Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdeck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdeck střecha 25 paluba 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdeck střecha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kabrioletts sind sowohl bei geschlossenem als auch bei geöffnetem Verdeck zu prüfen.
Kabriolety se hodnotí se zavřenou i otevřenou střechou.
   Korpustyp: EU
Der Führer fährt mit offenem Verdeck, basta!
Vůdce pojede s otevřenou střechou, a basta!
   Korpustyp: Untertitel
Bei geöffnetem Verdeck ist an dem Fahrzeug innerhalb einer vom Verdeck in geschlossener Stellung gebildeten, gedachten Fläche keine Prüfung durchzuführen.
V případě otevřené střechy se nezkoumá vnitřek vozidla uvnitř myšleného povrchu střechy v zavřené pozici.
   Korpustyp: EU
Ich habe aber in Ihrem Protokoll vom 20.12. gelesen, dass der Wagen mit offenem Verdeck fährt.
Ale ve Vašem protokole ze dne 20. 12. jsem četl že auto pojede s otevřenou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei geöffnetem Verdeck ist an dem Fahrzeug innerhalb einer vom Verdeck in geschlossener Stellung gebildeten, gedachten Fläche keine Prüfung durchzuführen.
Při sklopené střeše se zkouška vnitřního prostoru vozidla neprovádí uvnitř myšlené plochy, kterou představuje střecha ve vytažené poloze.
   Korpustyp: EU
Das Verdeck ist nicht mehr aus Stoff, aus Sicherheitsgründen.
Ale střecha už není z látky, je to z bezpečnostních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhangen, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Jsou-li vzpěry sklápěcí střechy standardně opatřeny odnímatelným ochranným krytem, provádí se zkouška vozidla s tímto krytem.
   Korpustyp: EU
Wenn ich daran denke, wie er mit eigenem Wagen und heruntergeklapptem Verdeck gen Süden fährt, muss ich immer lachen.
Když si ho představím, jak míří na jih ve svém vlastním autě, se staženou střechou vždycky se musím usmát.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhanden, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Pokud se jako standardní výbava dodává kryt skládací střechy ve složené pozici, hodnocení se provede s tímto krytem na svém místě.
   Korpustyp: EU
Steh nicht herum, hilf mir mit dem Verdeck.
Nestůjte tam a pomozte mi s tou střechou.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdeck"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verdeck meinen Arm.
- Dej mi něco na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Verdeck ist offen.
- Jedu se staženou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdeck das Hemd, Mann.
Řekl jsem ti, aby sis zakryl to tričko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verdeck geht nicht zu!
- Dveře se zasekly.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Verdeck zumachen?
Chceš abych dal střechu nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Verdeck zugemacht.
- Oblékám si svetr.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes Willen, Kind, verdeck dich gefälligst!
Proboha, děvče, zakryj se.
   Korpustyp: Untertitel
Hat nicht mal das Verdeck aufgemacht.
Ani nikdy nesklopil střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdeck dein Gesicht vor den Kameras.
Schováš se tak před kamerami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer fährt mit offenem Verdeck, basta!
Vůdce pojede s otevřenou střechou, a basta!
   Korpustyp: Untertitel
Licht an auf dem hinteren Verdeck.
Světla na zadní palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Verdeck dein Gesicht damit und geh rein!
Zakryj si s tím obličej. Schovej se uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Steh nicht herum, hilf mir mit dem Verdeck.
Nestůjte tam a pomozte mi s tou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eben bei meinem Wagen das Verdeck hoch.
To je mi jedno, jdu si zvednout střechu u auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mitte Dezember, und du fährst mit offenem Verdeck.
Je půlka prosince, a vy jezdíte se staženou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ausgefahrener Antenne Und offenem Verdeck Ich rase davon
S anténou v pozoru, střechou staženou jedu jako blesk, závazky mě neberou.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Verdeck zu. Das ist einfach peinlich.
Zatáhni střechu, ať nás nikdo nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf keinen Fall offenes Verdeck, mein Führer.
A v žádném případě otevřené auto, můj Vůdče.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass sie dieses Verdeck haben.
Dobře, že mají tu střechu nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf die Seite dort. Chinkapin, verdeck das Licht.
Vlez si na stranu, Chinkapine, a zakryj světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kauft ein paar Pferde und einen Wagen mit Verdeck.
Kup koně a vůz s plachtou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei geöffnetem Verdeck ist an dem Fahrzeug innerhalb einer vom Verdeck in geschlossener Stellung gebildeten, gedachten Fläche keine Prüfung durchzuführen.
V případě otevřené střechy se nezkoumá vnitřek vozidla uvnitř myšleného povrchu střechy v zavřené pozici.
   Korpustyp: EU
-- Ingenieur Robur!…ließ sich da der eben auf dem Verdeck erscheinende Onkel Prudent vernehmen.
Inženýre Robure, ozval se strýc Prudent, který právě vyšel na palubu.
   Korpustyp: Literatur
Binnen zwei bis drei Secunden drohten diese das Verdeck zu überfluthen.
Ve dvou třech minutách za- Frycollin se houpal v prázdnu plaví vlny palubu.
   Korpustyp: Literatur
Ueber das Verdeck hinkriechend, glitten vier Mann davon nach dem Hintertheil zu.
Okamžitě vyběhli čtyři muži na palubu a vrhli se na příď.
   Korpustyp: Literatur
Nach Verlauf einer Stunde erschienen Onkel Prudent und Phil Evans wieder auf dem Verdeck.
Po hodině se strýc Prudent a Phil Evans objevili zas na palubě.
   Korpustyp: Literatur
Eben jetzt zeigte sich Robur auf dem Verdeck. Die beiden Collegen gingen auf ihn zu.
V této chvíli vyšel na palubu Robur. Oba společníci k němu zamířili.
   Korpustyp: Literatur
Nimm zumindest die Pfanne, und verdecke den Teil, wo du am wenigsten angeschossen werden willst.
Vem si aspoň pánev a krej si místa, kam to nechceš koupit.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sollte ich euch mitteilen, dass ich das Verdeck offenließ wegen des Zigarettenrauchs.
V tomto případě bych chtěla říct, že jsem tu střechu nechala dole, aby vyprchal kouř z cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Elch wärst, wärst du schon auf dem Verdeck meines P.T. Cruisers geschnallt.
Kdybys byl los, už bys byl připoutaný na střechu mojeho Cruisera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen blauen Transporter mit Verdeck. Hat eben neun oder zehn aufgelesen.
Modrá dodávka s plachtou, nabral devět nebo deset.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aber in Ihrem Protokoll vom 20.12. gelesen, dass der Wagen mit offenem Verdeck fährt.
Ale ve Vašem protokole ze dne 20. 12. jsem četl že auto pojede s otevřenou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Kabrioletts sind sowohl bei geschlossenem als auch bei geöffnetem Verdeck zu prüfen.
Kabriolety se hodnotí se zavřenou i otevřenou střechou.
   Korpustyp: EU
Jetzt fahre ich mit 70 Meilen in der Stunde dahin, und das verdammte Verdeck ist unten.
Teď si jedu pěkně 70 mil za hodinu, pěkně po prdeli dolů, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott. Ich schwöre, das passiert wirklich nur, wenn ich das Verdeck offen lasse.
Panečku, Přísahám ,že se to může stát jenom, když mám dole střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich verdecke nur deine Augen. Nur um sicher zu gehen.
Jen ti zakryju oči, aby se ti nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Manövrirgeschicklichkeit war eine so erstaunliche, daß der Aeronaut und sein Genosse auf das Verdeck des Aeronefs gelangen konnten.
Jeho manévry byly tak obratné, že velitel letounu a jeho zástupce mohli přeskočit na plošinu balónu.
   Korpustyp: Literatur
Vom Verdeck aus sank ein Tau hernieder und ein Eimer mit Süßwasser wurde zu dem Boote hinabgesendet.
Z paluby se odvinulo lano s okovem sladké vody. Sneslo se až do člunu.
   Korpustyp: Literatur
Onkel Prudent und Phil Evans hatten das Verdeck, wo sie übrigens ohne alle Schwierigkeit verweilen konnten, nicht einen Augenblick verlassen.
Strýc Prudent a Phil Evans neopustili palubu ani na okamžik. Mohli tam klidně zůstat, protože tlak vzduchu byl nepatrný, skoro žádný.
   Korpustyp: Literatur
Der Diener Frycollin war auf dem Verdeck in einer mit der des Kochs vom Albatros zusammenstoßenden Cabine untergebracht worden.
Sluha Frycollin byl uložen na přídi v kabině vedle kabiny kuchařovy.
   Korpustyp: Literatur
Frycollin wäre lang auf das Verdeck hingestürzt, wenn der Koch nicht die Arme ausgebreitet hätte, ihn aufzufangen.
A byl by přitom padl na palubu, kdyby ho byl mistr kuchař nezachytil.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich daran denke, wie er mit eigenem Wagen und heruntergeklapptem Verdeck gen Süden fährt, muss ich immer lachen.
Když si ho představím, jak míří na jih ve svém vlastním autě, se staženou střechou vždycky se musím usmát.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Sie also, in einem Auto mit offenem Verdeck, durch Frankreich fahrend, mit einer hübschen Frau.
Představte si, že sedíte v autě s otevřenou střechou a projíždíte se francouzským venkovem s krásnou mladou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdecke dich, dass niemand etwas sieht, und die 15 Highschool Blaskapellen werden das Geräusch überdecken, wenn du loslegst.
Budu tě krýt, aby tě nikdo neviděl, a pochodující kapely přehluší tvůj deštík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben hier eine genaue Beschreibung desselben, welche füglich in drei Theile zerfallen kann, betreffend das Verdeck, die Schwebe- und Treibmaschinen und die äußere Maschinerie.
Uveďme jeho přesný popis! Měl tři hlavní části: palubu, nosné a hnací vrtule a strojovnu.
   Korpustyp: Literatur
Am folgenden Tage, am 14. Juni, lustwandelten Onkel Prudent und Phil Evans schon früh fünf Uhr auf dem Verdeck des Albatros.
Nazítří, 14. června, v pět hodin ráno procházel se už strýc Prudent s Philem Evansem po palubě letounu.
   Korpustyp: Literatur
Kaum bemerkten sie einmal Frycollin, der auf dem Verdeck ausgestreckt lag und die Augen geschlossen hielt, um lieber gar nichts zu sehen.
Sotva zahlédli i Frycollina, který ležel na přídi se zavřenýma očima, aby nic neviděl.
   Korpustyp: Literatur
Ueber das Verdeck hinaus gebeugt, beobachteten Onkel Prudent und Phil Evans die flüssigen Säulen, die hoch aufstiegen, als sollten sie dem Aeronef noch ein neues Kraftelement zuführen.
Skloněni nad zábradlím, pozorovali strýc Prudent a Phil Evans sloupy vod, které se vymršťovaly vzhůru tak, jako by chtěly Albatros obklopit novým prostředím.
   Korpustyp: Literatur
Robur schien die Wunder dieses unvergleichlichen Schauspiels, das gewiß in der Welt einzig dasteht, schon zur Genüge zu kennen, denn er erschien nicht auf dem Verdeck.
Tato úžasná podívaná je jediná na celém světě. Ale Robur ji musil už dokonale znát, protože se na palubě vůbec neobjevil.
   Korpustyp: Literatur
Der Schuß krachte und das Geschoß, das eine lange, mit ihrem Ende am Verdeck angebundene Leine mit sich riß, schlug in den Körper des Walfisches ein.
Vyšla rána a náboj, vlekoucí dlouhé lano připevněné koncem na palubě, vnikl do těla velryby.
   Korpustyp: Literatur
Als aber eine Sprengkugel nur einige zwanzig Fuß vom Verdeck des Albatros platzte, stieg dieser nach den unerreichbaren Zonen des Himmels empor.
Když pak jeden náboj vybuchl několik desítek metrů pod palubou Albatrosu, vznesl se letoun do nedosažitelné výšky.
   Korpustyp: Literatur
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhangen, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Jsou-li vzpěry sklápěcí střechy standardně opatřeny odnímatelným ochranným krytem, provádí se zkouška vozidla s tímto krytem.
   Korpustyp: EU
Jetzt lasse ich das Verdeck runter, und nehm Emma mit es kümmert sie noch nicht mal das ihr Haar durcheinander gerät.
Teď si sklopím střechu, vezmu Emmu na projížďku a ani jí přitom nevadí, že si rozcuchá vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann öffnete mein Fahrgast die Luke im Verdeck und rief, ich sollte, so schnell ich konnte, direkt zur Waterloo Station fahren.
Tu náhle zvedl můj pán záklopku a vzkřikl na mne, že mám jeti přímo k Waterlooské stanici, a to tak rychle, jak jen mohu.
   Korpustyp: Literatur
In einem Augenblicke hatten sie alle günstigen und ungünstigen Umstände eines solchen Versuchs gegen einander abgewogen und schon waren sie im Begriff, sich von dem Verdeck des Luftschiffes hinabzustürzen, als sich mehrere Hände fest auf ihre Schultern legten.
Hlavou jim prolétly všechny důvody pro a proti. Ve vteřině je zvážili. V další vteřině se vrhli k zábradlí, ale tam se jich chopilo několik paží.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Wind begann aber allmählich abzuflauen, so daß es nachgerade unmöglich wurde, sich auf dem Verdeck zu halten, ohne die Athmung durch die Schnelligkeit der Bewegung fast aufgehoben zu sehen.
Tento vítr však počal slábnout, a tím byl pobyt na palubě znemožněn, protože při takové rychlosti se nedalo dýchat.
   Korpustyp: Literatur
Das Schwerste bei der ganzen Sache war es aber während dieser merkwürdigen Fahrt über Europa, das Ruff zu verlassen, über das Verdeck zu kriechen, auf die Gefahr hin, fortgerissen zu werden, und das ganz heimlich durchzuführen.
Musili vyjít z kajuty přes nebezpečí, že budou smeteni, zachytit se na palubě a to všechno udělat tak, aby si toho nikdo nevšiml. Ta-batěrka nesmí spadnout do moře, do zálivu, do jezera, prostě do vody.
   Korpustyp: Literatur
Jedenfalls aber senkte sich hier der Albatros so weit, daß er nur wenige hundert Fuß über derselben schwebte. Robur trat aus seiner Cabine hervor und auch die ganze Mannschaft erschien, um lustwandelnd einmal frische Luft zu schöpfen, auf dem Verdeck.
Albatros se snesl na pouhých několik desítek metrů od země a Robur s posádkou vyšli na palubu, aby se trochu nadýchali svěžího vzduchu.
   Korpustyp: Literatur
doch da es an Bord an warmen Ueberkleidern nicht fehlte, konnten die beiden, wohl eingepackten Collegen doch auf dem Verdeck ausharren, wobei sie freilich immer nur an ihr Vorhaben dachten und eine dazu günstige Gelegenheit zu erspähen suchten.
A protože bylo na Albatrosu obleků dost, mohli oba přátelé v teplých oděvech zůstat na palubě, myslit jen na svůj plán a čekat na příležitost k jeho provedení.
   Korpustyp: Literatur
Sich über das Verdeck hinausbeugend, konnten die Passagiere des Albatros ein langes, gewundenes, flüssiges Band wahrnehmen, das sich gleich einem Bächlein durch wellenförmiges Land schlängelte, in dem auch einzelne kleinere Seen die Strahlen der Sonne glänzend widerspiegelten.
Když se cestující Albatrosu nahnuli přes zábradlí, spatřili pod sebou dlouhou a klikatou vodní stuhu, vinoucí se jako potůček hornatým krajem mezi jezery zalitými světlem šikmých slunečních paprsků. Tento potůček byla největší řeka celého kraje.
   Korpustyp: Literatur