Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frischer Fisch muss nach einigen Tagen verkauft werden, damit er nicht verdirbt.
Čerstvé ryby musí být prodány do několika dnů, neboť poté se ryby zkazí.
Mann, du verstehst es ja wirklich, einem die Laune zu verderben.
Páni! Hubeňoure, ty víš, jak zkazit zábavu, že jo?
Tropfen oder 5 ml Vollblut in einem Röhrchen mit Antikoagulanzzusatz; kann binnen 36 Stunden verderben
Kapky nebo 5 ml celé krve ve zkumavce s antikoagulantem; může se zkazit za 36 hodin
Ich esse täglich nur einmal und Tee verdirbt den Appetit.
Jím jen jednou denně, a nenechám si zkazit chuť.
aber er hat uns den Tag nicht verdorben, weißt du.
- ale ten náš den tím nezkazil, abys věděla.
Hoffentlich verdirbt er Ihnen nicht allzu sehr den Spaß.
Doufám, že vám nezkazí moc z vaší zábavy.
Lassen Sie sich nicht den Urlaub durch hohe Roaming-Gebühren verderben
Nenechte si poplatky za roaming zkazit dovolenou
Ich dachte, es würde einen ansonsten netten Spaziergang verderben.
Říkala jsem si, že to zkazí jinak příjemnou procházku.
Nichts für die Nachfolgerin verderben, genau.
Nezkazit to té, která přijde po vás, správně.
Attila, lass dir vom Neid deines Bruders nicht den Sieg verderben.
Attilo, nedovol, aby ti bratrova závist zkazila vítězství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brauner Reis unterscheidet sich aber geschmacklich ganz erheblich von Goldenem Reis und verdirbt schnell in heißen Regionen.
Hnědá rýže má však výrazně odlišnou chuť a v horkém podnebí se snadno kazí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenbar ist ein Teil des Essens für die Party heute leicht verdorben.
Zdá se, že se část jídla na večerní oslavu začíná kazit.
Frauen in den Dörfern sind häufig gezwungen, mehrmals am Tag zu kochen, weil das von ihnen morgens zubereitete Essen in der Hitze verdirbt.
Venkovské ženy jsou obvykle nuceny vařit několikrát za den, protože jídla, která připraví ráno, se v horku kazí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte nichts verderben, bis ich sicher bin.
Nechci lidem kazit radost, dokud si nebudu jistý.
Alles wäre jetzt vorbereitet, einen guten Eindruck zu machen, aber durch sein Lachen verdirbt er es wieder und erschreckt die Leute.
Všechno by tel bylo pohromadě, aby působil dobrým dojmem, ale svým smíchem jej zas kazí a leká lidi.
- Ich weiß, Essen verdirbt in der ganzen Stadt.
--Ja vím. Jídlo se kazí po celém městě.
Hlavsa und seine langhaarigen Fans, die in Tom Stoppards brillantem Stück Rock n’Roll verewigt wurden, wollten sich einfach nicht vom Staat ihre Party verderben lassen.
Hlavsa a jeho dlouhovlasí příznivci, oslavovaní v geniální hře Rock n’Roll Toma Stopparda, nechtěli, aby jim stát „kazil mejdan“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es verdirbt einem den ganzen Spaß.
Tobě to nekazí radost ze života?
Dies führt dazu, dass der Fisch nicht so frisch ist, wie er sein sollte und schnell verdirbt, was bei bestimmten Arten hohe Histamingehalte mit sich bringt.
Takovými nedostatky se rozumí to, že ryba není tak čerstvá, jak by měla být, rychle se kazí a limity histaminu v příslušných druzích jsou vysoké.
Alison, bitte, verdirb mir nicht den Abend.
Hele, Allison, pokud ti to nevadí, nerad bych kazil dnešek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regierungen ohne die angemessene Fähigkeit, den privaten Sektor in ihrem Lande zu führen, werden die Dinge wahrscheinlich eher verderben als die Zuteilung knapper Ressourcen verbessern.
Vlády bez adekvátní schopnosti vést soukromý sektor vpřed zřejmě místo zkvalitnění způsobu rozdělování zdrojů spíš spoustu věcí pokazí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, welches Ende einem den Tag verderben kann.
Vím, že někomu mohu na konci pěkně pokazit den.
Einerseits bedauere ich die Tatsache, dass der Bericht durch die Aufnahme der Null-Toleranz-Frage verdorben wurde.
Na jedné straně lituji toho, že zpráva byla pokažena začleněním otázky nulové tolerance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, warum verdirbst du einen so wunderschönen Morgen?
Proč vždycky musíš pokazil perfektní a nádherné ráno?
Warum wollen Sie mir mit aller Gewalt dieses kleine Weilchen Ihres Hierseins verderben?
Proč mi chcete vší mocí pokazit tuhle malou chviličku své přítomnosti?
David war davor gewarnt worden, Monica irgendetwas zu erklären, um sie nicht zu verängstigen und so alles zu verderben.
David nesměl Monice nic vysvětlovat. Vylekala by se a všechno by se pokazilo.
Auch ging er darauf in der Stadt herum und beklagte, des Amtmanns Kinder wären so schon ungezogen genug, der Werther verderbe sie nun völlig.
Však také potom chodil po městě a stěžoval si lidem, že správcovic děti jsou už tak jako tak dost nezvedené, a ten Werther že je teď dočista pokazí.
Wir sollten in den Bunker, sonst verderben wir die ganze Übung.
Musíme se ukrýt. Jsme hosté, nepokazíme jim přece jejich nácvik.
Es wäre schade, wenn Nepal diesen feierlichen Anlass verderben würde, indem es die Rechte der tibetanischen Minderheit weiterhin beschneidet und als Konsequenz eine Rote Karte von der internationalen Gemeinschaft bekommen würde.
Bylo by smutné, kdyby si Nepál tento slavnostní okamžik pokazil nekončícím omezováním práv tibetské menšiny a ve výsledku dostal od mezinárodního společenství červenou kartu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser erster Familienausflug, und ich verderbe alles.
Náš první rodinný výlet. Všechno jsem pokazil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen befürchten, dass die säkulare Gesetzgebung von der Scharia abgelöst wird und der Islamismus die Früchte der Modernisierung verdirbt, die Kemal Atatürk im postosmanischen Reich gepflanzt hat.
Lidé mají strach, že sekulární legislativu nahradí právo šaría a že islamismus zničí plody úsilí Kemala Atatürka o modernizaci Turecka po zániku Osmanské říše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dass ich euch die Reise verdorben habe.
Omlouvám se, že jsem zničil váš výlet.
Du hast nicht bemerkt, wie sie aus unserem Zimmer im Brückenhof nicht fortzubringen waren, wie sie unsere Beziehungen eifersüchtig überwachten, wie sich einer letzthin auf meinen Platz auf den Strohsack legte, wie sie jetzt gegen dich aussagten, um dich zu vertreiben, zu verderben, um mit mir allein zu sein.
Nevšiml sis, jak nebyli k odehnání z našeho pokoje v hospodě U mostu, jak žárlivě střežili naše styky, jak si nakonec jeden lehl na mé místo na slamníku, jak teď vypovídali proti tobě, aby tě vystrnadili, zničili a aby mohli být se mnou sami?
Man könnte sagen, dass eine Bemerkung darüber, eine Party zu verderben, - in diesem Moment angebracht wäre.
Pane prezidente, nyní můžete poznamenat, že jsem zničil oslavu.
Du denkst, ich hätte sein Leben verdorben und deines. Ich tat, was ich musste.
Určitě si myslíš, že jsem zničila život jemu i tobě, ale musela jsem to udělat.
Muriel hat sich die Augen verdorben, indem sie nachts für ihren Professor die Vorarbeit für ein Buch erledigte.
Muriel si zničila oči, když po nocích opisovala. Psala něco pro svého profesora.
Das könnte dir mehr als nur den Abend verderben.
- Můžeš zničit víc než jen tenhle večer.
Jackie hat mir nur gerade den Appetit verdorben.
- Jackie právě zničila mou chuť k jídlu
Du verdirbst dir die Karriere.
Můžeš si zničit celou kariéru.
Amy hat mir die Jäger des verlorenen Schatzes verdorben, also suche ich jetzt etwas, dass sie liebt und verderbe es ihr.
Amy mi zkazila Dobyvatele ztracené archy, tak se snažím najít něco, co zbožňuje a zničit jí to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie uns den Tibetern politisch zur Seite stehen, aber verderben wir nicht Hunderten Millionen Menschen die Freude am Sport.
Podporujme Tibeťany politicky, ale neničme radost ze sportu stovkám milionů lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles hat mich gelehrt, dass Waffen die Erfahrung verderben.
Charles mě naučil že zbraně ničí zážitek.
Schluss damit, verderben Sie mir mit Ihrem Maler nicht noch das Angeln.
Prosím, neničte my den tímhle druhem rozhovorů.
Ich habe vor, es zu erweitern, aber ohne es zu verderben.
Mám v úmyslu rozšiřovat, ale aniž bychom ničili.
Sie zieht das Schlimmste an und verdirbt die Besten.
Přitahuje ty nejhorší. A ničí ty nejlepší.
Aber deine starken Stunden entrüsteten sich und energisch haben sie mich zu Boden geschlagen, verdarben und verzehrten mich.
Jsem znechucen prací podle jejich vůle ubíjí mě to, úplně mě to ničí.
DCI Lucy Britford trat der ECD bei mit einer Einweisung strenger gegen Betrüger vorzugehen, welche die Stadt London verderben.
Detektiv Lucy Britfordová se přidala k OEK s cílem zarazit podvodníky, kteří ničí Londýn.
Ich weiß, dass ich auf taube Ohren stoße. Aber du darfst keinem den Ball verderben oder andere outen.
Teď, vím, že to, co říkám, padá na neúrodnou půdu ale ty prostě nemůžeš ničit ostatních spolužákům ples.
- Verdirb bitte nicht alles.
-Prosím, nenič to všechno.
Verdirb nicht die Stimmung, ok?
Neničme tento okamžik, dobře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AD.in der Erwägung, dass durch nicht sachgerechte Lagerung und Transport erhebliche Mengen an landwirtschaftlichen Rohstoffen verderben und zwangsläufig entsorgt werden müssen und nicht mehr als Lebens- oder Futtermittel zur Verfügung stehen (FAO, Global Food Losses And Food Waste, 2011);
AD. vzhledem k tomu, že značné množství zemědělských surovin se zkazí a musí být zlikvidováno v důsledku nevhodných podmínek skladování a přepravy, a nelze ho tedy použít jako potraviny či krmivo (FAO, Global Food Losses And Food Waste , 2011);
Weil wenn er zu lange wartet, dann verdirbt das Fleisch.
Protože kdyby čekal moc dlouho, maso by se zkazilo.
Aber selbst die Milch der Jungfrau wäre verdorben, nach 800 Jahren.
Ale dokonce i mléko panny by se po 800 letech zkazilo.
Wenn wir sie aufmachen, verdirbt alles.
Budeme do ní strkat dovnitř, zelenina se zkazí.
Euretwegen war das Essen verdorben!
Vy můžete za to, že se zkazily..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folge dieser Mängel ist, dass der Fisch nicht so frisch ist, wie er sein sollte, und rasch verdirbt und dass bestimmte Fischarten (insbesondere der Familien Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae und Scombresosidae) hohe Histamingehalte aufweisen können.
V důsledku těchto nedostatků nejsou ryby tak čerstvé, jak by měly být, rychle se kazí a v některých druzích ryb (zejména v druzích ryb čeledí Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae, Scombresosidae) mohou být hodnoty histaminu vysoké.
- Ich weiß, Essen verdirbt in der ganzen Stadt.
--Ja vím. Jídlo se kazí po celém městě.
Das Methylamin verdirbt nicht, oder?
Methylamin se nekazí, že ne?
Es ist wie Fleisch, das verdirbt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er gab mir zwar lange Erklärungen, lehnte es aber entschieden ab, etwas in meinem Sinne zu tun, niemand habe Einfluß auf die Festsetzung der Verhandlung, in einer Eingabe darauf zu dringen - wie ich es verlangte -, sei einfach unerhört und würde mich und ihn verderben.
On mi sice poskytl dlouhá vysvětlení, odmítl však rozhodně podniknout něco, jak jsem si přál, že prý nikdo nemá vliv na lhůtu přelíčení, naléhat na to v podání - j ak j sem žádal -, j e prý věc neslýchaná a zahubilo by to mne i jeho.
Der Anschlag, und nicht die Tat verdirbt uns.
Zahubí nás pokus, ne čin.
Der Anschlag, nicht die Tat verdirbt uns.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie das Wachs vor dem Feuer schmilzt, so lass die Ungläubigen verderben.
Jak taje vosk před ohněm, tak hynou bezbožníci před Bohem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Notwendigkeit der Demokratie in Ländern mit einer langen Tradition der politischen Unterdrückung sollte nicht zum Verderben zukünftiger demokratischer Prozesse werden.
Potřeba demokracie v zemích s dlouhou historií politického útlaku by se neměla stát zkázou budoucího demokratického procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Streit führt zu Spaltung und Spaltung führt uns ins Verderben.
Hádka nás dovede k bitkám a bitky ke zkáze.
Zum einen werden die 700 Milliarden aus dem Rettungsschirm bald ausgeschöpft sein und dann möglicherweise die EU-Nettozahler mit ins Verderben gerissen werden.
Na jednu stranu jde o to, že záchranný balíček v hodnotě 700 miliard EUR bude brzy vyčerpán a mohl by přivodit zkázu i čistým plátcům rozpočtu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme aus der Stadt des Verderbens, und gehe in die Himmlische Stadt.
Jsem z Města zkázy. A jdu do Nebeského města.
Die Erfindung des Verderbens
Das Raumschiff landet am Kap des Verderbens!
Vesmírná lod' přistává na Mysu zkázy!
Ziel des Autors ist es, in Bild und Ton darzustellen, wie ein junger Mensch ins Verderben gerissen wird.
Autoři si dali za cíl, znázornit obrazem a zvukem, zkázu mladého člověka.
Wer hier Nein sagt, hat beim Klimawandel aufgegeben und stürzt unsere Kinder und Kindeskinder ins Verderben, weil sie auf diesem Planeten keine Zukunft haben.
Kdo bude hlasovat proti této záležitosti, rezignuje na změnu klimatu a posílá naše děti a děti našich dětí na cestu zkázy, protože nebudou mít na této planetě budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir ist jetzt klar, dass das, was vor uns liegt, der Weg ins Verderben ist.
Teď už je mi jasné, že to, co leží před námi, je cesta ke zkáze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn folgt Deutschland blindlings ins Verderben.
Maďarsko slepě následuje Německo do záhuby.
Du wärst am Fluss des Verderbens fast gestorben.
Vždyť jsi skoro zemřel v Řece jisté záhuby.
Der Weg ins Verderben beginnt meist schon in ganz jungen Jahren.
Cesta do záhuby začíná obvykle ve velmi mladém věku.
der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, der dein Leben vom Verderben erlöst.
On odpouští všechny tvé viny, on léčí všechny tvé neduhy. On vykupuje tvůj život ze záhuby.
Er sagte, Sie rennen ins Verderben.
Říkal, že se řítíte do záhuby.
Viele junge Menschen heute, die ohne das Licht des Glaubens aufwachsen, laufen blindlings in ihr Verderben.
Mnozí mladí, kteří dnes vyrůstají bez světla víry, slepě jdou rovnou do záhuby.
Mein Vater dachte, Ehrgeiz führe ins sichere Verderben, und Veränderung sei nur ein anderes Wort für Zerstörung.
Otec si myslel, že ambice jsou jsou nejjistější cestou k záhubě a změně, prostě jiným slovem k destrukci.
Er wird Österreich ins Verderben stürzen, wenn er sich auf einen Krieg mit Preußen einlässt.
Přivede Rakousko do záhuby, jestli se pustí do války s Pruskem.
Und gerade diese Vorsichtsmaßnahmen führen ihn ins Verderben.
A právě tahle bezpečnostní opatření ho přivedou do záhuby.
Dieses hübsche Gesicht lockte einen Mann ins Verderben.
Vaše roztomilá tvářička právě přivedla toho muže do záhuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wind blas! Heran, Verderben!
Duj vichře, k zmaru zazvoň!
Wer war's, der sie ins Verderben stürzte?
Kdo vinen jejím zmarem jest?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dem Wiegen sorgen eingetragene Käufer, eingetragene Auktionshäuser oder andere für die Erstvermarktung der Fischereierzeugnisse zuständige Stellen und Personen dafür, dass verwendetes Eis so weit wie möglich entfernt wird, ohne ein Verderben der Fischereierzeugnisse zu riskieren oder die Qualität zu mindern.
Před vážením registrovaný odběratel, registrované dražební středisko nebo jiný subjekt či osoba, která zodpovídá za první uvedení produktů rybolovu na trh, zajistí, aby byly produkty rybolovu přiměřeně očištěny od ledu, aniž by to způsobilo jejich zkažení nebo snížení kvality.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verderben
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erfindung des Verderbens
Sie will alles verderben.
Neposlouchej jí. Děla v baru..
Je hnilobou v našich kostech.
Sie verderben mich, Luigi.
Nimm deinen Lauf, Verderben.
Wind blas! Heran, Verderben!
Duj vichře, k zmaru zazvoň!
- Du warst ihr Verderben!
- Kap des Verderbens, richtig?
- Ja, Kap des Verderbens.
Wer überlebt das Verderben?
Zničilo by to můj charakter?
Das würde alles verderben.
- Überall wird Verderben sein!
- Sie verderben die Bilder.
- Das Verderben hat begonnen.
Pokud ho do svítání nezabijeme,
- Das würde alles verderben.
Nichts für die Nachfolgerin verderben.
Nezkazit to té, co přijde po mně.
- und ist das nicht Verderben?
A není to už počátek zkaženosti?
Diese Leute verderben das Essen.
Mám problémy s pohoštěním. Jsou to břídilové.
Richtige Namen verderben den Zauber.
Nicht jeder lässt sich verderben.
Sie verderben einem die Pointen.
Ein Geschenk würde das verderben.
Všechno by se tím pokazilo, kdybys mi něco dal.
Lass ihn ins Verderben fliegen.
Er wird deine Schwester verderben.
Das würde den Spaß verderben.
To by zkazilo všechnu legraci, že?
"vor der Pest des Verderbens."
Sie würden uns alles verderben.
Wirst du nicht alles verderben?
- Přeci všechno nezkazíš!
Verderben wir ihnen den Spaß.
Und du warst ihr Verderben.
Diese Bilder verderben uns nur.
Nein, das würde alles verderben.
Ne. To by všechno zkazilo.
- Wir verderben unsere Kinder nicht.
-Nic jsme s děckama neposrali.
Geht zum Kap des Verderbens.
Um deine Liebe zu verderben.
Abych zkazila tvou lásku.
Ihre Liebe ist dein Verderben.
Byť bráníš se jí ze všech sil
Lass das Mickey nicht verderben.
Nenech Mickeyho, aby ti to zničil.
Es würde sonst unnötig verderben.
Das würde die Überraschung verderben.
To by zkazilo překvapení.
Du würdest es nie verderben.
Vím, že bys to nikdy nezkazil.
Dieser Weg führt ins Verderben.
Tato cesta vede k šílenství.
Er rast in Richtung Verderben.
- Ihr lauft in Euer Verderben!
Prosím vás o to, ztratíte vše!
Nichts für die Nachfolgerin verderben, genau.
Nezkazit to té, která přijde po vás, správně.
Ihm zu widersprechen würde alles verderben.
Kdybych na něho šel zhurta, všechno bych pokazil.
Sie verderben einem den ganzen Spaß.
Zkuste brát život tak jak běží.
- Es ist der Weg ins Verderben.
Willst du dir den Abend verderben?
Jestli chceš prožít příjemný večer, tak se neptej.
Nein, deine Zunge wird mich nicht verderben.
Die ließ sie sich nicht verderben.
Nechtěla ani kousek mojí mrzuté nálady.
Sie werden versuchen ihn zu verderben.
Budou se ho snažit zlákat.
Und Sie werden mir das nicht verderben.
A nikdo z vás mi ho nepřekazí.
Mein Magen meinte, verderben wäre schlimmer.
Můj žaludek říká, že plýtvat.
Lass dir davon deinen Tag nicht verderben.
Doufám, že ti to nezkazilo odpoledne.
Naomi leitet die Praxis ins Verderben.
Naomi srazila firmu na kolena.
Wo Peter Hoffnung sah, siehst du Verderben.
V čem Peter viděl naději, ty vidíš pohromu.
Vince und seine Leute verderben die Gewerkschaft.
Přiveď Vince a jeho lidi a garantuju, že naše odbory zničí.
Das würde es ruinieren, die Stimmung verderben.
Sie wird versuchen, dich zu verderben.
Bude se tě snažit zkorumpovat.
Er sagte, ich würde seinen Sohn verderben!
Řekl, že se snažím jeho syna zkorumpovat!
- Oh. - Wir verderben Ihnen den Abend.
Nichts wird unseren großen Tag verderben, oder?
Dnešek nám nic nezkazí, že?
Officer, dieser "Grasknilch" wollte unsere Party verderben.
Strážníku, tenhle úchyl nám chtěl překazit párty.
…so nicht du ins Verderben uns stürzest."
…neb bys nás do zkázy vrhl."
Und das willst du alles verderben?
Nevím, do kterého kina šel.
Ich will's mir mit keinem verderben!
Ale nikdo mi nic neudělal.
Du kannst einem die Laune verderben.
Měl byste si dávat větší pozor na to, co říkáte.
- Das wird mal dein Verderben sein.
Jednou díky tomu názoru narazíš.
Lasst uns nicht das Abendessen verderben.
Možná jen něco zaslechla.
Ich will Sie retten vor dem Verderben!
Poslouchejte, chtěl jsem vás zachránit před krachem.
Einen Fall zu verderben reicht nicht.
Musíme přijít na způsob, jak ho navždy zastavit.
"Lassen Sie sich nicht ins Verderben ziehen!"
Mach dich gefasst auf dein Verderben.
Připrav se - na střetnutí - s peklem!
Ich will euren gespielten Spaß nicht verderben.
Jen dál hezky predstírej, zze se bavís.
Ich lasse mir die Freude nicht verderben.
Ale Ross se žení! Jsem šťastná.
Und jetzt hör auf es zu verderben.
Takže mi to přestaň mršit.
Das wollte ich dir nicht verderben.
Nechtěla jsem ji prohloubit.
Ungarn folgt Deutschland blindlings ins Verderben.
Maďarsko slepě následuje Německo do záhuby.
Sie möchte den Abend nicht verderben.
Myslí si, že pokazí celý večer.
Es würde die Zauberei für Generationen verderben.
Vidím, že zkazí magii pro nadcházející generace.
Für das Verderben wird der Zerstörer kommen.
Pro zkázu přichází ničitel.
Die verderben Dir offensichtlich das Gehirn.
Očividně ti zamlžují mozek.
Lass dir davon nicht die Stimmung verderben.
Tohle tě přece nedostane.
- nur um mir den Abend zu verderben?
-…en abys mi zkazil dnešní noc?
Lass die Welt dich nicht verderben.
Nenech svět, aby tě zkazil.
Du wirst dir den Magen verderben.
Kannst du mir jetzt die Laune verderben?
Nemůžeš mít ze mě alespoň chvíli radost?
Der Junge wird dein Verderben sein.
Ten chlapec bude tvou zkázou.
Der Junge wird dein Verderben sein.
Zavede tě k němu malý chlapec.
Gowron führt uns alle ins Verderben.
Gowron nás vede do záhuby.
Ihr alle müsst für das Verderben sterben.
Všichni musíte pro Zkázu umřít.
- ist auf direktem Weg ins Verderben."
- a snadno se dostaneš na cetu do pekell."