Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles, was auf Verderbtheit hinwies, erfüllte ihn immer wieder mit einer wilden Hoffnung.
Všechno, co zavánělo zkažeností, ho naplňovalo divokou nadějí.
Vorstellungen, die auf Verderbtheit und Horror gebaut sind.
Obrazy, které vycházejí z vlákna zkaženosti a hrůzy.
Auch die modernen Medien spielten eine Rolle, die die Bilder der Todeslager übertrugen, die sofort zum Symbol der Abgründigkeit der Verderbtheit der Nazis wurden.
Moderní média také sehrála svou úlohu, když vysílala obrázky táborů smrti, které se okamžitě staly symbolem hloubky nacistické zkaženosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Worte können der Verderbtheit, die dieses Gelände durchzieht, gerecht werden.
Žádná slova nemohou vykonat spravedlnost té zkaženosti, která prostupuje zemí.
Das ist gewiss das Zeichen der Verderbtheit.
Jistě je to známka zkaženosti.
Wahre Schönheit liegt in der Verderbtheit
Pravá krása spočívá ve zkaženosti
Die größte Dummheit verbunden mit der größten Verderbtheit"
Hloupost spojena se zkažeností!
Ich erinnere mich noch, wie wir alle Mutmaßungen über Gatsbys Verderbtheit angestellt hatten, während er vor uns stand, mit seinem ganz und gar unverdorbenen Traum.
Vzpomínám, jak jsme u Gatsbyho všichni předpokládali jeho zkaženost, zatímco on stál před námi a ukrýval svůj neúplatný sen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in dem Bericht vorgeschlagenen strafrechtlichen Maßnahmen sind nicht dazu geeignet, Kinder wirkungsvoll zu schützen, weil sie nicht die Hauptursache angehen, die der vorhandenen Korruption und Verderbtheit in ungeahntem Ausmaß Vorschub leisten: nämlich den Profit und das zutiefst korrumpierte, ausbeuterische kapitalistische System.
Trestněprávní opatření navrhovaná ve zprávě nebudou schopna děti ochránit, protože nebudou řešit hlavní příčinu vzniku bezprecedentní korupce a mravní zkázy: zisk a hluboce prohnilý kapitalistický systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verderbtheit"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahre Schönheit liegt in der Verderbtheit
Pravá krása spočívá ve zkaženosti
Das ist gewiss das Zeichen der Verderbtheit.
Jistě je to známka zkaženosti.
"Wir schlossen einen Vertrag der Verderbtheit.
Uzavřeli jsme spolu smlouvu o neřesti.
Die einzige Heilung für Verderbtheit ist der Zusammenbruch.
Jediný lék na korupci je zvrat.
Vorstellungen, die auf Verderbtheit und Horror gebaut sind.
Obrazy, které vycházejí z vlákna zkaženosti a hrůzy.
Ich habe ein selbstsüchtiges Leben geführt voller Verderbtheit und Sünde.
Nejste sám. Hospodin bude s vámi.
Die größte Dummheit verbunden mit der größten Verderbtheit"
Hloupost spojena se zkažeností!
Dein Geruch der Verderbtheit kann mich nicht mehr verführen.
Zápach Jezebela nademnou nemá žádnou moc.
Alles, was auf Verderbtheit hinwies, erfüllte ihn immer wieder mit einer wilden Hoffnung.
Všechno, co zavánělo zkažeností, ho naplňovalo divokou nadějí.
Eva, die mit ihrer Verderbtheit alle Männer ins Unglück riss und Christus ans Kreuz brachte.
Eva svou zvrhlostí uvedla všechny muže do zkázy. Přivedla Krista na kříž!
Keine Worte können der Verderbtheit, die dieses Gelände durchzieht, gerecht werden.
Žádná slova nemohou vykonat spravedlnost té zkaženosti, která prostupuje zemí.
Das Wort ist zu gut, ihre Verderbtheit zu malen. Ein schlimmeres Wort wäre treffender.
To slovo je příliš dobré k vylíčení její špatnosti, vymyslete si horší slovo a já vám ukáži, že jí sluší.
Außer der Verderbtheit, die du ihr zu geben vorgibst, gibt es keine.
Není na tom nic zvrhlého, jen to, co tam ty sám vidíš.
Ich glaube, das Omega-Symbol ist ein Zeichen für Verderbtheit, eine Markierung, dass die Dunkelheit jemanden vollkommen übernommen hat.
Myslím, že Omega je symbol korupce - znamení, že temnota nad někým získala plnou kontrolu.
Nehmt euch auch in Acht vor Kino und Fernsehen, den Werkzeugen der absoluten Verderbtheit und des Verfalls.
Dejte pozor na kino či televizi. Také nemravnosti v autě, nedůstojnými poměry.
Ich vermute, dass einer der Offiziere ein Erzverbrecher ist, ein Mann, der die Jugend verdirbt und von ihrer Verderbtheit profitiert.
Mám podezření, že jeden z oficírů je zkušený kriminálník, který kazí mladé a profituje z jejich zločinů.
Auch die modernen Medien spielten eine Rolle, die die Bilder der Todeslager übertrugen, die sofort zum Symbol der Abgründigkeit der Verderbtheit der Nazis wurden.
Moderní média také sehrála svou úlohu, když vysílala obrázky táborů smrti, které se okamžitě staly symbolem hloubky nacistické zkaženosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die in dem Bericht vorgeschlagenen strafrechtlichen Maßnahmen sind nicht dazu geeignet, Kinder wirkungsvoll zu schützen, weil sie nicht die Hauptursache angehen, die der vorhandenen Korruption und Verderbtheit in ungeahntem Ausmaß Vorschub leisten: nämlich den Profit und das zutiefst korrumpierte, ausbeuterische kapitalistische System.
Trestněprávní opatření navrhovaná ve zprávě nebudou schopna děti ochránit, protože nebudou řešit hlavní příčinu vzniku bezprecedentní korupce a mravní zkázy: zisk a hluboce prohnilý kapitalistický systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte