Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdacht podezření 1.171
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdacht podezření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vorausgesetzt es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Verkehrsunternehmen hergestellt werden kann
sice za předpokladu, že existují přiměřené důvody pro podezření, že za příčiny odpovídá dopravce
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordneter John Garvie MP wurde heute verhaftet, unter Verdacht auf Korruption.
Člen dolní sněmovny John Garvie byl dnes zatčen za podezření z korupce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verdacht auf Überdosierung sollte der Patient überwacht werden .
V případě podezření na předávkování se pacient musí monitorovat .
   Korpustyp: Fachtext
Der Prinz meint, dass der Verdacht auf Gouverneur Yu gelenkt wird.
Pan Te věří, že jeho těžká cesta zbaví podezření guvernéra Yu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verdacht auf Verwendung solcher Mittel muss jedoch eine solche Untersuchung durchgeführt werden.
Avšak v případě podezření na užívání nepovolených produktů se takové analýzy provést musí.
   Korpustyp: EU
Ein Norweger wurde in Brasilien wegen Verdachts auf Drogenschmuggel verhaftet.
V Brazílii byl zatčen Nor kvůli podezření na pašování drog.
   Korpustyp: Untertitel
bei denen kein Verdacht auf Befall mit Aviärer Influenza besteht und
není podezření, že by byla infikována influenzou ptáků, a
   Korpustyp: EU
Sie sind verhaftet wegen Verdachts auf Verschwörung, Betrug und Steuerhinterziehung.
Jste zatčen za podezření z konspirace, vydírání a daňové úniky.
   Korpustyp: Untertitel
BEI Exposition oder Verdacht: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
PŘI expozici nebo podezření na ni: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
   Korpustyp: EU
Wenn es zu leicht ist, schöpfen sie Verdacht.
Pokud to jde moc snadno, začnou mít podezření.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Verdacht v podezření 177
wegen Verdacht von pro podezření z
in Verdacht sein být v podezření 5
wegen Verdacht auf kvůli podezření z 2
besteht der Verdacht existuje podezření 45 je podezření 16
bei Verdacht auf při podezření na 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdacht

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hatten Sie einen Verdacht?
- A předtím sis to nemyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Mein großer, verrückter Verdacht:
Já hádám, že podělal nějakou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Verdacht.
pane, někoho podezřívám.
   Korpustyp: Untertitel
Also stimmte sein Verdacht.
Takže ho fakt sledovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Verdacht.
- Jenom o kečupu, klid.
   Korpustyp: Untertitel
'Meiner schöpft langsam Verdacht.
Ten můj je podezíravý.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Verdacht.
- On lže!
   Korpustyp: Untertitel
Tar könnte Verdacht schöpfen.
Nechci, aby to Chan Chiu zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand schöpfte Verdacht?
A nikomu to nepřišlo divné?
   Korpustyp: Untertitel
- Verdacht auf Terroranschlag.
- Nejspíš teroristický útok.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welchen Verdacht?
- S jakým podezřením?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind außer verdacht.
Aspoň to nebude na nás.
   Korpustyp: Untertitel
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung),
(omezený důkaz o karcinogenním účinku),
   Korpustyp: EU
Schuldig bei Verdacht
Předem vinni
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich habe einen Verdacht.
- Něco mě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Verdacht?
Jakému odhalení?
   Korpustyp: Untertitel
Damit niemand Verdacht schöpft.
Takže tě nikdo nepodezíral.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihr Verdacht begründet?
A potvrdily se vaše obavy?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Verdacht?
Z čeho ho podezíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Verdacht zu erregen.
Aniž by byly podezřelé z vraždy dítěte?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre mein Verdacht.
To by byl můj tip.
   Korpustyp: Untertitel
-Verdacht der freiberuflichen Subversion.
- Podezříváme ho z nezávislého podvracení.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Verdacht hatte er?
Co mu bylo podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Verdacht geschöpft.
Myslím, že něco tuší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten keinen hinreichenden Verdacht.
- Na zatčení to nestačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mayfields Liste bestätigt unseren Verdacht.
Meyfielduv seznam potvrdil naše obavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Verdacht, Otto.
- Podezírají tě, Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Manöver haben Verdacht erregt.
Lidé jsou víc a víc podezřívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Sie in Verdacht.
Myslel jsem, že jste to vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso stehst du unter Verdacht?
Proč podezřívají právě tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schöpfen sie doch Verdacht.
Opatrně, nebo si nás všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verdacht hat sich bestätigt.
Testy, které jste provedli u vás jsou důkladné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keinen Verdacht schöpfen!
A hlavně ať tě neodhalí!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ministerium würde Verdacht hegen.
Bylo by to podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen hinreichenden Verdacht.
-Dobře, takže si vyprázdni kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verdacht ist also berechtigt!
Není třeba mě nechávat prohledávat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie stehen unter Verdacht.
Abychom tě také nezačali podezřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hinreichenden Verdacht nachweisen.
Musíte mít nějakou pravděpodobnou příčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keiner Verdacht schöpfen.
Můžu poslat náklaďák pro zboží tam.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Verdacht, wer unterschrieben hat?
Víš, kdo se podepsal na tu kolonku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Verdacht liegt nahe.
Ale připusť, že to vypadá podezřele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Verdacht, ja.
- Bojím se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf uns fällt kein Verdacht.
- Jsme v suchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte so den Verdacht.
- Myslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- FBI. Verdacht auf einen Übergriff.
- FBI, jsme tady kvůli bezpečnostnímu průniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dann schöpfen sie Verdacht.
- Ne. Poznali by, že je čekáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon, wenn jemand Verdacht schöpft.
Jestli někdo začne něco podezřívat, je konec.
   Korpustyp: Untertitel
R40 (Verdacht auf krebserzeugende Wirkung)
R40 (omezený důkaz o karcinogenním účinku),
   Korpustyp: EU
Ich könnte hinreichenden Verdacht haben.
Možná to byla příčina proč jsem nastoupil ke sboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sheriff hatte einen Verdacht.
- Šerif myslel, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Monica schöpft keinen Verdacht?
- A Monika nic netuší?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf gründen Sie Ihren Verdacht?
- Podle čeho jste o tom uvažovaly?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Verdacht, keine falsche Eifersucht.
Žádné podezřívání nebo falešná žárlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer den Verdacht.
Vždycky jsem si to myslel, ale nic mi neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Steh ich unter Verdacht, Detective?
Jsem v maléru, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
- um keinen Verdacht zu erregen.
- aby nezačal něco tušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Miss Barling einen Verdacht?
- Ví slečna Barlingová něco?
   Korpustyp: Untertitel
- May hat nie Verdacht geschöpft.
- Mayová nic netušila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen alle unter Verdacht.
Tihle všichni v tom měli prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das begründeten Verdacht.
Říkáme tomu důvodné zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Er hegt sicher noch Verdacht.
- Myslím, že je pořád podezíravý.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Verdacht, hast du schon?!
Kdo to mohl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs hatte ich denselben Verdacht.
Hned od počátku jsem se bál stejné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Verdacht hegte ich auch.
Já jsem to tušil.
   Korpustyp: Untertitel
Aktives Neoplasma oder Verdacht auf Neoplasma .
Aktivní nebo suspektní nádorové onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
- bekannte nekrotisierende Enterokolitis oder ein entsprechender Verdacht;
- prokázaná nebo suspektní nekrotizující enterokolitis;
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, Vater schöpft allmählich Verdacht.
Myslím, že nás otec začíná podezírat.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, fällt der Verdacht auf Sie.
Pokud ovšem ne, tak to nevypadá dobře pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte, er hat einen Verdacht.
- Obávám se, že něco tuší.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie auch keinen Verdacht geschöpft?
- Určitě nic netuší?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht auftauche, schöpft er Verdacht.
No, když jsem se neukázala, on už bude vědět, že je něco špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einen Verdacht, meinst du.
Podezřívá tě, tak to myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hinreichender Verdacht, oder?
To je dostatečnej důvod, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hatte uns keiner in Verdacht.
Byli jsme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdacht ist ein zu hartes Wort.
Ráno se s vámi spojím.
   Korpustyp: Untertitel
erspart mir die Dolchstiche eines kränkenden Verdachts,
Nezabíjejte mě, prosím, přecitlivělostí, která přehání.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hätte keinen Verdacht, niemals.
A jeho by to ve snu nenapadlo. Ani za milion let.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diesen Verdacht bitte äußern?
Mohl byste nám je sdělit, majore?
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns wird kein Verdacht fallen.
Kdo nás potom bude obviňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch schon einen Verdacht.
Vy už víte, kdo to byl, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdacht reicht, sein Telefon abzuhören.
Dost na to aby byl jeho telefon odposloucháván.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, sonst schöpfen sie Verdacht.
Musím tu zůstat, jinak začnou něco čmuchat.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie nicht auf Verdacht machen.
Nemůže to být hypotetické.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Verdacht von Ihnen abgelenkt.
Zbavili jsme vás zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Steht unter Verdacht, Schlachtfeld-Hypnotika zu entwickeln.
Vyšetřován pro vývoj bojových hypnotik.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Erfahrung wird niemand Verdacht schöpfen.
Po troše praxe mě už nikdo nebude podezřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest echt nie einen Verdacht?
Tvrdíš mi, že jsi je nikdy nepodezírala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch einen Verdacht haben.
Musíte mít něco, čím můžete pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hatten den falschen Verdacht.
A my měli špatného podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dem Verdacht nicht bereits nachgegangen?
- Možná ne dostatečně.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Eltern schöpfen keinen Verdacht?
A tví rodiče nic netuší?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, Simon hat irgendeinen Verdacht?
Nemáš dojem, že Simon už něco tuší?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Verdacht, er weiß es.
-Netuší, ví to.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das immer dein erster Verdacht?
Proč je tohle vždycky tvůj první tip?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, bevor Sie Verdacht erregen.
Jděte odtud, než vás začne podezřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er nie einen Verdacht geschöpft hatte.
Z ničeho tě nepodezříval.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar besteht ein Verdacht gegen mein Land.
Řekl jsem vám, že do toho zatahují moji zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, hatte auch schon den Verdacht.
Ok, čekal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie schöpft langsam Verdacht.
Myslím, že o tom začíná pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Isabella teilt deinen Verdacht nicht.
A Isabella s tebou nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel