Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Künftig wird die Auswahl mehr denn je aufgrund des Verdienstes stattfinden.
V budoucnosti bude výběr více než kdykoli předtím založen na zásluhách.
Detective Foley gebührt der Verdienst für die Verhaftung, Sir.
Detektiv Foley má veškerou zásluhu na jejich zatčení, pane.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Černou Horu bychom měli soudit čistě na základě zásluh, faktů a úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Oberkommando Sektor Nord möchte uns danken für unsere Verdienste.
velitelství Sektor sever by nám chtělo poděkovat za naše zásluhy.
Steuern müssen dem wirklichen Verdienst und Handeln angepasst werden, nicht Verbindungen.
Daňovou zátěž je třeba upravit tak, aby odměňovala podle skutečných zásluh a práce, nikoli na základě konexí a známostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zumindest bin ich hier aus eigenem Verdienst.
Aspoň jsem se sem dostala vlastní zásluhou.
Jeder Staat wird kritisch nach seinen Verdiensten beurteilt.
Každý stát je nezaujatě posuzován podle vlastních zásluh.
Wir gehen besser aus Bedürfnis miteinander um, nicht aus Verdienst, denn davon hat niemand besonders viel.
V nouzi bysme si měli pomáhat a nedbat na zásluhy, protože nikdo z nás jich moc nemá.
Winston schwankte, ob er dem Genossen Ogilvy den Orden für besondere Verdienste verleihen sollte.
Winston uvažoval, zda má soudruhu Ogilvymu udělit Řád za vynikající zásluhy;
Ich habe beobachtet, wie du seine Krankheit ausgenutzt hast um seine Verdienste zu schmälern.
Máš vinu na jeho onemocnění. Přivlastnil jsi si zásluhy, které patřili jeho práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Militär bezahlt Invalidenrenten, die allerdings erheblich unter dem Wert entgangener Verdienste liegen.
Armáda vyplácí invalidní důchody, které jsou však znatelně nižší než hodnota ztracených výdělků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann können Sie mit Ihrem Verdienst tun, was Sie wollen, solange Sie solvent bleiben.
Pak si se svým výdělkem můžeš dělat, co chceš, dokud budeš solventní.
Es geht nicht um Verdienst und nicht um Gewinne, es geht um Sicherheit.
Jde o bezpečnost, ne o výdělky a zisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Verdienst du auch so gut wie hier?
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe (vgl. auch die folgende Abbildung)
Údaje o výdělku každého zaměstnance ve výběrovém souboru (viz rovněž níže uvedené schéma)
4.000 Mark Verdienst für ein 14-tägiges Experiment in einem Schein-Gefängnis.
Výdělek: 4000 marek, za čtrnáctidenní experiment.. ..v simulovaném vězení.
Für polnische Träger ist der derzeitige Verdienst anzugeben.
Pro polské instituce uveďte současný výdělek.
Anzugeben ist der Betrag des für Überstunden gezahlten Verdienstes.
Výše výdělku za práci přesčas.
Wenn wir während des Mutterschaftsurlaubs keine angemessenen Löhne garantieren, werden Mütter bei ihrem Verdienst bestraft, wenn sie Kinder bekommen.
Pokud nezaručíme důstojnou mzdu během mateřské dovolené, budou ženy na svých výdělcích trestány za to, že mají děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom Zugang zu diesen vertraulichen Daten würden die Forschungsarbeiten über die Verdienste von Beschäftigten und ihren Zusammenhang mit den Merkmalen der Arbeitgeber erheblich profitieren.
Přístup k těmto důvěrným údajům by velice pomohl výzkumné práci v oblasti výdělků jednotlivců a jejich souvislosti s charakteristikami zaměstnavatele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist ein guter Verdienst und eine wunderschöne Autofahrt, ich liebe die Wälder.
Je z toho slušný zisk a krásná projížďka. Miluju trávu.
Es ist schön, aber wie hoch ist unser Verdienst?
Je to skvělé. Jaký je náš zisk?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston schwankte, ob er dem Genossen Ogilvy den Orden für besondere Verdienste verleihen sollte.
Winston uvažoval, zda má soudruhu Ogilvymu udělit Řád za vynikající zásluhy;
Das Oberkommando Sektor Nord möchte uns danken für unsere Verdienste.
velitelství Sektor sever by nám chtělo poděkovat za naše zásluhy.
Auch ich möchte ihm danken, aber nicht, weil das die guten Manieren erfordern, sondern aufgrund der Verdienste des Berichterstatters.
Taktéž mu děkuji, ne za dobré způsoby, ale za jeho zásluhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe beobachtet, wie du seine Krankheit ausgenutzt hast um seine Verdienste zu schmälern.
Máš vinu na jeho onemocnění. Přivlastnil jsi si zásluhy, které patřili jeho práci.
Aus diesem Grund fordere ich den Rat dazu auf, diesen Staat individuell auf der Grundlage seiner eigenen Verdienste zu beurteilen.
Chtěla bych proto požádat Radu, aby samostatně posoudila vlastní zásluhy tohoto státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Familie auf der Erde besuchen und dafür brauche ich Verdienste.
Chci navštívit svoji rodinu na Zemi. Potřebuji nějaké zásluhy.
16. unterstreicht den exemplarischen Wert des Abkommens von Cotonou, das vor allem folgende Verdienste aufweist:
16. zdůrazňuje příkladnou hodnotu dohody z Cotonou, jejíž hlavní zásluhy jsou:
Es ist eher das Drumherum, das einen Schatten auf seine Verdienste wirft.
Spíše okolnosti ve kterých se nachází vrhají stín na jeho vědecké zásluhy.
Welche Verdienste sie auch als Handelsökonom haben mag, geistlose Handelsliberalisierung ohne die entsprechenden Voraussetzungen bietet keine Lösung.
Ať už jsou její zásluhy v oblasti obchodní ekonomiky jakékoliv, bezmyšlenkovitá liberalizace obchodu bez předchozího nastolení těch správných podmínek není řešením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deswegen sollt ihr beide auch erhalten, was euch zusteht: Besondere Auszeichnungen für Verdienste um das Wohl der Schule.
Nicméně jediné, co mě napadá je udělit vám speciální vyznamenání za zásluhy pro školu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdienst
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und du verdienst es Du verdienst ihn.
- A ty jsi to zasloužíš. Zasloužíš si to.
Du verdienst Respekt, Junge.
Zasloužíš si to. Opravdu.
Sie mißachten unsere Verdienste.
Nemyslím, že dostatečně hodnotíš naše zásluhy.
Ty si zasloužíš odpočinek.
Du verdienst etwas Respekt.
Zasloužíš si trochu respektu.
Du verdienst eine Statue.
- Du verdienst das nicht.
Tohle si prostě nezasloužíš, víš?
Du verdienst was besseres.
Zasloužíte si to nejlepší.
Du verdienst die Wahrheit.
Zasloužíš si znát pravdu.
Du verdienst etwas Besseres.
Zasloužíš si něco lepšího.
Du verdienst etwas besseres.
Zasloužil by sis něco mnohem lepšího.
Tak to si zasloužíš zemřít.
Hiermit verdienst du mehr.
Ty si jí tolik zasloužíš.
Du verdienst was Besseres.
Zasloužíš si něco lepšího.
Du verdienst etwas besseres.
Zasloužíš si někoho lepšího.
- Du verdienst das nicht.
Du verdienst perfekten Boden.
Zasloužíš si dokonalou podlahu.
No, ty si to zasloužíš, Georgei.
Du verdienst es, Schwesterlein.
Du verdienst alles, Sookie.
Zasloužíš si všechno, Sookie.
Verdienst natürlich auch mehr.
Samozřejmě si vyděláte víc.
Du verdienst was Besseres.
Ne, ty si zasloužíš někoho lepšího.
Ich habe viele Verdienste.
Nezasloužíš si Zelený Osud.
Zasloužíš si jenom to dobrý!
Zasloužíš si všechno dobré.
Vzdávám vám poctu, strýčkové.
Du verdienst gute Sachen!
Besser als du's verdienst.
Du verdienst schöne Dinge.
Zasloužíš si krásné věci.
Das ist Susies Verdienst.
- Verdienst du etwa Geld?
Verdienst du dieses Geschenk?
- Du verdienst es wirklich.
Ty si to vážně zasloužíš.
Du verdienst dieses Geld.
- Du verdienst sie nicht!
Zasloužíš si trochu odpočinku.
Du verdienst was besseres.
- Zasloužíš si někoho lepšího.
Du verdienst eine Belohnung.
Myslím, že si zasloužíš odměnu.
Aber du verdienst besseres.
Ale ty si zasloužíš lepšího.
Verdienst du hier anständig?
Přijdeš si tu na slušný prachy?
Du verdienst kein Zuhause. Du verdienst mich nicht.
Nezasloužíš si domov a nezasloužíš si ani mě.
Kreuz für Verdienste im Kriege
Dieser Bericht hat verschiedene Verdienste.
Tato zpráva je prospěšná z různých důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Doch du verdienst es, Dad.
Ale ty si to zasloužíš, tati.
- Und verdienst du ihre Liebe?
A děláš všechno proto, aby sis zasloužil její lásku?
- Also verdienst du ganz schön?
Reverend, du verdienst dies - KG
REVERENDE, TOHLE SI ZASLOUŽÍTE.
Verdienst du so dein Geld?
Emma, du verdienst das Beste.
Zasloužíš si to nejlepší, Emmo.
Wieviel verdienst du pro Tag?
Trotzdem. Du verdienst etwas Besseres.
Jo, ale i tak, zasloužíš si lepší.
Das ist dein Verdienst, Babe.
Ty si to ze mě dostala, zlato.
- Das Verdienst von Captain Janeway.
Většinu zásluh má Kapitán Janewayová.
Weißt du, du verdienst Besseres!
Víš, že si zaslouží více!
Du verdienst ganz genau das.
Zasloužíš si přesně tohle.
- Ja, der Verdienst ist toll.
Du verdienst es überhaupt nicht.
- Vůbec si to nezasloužíš.
Du verdienst den gleichen Spielraum.
Zasloužíš si stejný prostor.
Du verdienst mehr als das.
Du verdienst den Anzug nicht.
Ty si ten oblek nezasloužíš!
Du verdienst einen alten Freund.
Zasluhuješ si společnost starého přítele.
Du verdienst mindestens das Doppelte.
- Womit verdienst du dein Geld?
Du verdienst so viel besseres.
Zasloužíš si něco o moc lepšího.
Das ist alles Ihr Verdienst.
Hol dir, was du verdienst.
Genau das, was du verdienst.
"'Du bekommst, was du verdienst.'
"Dostaneš to, co si zasloužíš."
Wie viel verdienst du, J.J.?
Du verdienst mein ganzes Herz.
Findest du, du verdienst Kaffee?
Myslíš, že zasloužíš kafe?
Er weiß, du verdienst Geld.
Du verdienst noch mehr Schläge!
- Zasloužíš si ještě propleskne!
Du verdienst so viel mehr.
Zasloužíš si o mnoho víc.
Das verdienst du nicht, Cate.
Tohle si nezasloužíš Cate.
Du verdienst etwas Besseres, Haley.
Zasloužíš si někoho lepšího, Haley.
War nicht nur mein Verdienst.
Nemůžu si za to připsat veškerý zásluhy.