Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdichtung komprese 5 stlačování 5 zhušťování 4 zhuštění 3 zahuštění 1 stlačení 1 tlak 1 zhutnění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdichtung komprese
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Zündaussetzer“ das Ausbleiben der Verbrennung im Zylinder eines Fremdzündungsmotors wegen fehlenden Zündfunkens, falscher Kraftstoffdosierung, ungenügender Verdichtung oder aus einem anderen Grund;
„selháním zapalování motoru“ případ, kdy nedojde ke spalování ve válci zážehového motoru, vlivem absence jiskry, špatné tvorby směsi, nedostatečné komprese nebo z jakékoli jiné příčiny;
   Korpustyp: EU
Isotherme, adiabatische Ausdehnung und Verdichtung, Motorzyklen, konstantes Volumen und konstante Drücke, Kühlanlagen und Wärmepumpen;
Izotermická a adiabatická expanze a komprese, pracovní cykly motoru, konstantní objem a konstantní tlak, chladicí zařízení a tepelná čerpadla
   Korpustyp: EU
„Zündaussetzer“ die im Zylinder eines Fremdzündungsmotors wegen des Fehlens des Zündfunkens, unzureichender Kraftstoffzuteilung, ungenügender Verdichtung oder aus einem anderen Grund nicht erfolgte Verbrennung.
„selháním zapalování“ případ, kdy nedojde ke spalování ve válci zážehového motoru, protože nevznikne jiskra, z důvodu špatného dávkování paliva, nedostatečné komprese nebo z jakékoliv jiné příčiny.
   Korpustyp: EU
„Verbrennungsaussetzer“ bezeichnet die nicht erfolgende Verbrennung im Zylinder eines Motors mit Fremdzündung, verursacht durch fehlenden Zündfunken, schlechte Gemischdosierung, ungenügende Verdichtung oder sonstige Ursachen;
„selháním zapalování motoru“ se rozumí případ, kdy nedojde ke spalování ve válci zážehového motoru, protože nevznikne jiskra, z důvodu špatného dávkování paliva, nedostatečné komprese nebo z jakékoliv jiné příčiny;
   Korpustyp: EU
„Zündaussetzer“ die in dem Zylinder eines Fremdzündungsmotors wegen des Fehlens des Zündfunkens, der unzureichenden Kraftstoffzuteilung, der schlechten Verdichtung oder aus einem anderen Grund nicht erfolgte Verbrennung.
„selháním zapalování motoru“ případ, kdy nedojde ke spalování ve válci zážehového motoru, protože nevznikne jiskra, z důvodu špatného dávkování paliva, nedostatečné komprese nebo z jakékoliv jiné příčiny.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adiabatische Verdichtung adiabatická komprese 1

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdichtung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eingestellte Verdichtung entsprechend ISO 1856 ( %)
Trvalé přetvoření tlakem při zkoušce podle ISO 1856 ( %)
   Korpustyp: EU
c) erhöhte Bodendichte und verminderte Bodenporosität ( Verdichtung ) ;
c) zvýšení hustoty hmoty a zmenšení pórovitosti půdy (utužení) ;
   Korpustyp: EU DCEP
GEMEINSAME KRITERIEN FÜR DIE BESTIMMUNG DURCH VERDICHTUNG BEDROHTER GEBIETE
SPOLEČNÉ PRVKY PRO URČENÍ OBLASTÍ OHROŽENÝCH ACIDIFIKACÍ
   Korpustyp: EU DCEP
c) Verdichtung durch erhöhte Bodendichte und verminderte Bodenporosität;
c) utužení v důsledku zvýšení hustoty hmoty a zmenšení pórovitosti půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
, Verunreinigung, Versalzung, Verdichtung, Rückgang der biologischen Vielfalt im Boden, Versiegelung,
Jedná se o erozi, úbytek organické hmoty, kontaminaci, zasolování, utužování, pokles biologické rozmanitosti půdy, zakrytí,
   Korpustyp: EU DCEP
GEMEINSAME KRITERIEN FÜR DIE BESTIMMUNG DURCH VERDICHTUNG BEDROHTER GEBIETE
SPOLEČNÉ PRVKY PRO URČENÍ OBLASTÍ OHROŽENÝCH UTUŽENÍM
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verdichtung in Deiner Niere könnte eine komplexe Zyste sein.
Masa na ledvině může být cysta.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Verdichtung, - ich würde lieber früher als später rangehen.
Nádor kolem sebe dost tlačí, takže bych ho ráda odstranila dřív než později.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Verdichtung eines ausreichend massiven Gasriesen bis zur thermonuklearen Reaktion.
No, teoreticky zvýšováním hustoty dostatečně hmotného plynného obra až dojde k termonukleární reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung durch Erosion, Verluste organischer Substanzen, Verdichtung, Versalzung und Erdrutsche gefährdeter Gebiete
Určení oblastí ohrožených erozí, úbytkem organické hmoty, utužováním, zasolováním a sesuvy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Alterungsbeständigkeit hängt im wesentlichen von der Abnutzung und Verdichtung durch die Fahrzeuge ab, die die Prüffläche befahren.
Stabilita v čase je dána hlavně hlazením a hutněním pojezdem vozidel po povrchu.
   Korpustyp: EU
Es ist bekannt, dass bestimmte Phänomene wie Erosion, Verluste organischer Substanzen, Verdichtung, Versalzung und Erdrutsche nur in bestimmten Risikogebieten auftreten.
Je známo, že některé procesy degradace, například eroze, úbytek organické hmoty, utužování, zasolování a sesuvy půdy, se vyskytují pouze v konkrétních oblastech, které jsou těmito procesy více ohroženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Zeit führt die Verdichtung der senilen Plaques zu einer Funktionsstörung der Nervenzellen, die schließlich absterben;
Růst senilního plaku za čas způsobí, že nervové buňky nefungují a nakonec jsou úplně zničeny;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie dieses Jahr in vielen nördlichen Mitgliedstaaten, wo es viel geregnet hat, Kartoffeln ausgraben, werden Sie mit Sicherheit eine Verdichtung verursachen.
Pokud bychom tento rok vykopávali brambory v mnoha severských státech, kde bylo mnoho srážek, samozřejmě bychom způsobili utužení půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(15) "Netzpufferung" die Speicherung von Gas durch Verdichtung in Erdgasfernleitungs- und Erdgasverteilernetzen; ausgenommen sind Einrichtungen, die Fernleitungsnetzbetreibern bei der Wahrnehmung ihrer Funktionen vorbehalten sind;
15) „skladováním v potrubí“ skladování plynu stlačením v plynárenských přepravních a distribučních soustavách, s výjimkou zařízení vyhrazených výhradně pro provozovatele přepravní soustavy při plnění jejich úkolů;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei dürfen die Abschlüsse weder mit zu vielen Details überfrachtet werden, die den Abschlussadressaten möglicherweise nur wenig nützen, noch dürfen Informationen durch zu starke Verdichtung verschleiert werden.
Je nezbytné nalézt přiměřený kompromis mezi zatížením účetní závěrky nadbytečnými podrobnostmi, které pro její uživatele nebudou užitečné, a mezi nezveřejněním důležitých informací v důsledku nadměrné agregace.
   Korpustyp: EU
Dabei dürfen die Abschlüsse weder mit zu vielen Details überfrachtet werden, die für Abschlussadressaten nicht nützlich sind, noch dürfen Informationen durch zu starke Verdichtung verschleiert werden.
Je důležité nalézt rozumný kompromis mezi zatěžováním účetní závěrky nadbytečnými podrobnostmi, které pro její uživatele nebudou užitečné, a mezi zastřením informací v důsledku nadměrného seskupení.
   Korpustyp: EU
Bestimmung prioritärer Gebiete , die eines besonderen Schutzes vor Erosion, Verlusten organischer Substanzen, Verlust der biologischen Vielfalt, Verdichtung, Versalzung , Erdrutschen , Versteppung und Versauerung bedürfen
Určení prioritních oblastí, které vyžadují zvláštní ochranu proti erozi, úbytku organické hmoty, ztrátě biologické rozmanitosti půdy, utužování, zasolování, sesuvům, dezertifikaci nebo acidifikaci
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Vermeidung von Verdichtung und Erosion fördern die Mitgliedstaaten außerdem landwirtschaftliche Methoden, die dem Filterungs- und Wasserrückhaltevermögen des Bodens förderlich sind.
Členské státy rovněž podpoří zemědělské postupy, které prospívají filtrační schopnosti půdy a schopnosti půdy zadržovat vodu, s cílem předejít utužování a erozi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Möglichkeit, dass die Oberfläche diese Anforderungen zwar nicht im Neuzustand erfüllt, diese aber zu einem späteren Zeitpunkt aufgrund allmählicher Zusetzung und Verdichtung erfüllt werden.
Nesplňuje-li nový povrch požadavky, může jim vyhovět později, protože povrchy mají tendenci časem se zanášet a zhutňovat se;
   Korpustyp: EU
Es ist bemerkenswert, sich vorzustellen, dass wir die gesamte Erwärmung innerhalb dieses Jahrhunderts rückgängig machen könnten mit 1900 unbemannten Schiffen, die zur Verdichtung der Wolken Seewasserdunst in die Luft sprühen.
Je pozoruhodné si představit, že celé globální oteplení způsobené v tomto století by se dalo vyrušit pomocí 1900 lodí bez posádky, které by stříkaly do vzduchu mlhu z mořské vody, aby zhustily mraky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde kann durch die Angabe der Begrenzung als 0,5 Gramm Phosphor pro normaler Waschmaschinenfüllung verhindert werden, dass eine weitere Verdichtung erschwert wird, die wesentlich zur Nachhaltigkeit beiträgt.
Z tohoto důvodu lze stanovením omezení, které povoluje maximálně 0,5 gramu fosforu na standardní náplň pračky, zamezit ztížení dalšího zvyšování kompaktnosti, jež významně přispívá k udržitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschlechterungen der Bodenqualität wie Erosion, Verluste organischer Substanzen, Verunreinigung, Versalzung, Verdichtung, Rückgang der biologischen Vielfalt im Boden, Versiegelung, Erdrutsche und Überschwemmungen haben erhebliche Auswirkungen auf andere Bereiche wie Wasser, menschliche Gesundheit, Klimawandel, biologische Vielfalt und Lebensmittelsicherheit.
Degradace půdy, jako např. eroze, úbytek organické hmoty, kontaminace, zasolování, utužování, pokles biologické rozmanitosti půdy, zakrytí, sesuvy a záplavy, má zásadní vliv na další oblasti, jako je voda, lidské zdraví, změna klimatu, biologická rozmanitost a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gasdiffusionsverfahren der Isotopentrennung von Uran sind die technischen Hauptbauteile eine spezielle poröse Gasdiffusionswand, Wärmetauscher zur Kühlung des Gases (das durch die Verdichtung erhitzt wird), abgedichtete Ventile und Regelventile sowie Rohrleitungen.
Při metodě separace izotopů plynovou difuzí tvoří hlavní technologickou sestavu speciální porézní bariéra pro plynovou difuzi, výměník tepla pro chlazení plynu (který se stlačováním ohřívá), uzavírací a regulační ventily a potrubí.
   Korpustyp: EU
Bewährte Umweltmanagementpraxis besteht darin, auf der Grundlage einer Lebenszyklusbewertung der aus verschiedenen Regionen bezogenen Produkte und mittels einer auf größtmögliche Verdichtung von Transporteinheiten ausgerichteten Gestaltung der Produktverpackungen die Transporteffizienz in Entscheidungen über Bezugsquellenfindung und Verpackungsgestaltung einzubeziehen.
Osvědčeným postupem pro environmentální řízení je začlenění účinnosti dopravy do rozhodování o nákupu a návrhu balení na základě posouzení životního cyklu výrobků získávaných z různých regionů a maximalizace hustoty přepravních jednotek prostřednictvím návrhu balení.
   Korpustyp: EU
Verschlechterungen der Bodenqualität wie Erosion, Verluste organischer Substanzen, Verunreinigung, Versalzung, Verdichtung, Rückgang der biologischen Vielfalt, Versiegelung, Erdrutsche und Überschwemmungen haben erhebliche Auswirkungen auf andere Bereiche wie Wasser, menschliche Gesundheit, Klimawandel, biologische Vielfalt und Lebensmittelsicherheit.
Cílem zprávy, kterou vypracovala Cristina GUTIÉRREZ-CORTINES (EPP-ED, ES), je jednak podpořit udržitelné využívání půdy, a jednak zamezit degradaci půdy z důvodu klimatických změn, případně omezit či napravit její důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
ist davon überzeugt, dass der Vertrag von Lissabon die Befugnisse des Parlaments stärken wird, sofern Letzteres sich mit den Mitteln ausstattet, um die durch das neue Verfahren bewirkte Verdichtung des Zeitplans und den daraus resultierenden gesteigerten Bedarf an Vorarbeiten wirksam zu bewältigen;
je přesvědčen, že Lisabonská smlouva posílí pravomoci Parlamentu za předpokladu, že si Parlament vytvoří prostředky umožňující účinné zkrácení lhůt a zvýšenou míru předjímání, které vyžaduje nový postup;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Wahrscheinlichkeit zu erhöhen, dass die Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 erfüllt werden, sollte die Verdichtung nicht nur durch die Wahl der geeigneten Mischungstemperatur, sondern auch durch eine geeignete Anzahl von Walzübergängen und durch die Wahl der Walze beeinflusst werden.
Ke zvýšení pravděpodobnosti splnění požadavků bodů 2.1 až 2.4 výše je třeba se snažit o hutnost nejen vhodnou volbou teploty směsi, ale i vhodným počtem válcování a volbou zhutňovacího vozidla.
   Korpustyp: EU
(15) Zur Sicherstellung einer kohärenten und vergleichbaren Vorgehensweise in den verschiedenen Mitgliedstaaten ist die Bestimmung durch Erosion, Verluste organischer Substanzen, Verdichtung, Versalzung und Erdrutsche gefährdeter Gebiete anhand einer gemeinsamem Methode durchzuführen, die die Faktoren einschließt, die als Determinanten für die verschiedenen eine Verschlechterung bewirkenden Prozesse bekannt sind.
(15) Zajištění soudržného a srovnatelného přístupu v různých členských státech, určení oblastí ohrožených erozí, úbytkem organické hmoty, utužováním, zasolováním a sesuvy by mělo být založeno na společné metodice, která zohledňuje prvky známé jako faktory způsobujících různé degradační procesy.
   Korpustyp: EU DCEP
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozesseinheiten in Zusammenhang stehen: Reinigung der Salzlösung, Kalkofen und Kalkmilcherzeugung, Ammoniakabsorption, Ausfällen von NaHCO3, Ausfiltern oder Separieren der NaHCO3-Kristalle aus der Mutterlösung, Aufspaltung von NaHCO3 zu Na3CO3, Ammoniakrückgewinnung und Verdichtung oder Gewinnung von schwerer Sodaasche.
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními jednotkami čištění solankových roztoků, kalcinace vápence a výroba vápenného mléka, absorpce čpavku, srážení NaHCO3, filtrace nebo separace krystalů NaHCO3 z matečného roztoku, rozklad NaHCO3 na Na2CO3, recyklace čpavku a zahušťování nebo výroba těžké sody.
   Korpustyp: EU