8. pro zajištění většího a kvalitnějšího propojení členských států musí být vytvořeny skutečně regionální trhy s energií; poté, co začnou fungovat trhy s elektřinou je nutné zrychlit iniciativy skupiny evropských regulačních orgánů na regionálních trzích s plynem tak, aby mohla být energie spravována na nejvhodnější úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Da die für die transeuropäischen Netze im Energiebereich bestimmten Haushaltsmittel relativ geringen Umfang haben und vor allem der Finanzierung von Durchführbarkeitsstudien dienen, sollte die Finanzierung dieser – vor allem interregionalen – Verbundnetze erforderlichenfalls aus den Strukturfonds und den Finanzierungsprogrammen und ‑instrumenten der Gemeinschaft erfolgen.
(10a) Protože je rozpočet vyhrazený na transevropské energetické sítě poměrně skromný a určený především k financování studií proveditelnosti, je úkolem strukturálních fondů, finančních programů a nástrojů Společenství, aby v případě potřeby pokryly financování těchto propojovacích sítí, zejména sítí meziregionálních.
   Korpustyp: EU DCEP
ihre Standardregeln für die Übernahme und Teilung der Kosten für technische Anpassungen wie Netzanschlüsse und Netzverstärkungen, verbesserten Netzbetrieb und Regeln für die nichtdiskriminierende Anwendung der Netzkodizes, die erforderlich sind zur Einbindung neuer Produzenten, die aus hocheffizienter KWK erzeugten Strom in das Verbundnetz einspeisen, aufzustellen und zu veröffentlichen;
vypracovat a zveřejnit svá standardní pravidla pro hrazení a sdílení nákladů na technické úpravy, jako je připojení k elektrické síti a posílení sítě, zlepšení provozu sítě a pravidla pro nediskriminační uplatňování kodexů sítě, které jsou nutné pro začlenění nových výrobců dodávajících do propojené distribuční soustavy elektřinu z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny;
   Korpustyp: EU
72. ist der Auffassung, dass der Bewertung der für das Funktionieren von Städten notwendigen Energie, wo es um den innerstädtischen Verkehr und insbesondere die Verbundnetze geht, Vorrang gegeben und dass sie bei den Kriterien für die Gewährung von Strukturfondsmitteln angemessen berücksichtigt werden sollte;
72. věří, že posouzení fungování měst z energetického hlediska, co se týče městské dopravy, a zejména propojení dopravních systémů, by mělo být upřednostněno a patřičně zastoupeno mezi kritérii podpory ze strukturálních fondů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Artikel 4, 9, 36 und/oder 37 gelten für Estland, Lettland, und/oder Finnland erst ab dem Zeitpunkt, zu dem einer dieser Mitgliedstaaten direkt an das Verbundnetz eines anderen Mitgliedstaats mit Ausnahme von Estland, Lettland, Litauen und Finnland angeschlossen ist.
Články 4, 9, 36 nebo 37 se nevztahují na Estonsko, Lotyšsko a Finsko, dokud se kterýkoli z těchto států přímo nenapojí na propojenou soustavu jiného členského státu, než je Estonsko, Lotyšsko, Litva nebo Finsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfahrzeit gilt an dem Punkt als begonnen, an dem, nachdem die Mindestabfahrlast für stabile Erzeugung erreicht ist, die Brennstoffzufuhr auszulaufen beginnt, da ab diesem Punkt der erzeugte Strom dem Verbundnetz nicht länger zur Verfügung steht oder die erzeugte mechanische Energie der mechanischen Ladung nicht mehr nutzt.
Má se za to, že doba ukončování provozu začíná zahájením ukončení dodávek paliva poté, co bylo dosaženo bodu minimálního zatížení při ukončování provozu v zájmu stabilní výroby, od něhož již není vyrobená elektřina k dispozici pro soustavu nebo vyrobená mechanická energie se již nevyužije pro mechanické zatížení.
   Korpustyp: EU
Artikel 52 des griechischen Gesetzes 4001/2011 sieht vor, dass Kunden auf den nicht an das Verbundnetz angeschlossenen Inseln Anspruch auf besondere Dienstleistungen sowohl in Bezug auf den Preis als auch in Bezug auf die Qualität und die Sicherheit der Versorgung sowie die Transparenz der Vertragsbedingungen haben.
Článek 52 řeckého zákona č. 4001/2011 stanoví, že zákazníci na nepropojených ostrovech mají nárok na zvláštní služby jak z hlediska ceny a kvality a bezpečnosti dodávek, tak i transparentnosti smluvních podmínek.
   Korpustyp: EU
Die auf den NAI im Vergleich zu den Produktionskosten im Verbundnetz höheren Erzeugungskosten müssen daher von den auf den NAI tätigen Versorgern dadurch gedeckt werden, dass der jeweilige Anteil an der Entschädigung für die GWV entsprechend dem Stromabsatz an ihre Kunden aufgeteilt wird.
Náhrada výrobních nákladů na nepropojených ostrovech, které jsou ve srovnání s výrobními náklady v propojené soustavě vyšší, tudíž musí být dodavatelům působícím na těchto ostrovech uhrazena tak, že se příslušný podíl náhrady za plnění povinnosti veřejné služby rozdělí v závislosti na jejich prodeji elektřiny zákazníkům.
   Korpustyp: EU
Es trifft zu, dass die auf den NAI im Vergleich zu den Produktionskosten im Verbundnetz höheren Erzeugungskosten von den auf den NAI tätigen Versorgern dadurch gedeckt werden müssen, dass der jeweilige Anteil an der Entschädigung für die GWV für NAI entsprechend dem Stromabsatz an ihre Kunden aufgeteilt wird.
Je správné, aby náhrada výrobních nákladů na nepropojených ostrovech, které jsou ve srovnání s výrobními náklady v propojené soustavě vyšší, byla dodavatelům působícím na těchto ostrovech povinně uhrazena tak, že se příslušný podíl náhrady za plnění povinnosti veřejné služby na těchto ostrovech rozdělí v závislosti na jejich prodeji elektřiny zákazníkům.
   Korpustyp: EU
bei der Genehmigung oder Ausschreibung bestehender oder neuer Kapazitäten für ein isoliertes Netz auf einer NAI die ADMIE, DEDDIE und ERB systematisch die Alternative eines Anschlusses des isolierten Netzes, zu dem die jeweilige NAI gehört, an das Verbundnetz in Erwägung ziehen.
společnosti ADMIE, DEDDIE a orgán RAE v rámci povolovacího či výběrového řízení na stávající či nové kapacity některé izolované soustavy na nepropojeném ostrově systematicky zvažují alternativu propojení izolované soustavy, jejíž součástí je příslušný nepropojený ostrov.
   Korpustyp: EU
Regionale und panafrikanische Unterstützung (darunter Beiträge zu Maßnahmen zur Förderung von Frieden und Sicherheit, zu Intra-AKP-Programmen für Wissenschaft und Technologie und zur Förderung der Mobilität von Hochschulabsolventen) sowie Unterstützung für regionale Verbundnetze durch die Entwicklung von Infrastruktur und Handel.
regionální a celoafrickou podporu (včetně příspěvků na akce na podporu míru a bezpečnosti, na programy v rámci AKT v oblasti vědy a technologie a akademické mobility, jakož i na podporu regionální propojenosti pomocí infrastruktury a rozvoje obchodu
   Korpustyp: EU
Jeder Verteilernetzbetreiber hat jedem anderen Betreiber eines Verteilernetzes, eines Fernleitungsnetzes, einer LNG-Anlage und/oder einer Speicheranlage ausreichende Informationen zu liefern, um zu gewährleisten, dass der Transport und die Speicherung von Erdgas in einer mit dem sicheren und effizienten Betrieb des Verbundnetzes zu vereinbarenden Weise erfolgt.
Každý provozovatel distribuční soustavy poskytne všem jiným provozovatelům distribuční nebo přepravní soustavy nebo zařízení LNG nebo skladovacího zařízení dostatečné informace s cílem zajistit, aby přeprava a skladování zemního plynu probíhaly způsobem, který je slučitelný s bezpečným a účinným provozem propojené soustavy.
   Korpustyp: EU
Eines der Hauptziele dieser Richtlinie sollte der Aufbau eines wirklichen Elektrizitätsbinnenmarktes auf der Grundlage eines gemeinschaftsweiten Verbundnetzes sein, und demnach sollten Regulierungsangelegenheiten, die grenzüberschreitende Verbindungsleitungen oder regionale Märkte betreffen, eine der Hauptaufgaben der Regulierungsbehörden sein, die sie gegebenenfalls in enger Zusammenarbeit mit der Agentur wahrnehmen.
Jedním z hlavních cílů této směrnice by mělo být vytvořit prostřednictvím sítě propojené napříč Společenstvím skutečně trh s elektřinou a jedním z hlavních úkolů regulačních orgánů, za případné úzké spolupráce s agenturou, by proto měly být regulační otázky týkající se přeshraničních propojení a regionálních trhů.
   Korpustyp: EU
Um für die Anleger den Zugang zu Unternehmensinformationen in allen Mitgliedstaaten weiter zu vereinfachen, sollte es den nationalen Aufsichtsbehörden überlassen bleiben, in enger Abstimmung mit den anderen Beteiligten, insbesondere Wertpapieremittenten, Anlegern, Marktteilnehmern, Betreibern geregelter Märkte und Anbietern von Finanzinformationen, Leitlinien für die Einrichtung elektronischer Verbundnetze zu formulieren.
Pro další zjednodušení přístupu investorů k informacím o společnostech ve všech členských státech by mělo být ponecháno na rozhodnutí vnitrostátních orgánů dohledu, jak budou formulovat pravidla pro zřízování elektronických sítí, po důkladném projednání s dalšími zúčastněnými stranami, zejména emitenty cenných papírů, investory, účastníky trhu, operátory regulovaných trhů a poskytovateli finančních informací.
   Korpustyp: EU