Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verderbtheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verderbtheit zkaženost 8 zkáza 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verderbtheit zkaženost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles, was auf Verderbtheit hinwies, erfüllte ihn immer wieder mit einer wilden Hoffnung.
Všechno, co zavánělo zkažeností, ho naplňovalo divokou nadějí.
   Korpustyp: Literatur
Vorstellungen, die auf Verderbtheit und Horror gebaut sind.
Obrazy, které vycházejí z vlákna zkaženosti a hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die modernen Medien spielten eine Rolle, die die Bilder der Todeslager übertrugen, die sofort zum Symbol der Abgründigkeit der Verderbtheit der Nazis wurden.
Moderní média také sehrála svou úlohu, když vysílala obrázky táborů smrti, které se okamžitě staly symbolem hloubky nacistické zkaženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Worte können der Verderbtheit, die dieses Gelände durchzieht, gerecht werden.
Žádná slova nemohou vykonat spravedlnost té zkaženosti, která prostupuje zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gewiss das Zeichen der Verderbtheit.
Jistě je to známka zkaženosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Schönheit liegt in der Verderbtheit
Pravá krása spočívá ve zkaženosti
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Dummheit verbunden mit der größten Verderbtheit"
Hloupost spojena se zkažeností!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch, wie wir alle Mutmaßungen über Gatsbys Verderbtheit angestellt hatten, während er vor uns stand, mit seinem ganz und gar unverdorbenen Traum.
Vzpomínám, jak jsme u Gatsbyho všichni předpokládali jeho zkaženost, zatímco on stál před námi a ukrýval svůj neúplatný sen.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verderbtheit"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wahre Schönheit liegt in der Verderbtheit
Pravá krása spočívá ve zkaženosti
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gewiss das Zeichen der Verderbtheit.
Jistě je to známka zkaženosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir schlossen einen Vertrag der Verderbtheit.
Uzavřeli jsme spolu smlouvu o neřesti.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Heilung für Verderbtheit ist der Zusammenbruch.
Jediný lék na korupci je zvrat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstellungen, die auf Verderbtheit und Horror gebaut sind.
Obrazy, které vycházejí z vlákna zkaženosti a hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein selbstsüchtiges Leben geführt voller Verderbtheit und Sünde.
Nejste sám. Hospodin bude s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Dummheit verbunden mit der größten Verderbtheit"
Hloupost spojena se zkažeností!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geruch der Verderbtheit kann mich nicht mehr verführen.
Zápach Jezebela nademnou nemá žádnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was auf Verderbtheit hinwies, erfüllte ihn immer wieder mit einer wilden Hoffnung.
Všechno, co zavánělo zkažeností, ho naplňovalo divokou nadějí.
   Korpustyp: Literatur
Eva, die mit ihrer Verderbtheit alle Männer ins Unglück riss und Christus ans Kreuz brachte.
Eva svou zvrhlostí uvedla všechny muže do zkázy. Přivedla Krista na kříž!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Worte können der Verderbtheit, die dieses Gelände durchzieht, gerecht werden.
Žádná slova nemohou vykonat spravedlnost té zkaženosti, která prostupuje zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort ist zu gut, ihre Verderbtheit zu malen. Ein schlimmeres Wort wäre treffender.
To slovo je příliš dobré k vylíčení její špatnosti, vymyslete si horší slovo a já vám ukáži, že jí sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Außer der Verderbtheit, die du ihr zu geben vorgibst, gibt es keine.
Není na tom nic zvrhlého, jen to, co tam ty sám vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Omega-Symbol ist ein Zeichen für Verderbtheit, eine Markierung, dass die Dunkelheit jemanden vollkommen übernommen hat.
Myslím, že Omega je symbol korupce - znamení, že temnota nad někým získala plnou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch auch in Acht vor Kino und Fernsehen, den Werkzeugen der absoluten Verderbtheit und des Verfalls.
Dejte pozor na kino či televizi. Také nemravnosti v autě, nedůstojnými poměry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass einer der Offiziere ein Erzverbrecher ist, ein Mann, der die Jugend verdirbt und von ihrer Verderbtheit profitiert.
Mám podezření, že jeden z oficírů je zkušený kriminálník, který kazí mladé a profituje z jejich zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die modernen Medien spielten eine Rolle, die die Bilder der Todeslager übertrugen, die sofort zum Symbol der Abgründigkeit der Verderbtheit der Nazis wurden.
Moderní média také sehrála svou úlohu, když vysílala obrázky táborů smrti, které se okamžitě staly symbolem hloubky nacistické zkaženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in dem Bericht vorgeschlagenen strafrechtlichen Maßnahmen sind nicht dazu geeignet, Kinder wirkungsvoll zu schützen, weil sie nicht die Hauptursache angehen, die der vorhandenen Korruption und Verderbtheit in ungeahntem Ausmaß Vorschub leisten: nämlich den Profit und das zutiefst korrumpierte, ausbeuterische kapitalistische System.
Trestněprávní opatření navrhovaná ve zprávě nebudou schopna děti ochránit, protože nebudou řešit hlavní příčinu vzniku bezprecedentní korupce a mravní zkázy: zisk a hluboce prohnilý kapitalistický systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte