Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verderben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verderben zkazit 251 kazit 86 pokazit 75 zničit 59 ničit 10 zkazit se 5 kazit se 4 zahubit 3 hynout 1
[NOMEN]
Verderben zkáza 61 záhuba 16 zmar 2 zkažení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verderben zkazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frischer Fisch muss nach einigen Tagen verkauft werden, damit er nicht verdirbt.
Čerstvé ryby musí být prodány do několika dnů, neboť poté se ryby zkazí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mann, du verstehst es ja wirklich, einem die Laune zu verderben.
Páni! Hubeňoure, ty víš, jak zkazit zábavu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Tropfen oder 5 ml Vollblut in einem Röhrchen mit Antikoagulanzzusatz; kann binnen 36 Stunden verderben
Kapky nebo 5 ml celé krve ve zkumavce s antikoagulantem; může se zkazit za 36 hodin
   Korpustyp: EU
Ich esse täglich nur einmal und Tee verdirbt den Appetit.
Jím jen jednou denně, a nenechám si zkazit chuť.
   Korpustyp: Untertitel
aber er hat uns den Tag nicht verdorben, weißt du.
- ale ten náš den tím nezkazil, abys věděla.
   Korpustyp: Literatur
Hoffentlich verdirbt er Ihnen nicht allzu sehr den Spaß.
Doufám, že vám nezkazí moc z vaší zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht den Urlaub durch hohe Roaming-Gebühren verderben
Nenechte si poplatky za roaming zkazit dovolenou
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, es würde einen ansonsten netten Spaziergang verderben.
Říkala jsem si, že to zkazí jinak příjemnou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für die Nachfolgerin verderben, genau.
Nezkazit to té, která přijde po vás, správně.
   Korpustyp: Literatur
Attila, lass dir vom Neid deines Bruders nicht den Sieg verderben.
Attilo, nedovol, aby ti bratrova závist zkazila vítězství.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verderben

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Erfindung des Verderbens
Vynález zkázy
   Korpustyp: Wikipedia
Sie will alles verderben.
Neposlouchej jí. Děla v baru..
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Verderben.
Je hnilobou v našich kostech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verderben mich, Luigi.
Rozmazluješ mě, Luigi.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Lauf, Verderben.
Duj, vichře!
   Korpustyp: Untertitel
Wind blas! Heran, Verderben!
Duj vichře, k zmaru zazvoň!
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst ihr Verderben!
- Tys byl její zhouba!
   Korpustyp: Untertitel
Und für das Verderben.
- A pro Zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist das Verderben?
Kdy dojde ke Zkáze?
   Korpustyp: Untertitel
- Kap des Verderbens, richtig?
.Mys zkázy, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Kap des Verderbens.
.Ano, Mys zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer überlebt das Verderben?
Kdo tu Zkázu přežije?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es mich verderben?
Zničilo by to můj charakter?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe verderben es.
Kazí ti to boty.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles verderben.
Všechno byste pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verderben alles!
- Všechno pokazíte!
   Korpustyp: Untertitel
Verderben Sie es nicht!
- Neprozrazuj to.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus allem Verderben."
"Ze zhoubného moru."
   Korpustyp: Untertitel
- Überall wird Verderben sein!
Nákaza bude všude!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verderben die Bilder.
- Zničíte ty rentgeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Verderben hat begonnen.
Pokud ho do svítání nezabijeme,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Verderben?
To ona je mou zkázou?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde alles verderben.
Všechno by se pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für die Nachfolgerin verderben.
Nezkazit to té, co přijde po mně.
   Korpustyp: Literatur
- und ist das nicht Verderben?
A není to už počátek zkaženosti?
   Korpustyp: Literatur
Diese Leute verderben das Essen.
Mám problémy s pohoštěním. Jsou to břídilové.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Namen verderben den Zauber.
Zkazilo by to atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder lässt sich verderben.
Ne každý se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verderben einem die Pointen.
To ti rozhází slovník.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk würde das verderben.
Všechno by se tím pokazilo, kdybys mi něco dal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn ins Verderben fliegen.
Musí přijít on k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Schwester verderben.
A zkazí tvou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Spaß verderben.
To by zkazilo všechnu legraci, že?
   Korpustyp: Untertitel
"vor der Pest des Verderbens."
"a od nakažení morního."
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns alles verderben.
Pro vás je to sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du nicht alles verderben?
- Přeci všechno nezkazíš!
   Korpustyp: Untertitel
Verderben wir ihnen den Spaß.
Do prdele jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst ihr Verderben.
A tys byl její zhouba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder verderben uns nur.
Tyto obrazy nás pošpiní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das würde alles verderben.
Ne. To by všechno zkazilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verderben unsere Kinder nicht.
-Nic jsme s děckama neposrali.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zum Kap des Verderbens.
Let'te k Mysu zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Liebe zu verderben.
Abych zkazila tvou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Liebe ist dein Verderben.
Byť bráníš se jí ze všech sil
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Mickey nicht verderben.
Nenech Mickeyho, aby ti to zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sonst unnötig verderben.
Jinak by se to pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Überraschung verderben.
To by zkazilo překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es nie verderben.
Vím, že bys to nikdy nezkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Weg führt ins Verderben.
Tato cesta vede k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Er rast in Richtung Verderben.
Žene se do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr lauft in Euer Verderben!
Prosím vás o to, ztratíte vše!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für die Nachfolgerin verderben, genau.
Nezkazit to té, která přijde po vás, správně.
   Korpustyp: Literatur
Ihm zu widersprechen würde alles verderben.
Kdybych na něho šel zhurta, všechno bych pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verderben einem den ganzen Spaß.
Zkuste brát život tak jak běží.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist der Weg ins Verderben.
- Je to cesta do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir den Abend verderben?
Jestli chceš prožít příjemný večer, tak se neptej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Zunge wird mich nicht verderben.
To se ti povedlo!
   Korpustyp: Untertitel
Die ließ sie sich nicht verderben.
Nechtěla ani kousek mojí mrzuté nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden versuchen ihn zu verderben.
Budou se ho snažit zlákat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden mir das nicht verderben.
A nikdo z vás mi ho nepřekazí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Magen meinte, verderben wäre schlimmer.
Můj žaludek říká, že plýtvat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir davon deinen Tag nicht verderben.
Doufám, že ti to nezkazilo odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi leitet die Praxis ins Verderben.
Naomi srazila firmu na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Peter Hoffnung sah, siehst du Verderben.
V čem Peter viděl naději, ty vidíš pohromu.
   Korpustyp: Untertitel
Vince und seine Leute verderben die Gewerkschaft.
Přiveď Vince a jeho lidi a garantuju, že naše odbory zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es ruinieren, die Stimmung verderben.
To by zkazilo atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird versuchen, dich zu verderben.
Bude se tě snažit zkorumpovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich würde seinen Sohn verderben!
Řekl, že se snažím jeho syna zkorumpovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh. - Wir verderben Ihnen den Abend.
- Mrzí mě, že to kazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird unseren großen Tag verderben, oder?
Dnešek nám nic nezkazí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Officer, dieser "Grasknilch" wollte unsere Party verderben.
Strážníku, tenhle úchyl nám chtěl překazit párty.
   Korpustyp: Untertitel
…so nicht du ins Verderben uns stürzest."
…neb bys nás do zkázy vrhl."
   Korpustyp: Untertitel
Und das willst du alles verderben?
Nevím, do kterého kina šel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's mir mit keinem verderben!
Ale nikdo mi nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem die Laune verderben.
Měl byste si dávat větší pozor na to, co říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird mal dein Verderben sein.
Jednou díky tomu názoru narazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nicht das Abendessen verderben.
Možná jen něco zaslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie retten vor dem Verderben!
Poslouchejte, chtěl jsem vás zachránit před krachem.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Fall zu verderben reicht nicht.
Musíme přijít na způsob, jak ho navždy zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
"Lassen Sie sich nicht ins Verderben ziehen!"
"Nenech se stáhnout!"
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich gefasst auf dein Verderben.
Připrav se - na střetnutí - s peklem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euren gespielten Spaß nicht verderben.
Jen dál hezky predstírej, zze se bavís.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir die Freude nicht verderben.
Ale Ross se žení! Jsem šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hör auf es zu verderben.
Takže mi to přestaň mršit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich dir nicht verderben.
Nechtěla jsem ji prohloubit.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn folgt Deutschland blindlings ins Verderben.
Maďarsko slepě následuje Německo do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte den Abend nicht verderben.
Myslí si, že pokazí celý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde die Zauberei für Generationen verderben.
Vidím, že zkazí magii pro nadcházející generace.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Verderben wird der Zerstörer kommen.
Pro zkázu přichází ničitel.
   Korpustyp: Untertitel
Die verderben Dir offensichtlich das Gehirn.
Očividně ti zamlžují mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir davon nicht die Stimmung verderben.
Tohle tě přece nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
- nur um mir den Abend zu verderben?
-…en abys mi zkazil dnešní noc?
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Welt dich nicht verderben.
Nenech svět, aby tě zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir den Magen verderben.
Bude ti akorát špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir jetzt die Laune verderben?
Nemůžeš mít ze mě alespoň chvíli radost?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wird dein Verderben sein.
Ten chlapec bude tvou zkázou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wird dein Verderben sein.
Zavede tě k němu malý chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Gowron führt uns alle ins Verderben.
Gowron nás vede do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle müsst für das Verderben sterben.
Všichni musíte pro Zkázu umřít.
   Korpustyp: Untertitel
- ist auf direktem Weg ins Verderben."
- a snadno se dostaneš na cetu do pekell."
   Korpustyp: Untertitel