Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdickung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdickung zesílení 12 ztluštění 7 zahuštění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdickung zesílení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DuoTrav kann zu einer Verfärbung ( Dunkelfärbung ) der Iris und zu einer Verdickung , Dunkelfärbung oder Verlängerung der Wimpern führen .
Přípravek DuoTrav může vyvolat změnu barvy duhovky ( ztmavnutí ) a zesílení , ztmavnutí nebo prodloužení očních řas .
   Korpustyp: Fachtext
B. eine Verdickung) zu vermeiden, die dazu führen können, dass das Insulin weniger gut wirkt als erwartet.
Místo vpichu injekce by mělo být pokaždé jiné, aby se předešlo změnám na pokožce (např. jejímu zesílení), které mohou vést ke snížení předpokládané účinnosti inzulinu.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn
Pokud zjistíte, že vaše kůže má v místě vpichu dolíčky nebo zesílení, informujte svého lékaře nebo diabetologickou sestru.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie darüber Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin,
Pokud zjistíte, že vaše k že má v míst vpichu dolí ky nebo zesílení, informujte svého léka e nebo sestru.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn
Pokud zjistíte, že vaše k že má v míst vpichu dolí ky nebo zesílení, informujte svého léka e nebo diabetologickou sestru.
   Korpustyp: Fachtext
Die untersuchten Bereiche sollten das Auge mit Sehnerv und Netzhaut, das Rückenmark an den zervikalen und lumbalen Verdickungen, die dorsalen und ventralen Nervenwurzelfasern, den proximalen Ischiasnerv, den proximalen Schienbeinnerv (am Knie) und die Wadenmuskel-Äste des Schienbeinnervs umfassen.
Zkoumané oblasti by měly zahrnovat oko s očním nervem a sítnicí, míchu v oblasti cervikálního a lumbálního zesílení, dorzální a ventrální kořenová vlákna, n. ischiadicus – proximální část a n. tibialis – proximální část (v oblasti kolena) a n. tibialis z oblasti lýtkového svalu.
   Korpustyp: EU
24 · einen Hinweis auf interstitielle Pneumonie ( Entzündliche Veränderung der Lunge , welche Husten und Atemprobleme verursacht ) oder Lungenfibrose ( Vernarbung und Verdickung der Lungen mit Atemproblemen ) haben oder hatten .
ˇ Jestliže máte nebo jste v nedávné době měl( a ) příznaky intersticiálního zánětu plic ( otok plic způsobující kašel a potíže s dýcháním ) nebo plicní fibrózy ( zjizvení a zesílení plic , krátký dech ) ;
   Korpustyp: Fachtext
24 • einen Hinweis auf interstitielle Pneumonie (entzündliche Veränderung der Lunge, welche Husten und Atemprobleme verursacht) oder Lungenfibrose (Vernarbung und Verdickung der Lungen mit Atemproblemen) haben oder hatten.
23 • Jestliže máte nebo jste v nedávné době měl( a) příznaky intersticiálního zánětu plic (otok plic způsobující kašel a potíže s dýcháním) nebo plicní fibrózy (zjizvení a zesílení plic, krátký dech);
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem kann es zu Reaktionen an der Injektionsstelle ( Rötung , Schmerzen , Juckreiz , Schwellung ) kommen , und wenn es zu oft an derselben Stelle injiziert wird , können Hautveränderungen ( wie z. B . eine Verdickung ) dazu führen , dass das Insulin weniger gut wirkt als erwartet .
Injekce může také vyvolat reakce v místě vpichu ( zarudnutí , bolest , svědění , otoky ) a pokud jsou podávány příliš často do stejného místa , mohou se objevit určité změny kůže ( jako je zesílení kůže ) , které vedou ke snížení účinnosti inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem kann es zu Reaktionen an der Einstichstelle ( Rötung , Schmerzen , Juckreiz , Schwellung ) kommen , und wenn es zu oft an derselben Stelle injiziert wird , können Hautveränderungen ( wie z . B . eine Verdickung ) dazu führen , dass das Insulin weniger gut wirkt als erwartet .
Injekce může vyvolat také reakce v místě vpichu ( zčervenání , bolest , svědění , otoky ) a , pokud jsou podávány příliš často do stejného místa , mohou se objevit určité změny kůže ( jako je zesílení kůže ) , které vedou ke snížení účinnosti inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdickung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Emulgatoren, Stabilisatoren, Verdickungs- und Geliermittel;
emulgátory a stabilizátory, zahušťující látky a želírující látky,
   Korpustyp: EU
mehrere ausgeprägtere Hayward-Nähte mit leichter Verdickung,
několik „Haywardových skvrn“ s drobným výrůstkem,
   Korpustyp: EU
mehrere ausgeprägtere Hayward-Nähte mit leichter Verdickung,
několik výraznějších ‚Haywardových skvrn‘ s drobným výrůstkem,
   Korpustyp: EU
kleine Hayward-Naht in Form von Längslinien ohne Verdickung.
malá „Haywardova skvrna“ v podobě podélných čar a bez výrůstků.
   Korpustyp: EU
kleine Hayward-Naht in Form von Längslinien ohne Verdickung.
malá ‚Haywardova skvrna‘ v podobě podélné čáry, bez výrůstku.
   Korpustyp: EU
Bei NSF kommt es zu einer Verdickung der Haut und der Bindegewebe .
NSF je nemoc zahrnující tvrdnutí kůže a pojivové tkáně .
   Korpustyp: Fachtext
Fälle von Hautanomalien wie eine Verdickung/ Entzündung oder Fibrose ( nephrogene systemische Fibrose ) wurden berichtet .
Byly hlášeny případy abnormalit na pokožce , včetně zatvrdnutí/ zánětu nebo fibrózy ( NSF ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lipodystrophie (Verdickung oder Grübchenbildung der Haut) tritt gelegentlich auf (≥1/1.000 bis 1/100).
Lipodystrofie (ztenčování kůže) je méně častá (≥ 1/ 1000 a " 1/ 100).
   Korpustyp: Fachtext
Es darf nicht als Langzeitbehandlung bei Patientinnen mit Endometriumhyperplasie (Verdickung der Gebärmutterschleimhaut) oder schwerer Leberinsuffizienz angewendet werden.
Nesmí se používat dlouhodobě u pacientek s hyperplazií endometria (zbytnění děložní sliznice) nebo závažným onemocněním jater.
   Korpustyp: Fachtext
Fareston darf nicht als Langzeitbehandlung bei Patientinnen mit Endometriumhyperplasie ( Verdickung der Gebärmutterschleimhaut ) oder schwerer Leberinsuffizienz angewendet werden .
Přípravek Fareston nesmí používat dlouhodobě u pacientek s hyperplazií endometria ( zbytnění děložní sliznice ) nebo závažnými poruchami funkce jater .
   Korpustyp: Fachtext
Das Mittelohr sieht vollkommen normal aus, aber da ist eine Verdickung an der Wand des dritten Ventrikels.
Střední ucho je naprosto v pořádku. Ale ve třetí komoře je nárůst výstelky stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese war charakterisiert durch eine geringfügige Verdickung der glomerulären Basalmembran mit nur leichter tubulärer Beschädigung und war nicht mit Veränderungen in den Serumlaborwerten verbunden .
Toto bylo charakterizováno nevýznamným ztenčením glomerulární bazální membrány , přičemž došlo pouze k nepatrnému tubulárnímu poškození , a tento jev nebyl provázen změnami v chemických hodnotách séra .
   Korpustyp: Fachtext
, ║, Richtlinie 78/663/EWG des Rates vom 25. Juli 1978 zur Festlegung spezifischer Reinheitskriterien für Emulgatoren, Stabilisatoren, Verdickungs- und Geliermittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen ABl.
, směrnice Rady 78/663/EHS ze dne 25. července 1978, kterou se stanoví specifická kritéria pro čistotu emulgátorů, stabilizátorů, zahušťovadel a želírujících látek pro použití v potravinách Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Anwendung von TRAVATAN ( beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten ) sind Hyperämie der Augen ( erhöhte Blutzufuhr in den Augen , die zu Augenreizung bzw . Augenrötung führt ) sowie Veränderungen der Wimpern einschließlich deren Verlängerung , Verdickung , Dunkelfärbung oder zahlenmäßigen Zunahme .
Nejčastějšími vedlejšími účinky při používání přípravku TRAVATAN ( zaznamenanými u více než 1 pacienta z 10 ) byla oční hyperémie ( zvýšené krevní zásobení oka , vedoucí k podráždění a zčervenání oka ) a změny očních řas , mezi které patřilo jejich prodloužení , zvětšení jejich tloušťky a změna barvy nebo počtu řas .
   Korpustyp: Fachtext