Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verderb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verderb zkažení 4 zkáza 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verderb zkažení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hopfenmenge muss so groß sein, dass sie bei Schließung des Behältnisses stark zusammengepresst wird, um den schnellen Verderb zu verhindern.
Množství chmele musí být dostatečné, aby bylo při uzavření nádoby silně stlačeno a zabránilo se tak jeho rychlému zkažení.
   Korpustyp: EU
Okay, schau. Operation "Verderbe meine Tochter" ist nun offiziell vorbei.
Dobře, hele, operace Zkažení mé dcery teď končí.
   Korpustyp: Untertitel
natürliche Beschaffenheit der Güter, derzufolge sie gänzlichem oder teilweisem Verlust oder Beschädigung, insbesondere durch Bruch, Rost inneren Verderb, Austrocknen, Auslaufen, normalen Schwund (an Raumgehalt oder Gewicht) oder durch Ungeziefer oder Nagetiere ausgesetzt sind;
povahou zboží, v jejímž důsledku bylo zboží vystaveno úplné nebo částečné ztrátě nebo poškození, zejména zlomením, rzí, vnitřním zkažením, vyschnutím, vytékáním, normálním úbytkem (objemu nebo hmotnosti) nebo působením hmyzu či hlodavců;
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung sollte allerdings nicht gelten, wenn das Konzept der Haltbarkeit nach Öffnung nicht relevant ist, d.h. bei kosmetischen Mitteln, die nur einmal benutzt werden, bei Mitteln, bei denen keine Gefahr des Verderbs besteht, oder bei Mitteln, die nicht geöffnet werden.
Tento požadavek by však neměl platit v případech, kdy pojem trvanlivosti po otevření nemá význam, tj. v případě přípravků k jednorázovému použití, přípravků, u nichž nehrozí zkažení, a přípravků, které se neotevírají.
   Korpustyp: EU

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verderb"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Gedeih und Verderb.
V dobrým i zlým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verderbe Ihren Sonntag.
Promiňte, zkazili jsme vám neděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe, Sie Verderber!
- Počkejte. - Ty se do toho nepleť.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gedeih und Verderb.
Ať už je to dobré nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Verderbe ich es nicht?
- Nekazím vám to?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verderber und Sünder!
Ničemný! Vždy jste byl a vždy budete!
   Korpustyp: Untertitel
Verderbe ich dir den Spaß?
- Tak já ti kazím zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich Ihren Stil verderbe, Vlenko.
Promiňte, že vám zkazím fazónu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reagieren, auf Gedeih und Verderb.
Reagujeme, ať už dobře, nebo špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verderbe dir das Wochenende nicht.
Hele, ten víkend ti nepokazím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verderb es nicht durch fades Hühnchen.
Já si ji nezkazím oschlým kuretem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erster Familienausflug, und ich verderbe alles.
Náš první rodinný výlet. Všechno jsem pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verderbe dir nicht die Laune.
To není ani maškaráda ani rozmar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verderbe die Wahrheit mit Fakten?
Ničím skutečnou pravdu fakty?
   Korpustyp: Untertitel
Verderb und Verzweiflung waren die Folge.
Výsledkem byl jen úpadek a zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du geschweigen, du Verderber?
Proč jsi mi nic neřekl, ty darebáku?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich verderbe hier etwas?
Já, kazit ho?
   Korpustyp: Untertitel
…ch hoffe, ich verderbe es Ihnen nicht.
…zabijte mě, jestli vám to vyzradím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich es verrate, verderbe ich es.
- To vám nemohu říct. Už by to nebylo ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verderbe wohl gerade mein Date mit meiner Frau.
To je příprava na rande s mojí ženou
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich nicht komme, verderbe ich es allen anderen.
A jestli tam nebudu, všem to pokazím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Gertrude, und ich verderbe dir alles.
A máš Gertrudu. Všechno ti to zmrším!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr auf Gedeih und Verderb ausgeliefert!
Já jsem jen její poníženej služebník.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verderb ich dir denn bitte die Laune?
Čím ti tvou radost kazím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verderbe allen den Kognak und die Siegesträume.
Vychutnejte si brandy, doutníky a sny o vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verderbe den Spaß nur ungern, aber es gibt Arbeit.
Nerada ruším večírek, ale máme práci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papa glaubte, es verderbe mein gefühl für Werte.
Podle otce by mi zdeformovaly smysl pro hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Verderb ich dir deine Chancen, wenn ich hier wohne?
Nepřekazím ti dneska večer zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Volk ist diesem Schicksal ausgeliefert, auf Gedeih und Verderb!
Každé plemeno je spjato s tímto údělem, s tímto osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Also brenne ich jetzt alles nieder. Ich verderbe die Ernte.
Teď k těm hořícím městům a osolené úrodě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo je baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass Sie ihrer Tochter erzählen, dass ich ihr nicht die Hochzeit verderbe.
Chci, abyste řekla její dceři, že jí nepokazím svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Melissa. Nicht nur ich verderbe ihr den Geburtstag, wenn sie hört, wie du mich anschreist.
Ne, Melisso, nejsem jediný, kdo kazí Grace narozeniny, pokud je ona v místnosti, kde na mě křičíš!
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dich diesen Leuten auf Gedeih und Verderb ausgeliefert?
Jak jsi se mohla vydat na milost těmto lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Königreiche Lu und Wei sind auf Gedeih und Verderb aufeinander angewiesen.
Budoucnost království Lu a Wei závisí na jejich vzájemném vztahu. Jestliže se ujmeme GongShana Niu-a neurazíme tím Lu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt. Nun gut, wer bist du denn?
a je to vaše pravá tvář, ať zní Belzebub či škůdce nebo lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verderbe euch ungern die Stimmung, Jungs, aber wir rücken wieder aus.
Nerad vám kazím zábavu, hoši, ale zase vyrážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verpackung, Transport und Lagerung sollten Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo by mělo být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby bylo zabráněno kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
   Korpustyp: EU
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo musí být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
   Korpustyp: EU
…dass ich niemandem mehr eine Party verderbe. Bitte halten sie an!
Už nikdy nezkazím party lidem, kteří se baví.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % Erzeugnisse zulässig, die Verderb aufweisen.
V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů postižených hnilobou.
   Korpustyp: EU
Dieses Fotoserie, wird auf Gedeih und Verderb, für die Kampagne deines Bruders zum Senator eingesetzt.
Tohle focení bude, v dobrém i ve zlém, zahajovat senátní kampaň tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, Verehrte, den Gott geschaffen hat, dass er sich selbst verderbe.
Ten, vzácná paní, koho si Bůh stvořil za trest.
   Korpustyp: Untertitel
Schön gesagt, bei meiner Seele. "Dass er sich selbst verderbe", sagt Ihr?
Na mou věru, to jste pěkně řek, "Bůh ho stvořil za trest".
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass ich Euch den Tag verderbe, aber wenn Ihr geht, dann wird er bestraft.
Promiň že ti zkazím den, ale jestli odejdeš, tak to schytá on.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unsachgemäßer Behandlung können diese zu einem schnellen Verderb der Lebensmittel führen, die sie eigentlich verbessern sollen.
Jestliže se s ním nenakládá správně, může dojít k rychlému zhoršení jídla, které má vylepšit.
   Korpustyp: EU
Entschuldigt, dass ich Ihnen den Spaß verderbe, aber einige von uns sind tatsächlich wegen der Musik hier. Nicht wegen Euch.
Promiňte, že vám narušuji zábavu, pánové, ale někteří z nás přišli, aby poslouchali muziku, ne vás.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ging er darauf in der Stadt herum und beklagte, des Amtmanns Kinder wären so schon ungezogen genug, der Werther verderbe sie nun völlig.
Však také potom chodil po městě a stěžoval si lidem, že správcovic děti jsou už tak jako tak dost nezvedené, a ten Werther že je teď dočista pokazí.
   Korpustyp: Literatur
Pullulanfolien schützen aufgrund ihrer geringen Sauerstoffdurchlässigkeit empfindliche Zutaten vor dem Verderb und erhalten damit den Nährwert und die organoleptische Qualität der Erzeugnisse.
The low oxygen permeability of pollulan films protects susceptible ingredients from deterioration and thus preserves the nutritional and organoleptic quality of the products.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie es in Krisenzeiten üblich ist, ergriff jedoch eine Handvoll Staaten - auf Gedeih und Verderb - die Initiative, organisierte sich und handelte.
A jak to tak bývá v dobách krize, pár států převzalo iniciativu - v dobrém, či špatném - zorganizovaly se a jednaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel sollten aktive Lebensmittelkontakt-Materialien und -Gegenstände keine Stoffe wie Aldehyde oder Amine abgeben oder absorbieren, um einen beginnenden Verderb der Lebensmittel zu kaschieren.
Například aktivní materiály a předměty určené pro styk s potravinami by neměly uvolňovat nebo absorbovat látky, jako jsou aldehydy nebo aminy s cílem zakrýt počínající kažení potraviny.
   Korpustyp: EU
Derartige Veränderungen, die geeignet sind, die Anzeichen des Verderbs zu beeinflussen, könnten den Verbraucher irreführen und sollten deshalb nicht zulässig sein.
Takové změny, které by mohly měnit známky kažení, by mohly být pro spotřebitele zavádějící, a neměly by proto být povoleny.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % Erzeugnisse zulässig, die weder den Anforderungen der Klasse II noch den Mindesteigenschaften entsprechen, oder Erzeugnisse, die Verderb aufweisen.
V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů postižených hnilobou.
   Korpustyp: EU
Zudem laufen sie Gefahr, von kriminellen Banden gekidnappt, zu Dieben oder Taschendieben ausgebildet oder, schlimmer noch, auf Gedeih und Verderb Terroristen zur Verwendung bei Attentaten ausgeliefert zu werden.
Navíc bývají terčem únosů pro zločinecké gangy, jsou cvičeny ke kapesním i jiným krádežím, případně – což je ještě horší – jsou vydány na milost teroristům, kteří jich využívají při útocích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von allen Investitionen sind Eigenheime am stärksten an einen bestimmten Ort gebunden und damit auf Gedeih oder Verderb den lokalen wirtschaftlichen Bedingungen unterworfen.
Domy jsou nejlokálnější z investic, zakořeněné v určitém místě jako strom, a proto vzkvétají nebo chřadnou v reakci na lokální hospodářské poměry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In solchen Fällen wird durch die Hitzebehandlungen keine ausreichend bakterizide Wirkung erzielt, was zu einem frühzeitigen Verderb des Milcherzeugnisses führen kann.
Za takových okolností nemá použití těchto tepelných ošetření dostatečný baktericidní účinek, což může vést k časnému znehodnocení výsledného mléčného výrobku.
   Korpustyp: EU
Die meisten Brauereien unterziehen ihr Bier dem Verfahren der Sterilfiltration oder der Pasteurisierung, um zu verhindern, dass es während der Lagerung vor dem Verzehr zu bakteriellem Verderb kommt.
Většina pivovarů používá sterilní filtraci nebo pasterizaci piva s cílem zabránit jeho znehodnocení bakteriemi během skladování piva před spotřebou.
   Korpustyp: EU
Zur Verhinderung vermeidbarer Verluste oder des Verderbs verderblicher Waren sieht jedes Mitglied vor, dass verderbliche Waren, sofern alle Rechtsvorschriften eingehalten wurden,
S cílem předcházet odvratitelné škodě nebo zhoršení kvality zboží podléhajícího rychlé zkáze a za předpokladu splnění všech regulatorních požadavků každý Člen zajistí propuštění zboží podléhajícího rychlé zkáze:
   Korpustyp: EU
Amy hat mir die Jäger des verlorenen Schatzes verdorben, also suche ich jetzt etwas, dass sie liebt und verderbe es ihr.
Amy mi zkazila Dobyvatele ztracené archy, tak se snažím najít něco, co zbožňuje a zničit jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz hatte man im selben Krankenhaus gerade eine Station zur Transplantation von Knochenmark eröffnet, die maßgeblich durch japanische Mittel finanziert worden war – und hier waren die anfälligsten Patienten auf Gedeih und Verderb den tödlichen Infektionsherden ausgesetzt.
Nedlouho před naší návštěvou byla přesto v téže nemocnici otevřena jednotka pro transplantaci kostní dřeně, na níž z větší části poskytlo finanční prostředky Japonsko: vůbec nejzranitelnější pacienti tak byli vydáváni na milost a nemilost vražedným infekcím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme zwar nicht dem Komplettpaket zu, aber ich denke, dass diese Position besser für uns ist, als den Rating-Agenturen und den Märkten auf Gedeih und Verderb ausgeliefert zu sein.
Nemusím souhlasit s tímto konkrétním souborem legislativních opatření jako takovým, ale myslím si, že je to pro nás lepší situace než být vydán na milost a nemilost ratingovým agenturám a trhům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktive Materialien und Gegenstände dürfen keine Veränderungen der Zusammensetzung oder der organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln herbeiführen, die den Verbraucher irreführen könnten; dazu gehört zum Beispiel das Kaschieren des Verderbs von Lebensmitteln.
Aktivní materiály a předměty nesmějí způsobovat změny ve složení nebo organoleptických vlastnostech potravin, které by mohlo být pro spotřebitele zavádějící, například zakrývat kažení potravin.
   Korpustyp: EU
Position 4301: Pelzfelle gelten als roh und fallen nicht nur in naturbelassenem Zustand unter diese Position, sondern auch, wenn sie gereinigt und zum Schutz vor Verderb konserviert sind, z. B. durch Trocknen oder Salzen (nass oder trocken).
Číslo 4301: Kožešiny se považují za surové a spadající do tohoto čísla, nejen pokud jsou v přírodním stavu, ale rovněž pokud byly vyčištěny a konzervovány proti znehodnocení, např. sušením nebo solením (za mokra či za sucha).
   Korpustyp: EU
natürliche Beschaffenheit der Güter, derzufolge sie gänzlichem oder teilweisem Verlust oder Beschädigung, insbesondere durch Bruch, Rost inneren Verderb, Austrocknen, Auslaufen, normalen Schwund (an Raumgehalt oder Gewicht) oder durch Ungeziefer oder Nagetiere ausgesetzt sind;
povahou zboží, v jejímž důsledku bylo zboží vystaveno úplné nebo částečné ztrátě nebo poškození, zejména zlomením, rzí, vnitřním zkažením, vyschnutím, vytékáním, normálním úbytkem (objemu nebo hmotnosti) nebo působením hmyzu či hlodavců;
   Korpustyp: EU
„Wenn Du sie nicht schlagen kannst, dann verbünde Dich mit ihnen,“ so das altbekannte Sprichwort, und unser Schicksal ist auf Gedeih und Verderb mit den Mikroben verbunden, die unseren Körper mit uns teilen.
Kdo nemůže být proti nim, ať je s nimi, říká jedno přísloví. Ať se nám to líbí nebo ne, je nás osud navždy spojen s mikroby, kteří s námi sdílí naše tělo,.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zu verarbeiten, außer wenn es sich um Material der Kategorie 3 handelt, das sich durch Zersetzung, oder Verderb so verändert hat, dass es durch dieses Produkt eine unannehmbare Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier darstellt, und zu verwenden
zpracuje, kromě materiálu kategorie 3, který se změnil rozkladem nebo znehodnocením, a představuje proto nepřijatelné riziko pro zdraví lidí a zvířat, a použije se:
   Korpustyp: EU
Das Paket selbst vermittelt einen Eindruck von den Spannungen in der Kommission Barroso zwischen jenen auf der einen Seite, die auf Gedeih und Verderb an der neoliberalen Agenda festhalten wollen, und denjenigen auf der anderen Seite, die erkennen, dass in Europa ein dringender Bedarf an mehr Bürgernähe herrscht.
Samotný sociální balíček jasně ukazuje napětí uvnitř Barrosovy Komise, mezi těmi, kteří chtějí za každou cenu pokračovat v neoliberálním programu na jedné straně, a těmi, kteří vnímají naléhavou potřebu přiblížit Unii občanům na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bauern und Lebensmittelhändler können direkt über Mobiltelefone und Verteilungszentren in Verbindung treten, wodurch die Bauern ihre Erzeugnisse zu höheren Preisen „ab Bauernhof“ und ohne Verzögerung verkaufen können, während die Käufer die Erzeugnisse mit minimalem Verderb und zu geringeren Preisen auf den Markt für die Endverbraucher bringen können.
Zemědělci se mohou pomocí mobilních telefonů a distribučních center spojit přímo s maloobchodníky a prodat svou úrodu za vyšší ceny „při odvozu z farmy“ a bez zdržení, zatímco obchodníci tuto úrodu dokážou dostat na trhy s minimální kazivostí a za nižší ceny pro konečné spotřebitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar