Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdolmetschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdolmetschung tlumočení 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdolmetschung tlumočení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich fürchte die portugiesische Verdolmetschung funktioniert nicht.
Pane předsedající, mám obavu, že portugalské tlumočení nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Corien Wortmann-Kool , nach der Abstimmung, um auf ein Problem bei der Verdolmetschung hinzuweisen.
Corien Wortmann-Kool po hlasováním, aby upozornil na problémy s tlumočením.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ja Webstream, die Verdolmetschung wird sicherlich zu finden sein.
Na internetu probíhá také přímý přenos a určitě je tam i tlumočení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irena Belohorská zu einem Problem der Verdolmetschung ins Englische,
Irena Belohorská o problémech souvisejících s tlumočením do angličtiny,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine angemessene Übersetzung, Verdolmetschung und Prozesskostenhilfe garantiert sind.
Členské státy zajistí, aby byl zaručen náležitý překlad, tlumočení a právní pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die Maßnahme im Zusammenhang mit der Verdolmetschung und Übersetzung als Richtlinienvorschlag erneut vorlegen?
Předloží opatření týkající se tlumočení a překladu znovu, tentokrát jako návrh směrnice?
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Pierre Audy zu der Verdolmetschung während der Abstimmung über Ziffer 8.
Jean-Pierre Audy k tlumočení během hlasování o bodu 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Übersetzung und Verdolmetschung ins Englische und Spanische während der Beratungen der Sachverständigengruppe aufgelaufenen Kosten werden auf die Verfahrensparteien aufgeteilt.
Náklady na překlady a tlumočení do angličtiny a španělštiny nebo z těchto jazyků vzniklé během jednání odborné komise se dělí mezi zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Hat noch jemand die englische Verdolmetschung vermisst?
Je tu ještě někdo další, kdo neslyšel tlumočení do angličtiny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexandra Thein zur Verdolmetschung.
Alexandra Thein k tlumočení.
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdolmetschung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, es ist nicht die Verdolmetschung.
Ne, není to překladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es ein Problem mit der englischen Verdolmetschung.
Možná je to problém anglického překladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es ein Problem mit der englischen Verdolmetschung?
Jde o problém anglického překladu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irena Belohorská zu einem Problem der Verdolmetschung ins Englische,
Irena Belohorská o problémech souvisejících s tlumočením do angličtiny,
   Korpustyp: EU DCEP
Corien Wortmann-Kool , nach der Abstimmung, um auf ein Problem bei der Verdolmetschung hinzuweisen.
Corien Wortmann-Kool po hlasováním, aby upozornil na problémy s tlumočením.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme seinen letzten Anmerkungen, wie ich sie in der Verdolmetschung gehört habe, zu.
Souhlasím s jeho poslední poznámkou, kterou jsem zaslechla v překladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Ausgaben für Übersetzungen und Verdolmetschung zusammengenommen machen lediglich 1% des EU-Budget aus.
Skoro šestinu této částky přitom stály služby, které nebyly využity, a pracovní pohotovost.
   Korpustyp: EU DCEP
(BG) Vielleicht habe ich mich nicht klar genug ausgedrückt oder einige Feinheiten sind bei der Verdolmetschung verloren gegangen.
(BG) Možná jsem se nevyjádřil dost jasně nebo se některé nuance ztratily v překladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Bei der Verdolmetschung der Rede von Frau Badia i Cutchet verwendete der Dolmetscher, vermutlich fälschlicherweise, den Begriff "Europäismus".
(PL) Pane předsedající, paní komisařko, před chvilkou použil tlumočník při překladu příspěvku paní Radiové termín "europeismus" předpokládám, že chybně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nicht alle Dolmetscher aus einer der weniger verbreiteten Sprachen arbeiten können, greift das Team auf die Verdolmetschung in die Relaissprachen zurück.
Počet tlumočníků tlumočících z některých méně používaných jazyků může být omezený, v takovém případě spoléhá tým na pivotní tlumočníky, jejichž přetlumočení slouží jako výchozí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den neuen Regeln muss Opfern Unterstützung gewährt werden, insbesondere: eine sichere Unterbringung und eine materielle Unterstützung, der Zugang zu dringend notwendiger ärztlicher Behandlung, einschließlich psychologischer Betreuung, Beratung und Information und Verdolmetschung, falls erforderlich.
Podle nových pravidel musí být obětem poskytnuta pomoc, a to zejména: vhodné ubytování a hmotná pomoc, nezbytná lékařská péče, včetně psychologické pomoci, poradenství a poskytování informací a v případě potřeby překladatelské služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte