Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdienst zásluha 202 výdělek 42 zisk 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdienst zásluha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Künftig wird die Auswahl mehr denn je aufgrund des Verdienstes stattfinden.
V budoucnosti bude výběr více než kdykoli předtím založen na zásluhách.
   Korpustyp: EU DCEP
Detective Foley gebührt der Verdienst für die Verhaftung, Sir.
Detektiv Foley má veškerou zásluhu na jejich zatčení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Černou Horu bychom měli soudit čistě na základě zásluh, faktů a úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Oberkommando Sektor Nord möchte uns danken für unsere Verdienste.
velitelství Sektor sever by nám chtělo poděkovat za naše zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern müssen dem wirklichen Verdienst und Handeln angepasst werden, nicht Verbindungen.
Daňovou zátěž je třeba upravit tak, aby odměňovala podle skutečných zásluh a práce, nikoli na základě konexí a známostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest bin ich hier aus eigenem Verdienst.
Aspoň jsem se sem dostala vlastní zásluhou.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Staat wird kritisch nach seinen Verdiensten beurteilt.
Každý stát je nezaujatě posuzován podle vlastních zásluh.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen besser aus Bedürfnis miteinander um, nicht aus Verdienst, denn davon hat niemand besonders viel.
V nouzi bysme si měli pomáhat a nedbat na zásluhy, protože nikdo z nás jich moc nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Winston schwankte, ob er dem Genossen Ogilvy den Orden für besondere Verdienste verleihen sollte.
Winston uvažoval, zda má soudruhu Ogilvymu udělit Řád za vynikající zásluhy;
   Korpustyp: Literatur
Ich habe beobachtet, wie du seine Krankheit ausgenutzt hast um seine Verdienste zu schmälern.
Máš vinu na jeho onemocnění. Přivlastnil jsi si zásluhy, které patřili jeho práci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verdienste zásluhy 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdienst

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und du verdienst es Du verdienst ihn.
- A ty jsi to zasloužíš. Zasloužíš si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein hohes Verdienst.
- To je velká čest.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst Respekt, Junge.
Velmi si tě vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdienst du auch.
Zasloužíš si to. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mißachten unsere Verdienste.
Nemyslím, že dostatečně hodnotíš naše zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du verdienst das.
No, zasloužíš si je.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den Tod.
Udělal jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den Tod.
Ty jsi to udělal!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst eine Pause.
Ty si zasloužíš odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst etwas Respekt.
Zasloužíš si trochu respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst eine Statue.
Ty si zasloužíš sošku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verdienst das nicht.
Tohle si prostě nezasloužíš, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Das verdienst du nicht.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst was besseres.
Zasloužíte si to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und du verdienst das.
Opravdu si to zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst die Wahrheit.
Zasloužíš si znát pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst etwas Besseres.
Zasloužíš si něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst etwas besseres.
Zasloužil by sis něco mnohem lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Was verdienst du jetzt?
Taky se nám to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst zu sterben.
Tak to si zasloužíš zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit verdienst du mehr.
Tohle se vyplatí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verdienst du es?
Kde sis je vydělal?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst so viel.
Ty si jí tolik zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Verdienst.
Je to fakt lišák.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst was Besseres.
Zasloužíš si něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst etwas besseres.
Zasloužíš si někoho lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst doch Geld!
Ty vyděláváš peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verdienst das nicht.
- Tohle si nezasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst perfekten Boden.
Zasloužíš si dokonalou podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst sie nicht.
- Nezasloužíš si jí!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst es, George.
No, ty si to zasloužíš, Georgei.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst es, Schwesterlein.
Zasloužíš si to, ségra.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst alles, Sookie.
Zasloužíš si všechno, Sookie.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienst natürlich auch mehr.
Samozřejmě si vyděláte víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst was Besseres.
Ne, ty si zasloužíš někoho lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Verdienste.
Já mám velké zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst es nicht.
Nezasloužíš si Zelený Osud.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst alles Gute!
Zasloužíš si jenom to dobrý!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst nur Gutes.
Zasloužíš si všechno dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Verdienst?
Jak se to vyplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verdienst, Onkel.
Vzdávám vám poctu, strýčkové.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verdienst Besseres.
- Zasloužíš si lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst gute Sachen!
Zasloužíš si dobré věci!
   Korpustyp: Untertitel
- Du verdienst es.
- Zasloužíš si to.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als du's verdienst.
Líp, než si zasloužíš!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst schöne Dinge.
Zasloužíš si krásné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Susies Verdienst.
Za to poděkuj Susie.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdienst du etwa Geld?
- Kdo tady vydelává, ty?
   Korpustyp: Untertitel
Verdienst du dieses Geschenk?
Zasloužíš si ten dar?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst ihn, Sohn.
Zasloužíš si to, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du das verdienst.
Protože si to zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du es verdienst.
Protože si to zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verdienst es wirklich.
Ty si to vážně zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst dieses Geld.
To je jen dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verdienst sie nicht!
- Nezasloužíš si to!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst etwas Ruhe.
Zasloužíš si trochu odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdienst du nicht.
Ty si to nezasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst was besseres.
- Zasloužíš si někoho lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verdienst du?
Jaký je tvůj příjem?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst eine Belohnung.
Myslím, že si zasloužíš odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du verdienst besseres.
Ale ty si zasloužíš lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du verdienst ihn.
- Zasloužíš si to.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienst du hier anständig?
Přijdeš si tu na slušný prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst kein Zuhause. Du verdienst mich nicht.
Nezasloužíš si domov a nezasloužíš si ani mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuz für Verdienste im Kriege
Kříž Za zásluhy ve válce
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser Bericht hat verschiedene Verdienste.
Tato zpráva je prospěšná z různých důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Doch du verdienst es, Dad.
Ale ty si to zasloužíš, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Und verdienst du ihre Liebe?
A děláš všechno proto, aby sis zasloužil její lásku?
   Korpustyp: Untertitel
- Also verdienst du ganz schön?
Pěkně sis zařídil život.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend, du verdienst dies - KG
REVERENDE, TOHLE SI ZASLOUŽÍTE.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienst du so dein Geld?
To je tvoje branže?
   Korpustyp: Untertitel
Emma, du verdienst das Beste.
Zasloužíš si to nejlepší, Emmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel verdienst du pro Tag?
Kolik vyděláš za den?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem. Du verdienst etwas Besseres.
Jo, ale i tak, zasloužíš si lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Verdienst, Babe.
Ty si to ze mě dostala, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Verdienst von Captain Janeway.
Většinu zásluh má Kapitán Janewayová.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du verdienst Besseres!
Víš, že si zaslouží více!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst ganz genau das.
Zasloužíš si přesně tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Verdienst ist toll.
Víš, je to dost peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst es überhaupt nicht.
- Vůbec si to nezasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den gleichen Spielraum.
Zasloužíš si stejný prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst mehr als das.
Tu noc jsme to přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den Anzug nicht.
Ty si ten oblek nezasloužíš!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst einen alten Freund.
Zasluhuješ si společnost starého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst mindestens das Doppelte.
To není tvůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit verdienst du dein Geld?
- Čím se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst so viel besseres.
Zasloužíš si něco o moc lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Ihr Verdienst.
Jenom vy.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir, was du verdienst.
Kup to, co si zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das, was du verdienst.
Přesně to si zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
"'Du bekommst, was du verdienst.'
"Dostaneš to, co si zasloužíš."
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verdienst du, J.J.?
Kolik vyděláš ty, J.J.?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst mein ganzes Herz.
Zasloužíš si celý srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du, du verdienst Kaffee?
Myslíš, že zasloužíš kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, du verdienst Geld.
Ví, že vyděláváš.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst noch mehr Schläge!
- Zasloužíš si ještě propleskne!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst so viel mehr.
Zasloužíš si o mnoho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdienst du nicht, Cate.
Tohle si nezasloužíš Cate.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst etwas Besseres, Haley.
Zasloužíš si někoho lepšího, Haley.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht nur mein Verdienst.
Nemůžu si za to připsat veškerý zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel