Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdächtigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdächtigung podezření 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdächtigung podezření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ungerecht, das ist eine vollkommen grundlose Verdächtigung.
Tohle je nespravedlné, je to zcela neopodstatněné podezření!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Verdächtigungen, die 45.000$, die Will Gardner gestohlen hat.
Víc než podezření-- 45, 000 dolarů Will Gardner ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht nur mit unbegründeten Verdächtigungen zu ihnen gehen.
Nešel by za nimi jen s nepodloženým podezřením.
   Korpustyp: Untertitel
Die pakistanische Öffentlichkeit hat recht ärgerlich auf die Art und Weise reagiert, wie der britische Premierminister David Cameron mit diesen Verdächtigungen umgegangen ist, die teilweise an Präsident Asif Ali Zardari gerichtet waren.
Pákistánská veřejnost byla značně rozezlena ze způsobu, jímž britský premiér David Cameron s těmito podezřeními naložil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich bereits ausführte, teile ich diese Verdächtigung nicht.
Jak jsem vám řekl, nesdílím jejich podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Ihre Verdächtigungen falsch sind.
Jsem přesvědčen, že vaše podezření jsou mylná, seržnate.
   Korpustyp: Untertitel
Die pakistanische Öffentlichkeit hat recht ärgerlich auf die Art und Weise reagiert, wie der britische Premierminister David Cameron mit diesen Verdächtigungen umgegangen ist, die teilweise an Präsident Asif Ali Zardari gerichtet waren. Dieser hat einen geplanten offiziellen Besuch in London aber trotz der harten Sprache Camerons nicht abgesagt.
Pákistánská veřejnost byla značně rozezlena ze způsobu, jímž britský premiér David Cameron s těmito podezřeními naložil. Některá z nich byla namířena i proti prezidentovi Asifovi Alímu Zardárímu, který se navzdory Cameronově nevybíravému jazyku rozhodl pokračovat v plánované oficiální návštěvě Londýna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele "Sicherheitskräfte" auf einigen Flughäfen verhalten sich sehr schlecht; sie glauben, dass sie selbst über dem Gesetz stehen und betrachten jeden Fluggast als Verdächtigen und nehmen sich die Freiheit, jedes Stück des Gepäcks zu untersuchen, ohne irgendeine Erklärung, und entschuldigen sich natürlich, wenn sich herausstellt, dass die Verdächtigung unbegründet war.
Mnoho pracovníků "bezpečnostních služeb" na některých letištích se chová špatně; myslí si, že stojí nad zákonem, na každého cestujícího se dívají jako na podezřelého, dovolí si prohlížet každý kousek zavazadla bez jakéhokoli vysvětlení a samozřejmě bez omluvy, pokud se jejich "podezření" ukáže jako nepodložené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich nehme an, dass Sie ihre Verdächtigungen beruhigt haben?
A já předpokládám, že jste jejich podezření uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre verhängnisvoll, wenn der Geist der Solidarität, der aus geschichtlichen Gründen in Frankreich ausgeprägter ist als anderswo, weshalb unser Kontingent das größte ist, durch Ihre Abwesenheit in eine postkoloniale Verdächtigung verkehrt würde, die völlig unbegründet ist und die ich zurückweise.
Ducha solidarity, na kterého jsou z historických důvodů v souvislosti s Francií kladeny větší požadavky než na ostatní krajiny, by poškodila vaše nepřítomnost, která by zároveň přispěla k postkoloniálnímu podezření. Nemělo by to smysl, a proto bych proti tomu namítal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdächtigung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Verdächtigung hat sich bestätigt.
Tvoje tušení se potvrdilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was die angeblichen Manipulationen bei der Bewertung anbelangt, so weisen die französischen Behörden zu allererst jegliche Verdächtigung von sich, bei der Bewertung der Aktiva einen Wertabschlag in Höhe von 22 Mio. EUR vorgenommen zu haben.
Pokud jde o údajné manipulace, k nimž mělo při zhodnocování dojít, francouzské orgány nejprve odmítají diskont ve výši 22 milionů, který měl být údajně uplatněn na zhodnocení aktiv.
   Korpustyp: EU