Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdeutlichung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdeutlichung objasnění 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdeutlichung objasnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Symbole oder Piktogramme können zur Verdeutlichung bestimmter oben genannter Angaben verwendet werden.
K objasnění některých výše uvedených informací lze použít též symboly nebo piktogramy.
   Korpustyp: EU
Bitte machen Sie sämtliche ergänzende Angaben, die Sie zur Verdeutlichung der vorstehenden Antworten als relevant erachten.
Uveďte jakékoli další informace, které lze pro objasnění uvedených odpovědí považovat za důležité:
   Korpustyp: EU
Bitte machen Sie sämtliche ergänzende Angaben, die Sie zur Verdeutlichung der vorstehenden Antworten als relevant erachten.
Uveďte případné další informace, které se považují za důležité pro objasnění výše uvedených odpovědí:
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Bericht von Herrn Grosch hätte ich lieber eine Verdeutlichung und keine Beschränkung gesehen.
Ve zprávě pana Grosche bych byl uvítal objasnění a nikoli omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, sind dies rechtlich nicht verbindliche Dokumente, die von der Kommission zur Verdeutlichung von Richtlinien in verschiedenen Politikbereichen vorgelegt werden.
Jak všichni víme, měkké zákonodárství jsou právně nezávazné dokumenty, které jsou předkládány Komisí k objasnění směrnic v různých politických oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abänderungen zur Verdeutlichung des Texts.
Pozměňovací návrhy pro objasnění textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung, dass auch kritische Infrastrukturen außerhalb der Europäischen Union massive Auswirkungen, insbesondere im Finanz- und Energiesektor, haben können und ein Handeln zur Erhöhung der Sicherheit erforderlich ist.
Objasnění, že i kritické infrastruktury mimo Evropskou unii mohou mít silný vliv, zejména ve finančním odvětví a energetice, a že je třeba jednat, aby se zvýšila bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Verdeutlichung und der Vereinfachung.
K objasnění a zjednodušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung dieses Kontextes dient auch die Feststellung, dass eine geordnete Insolvenz von Finanzinstitutionen möglich sein muss, sofern eine solche kein systemisches Risiko darstellt und nicht über finanzielle Vernetzung zu einem Dominoeffekt im Markt führen würde.
K objasnění těchto souvislostí slouží také zjištění, že musí existovat řádný stav platební neschopnosti finančních institucí, pokud nebude znamenat systémové riziko a nevyvolá na trhu prostřednictvím finančních propojení dominový efekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge zur Schaffung eines Pakets harmonisierter Vorschriften für verschiedene Bereiche des Sektors, etwa private Lagerhaltung, Einfuhrzollkontingente und Schutzmaßnahmen, sind ein guter Schritt hin zur Verdeutlichung der europäischen Agrarpolitik.
Návrhy poskytující soubor harmonizovaných pravidel v různých oblastech průmyslu, jako jsou soukromé skladování, dovozné celní kvóty a bezpečnostní opatření, jsou pozitivním krokem na objasnění evropské zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdeutlichung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verdeutlichung, dass sich die Aufgaben auf netzbezogene Aspekte beziehen.
Zdůraznění, že se úkoly vztahují na hlediska související se sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung, dass die Aufgaben sich auf netzbezogene Aspekte beziehen.
Zdůraznění, že se úkoly vztahují na hlediska související se sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung der jeweiligen Verantwortung direkter und indirekter Teilnehmer.
Objasňuje vymezení odpovědností, jež přísluší přímým a nepřímým účastníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung werden einige Stellungnahmen nachstehend noch erörtert.
Z důvodu větší jasnosti se o některých připomínkách pojednává níže.
   Korpustyp: EU
Dennoch wurden ihre Vorbringen zur Verdeutlichung des Sachverhalts geprüft.
Jejich názory však byly přesto analyzovány pro účely argumentace.
   Korpustyp: EU
Diese Änderung dient der Verdeutlichung und wird auch im Gauzès-Bericht vorgeschlagen.
Tento vyjasňující pozměňovací návrh je navrhován rovněž v Gauzèsově zprávě a považuje se za vhodný.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung der neuen „besonderen Partnerschaft“ zwischen dem Parlament und der Kommission
Parlament a Komise se dohodly – za účelem lepšího zohlednění nového „mimořádného partnerství“ mezi oběma orgány –
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Berechnungsbeispiel sind zur Verdeutlichung die gerundeten Zwischenergebnisse der einzelnen Schritte angegeben.
V příkladu výpočtu jsou pro lepší ilustraci uvedeny zaokrouhlené dílčí výsledky různých kroků.
   Korpustyp: EU
Zur Verdeutlichung der Gefahren der antimikrobiellen Resistenz müssen wir ähnliche Bemühungen unternehmen.
Podobnou aktivitu potřebujeme i pro řešení nástrah antimikrobiální rezistence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens ist es auch vernünftig, an einer Vereinfachung und Verdeutlichung der Rechtsvorschriften zu arbeiten.
Podobně se domnívám, že je dobrou myšlenkou práce na zjednodušení a zpřehlednění právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung wird in diesem Änderungsantrag auf Buchstabe (a) Bezug genommen.
K vyjasnění zavádí tento pozměňovací návrh písmeno a).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertragsverletzungsverfahren belegen sicherlich den Bedarf an einer Verdeutlichung und Verbesserung der Rechtsvorschriften.
Tato řízení pro nesplnění povinnosti zcela jistě svědčí o tom, že příslušné předpisy je třeba upřesnit a zlepšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele von Maßnahmen im Zusammenhang mit der „ Schulung der Ausbilder “ zur Verdeutlichung.
Příklady opatření týkajících se „vzdělávání školitelů“, jejichž účelem je vyjasnění textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung: Sie betrugen ein Fünftel bis ein Viertel des Ausfuhrpreises von Erdgas aus Russland.
Pro ilustraci: pohybovaly se v rozmezí jedné čtvrtiny až jedné pětiny vývozní ceny zemního plynu z Ruska.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Verdeutlichung wird die Unterteilung des Moduls der Industrietätigkeiten in den Text aufgenommen.
Z důvodu ujasnění je doplněn seznam činností, které spadají do průmyslového odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Grundzüge dieses Berichts: Vereinfachung und Verdeutlichung der Herausforderungen des Vertrags, die den Haushalt betreffen.
Právě tak zpráva vyzněla: zjednodušení a vyjasnění rozpočtových problémů smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist die Verdeutlichung, dass Einwände der Abgeordneten eher den Inhalt als die Form des Abkommens betreffen.
V důsledku toho se začíná ukazovat, že výhrady poslanců se vztahují k obsahu, nikoli k formě této dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dient der Verdeutlichung der überragenden Bedeutung, die der Eingliederung von Zuwanderern und ethnischen Minderheiten in die Gesellschaft zukommt .
Aby bylo zřejmé, že integrace imigrantů a etnických menšin do společnosti má klíčový význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung, dass die Agentur dort tätig werden soll, wo durch grenzüberschreitendes Agieren ein Regulierungsdefizit erwartet werden muss.
Jedná se o upřesnění, že agentura má zasáhnout v případech, kdy se očekává, že přeshraniční činnost povede k tomu, že právní předpisy nebudou dostačující.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag zielt ab auf eine Änderung der Spezifikation zwecks Verdeutlichung des Herstellungsverfahrens und Aktualisierung der Rechtsbezüge.
Účelem žádosti je změnit specifikaci upřesněním metody produkce a aktualizovat odkazy na právní předpisy.
   Korpustyp: EU
Zur Verdeutlichung sollten bestimmte Maßnahmen, bei denen es sich eindeutig nicht um technische Vorschriften handelt, erwähnt werden.
V zájmu vyjasnění je třeba uvést některé druhy opatření, které jednoznačně nespadají mezi technická pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verdeutlichung der jeweiligen Rollen des Beschaffungswesens, der operativen Leitung und der Auftragsverwaltung und die Einführung verbesserter Checklisten und Laufzettel;
objasnil jednotlivé role v rámci zadávání, operační fáze a řízení smluv, včetně zavedení kvalitnějších kontrolních seznamů a průvodek;
   Korpustyp: EU
Zur Verdeutlichung sind nachstehend die Parameter für die RBG für den Betrieb der Stadtbahn 2007 aufgeführt [36]:
Pro ilustraci jsou v posloupném řazení uvedeny parametry pro podnik RBG určené na provoz městské dráhy v roce 2007 [35]:
   Korpustyp: EU
Im Fall von zwei Waren muss zur Verdeutlichung und zur Berücksichtigung der jüngsten Produktentwicklungen die Warenbezeichnung geändert werden.
U dvou výrobků je třeba změnit popis výrobku či produktu, aby bylo dosaženo větší přesnosti a zohledněn nejnovější vývoj produktů a výrobků.
   Korpustyp: EU
Auch die mangelhafte Kommunikation bei der Verdeutlichung der Vorteile des Vertrags von Lissabon hat bei diesem Scheitern eine wichtige Rolle gespielt.
Špatná komunikace ve smyslu ukazování výhod Lisabonské smlouvy hrála také významnou roli v tomto neúspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung dieser Einheitlichkeit fordert das Gemeinschaftsrecht eine einheitliche Schreibweise des Wortes "Euro " im Nominativ Singular in allen gemeinschaftlichen und innerstaatlichen Rechtsvorschriften unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Alphabete .
Tato zpráva se zaměřuje na slučitelnost vnitrostátních právních předpisů přijatých národními centrálními bankami a statutů těchto bank se zákazem zvýhodněného přístupu , který stanoví Smlouva .
   Korpustyp: Allgemein
Die neue Richtlinie wird sicherlich zur Verdeutlichung und einem besseren Verständnis der umfassenden derzeit gültigen rechtlichen Vorkehrungen in diesem Bereich beitragen.
Nová směrnice jednoznačně přispívá ke zpřehlednění a lepšímu pochopení existující rozsáhlé právní úpravy v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung der globalen Prioritäten vergleiche man diesen Betrag mit den 900 Milliarden Dollar, die man auf der Welt jährlich für militärische Zwecke ausgibt.
Z hlediska globálních priorit tato částka ostře kontrastuje s 900 miliardami dolarů, které svět v současné době každoročně vydává na vojenské výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher gratuliere ich meiner Kollegin, Frau Andrikienė, zu der Ausarbeitung eines wirklich umfassenden Berichts und zur Verdeutlichung der komplexen Situation weltweit.
Proto blahopřeji své kolegyni paní Andrikienėové k vypracování skutečně obsažné zprávy a k tomu, že upozornila na složitou situaci na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung könnte ich den jüngsten Skandal erwähnen, der die nationale Fußballliga des Landes betrifft, in dem wir uns gerade befinden.
Jako příklad bych mohl zmínit poslední skandál, který ovlivnil národní fotbalovou ligu země, v níž právě jsme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So weit meine Antwort und gleichzeitig noch einmal mein Dank an Ihre Berichterstatterin für die Verdeutlichung der Instrumente und Voraussetzungen für eine erfolgreiche Umsetzung dieses Beschlusses.
Toto je má odpověď a rád bych ji uzavřel opakovaným poděkováním vaší zpravodajce za to, že byla tak milá a zdůraznila prostředky a podmínky pro řádné vykonání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungen dienen hauptsächlich der Verdeutlichung und sind nicht dazu gedacht, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern.
Předložené pozměňovací návrhy slouží především k vyjasnění textu a nemají návrh Komise zásadně měnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienste, bei denen der audiovisuelle Teil nicht Hauptzweck der Dienstleistung ist, und Dienste, die nur die technische Weiterleitung übernehmen, sollen zur Verdeutlichung expressis verbis vom Anwendungsbereich ausgeschlossen werden.
Služby, u nichž není audiovizuální část hlavním účelem služby, a služby, které přebírají pouze technické postoupení, mají být výslovně z oblasti působnosti vyloučeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur weiteren Verdeutlichung sollte der Titel der Kategorie „Toxizitäts- und andere Unbedenklichkeitsprüfungen aufgrund von Rechtsvorschriften“ in „Prüfungen aufgrund von Rechtsvorschriften“ geändert werden.
Aby byl uvedený problém ještě více zdůrazněn, měl by být název vstupní kategorie „Zkoušení toxicity a jiné zkoušky bezpečnosti stanovené v právních předpisech“ změněn na „Zkoušení podle právních předpisů“.
   Korpustyp: EU
3.2.3. den Buchstaben „RD“ nach der Kennzahl des Landes, zur Verdeutlichung, dass die Typgenehmigung für eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch erteilt wurde.
3.2.3. písmena „RD“ za označením státu, jejichž účelem je rozlišit, že schválení typu bylo uděleno pro náhradní zařízení k regulaci znečišťujících látek.
   Korpustyp: EU
Das Arbeitsprinzip des kumulativen Zählers für Dauerstörungen ist in Abbildung C1 dargestellt; Anlage 2 zu diesem Anhang enthält Beispiele zur Verdeutlichung der Logik.
Obrázek C1 ilustruje princip kumulativního počitadla nepřetržité indikace MI a dodatek 2 k této příloze obsahuje příklady, které ilustrují jeho logiku.
   Korpustyp: EU
Das Arbeitsprinzip des B1-Zählers ist in Abbildung C2 dargestellt; Anlage 2 zu diesem Anhang enthält Beispiele zur Verdeutlichung der Logik.
Obrázek C2 ilustruje princip počitadla B1 a dodatek 2 k této příloze obsahuje příklady, které ilustrují jeho logiku.
   Korpustyp: EU
Zur Verdeutlichung dürfen in Verbindung mit jedem Symbol, das in der Tabelle 1 oder der ISO-Norm 2575:2000 dargestellt ist, zusätzliche Symbole verwendet werden.
Pokud je to nezbytné z hlediska srozumitelnosti, lze použít doplňující symboly v kombinaci s kterýmkoliv symbolem uvedeným v tabulce 1 nebo normě ISO 2575:2000.
   Korpustyp: EU
Damit dies erreicht wird, muss, wie in dem Text dieser von mir unterstützten Entschließung dargelegt, die Frage der Vereinfachung und Verdeutlichung der geltenden Vorschriften für die Vergabe von öffentlichen Aufträgen so schnell wie möglich beantwortet werden.
Aby k tomu došlo, jak se zdůrazňuje v textu tohoto usnesení, jež podporuji, je třeba rychle nalézt odpovědi na otázku po zjednodušení a vyjasnění pravidel pro přidělování veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir neue Sanktionen gegen den Iran verhängen, wird die Haltung der Türkei im UN-Sicherheitsrat ein Ausgangspunkt für die Verdeutlichung der Zukunft der modernen Türkei sein, so dass wir hier dann anders über die Türkei sprechen werden.
Pokud proti Íránu zavedeme nové sankce, bude postoj Turecka v Radě bezpečnosti OSN jasným ukazatelem směru budoucího vývoje moderního Turecka, a potom možná budeme moci o Turecku mluvit jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Ziele von mehr Transparenz und der Vermeidung nicht notwendiger Kosten nur durch die Harmonisierung von Rechtsvorschriften und die Verdeutlichung der Verantwortung zwischen Fluglinien und Mitgliedstaaten bei der Annahme von Sicherheitsmaßnahmen erreicht werden können.
Jsem přesvědčen, že cíle větší transparentnosti a zabránění zbytečným nákladům lze dosáhnout jen prostřednictvím harmonizace právních předpisů a vyjasněním odpovědnosti mezi leteckými společnostmi a členskými státy při přijímání bezpečnostních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hof sieht es neben der Verdeutlichung von Problemfeldern durch das Aufzeigen illustrativer Fälle auch als seine Aufgabe an, Entwicklungen aufzuzeigen, deren Kenntnis für die politischen Verantwortungsträger bedeutsam sein mag.
Vedle zdůraznění problémových oblastí na základě ilustrativních případů má Účetní dvůr rovněž za to, že je jeho povinností poukázat na vývoj, o kterém by političtí rozhodující činitelé možná měli vědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Billigfluggesellschaften sind ebenfalls Teil dieser Entwicklung, und zur Verdeutlichung sollte erwähnt werden, dass allein im Jahr 2006 etwa 300 neue Flugstrecken entstanden sind, das sind umgerechnet etwa 1 800 Flüge pro Woche.
Nízkorozpočtové společnosti jsou také součástí tohoto rozvoje a měli bychom specifikovat, že v samotném roce 2006 bylo vytvořeno přibližně 300 nových tras, což představuje přibližně 1 800 letů každý týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verwenden geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen (z. B. zur Überprüfung, Bestätigung oder Verdeutlichung von Informationen) in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang,
používá vhodné komunikační prostředky pro výměnu zpráv a rozpoznání a řešení nedorozumění (např. kontrola, potvrzení či ujasnění informací) v obecném či s prací souvisejícím kontextu;
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung, dass auch kritische Infrastrukturen außerhalb der Europäischen Union massive Auswirkungen, insbesondere in den Bereichen Finanzgewerbe und Energie, haben können, und dass ein Handeln zur Erhöhung der Sicherheit erforderlich ist.
Zdůraznění, že také kritická infrastruktura mimo Evropskou unii může mít velký dopad, zvláště v odvětví finančního podnikání a energie, a že je třeba vést jednání o zvýšení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs kann die Kommission mit den entsprechenden internationalen Organisationen zusammenarbeiten , und zwar unter ernsthafter Berücksichtigung des Aspekts der Transparenz und der Verdeutlichung der Beteiligung der EU .
Komise může pro účely Evropského roku mezikulturního dialogu spolupracovat s odpovídajícími mezinárodními organizacemi a přitom velmi dbát na zajištění transparentnosti při spolupráci a zviditelnění účasti EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung sei erwähnt, dass im 20. Jahrhundert 128.000 Menschen in Italien, 99.000 in der Türkei, 78.000 in der ehemaligen Sowjetunion, 6.600 in Griechenland, 2.600 in Rumänien und 5.300 Menschen in Algerien durch Erdbeben getötet wurden.
Pro ilustraci, ve dvacátém století zahynulo v Itálii 128 000 lidí, v Turecku 99 000, v bývalém Sovětském svazu 78 000, v Řecku 6 600, v Rumunsku 2 600 a v Alžírsku 5 300.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerdeführerin nennt in ihrem Ersuchen die strittige Maßnahme und erläutert in einer zur Verdeutlichung der Rechtsgrundlage der Beschwerde ausreichenden Weise, inwiefern die Maßnahme mit den Bestimmungen nach Artikel 381 unvereinbar ist.
Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a dostatečně jasně vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 381 této dohody, aby byl zřejmý dostačující právní základ pro stížnost.
   Korpustyp: EU
In dem Ersuchen ist die strittige Maßnahme zu nennen und in einer zur Verdeutlichung der Rechtsgrundlage der Beschwerde ausreichenden Weise zu erläutern, inwiefern die Maßnahme mit den in Artikel 381 genannten Bestimmungen unvereinbar ist.
V této žádosti uvede konkrétní sporné opatření a způsobem postačujícím k jasnému představení právních důvodů stížnosti vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 381 této dohody.
   Korpustyp: EU
Den in Absatz 3 genannten Szenarien ist eine Erklärung dahingehend beizufügen, dass sie nur Beispiele sind, die zur Verdeutlichung der Formel aufgenommen wurden, und keine Prognose künftiger Entwicklungen darstellen.
Scénáře podle odstavce 3 jsou doplněny vysvětlením, že se jedná o příklady ilustrující daný vzorec, a nikoliv předpověď toho, co se může stát.
   Korpustyp: EU
Zur Verdeutlichung sei hier noch einmal auf den Unterschied zwischen Vergütung und Abgabe hingewiesen: Zum einen handelt es sich um das Entgelt oder die Vergütung für eine erbrachte Dienstleistung.
Z důvodu srozumitelnosti je třeba připomenout rozdíl mezi pojmy „náhrada“ a „příspěvek“: na jedné straně existují poplatky či náhrady, které pokrývají náklady vynaložené na poskytnutou službu.
   Korpustyp: EU
Eine Beschreibung der Stärken, Schwächen, Chancen und Risiken in Form einer SWOT-Analyse (strengths, weaknesses, opportunities and threats — Stärken, Schwächen, Chancen und Risiken) zur Verdeutlichung der vom Mitgliedstaat für das operationelle Programm und die Prioritätsachsen getroffenen strategischen Entscheidungen.
Popis předností a slabin, příležitostí a hrozeb v podobě analýzy „SWOT“ (síla, slabiny, příležitosti a hrozby), jejímž cílem je určit strategické volby učiněné členským státem v případě operačního programu a prioritních os.
   Korpustyp: EU
Zur Verdeutlichung ist anzumerken, dass im Einleitungsbeschluss fälschlicherweise ein selbstständiges Unternehmen (Hammar Nordic AB), das ebenfalls im Besitz von Anders Hammar ist, als Muttergesellschaft von Hammar Nordic Plugg AB genannt wurde.
V zájmu jasnosti je třeba poznamenat, že v rozhodnutí o zahájení řízení bylo nesprávně uvedeno, že samostatná společnost (Hammar Nordic AB), kterou vlastní rovněž Anders Hammar, je mateřskou společností společnosti Hammar Nordic Plugg AB.
   Korpustyp: EU
Zur Verdeutlichung: Ein Nanometer entspricht etwa 1/80.000 eines menschlichen Haares, ein Virus hat etwa eine Größe von 100 Nanometer und ein Blatt Papier eine Dicke von 100.000 Nanometer.
Pro názornost, jeden nanometr odpovídá asi 1/80 000 lidského vlasu, velikost viru je přibližně 100 nanometrů a tloušťka listu papíru 100 000 nm.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Netto-Cashflow aus dem operativen Geschäft entwickelte sich wie folgt (angesichts des negativen Betrags im Jahr 2006 wurde für diese Tabelle ausnahmsweise das Jahr 2007 als Bezugsjahr zur Verdeutlichung der Cashflow-Entwicklung verwendet):
Čistý peněžní tok z provozní činnosti se vyvíjel následovně (vzhledem k záporné částce v roce 2006 se u této tabulky za referenční rok pro údaj o vývoji peněžního toku výjimečně pokládal rok 2007):
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss sollte zu einer Verdeutlichung der jeweiligen Aufgaben von Eurojust und Europäischem Justiziellem Netz und ihrer Beziehungen zueinander beitragen, wobei gleichzeitig der besondere Charakter des Europäischen Justiziellen Netzes gewahrt werden sollte.
Toto rozhodnutí by mělo pomoci ujasnit úlohy Eurojustu a Evropské soudní sítě a jejich vzájemné vztahy, při současném zachování specifičnosti Evropské soudní sítě.
   Korpustyp: EU
Ziel des Vorschlags für eine Verordnung über Aromen ist eine Verdeutlichung und Aktualisierung der Vorschriften für die Verwendung von Aromen und Inhaltsstoffen von Lebensmitteln mit aromatischen Eigenschaften, wobei technische und wissenschaftliche Fortschritte im Bereich der Aromatisierung, Entwicklungen im Lebensmittelrecht in der EU sowie zugleich auch Gesundheitsschutzanforderungen berücksichtigt werden.
Cílem návrhu nařízení o látkách určených k aromatizaci potravin je jasně stanovit a aktualizovat právní předpisy týkající se používání látek určených k aromatizaci potravin a složek potravin vyznačujících se aromatem, s přihlédnutím k technickému a vědeckému pokroku v oblasti aromatizace, vývoji právních předpisů týkajících se potravin v Evropské unii a současně požadavkům na ochranu lidského zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Perspektive der Bürgerinnen und Bürger Europas trägt eine Vereinfachung und Verdeutlichung des Gemeinschaftsrechts zu einer größeren Sicherheit bei, und meiner Meinung nach ist daher die in der Richtlinie durchgeführte Kodifizierung ein Schritt in die richtige Richtung, der zur effektiven Anwendung von eindeutigen Rechtsvorschriften führt.
A jelikož v rámci Evropy občanů přispívá zjednodušení a přehlednost právních předpisů Společenství k posílení právní jistoty, domnívám se, že kodifikace uvedené směrnice je správným krokem směrem k účelnému uplatňování pozitivních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. betont, dass eine institutionelle Debatte eingeleitet werden muss, die auf die Stärkung und Verdeutlichung sowohl des europäischen institutionellen Modells für den Sektor der elektronischen Kommunikation als auch des damit zusammenhängenden Rechtsrahmens abzielt und die Verwirklichung der besten Lösungen zur Erreichung dieses Ziels ermöglicht;
2. zdůrazňuje, že je třeba zahájit institucionální rozpravu, jejímž cílem je posílení a vyjasnění jak evropského institucionálního modelu v odvětví elektronických komunikací, tak i normativního rámce, který se k němu vztahuje, a určení nejlepších způsobů dosažení tohoto cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Bestimmungen des Abgeordnetenstatuts lediglich eine Verdeutlichung des Grundsatzes der Freiheit und der Unabhängigkeit darstellen, der bereits im Akt von 1976 verankert ist und durch das Abgeordnetenstatut ausdrücklich zum Schutz des Europäischen Parlaments und seiner Mitglieder bekräftigt wird,
vzhledem k tomu, že taková ustanovení statutu poslanců jsou pouze vysvětlením zásad svobody a nezávislosti, které jsou již obsaženy v Aktu z roku 1976 a že statut poslanců je výslovně potvrzuje v zájmu Evropského parlamentu a jeho poslanců,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass diese Bestimmungen des Abgeordnetenstatuts lediglich eine Verdeutlichung des Grundsatzes der Freiheit und der Unabhängigkeit darstellen, der bereits im Akt von 1976 verankert ist und durch das Abgeordnetenstatut ausdrücklich zum Schutz des Europäischen Parlaments und seiner Mitglieder bekräftigt wird,
F. vzhledem k tomu, že taková ustanovení statutu poslanců jsou pouze vysvětlením zásad svobody a nezávislosti, které jsou již obsaženy v Aktu z roku 1976 a že statut poslanců je výslovně potvrzuje v zájmu Evropského parlamentu a jeho poslanců,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Vereinfachung und Verdeutlichung der Regeln für die Kohäsionspolitik wird unbestreitbar positive Auswirkungen auf die Umsetzungsgeschwindigkeit der Programme haben, insbesondere dadurch, dass nationalen, regionalen und lokalen Behörden klare und weniger bürokratische Bestimmungen vorliegen, die bei der Anpassung der Programme an die neuen Herausforderungen mehr Flexibilität erlauben.
Další zjednodušování a jasnější formulování pravidel, jimiž se řídí politika soudržnosti, bude mít nepopiratelně pozitivní dopad na tempo realizace programů, a to především díky tomu, že vnitrostátní, regionální a místní orgány dostanou jasnější a méně byrokratická pravidla, která umožní větší flexibilitu, a tedy i přizpůsobování programů novým výzvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte auch die Machbarkeit der Verdeutlichung der Bestimmungen der Richtlinie 2002/59/EG prüfen, durch die das gemeinschaftliche Überwachungssystem für den Schiffsverkehr eingerichtet wurde und welche die Mitgliedstaaten verpflichtet, zu gewährleisten, dass der Kapitän eines Schiffes jede Sichtung von auf See treibenden Containern an die zuständigen Küstenstationen meldet.
Komise by rovněž mohla posoudit proveditelnost vyjasnění ustanovení směrnice 2002/59/ES, kterou byl zřízen kontrolní systém Společenství pro provoz plavidel a která členským státům ukládá, aby zajistily, že kapitán lodi nahlásí příslušným pobřežním stanicím všechny zpozorované kontejnery plující na moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung der neuen „besonderen Partnerschaft“ zwischen dem Parlament und der Kommission vereinbaren die beiden Organe die folgenden Maßnahmen, um die politische Verantwortung und Legitimität der Kommission zu stärken, den konstruktiven Dialog auszubauen, den Informationsfluss zwischen den beiden Organen und die Zusammenarbeit in Bezug auf die Verfahren und die Planung zu verbessern.
Parlament a Komise se dohodly – za účelem lepšího zohlednění nového „mimořádného partnerství“ mezi oběma orgány – na níže uvedených opatřeních k posílení politické odpovědnosti a legitimity Komise, k rozšíření konstruktivního dialogu a ke zlepšení toku informací mezi těmito dvěma orgány a jejich spolupráce, pokud jde o postupy a plánování.
   Korpustyp: EU
betont, dass eine institutionelle Debatte eingeleitet werden muss, die auf die Stärkung und Verdeutlichung sowohl des europäischen institutionellen Modells für den Sektor der elektronischen Kommunikation als auch des damit zusammenhängenden Rechtsrahmens und die Suche nach den besten Lösungen zur Erreichung dieses Ziels gerichtet ist;
zdůrazňuje, že je třeba zahájit institucionální rozpravu, jejímž cílem je posílení a vyjasnění jak evropského institucionálního modelu v odvětví elektronických komunikací, tak i předpisového rámce, který se k němu vztahuje, a určení nejlepších způsobů dosažení tohoto cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
Da jedoch die Anmeldung der Maßnahme im Voraus erfolgte, lagen die Absichtserklärungen zur Verdeutlichung der Bereitschaft der Banken zur Gewährleistung des Erfolgs dieser Operation und die Absichtserklärungen hinsichtlich der Beteiligung der privaten Investoren zum Zeitpunkt der Anmeldung der Maßnahme noch nicht vor.
Nicméně, vzhledem k tomu, že oznámení bylo předloženo v předstihu, prohlášení o společném záměru bank oznamující jejich připravenost zaručit zdárný výsledek této operace v otázce účasti soukromých investorů nebylo v okamžiku oznámení k dispozici.
   Korpustyp: EU