Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vorausgesetzt es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Verkehrsunternehmen hergestellt werden kann
sice za předpokladu, že existují přiměřené důvody pro podezření, že za příčiny odpovídá dopravce
Abgeordneter John Garvie MP wurde heute verhaftet, unter Verdacht auf Korruption.
Člen dolní sněmovny John Garvie byl dnes zatčen za podezření z korupce.
Bei Verdacht auf Überdosierung sollte der Patient überwacht werden .
V případě podezření na předávkování se pacient musí monitorovat .
Der Prinz meint, dass der Verdacht auf Gouverneur Yu gelenkt wird.
Pan Te věří, že jeho těžká cesta zbaví podezření guvernéra Yu.
Bei Verdacht auf Verwendung solcher Mittel muss jedoch eine solche Untersuchung durchgeführt werden.
Avšak v případě podezření na užívání nepovolených produktů se takové analýzy provést musí.
Ein Norweger wurde in Brasilien wegen Verdachts auf Drogenschmuggel verhaftet.
V Brazílii byl zatčen Nor kvůli podezření na pašování drog.
bei denen kein Verdacht auf Befall mit Aviärer Influenza besteht und
není podezření, že by byla infikována influenzou ptáků, a
Sie sind verhaftet wegen Verdachts auf Verschwörung, Betrug und Steuerhinterziehung.
Jste zatčen za podezření z konspirace, vydírání a daňové úniky.
BEI Exposition oder Verdacht: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
PŘI expozici nebo podezření na ni: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
Wenn es zu leicht ist, schöpfen sie Verdacht.
Pokud to jde moc snadno, začnou mít podezření.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NeoSpect wurde in zwei Hauptstudien an 258 Patienten mit Verdacht auf Lungenkrebs untersucht.
NeoSpect byl zkoumán v rámci dvou hlavních studií zahrnujících 258 pacientů s podezřením na rakovinu plic.
Ein Norweger wurde in Brasilien wegen Verdachts auf Drogenschmuggel verhaftet.
V Brazílii byl zatčen Nor kvůli podezření na pašování drog.
In jedem Fall erregte das Signal lediglich einen Verdacht , war jedoch kein Beweis für einen Ursache-Wirkungs-Zusammenhang .
V každém případě tento signál vyvolal pouze podezření a neprokázal příčinnou souvislost .
Waits wurde letzte Woche wegen des Verdachts eines Mordes verhaftet, als die Polizei eine Leiche in seinem Firmenwagen fand.
Waits byl minulý týden zatčen z podezření vraždy, když policie objevila mrtvé tělo v jeho pracovní dodávce.
Wie wurde NeoSpect untersucht ? NeoSpect wurde in zwei Hauptstudien an 258 Patienten mit Verdacht auf Lungenkrebs untersucht .
NeoSpect byl zkoumán v rámci dvou hlavních studií zahrnujících 258 pacientů s podezřením na rakovinu plic .
Ben Mitchell wurde nach vier Monaten Haft von jeglichem Verdacht freigesprochen und lebt heute in Südaustralien.
Ben Mitchell byl po měsících policejní vazby očištěn od veškerého podezření. V současně době žije v Jižní Austrálii.
Diese Nachprüfungen erfolgen in Zweifelsfällen oder bei Verdacht auf Betrug.
Tyto kontroly se provádějí v případě pochybností nebo podezření z podvodu.
Erschwerend kommt hinzu, dass Farrow vor 7 Jahren in New York wegen Verdacht auf Vergewaltigung verhaftet wurde.
Před sedmi lety byl Farrow zatčen v New Yorku za podezření ze znásilnění.
Damit muss auch die Möglichkeit verbunden sein, EU-weit Schiffe bei einem begründeten Verdacht in den Häfen festzuhalten.
To musí být rovněž spojeno s možností zadržet lodě v přístavech celé EU, pokud bude důvodné podezření, že porušují právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie verstehen, dass in einer Zeit wie dieser, niemand ohne Verdacht ist.
Ale chápete, že v takové situaci není nikdo mimo podezření.
in Verdacht sein
být v podezření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der außergewöhnlich passiven Haltung der Europäischen Union ist es auch zu verdanken, dass 16 Oppositionsaktivisten kürzlich wegen des Verdachts auf einen "Terrorakt" monatelang in Untersuchungshaft genommen wurden.
Také "díky" ostudnému pasivnímu postoji Evropské unie je 16 opozičních aktivistů už celé měsíce zadržováno ve vazbě na základě podezření ze spáchání "teroristického činu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es angezeigt, die Bestätigung des Verdachts abzuwarten, um andere Ursachen für die Krankheitssymptome auszuschließen, bevor mit der Keulung und Vernichtung der Vögel in den betroffenen Einrichtungen begonnen wird.
Je proto vhodné počkat, dokud se podezření nepotvrdí, aby byly před započetím utrácení a likvidace ptáků v postižených zařízeních vyloučeny jakékoli jiné příčiny příznaků nákazy.
Zur Sicherstellung einer effizienten Tierseuchenbekämpfung im Falle des Verdachts oder des Ausbruchs einer Tierseuche ist es von entscheidender Bedeutung, zügig und in ausreichenden Mengen Stoffe zur Eradikation der ggf. auch für den Menschen gefährlichen Erreger zur Verfügung zu haben.
K zajištění účinného tlumení nákaz v případě propuknutí choroby, eventuálně pokud existuje podezření na ohnisko nákaz zvířat, je nezbytné mít látky pro boj proti původci nákazy, který může být v některých případech také nebezpečný pro lidi, k dispozici rychle a v dostatečném množství.
Besteht in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder in einer Einheit einer zugelassenen Quarantänestation der Verdacht auf eine Infektion mit Aviärer Influenza oder der Newcastle-Krankheit, so ist es angezeigt, die Bestätigung des Verdachts abzuwarten, um andere Ursachen für die Krankheitssymptome auszuschließen, bevor mit der Keulung und Vernichtung der Vögel in den betroffenen Einrichtungen begonnen wird.
V případě podezření na influenzu ptáků nebo newcastleskou chorobu ve schváleném karanténním zařízení nebo jednotce schváleného karanténního střediska je vhodné počkat, dokud se podezření nepotvrdí, aby byly před započetím utrácení a likvidace ptáků v postižených zařízeních vyloučeny jakékoli jiné příčiny příznaků nákazy.
Entsteht im Verlauf der Quarantäne in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung der Verdacht, dass ein Vogel oder mehrere Vögel und/oder Sentinelvögel mit der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit infiziert sein könnten, so sind folgende Maßnahmen zu ergreifen:
Pokud v průběhu karantény vznikne ve schváleném karanténním zařízení podezření, že jeden nebo více ptáků a/nebo ověřovací ptáci jsou nakaženi influenzou ptáků nebo newcastleskou chorobou, přijmou se tato opatření:
wegen Verdacht auf
kvůli podezření z
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind verhaftet wegen des Verdachts auf Vergewaltigung.
A vy jste zatčen kvůli podezření ze znásilnění.
Man hat ihn wegen Verdachts auf bewaffneten Raubüberfall verhört.
Zadrženej kvůli podezření z loupežnýho přepadení.
besteht der Verdacht
existuje podezření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da diese beiden Bedingungen nicht eingehalten wurden, besteht der Verdacht, dass Italien irgendwie Europa betrügt.
Jelikož tyto dvě podmínky nebyly splněny, existuje podezření, že Itálie do jisté míry Evropu podvádí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Dunbars Büro besteht der Verdacht, dass Galich eine Zeugenaussage manipuliert haben soll.
Dle Dunbarové existuje podezření, že Galich byl ovlivněn při podání výpovědi.
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
volně žijících zvířat, u nichž existuje podezření na infekci onemocněním přenosným na člověka nebo zvířata;
Es besagt, dass Einwanderer jederzeit ihre Aufenthaltserlaubnis dabei haben müssen, dass die Polizei Menschen befragen darf, wenn Verdacht besteht, dass sie hier illegal sind, und es zielt auf diejenigen, die illegale Einwanderer anstellen.
Vyžaduje po přistěhovalcích, aby u sebe neustále nosili povolení k pobytu, po policii, aby kontrolovala lidi, pokud existuje důvodné podezření, že jsou ve Státech ilegálně, a zaměřuje se na ty, kteří zaměstnávají ilegální přistěhovalce.
Es besteht der Verdacht, dass einige Marktteilnehmer nicht fair agieren.
Existuje podezření, že někteří nejednají čestně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
für die Überprüfung von Unfällen und Gesundheitsschäden, bei denen der Verdacht besteht, dass sie durch diese Produkte verursacht wurden,
sledovat nehody a poškození zdraví, u nichž existuje podezření, že byly způsobeny uvedenými výrobky;
In mehreren Mitgliedstaaten besteht Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza des Virussubtyps H5N1 bzw. hat sich die Krankheit bestätigt.
V několika členských státech existuje podezření na případy vysoce patogenní influenzy ptáků viru podtypu H5N1 nebo byly tyto případy potvrzeny.
Die Qualitätsparameter des Wassers gemäß Anlage 4 sind mindestens zweimal jährlich bzw. immer dann zu messen, wenn der Verdacht besteht, dass sie sich erheblich verändert haben.
Charakteristiky jakosti vody uvedené v dodatku 4 by měly být měřeny nejméně dvakrát ročně, nebo pokud existuje podezření, že mohlo dojít k podstatné změně těchto vlastností.
In jedem Fall entnimmt und untersucht die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle Proben, wenn Verdacht auf Verwendung nicht für die ökologische/biologische Produktion zugelassener Mittel oder Verfahren besteht.
Kontrolní orgán nebo subjekt odebere a zanalyzuje vzorky vždy, když existuje podezření na používání produktů nebo způsobů produkce nepovolených pro ekologickou produkci.
Es besteht sogar ein leiser Verdacht, dass wir so ausführlich über sie sprechen, weil wir uns über andere Themen kaum verständigen können.
Existuje již podezření, že o nich tolik mluvíme, protože se nemůžeme dohodnout téměř na ničem jiném, o čem bychom mluvili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
besteht der Verdacht
je podezření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besteht bei einem Patienten der Verdacht auf eine Überempfindlichkeitsreaktion , wird eine nachfolgende Prüfung auf Antikörper gegen Imiglucerase empfohlen .
Jestliže je u pacienta podezření na hypersenzitivní reakci , je doporučeno vyšetření na protilátky proti imigluceráze .
Da in diesen Fällen ein klarer Verdacht auf Substitution besteht, ist bei den besonderen Substitutionskontrollen erhöhte Umsicht geboten und gegebenenfalls auch eine Warenkontrolle erforderlich.
Vzhledem k tomu, že v těchto případech je podezření na záměnu jasné, vyžadují zvláštní kontroly záměny zvýšenou pozornost a mohou případně zahrnovat i fyzickou kontrolu produktů.
Wenn der Verdacht auf ein falsches positives Ergebnis besteht, muss die Prüfung wiederholt werden und zwar anstelle von Cellulose mit einer inerten Substanz ähnlicher Korngröße, z. B. Kieselgur.
Existuje-li podezření, že je výsledek falešně pozitivní, opakuje se zkouška s inertní látkou se stejnou velikostí částic, např. s křemelinou, namísto celulosy.
Besteht in einem Haltungsbetrieb in einem Mitgliedstaat Verdacht auf TSE bei einem Schaf oder einer Ziege, so wird für alle übrigen Schafe und Ziegen dieses Haltungsbetriebs eine amtliche Verbringungsbeschränkung verhängt, bis die Ergebnisse der Untersuchung vorliegen.
Jestliže je v některém hospodářství v daném členském státě podezření na TSE u ovce nebo kozy, vztahuje se na všechny ostatní ovce a kozy z tohoto hospodářství úřední omezení přesunů, dokud nejsou k dispozici výsledky vyšetření.
Besteht in einem Haltungsbetrieb in einem Mitgliedstaat Verdacht auf TSE bei einem Schaf oder einer Ziege, so wird bis zum Vorliegen der Ergebnisse der Bestätigungstests für alle übrigen Schafe und Ziegen in diesem Haltungsbetrieb eine amtliche Verbringungsbeschränkung verhängt.
Jestliže je v některém hospodářství v daném členském státě podezření na TSE u ovce nebo kozy a dokud nejsou k dispozici výsledky potvrzujících vyšetření, vztahuje se na všechny ostatní ovce a kozy z tohoto hospodářství úřední omezení přesunů.
Besteht in einem Haltungsbetrieb in einem Mitgliedstaat Verdacht auf TSE bei einem Schaf oder einer Ziege, so wird bis zum Vorliegen der Ergebnisse der Bestätigungstests für alle übrigen Schafe und Ziegen dieses Haltungsbetriebs eine amtliche Verbringungsbeschränkung verhängt.
Jestliže je v některém hospodářství v daném členském státě podezření na TSE u ovce nebo kozy a dokud nejsou k dispozici výsledky potvrzujících vyšetření, vztahuje se na všechny ostatní ovce a kozy z tohoto hospodářství úřední omezení přesunů.
Besteht in einem Haltungsbetrieb in einem Mitgliedstaat Verdacht auf die Traberkrankheit bei einem Schaf oder einer Ziege, wird für alle übrigen Schafe und Ziegen dieses Haltungsbetriebs eine amtliche Verbringungsbeschränkung verhängt, bis die Ergebnisse der Untersuchung vorliegen.
Jestliže je v jakémkoliv zemědělském podniku v daném členském státě podezření na klusavku u ovce nebo kozy, bude na všechny ovce a kozy z tohoto zemědělského podniku uvaleno oficiální omezení pohybu, dokud nebudou k dispozici výsledky vyšetření.
Patienten, bei denen der Verdacht auf neutralisierende Antikörper gegen Erythropoietin besteht oder bei denen diese nachgewiesen wurden, sollen deshalb nicht auf NeoRecormon umgestellt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Bylo prokázáno, že tyto protilátky zkříženě reagují se všemi erytropoetinovými proteiny, a proto by pacienti, u kterých je podezření nebo je potvrzen výskyt neutralizujících protilátek proti erytropoetinu, neměli být převáděni na NeoRecormon (viz bod 4. 8).
Der betroffene Mitgliedstaat grenzt um das Gebiet, in dem sich durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 verursachte hoch pathogene Aviäre Influenza bestätigt hat und Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder bestätigt wurde,
Dotčený členský stát vymezí kolem oblasti, kde byla potvrzena přítomnost vysoce patogenní influenzy ptáků způsobené virem influenzy typu A podtypu H5 u volně žijících ptáků a kde je podezření na neuraminidázu typu N1 nebo kde byla neuraminidáza typu N1 potvrzena:
Deutschland errichtet um das Gebiet, in dem das Auftreten der durch das Influenza-A-Virus des Subtyps H5 verursachten hoch pathogenen Aviären Influenza bestätigt und entweder Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder dieser bestätigt wurde,
Německo vymezí kolem oblasti, kde byla potvrzena přítomnost vysoce patogenní influenzy ptáků způsobené virem influenzy typu A podtypu H5 u volně žijících ptáků a kde je podezření na neuraminidázu typu N1 nebo kde byla neuraminidáza typu N1 potvrzena:
bei Verdacht auf
při podezření na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Verdacht auf eine Cholelithiasis werden Untersuchungen der Gallenblase empfohlen .
Při podezření na cholelihiázu je indikováno sledování funkce močového měchýře .
Bei jeglichem Verdacht auf eine Kontamination ist der Test zu wiederholen.
Při podezření na jakoukoli kontaminaci musí být test opakován.
Bei Verdacht auf häusliche Gewalt muss bereits frühzeitig auch die Frage etwaiger früherer Misshandlungen geklärt werden.
Při podezření na domácí násilí je nutné vyšetřit i to, zda ke zneužívání nedošlo již dříve.
Die betroffenen zuständigen Behörden unterrichten einander bei Verdacht auf Sicherheitsverletzungen.
Při podezření na jakékoliv porušení bezpečnosti se dotčené příslušné orgány o této skutečnosti navzájem informují.
Bei Verdacht auf Pankreatitis sollte der Abbruch einer Behandlung mit Tigecyclin in Betracht gezogen werden.
Při podezření na vývoj pankreatitidy je třeba uvažovat o ukončení léčby tigecyklinem.
Bei Verdacht auf HIT , muss die Thrombozytenzahl unverzüglich be -stimmt , und falls erforderlich , die Therapie mit CEPROTIN abgebrochen werden .
Při podezření na HIT je třeba ihned stanovit počet trombocytů a v případě potřeby léčbu přípravkem CEPROTIN ukončit .
0,5 EUR für jedes mittels Gamma-Interferon-Test untersuchte Haustier bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
0,5 EUR za domácí zvíře, z něhož je odebrán vzorek na test na interferon gama při podezření na pozitivní výsledek na jatkách,
Bei Verdacht auf eine technische Störung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten Leuchtanzeige als auch auf jegliche
Při podezření na selhání systému by měli zdravotnický pracovník nebo pacient sledovat červené světlo a zvukové signály (pípnutí) během aplikace následující dávky.
Bei Verdacht auf eine ererbte Prädisposition ist die Frau zur Beratung an einen Spezialisten zu überweisen , bevor sie sich für oder gegen die Anwendung eines hormonellen Kontrazeptivums entscheidet .
Při podezření na dědičnou zátěž by měly být ženy poslány před zahájením hormonální antikoncepce na vyšetření ke specialistovi .
Bei Verdacht auf eine technische Störung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten Leuchtanzeige als auch auf jegliche akustischen Signale ( Pieptöne ) achten .
Při podezření na selhání systému by měli zdravotnický pracovník nebo pacient sledovat červené světlo a zvukové signály ( pípnutí ) během aplikace následující dávky .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdacht
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hatten Sie einen Verdacht?
- A předtím sis to nemyslel?
Mein großer, verrückter Verdacht:
Já hádám, že podělal nějakou dohodu.
Also stimmte sein Verdacht.
- Ich habe einen Verdacht.
'Meiner schöpft langsam Verdacht.
Tar könnte Verdacht schöpfen.
Nechci, aby to Chan Chiu zjistil.
Und niemand schöpfte Verdacht?
A nikomu to nepřišlo divné?
- Verdacht auf Terroranschlag.
- Nejspíš teroristický útok.
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung),
(omezený důkaz o karcinogenním účinku),
- Ich habe einen Verdacht.
Damit niemand Verdacht schöpft.
Takže tě nikdo nepodezíral.
War Ihr Verdacht begründet?
A potvrdily se vaše obavy?
Haben Sie einen Verdacht?
Ohne Verdacht zu erregen.
Aniž by byly podezřelé z vraždy dítěte?
-Verdacht der freiberuflichen Subversion.
- Podezříváme ho z nezávislého podvracení.
Welchen Verdacht hatte er?
Die haben Verdacht geschöpft.
- Wir hatten keinen hinreichenden Verdacht.
- Na zatčení to nestačilo.
Mayfields Liste bestätigt unseren Verdacht.
Meyfielduv seznam potvrdil naše obavy.
- Sie haben einen Verdacht, Otto.
Unsere Manöver haben Verdacht erregt.
Lidé jsou víc a víc podezřívaví.
Ich hatte Sie in Verdacht.
Myslel jsem, že jste to vy.
Wieso stehst du unter Verdacht?
Proč podezřívají právě tebe?
Sonst schöpfen sie doch Verdacht.
Opatrně, nebo si nás všimnou.
Ihr Verdacht hat sich bestätigt.
Testy, které jste provedli u vás jsou důkladné.
Sie dürfen keinen Verdacht schöpfen!
- Das Ministerium würde Verdacht hegen.
Sie haben keinen hinreichenden Verdacht.
-Dobře, takže si vyprázdni kapsy.
Mein Verdacht ist also berechtigt!
Není třeba mě nechávat prohledávat.
Auch Sie stehen unter Verdacht.
Abychom tě také nezačali podezřívat.
Sie müssen hinreichenden Verdacht nachweisen.
Musíte mít nějakou pravděpodobnou příčinu.
Es darf keiner Verdacht schöpfen.
Můžu poslat náklaďák pro zboží tam.
Einen Verdacht, wer unterschrieben hat?
Víš, kdo se podepsal na tu kolonku?
Aber der Verdacht liegt nahe.
Ale připusť, že to vypadá podezřele.
- Ich habe den Verdacht, ja.
- Auf uns fällt kein Verdacht.
- Ich hatte so den Verdacht.
- FBI. Verdacht auf einen Übergriff.
- FBI, jsme tady kvůli bezpečnostnímu průniku.
- Nein, dann schöpfen sie Verdacht.
- Ne. Poznali by, že je čekáme.
- Schon, wenn jemand Verdacht schöpft.
Jestli někdo začne něco podezřívat, je konec.
R40 (Verdacht auf krebserzeugende Wirkung)
R40 (omezený důkaz o karcinogenním účinku),
Ich könnte hinreichenden Verdacht haben.
Možná to byla příčina proč jsem nastoupil ke sboru.
- Der Sheriff hatte einen Verdacht.
- Und Monica schöpft keinen Verdacht?
Worauf gründen Sie Ihren Verdacht?
- Podle čeho jste o tom uvažovaly?
Keinen Verdacht, keine falsche Eifersucht.
Žádné podezřívání nebo falešná žárlivost.
Ich hatte immer den Verdacht.
Vždycky jsem si to myslel, ale nic mi neřekla.
Steh ich unter Verdacht, Detective?
Jsem v maléru, detektive?
- um keinen Verdacht zu erregen.
- aby nezačal něco tušit.
- Hat Miss Barling einen Verdacht?
- Ví slečna Barlingová něco?
- May hat nie Verdacht geschöpft.
Sie standen alle unter Verdacht.
Tihle všichni v tom měli prsty.
Wir nennen das begründeten Verdacht.
Říkáme tomu důvodné zatčení.
Er hegt sicher noch Verdacht.
- Myslím, že je pořád podezíravý.
Einen Verdacht, hast du schon?!
Anfangs hatte ich denselben Verdacht.
Hned od počátku jsem se bál stejné věci.
Diesen Verdacht hegte ich auch.
Aktives Neoplasma oder Verdacht auf Neoplasma .
Aktivní nebo suspektní nádorové onemocnění .
- bekannte nekrotisierende Enterokolitis oder ein entsprechender Verdacht;
- prokázaná nebo suspektní nekrotizující enterokolitis;
Ich glaube, Vater schöpft allmählich Verdacht.
Myslím, že nás otec začíná podezírat.
Falls nicht, fällt der Verdacht auf Sie.
Pokud ovšem ne, tak to nevypadá dobře pro tebe.
- Ich fürchte, er hat einen Verdacht.
- Obávám se, že něco tuší.
- Hat sie auch keinen Verdacht geschöpft?
Wenn ich nicht auftauche, schöpft er Verdacht.
No, když jsem se neukázala, on už bude vědět, že je něco špatně.
- Sie hat einen Verdacht, meinst du.
Podezřívá tě, tak to myslíš.
Das ist ein hinreichender Verdacht, oder?
To je dostatečnej důvod, ne?
- Es hatte uns keiner in Verdacht.
Verdacht ist ein zu hartes Wort.
erspart mir die Dolchstiche eines kränkenden Verdachts,
Nezabíjejte mě, prosím, přecitlivělostí, která přehání.
Und er hätte keinen Verdacht, niemals.
A jeho by to ve snu nenapadlo. Ani za milion let.
Würden Sie diesen Verdacht bitte äußern?
Mohl byste nám je sdělit, majore?
Auf uns wird kein Verdacht fallen.
Kdo nás potom bude obviňovat?
Sie haben doch schon einen Verdacht.
Vy už víte, kdo to byl, že?
Der Verdacht reicht, sein Telefon abzuhören.
Dost na to aby byl jeho telefon odposloucháván.
Ich bleibe hier, sonst schöpfen sie Verdacht.
Musím tu zůstat, jinak začnou něco čmuchat.
Das können Sie nicht auf Verdacht machen.
Nemůže to být hypotetické.
Wir haben den Verdacht von Ihnen abgelenkt.
Zbavili jsme vás zodpovědnosti.
Steht unter Verdacht, Schlachtfeld-Hypnotika zu entwickeln.
Vyšetřován pro vývoj bojových hypnotik.
Mit etwas Erfahrung wird niemand Verdacht schöpfen.
Po troše praxe mě už nikdo nebude podezřívat.
Du hattest echt nie einen Verdacht?
Tvrdíš mi, že jsi je nikdy nepodezírala?
Sie müssen doch einen Verdacht haben.
Musíte mít něco, čím můžete pokračovat.
Und wir hatten den falschen Verdacht.
A my měli špatného podezřelého.
Bist du dem Verdacht nicht bereits nachgegangen?
Und deine Eltern schöpfen keinen Verdacht?
Denkst du nicht, Simon hat irgendeinen Verdacht?
Nemáš dojem, že Simon už něco tuší?
Er hat keinen Verdacht, er weiß es.
Warum ist das immer dein erster Verdacht?
Proč je tohle vždycky tvůj první tip?
Gehen Sie, bevor Sie Verdacht erregen.
Jděte odtud, než vás začne podezřívat.
Weil er nie einen Verdacht geschöpft hatte.
Z ničeho tě nepodezříval.
Offenbar besteht ein Verdacht gegen mein Land.
Řekl jsem vám, že do toho zatahují moji zemi.
- Ok, hatte auch schon den Verdacht.
Ich glaube, sie schöpft langsam Verdacht.
Myslím, že o tom začíná pochybovat.
Und Isabella teilt deinen Verdacht nicht.
A Isabella s tebou nesouhlasí.