Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdopplung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdopplung zdvojnásobení 58 zdvojení 7 zvýšení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdopplung zdvojnásobení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vorhersagen lassen eine Verdopplung, wenn nicht sogar eine Verdreifachung Luftverkehrsaufkommens bis 2025 erkennen.
Na základě předpovědí lze předpokládat zdvojnásobení, respektive ztrojnásobení objemu letecké dopravy do roku 2025.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch wird von 2007 an eine Verbesserung des Nettoergebnisses und dessen Verdopplung im Jahr 2012 erwartet.
Nicméně od roku 2007 se očekává zlepšování čistého výsledku a v roce 2012 pak jeho zdvojnásobení.
   Korpustyp: EU
Eine Verdopplung der Immobilienpreise in Karkkila schien sehr wahrscheinlich.
Zdvojnásobení cen realit v Karkkile se tedy nezdálo nereálné.
   Korpustyp: EU
Von den neuen Mitgliedstaaten musste auch Litauen fast eine Verdopplung der Preise für Getreide, Milch, Obst und Gemüse hinnehmen.
Z nových členských států byla svědkem zdvojnásobení ceny obilnin, mléka, ovoce a zeleniny i Litva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hauptvorteil war die Verkürzung der Zeit bis zur Verdopplung des Serum -Kreatinins .
Hlavní přínos spočíval ve snížení zdvojnásobení sérové koncentrace kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verdopplung der Preise von Getreide und Reis hatte unverhältnismäßige Auswirkungen auf die ärmsten Menschen in den Entwicklungsländern überall auf der Welt.
Zdvojnásobení cen obilí a rýže má nepřiměřený dopad na nejchudší obyvatele rozvojových zemí po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hauptvorteil war die Verkürzung der Zeit bis zur Verdopplung des Serum -Kreatinins .
Hlavní přínos spočíval ve snížení doby , ve které dojde ke zdvojnásobení sérové koncentrace kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich und meine Fraktion können eine Verdopplung des EU-Etats in einem Bereich nicht ohne die Verpflichtung unterstützen, aufzuzeigen, wo das Geld ansonsten herkommen kann.
Já a moje skupina nemůžeme podpořit zdvojnásobení rozpočtu EU v jediné oblasti bez toho, že bychom byli schopni ukázat, odkud se tyto peníze odeberou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verpflichtet sich die Europäische Kommission dazu, eine Verdopplung der EU-Haushaltmittel für die Forschung vorzuschlagen und dafür einzutreten?
Zavazuje se Evropská komise k tomu, že navrhne a zasadí se o zdvojnásobení rozpočtových zdrojů EU na podporu výzkumu?
   Korpustyp: EU DCEP
- Gründe der Verdopplung der Mittel der Haushaltslinie 2202 für Dolmetschkosten (von 2006 auf 2007).
- Důvody zdvojnásobení rozpočtové položky 2202 vyčleněné na tlumočení (od roku 2006 do roku 2007).
   Korpustyp: EU DCEP

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdopplung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sie stehen bereit die Verdopplung zu starten.
Jsou připraveni a čekají na zahájení duplikace.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen kann eine Verdopplung der Tagesdosis angebracht sein .
V takových případech může být nutno zdvojnásobit denní dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Fragen Sie sie unbedingt nach ihrer Verdopplungs-Wettstrategie.
Měli jediný problém, nemohli se dohodnout, jaká jsou pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrie gibt Milliarden für die Verdopplung von Chipleistung aus.
To je, jak z šachového počítače může vzejít apokalypsa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, ein Seitensprung rechtfertige die Verdopplung?
Takže říkáte, že nevěra má cenu dvojnásobných alimentů.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlich ist jedoch nicht ein Kurswechsel, sondern die Verdopplung der Anstrengungen auf der bereits vorgezeichneten Linie.
Není čas na změnu kurzu, naopak, je čas, abychom zintenzívnili naše úsilí směrem, který byl již stanoven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit leicht bis mäßig und stark eingeschränkter Nierenfunktion wurde eine Verdopplung der Plasmakonzentrationen beobachtet .
U pacientů s mírným až středně závažným a závažným poškozením funkce ledvin byly pozorovány dvojnásobné koncentrace v plazmě , avšak u pacientů s nedostatečností ledvin podstupujících hemodialýzu byly pozorovány nižší plazmatické koncentrace .
   Korpustyp: Fachtext
mit dem Ziel, eine Verdopplung der Kosten und unnötige Überschneidungen auf ein Minimum zu begrenzen
ve snaze minimalizovat potenciální zdvojování nákladů a nadbytečným činnostem
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2005 sagten die Geber eine Verdopplung der Entwicklungshilfe für Afrika bis 2010 zu.
V roce 2005 dárci slíbili, že do roku 2010 pomoc Africe zdvojnásobí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung stellt angesichts der Bestimmungen über die Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses eine unnötige Verdopplung dar.
Tento článek zbytečně zdvojuje ustanovení o ukončení zaměstnaneckého poměru.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie in jedem Unternehmen, unter neuer Führung, kommt es immer zur Verdopplung gewisser Arbeitsgänge.
Víte o mém poslání, které mám ve Francii?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Einmalgabe gilt im Dosisbereich von 75 bis 600 mg , dass eine Verdopplung der Dosis einen ca .
Linearita/ nelinearita Expozice aliskirenu vzrůstá více než je proporcionální zvýšené dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Das Problem der Verdopplung der Flughafeninfrastruktur im selben Einzugsbereich ergibt sich lediglich im Hinblick auf den Flughafen Zweibrücken.
Problém duplikace letištní infrastruktury ve stejné spádové oblasti vyvstává pouze s ohledem na letiště Zweibrücken.
   Korpustyp: EU
Der Bericht beschäftigt sich mit dem wesentlichen Thema der unzureichenden Zusammenarbeit und des unzureichenden Austauschs an Informationen zwischen den Mitgliedstaaten, das zur Verdopplung von einzelnen Projekten führt.
Zpráva se dotýká klíčového tématu nedostatečné spolupráce a výměny informací mezi členskými státy, která ústí ve zdvojování individuálních projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Blick in die Zukunft zeigt, wie dringend der Handlungsbedarf ist: Bis 2050 rechnen Experten mit einer Verdopplung der weltweiten Nachfrage an Nahrungsmitteln.
Nahlédnutí do budoucnosti nám naznačuje, jak moc naléhavé je jednat.. Do roku 2050 se podle odhadů expertů poptávka po potravinách zdvojnásobí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Eltern ein zweites Kind als Verdopplung ihrer „sicheren Anlagen“ ansehen, könnten sie entscheiden, einen größeren Anteil ihres Portfolios in riskantere Anlagen zu stecken.
Zastávají-li rodiče názor, že druhé dítě zdvojnásobí jejich „bezpečná aktiva“, mohou se rozhodnout alokovat větší část svého portfolia do riskantnějších aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wird die im Bericht geforderte Verdopplung der Anstrengungen zur Haushaltskonsolidierung jegliche Möglichkeit, die 2020-Ziele zu erreichen, im Keim ersticken.
Zdvojené úsilí o konsolidaci veřejných financí, k němuž analýza vyzývá, zadusí jakoukoli možnost dosažení cílů procesu 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeiten Luftfahrtunternehmen gemäß einer Code-Sharing-Regelung, wird die Information über den Airline Designator Code deutlich ohne Verdopplung aufgenommen und das Verkehrsunternehmen, das den Flug tatsächlich durchführt, angegeben.
Pokud letečtí dopravci provozují činnost na základě dohod o společném označování tras, musí být informace uvádějící jednotlivé identifikační kódy dopravců vyznačeny jasně a pouze jednou a je třeba označit dopravce, který provozuje aktuální let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, dass die europäische Hilfe für Ägypten Hand in Hand mit einer Verdopplung der Anstrengungen des Rates gehen sollte.
Podle mého názoru by evropská pomoc Egyptu měla být ze strany Rady doprovázena zdvojnásobeným úsilím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte verstärkt geprüft werden, wie die Zusammenarbeit mit privaten Einrichtungen gestaltet werden kann, um eine Verdopplung von Audits zu vermeiden.
Mělo by se proto podporovat hledání způsobů spolupráce s kancelářemi našich partnerů ze soukromého sektoru, aby se předešlo dvojím auditům.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfohlen wird eine Verdopplung der Tagesdosis auf 5 mg TRITACE nach ein bis zwei Wochen und dann auf 10 mg TRITACE nach weiteren zwei bis drei Wochen.
Doporučuje se po jednom až dvou týdnech léčby zdvojnásobit dávku na 5 mg jednou denně a potom po dalších dvou až třech týdnech na 10 mg TRITACE jednou denně.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit leicht bis mäßig und stark eingeschränkter Nierenfunktion wurde eine Verdopplung der Plasmakonzentrationen beobachtet . Bei Patienten mit dialysepflichtiger Niereninsuffizienz wurden jedoch geringere Plasmakonzentrationen beobachtet .
U pacientů s mírným až středně závažným a závažným poškozením funkce ledvin byly pozorovány dvojnásobné koncentrace v plazmě , avšak u pacientů s nedostatečností ledvin podstupujících hemodialýzu byly pozorovány nižší plazmatické koncentrace .
   Korpustyp: Fachtext
Und wenn man sich diese Entwicklungen ansieht, glaubst du ernsthaft daran, dass diese Verdopplung je aufhören wird? Oder das Leid? Oder die Massenhungersnöte?
A podle současného stavu věcí, opravdu si myslíte, že nás čeká něco jiného, než další zdvojnásobování, více utrpení a další masový hladomor?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Koordinierung und Zusammenarbeit sollte das Ziel verfolgt werden, eine Verdopplung der Kosten und unnötige Überschneidungen auf ein Minimum zu begrenzen.
Cílem této koordinace a spolupráce by měla být minimalizace potenciálního zdvojování nákladů a nadbytečného překrývání činností.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Koordinierung und Zusammenarbeit sollte das Ziel verfolgt werden, unnötige Überschneidungen und damit eine Verdopplung der Kosten auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Cílem této koordinace a spolupráce by měla být minimalizace potenciálního zdvojování nákladů a nadbytečného překrývání činností.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren kann die Vervielfachung der zu erfüllenden Anforderungen zu einer unnötigen Verdopplung der Infrastruktur und Kosten und somit zu unnötigem Verwaltungsaufwand für die Regulierungsbehörden führen.
Kromě toho může násobení požadavků na dodržování předpisů vést ke zbytečnému zdvojování infrastruktury a nákladů, což způsobuje zbytečnou administrativní zátěž regulačních orgánů.
   Korpustyp: EU
Es gibt gegenwärtig 27 schlecht koordinierte nationale Märkte für Verteidigungsgüter, deren Merkmale eine Verdopplung und eine ineffiziente Nutzung von Ressourcen sind.
V současnosti existuje 27 špatně koordinovaných vnitrostátních trhů s obranným vybavením, pro něž je charakteristické zdvojování a neúčinné využívání zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist die Frage der gemeinsamen Nutzung von Daten und die Verdopplung von Tierversuchen anzugehen, um die Tierversuche in der EU auf ein Minimum zu beschränken.
Má-li se minimalizovat počet pokusů na zvířatech, které jsou prováděny na území EU, je třeba vyřešit otázku sdílení údajů a opakování stejných testů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Analyse der einzelnen Komponenten des primären Endpunktes wurde keine Wirkung auf die Gesamtmortalität , jedoch ein positiver Trend zu Gunsten der Reduktion terminaler Nierenerkrankung und eine signifikante Reduktion bei der Verdopplung des Serumkreatinins festgestellt .
Při analýze jednotlivých komponentů primárního cílového parametru nebyl pozorován žádný vliv na celkovou mortalitu , zatímco byl zjištěn pozitivní trend ve snížení ESRD a významné snížení dvojnásobně zvýšených sérových koncentrací kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Forderung nach einer Verdopplung der Beschränkungen der CO2-Emissionen in EU-Ländern untergräbt das Parlament das Klimapaket, das erst kürzlich unter großen Schwierigkeiten ausgehandelt wurde (Punkt 33 fordert eine Verringerung um 40 %).
Požadavkem na dvakrát větší snížení emisí CO2 v zemích EU podkopává Parlament klimatický balíček, který nedávno s takovými obtížemi dojednal (bod 33 vyzývá ke snížení o 40 %).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Arbeit des EAD auf dem Prinzip der Haushaltsneutralität beruht und dass wir die Verdopplung von Aufgaben, Funktionen und Ressourcen des EAD durch andere Institutionen vermeiden.
Musíme zajistit, aby byla činnost Evropské služby založena na zásadě rozpočtové neutrality a abychom zabránili duplicitě úkolů, funkcí a zdrojů Evropské služby s dalšími orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die große Herausforderung ist natürlich, wie der Verdopplung der weltweiten Nachfrage nach Nahrungsmitteln vor dem Hintergrund der durch den Einfluss des Klimawandels schwindenden Land-, Wasser- und Energiereserven beizukommen ist.
Velká výzva spočívá v řešení otázky uspokojení této dvojnásobné poptávky po potravinách na pozadí menšího množství půdy, vody a energie v důsledku dopadu změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die Forderung des Bürgerbeauftragten nach einer unabhängigen Personalverwaltung muss gegen das Ziel abgewogen werden, eine unnötige Verdopplung von administrativem und technischem Personal zu vermeiden, während gleichzeitig gewährleistet werden muss, dass die Interessen der Verwaltung des Parlaments weiterhin geschützt werden.
Veřejný ochránce práv zejména požaduje, aby byly klady a zápory nezávislého personálního řízení zváženy s ohledem na nutnost zamezit zbytečnému zdvojování administrativního a technického personálu, aniž by přitom došlo k ohrožení zájmů správy Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
In den klinischen Studien C95-132 und I95-143 erwies sich die Kombinationstherapie bestehend aus Rebetol + Interferon alfa-2b als signifikant wirksamer als die Interferon alfa-2b-Monotherapie (Verdopplung des anhaltenden Ansprechens).
V klinických studiích C95- 132 a I95- 143 byla léčba kombinací přípravku Rebetol + interferon alfa- 2b statisticky významně účinnější než interferon alfa- 2b v monoterapii (dvojnásobně vyšší setrvalá odpověď).
   Korpustyp: Fachtext
In den klinischen Studien C95-132 und I95-143 erwies sich die Kombinationstherapie bestehend aus Ribavirin + Interferon alfa-2b als signifikant wirksamer als die Interferon alfa-2b-Monotherapie (Verdopplung des anhaltenden Ansprechens).
16 V klinických studiích C95- 132 a I95- 143 byla léčba kombinací ribavirinu + interferon alfa- 2b statisticky významně účinnější než interferonem alfa- 2b v monoterapii (dvojnásobně vyšší setrvalá odpověď).
   Korpustyp: Fachtext
Eine Verdopplung der Meldepflichten sollte vermieden werden, und die Unterlagen und Angaben, die ein AIFM den zuständigen Behörden bereits im Rahmen des Registrierungs- und Zulassungsverfahrens übermittelt hat, sollten berücksichtigt werden, sofern sich diese noch auf aktuellem Stand befinden.
Je vhodné zamezit zdvojenému podávání zpráv a zohlednit dokumenty a informace, které správci již poskytli příslušným orgánům v rámci postupů registrace a udělování povolení, pokud jsou uvedené dokumenty a informace aktuální.
   Korpustyp: EU
Um eine Verdopplung der Berichtspflichten hinsichtlich der Menge und der Stückelung vorzeitig abgegebener und weitergegebener Euro-Banknoten und - Münzen zu vermeiden , muss das für künftige NZBen des Eurosystems und zugelassene Geschäftspartner geltende Berichtsverfahren vereinfacht werden .
S cílem zabránit duplicitě zpravodajské povinnosti , pokud jde o objem a nominální hodnotu předzásobených a druhotně předzásobených eurobankovek a euromincí , je třeba zjednodušit postupy vykazování , jež platí pro budoucí národní centrální banky Eurosystému a pro způsobilé protistrany .
   Korpustyp: Allgemein
Der Ausschuss empfiehlt die Ausweitung des Zuständigkeitsbereichs der Exekutivagentur für die Volksgesundheit, damit sie angesichts der Verdopplung der Mittel im Verhältnis zum gegenwärtigen Programm auf rationale und wirksame Weise die aufgrund dieses Programms erforderliche technische Unterstützung leisten kann.
En effet, la commission recommande l'extension du champ de compétence de l'agence exécutive pour la santé afin que cette dernière puisse assurer l'assistance technique requise par ce programme, de manière rationnelle et efficace, compte tenu du doublement de crédits par rapport au programme actuel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht, eine Sicherheitsleistung zu stellen, die nicht unterhalb der durch das LLMC festgelegten Grenzen liegen darf, ist an sich positiv, wenn auch das für die Verdopplung der Grenzen angelegte Kriterium recht willkürlich erscheint.
Povinnost poskytnout takovou záruku, jejíž výše nebude pod hranicí stanovenou v úmluvě LLMC je sama o sobě pozitivním prvkem, ačkoli návrh zdvojnásobit tuto částku se jeví jako svévolný.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung: Bei Änderung der Stärke oder Breite der Gele sind Strom und Leistung entsprechend anzupassen (z. B. Verdopplung von Stromstärke und Leistung bei Verwendung eines 0,5 mm starken Gels im Format 265 × 125 × 0,5 mm).
Poznámka: Jestliže se změní tloušťka nebo šířka gelů, hodnoty proudu a příkonu musí být odpovídajícím způsobem upraveny (např. hodnoty proudu a příkonu se zdvojnásobí, použije-li se gel o rozměrech 265 × 125 × 0,5 mm).
   Korpustyp: EU
Einige Parteien brachten vor, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union genau zwischen 2010 und dem UZ — also zeitgleich mit der Verdopplung der Einfuhren aus den USA — verbessert habe.
Některé strany tvrdí, že právě v období od roku 2010 do období šetření se situace výrobního odvětví Unie zlepšila, což koliduje se zdvojnásobením vývozu z USA.
   Korpustyp: EU
d) Die gesetzliche Hinterlegungspflicht ist in der Lage, langfristig Kosten und Mühen zu sparen, weil eine auf später vertagte Restaurierung sehr viel mehr Ressourcen erfordert und zu einer Verdopplung der Bemühungen führen kann.
d) The legal deposit obligation is capable of saving costs and efforts in the long run, because a postponed restoration may necessitate many more resources and create duplication of efforts.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte auch seine Tätigkeiten entwickeln, wobei er das Ziel des europäischen Mehrwerts und der Komplementarität mit anderen ähnlichen Tätigkeiten nicht aus den Augen verlieren darf, um unnötige Verdopplung und Fragmentierung der EU-Aktivitäten für Grundlagenforschung zu vermeiden.
Také by měla rozvíjet své činnosti a nepouštět ze zřetele cíle evropské přidané hodnoty a doplňkovosti s jinými podobnými činnostmi, aby nedošlo k přílišnému zdvojování a štěpení úsilí EU v základním výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie, die das Ende einer langwierigen Debatte zwischen dem Parlament und dem Rat bedeutet, sieht u. a. die Verdopplung der Frist, innerhalb der Verbraucher von einem Kaufvertrag zurücktreten können, von sieben auf vierzehn Tage vor sowie einen besseren Schutz in Fällen, wo die Ware nicht mit den Spezifikationen übereinstimmt.
Směrnice, která ukončuje vleklou diskuzi mezi Parlamentem a Radou, prodlužuje kromě jiného lhůtu, během níž mohou spotřebitelé odstoupit od koupě, ze sedmi na čtrnáct dní, a poskytuje větší ochranu v případě nedodržení pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Krisenzeiten besteht ein noch größerer Bedarf an einem anderen EU-Haushaltsplan, der mindestens die Verdopplung der Finanzmittel vorsieht, sodass mindestens die Hälfte des Haushalts (berechnet basierend auf 2 % des Bruttosozialprodukts der EU) für Investitionen in den produktiven Sektor und zur Unterstützung der gesellschaftlichen Funktionen der Mitgliedstaaten eingesetzt werden kann.
V době krize je ještě více třeba jiný rozpočet Evropské unie, který přinejmenším zdvojnásobí příspěvky z fondů tak, aby alespoň polovina rozpočtu (vypočítaného na základě 2 % hrubého národního produktu Evropské unie) směřovala na investice do výrobního sektoru a na podporu sociálních funkcí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
52. vertritt die Ansicht, dass es im Rahmen seiner beständigen Politik zur Förderung der Gesundheit durch Sport angezeigt erscheint, das Leistungsangebot des Sportzentrums des Parlaments qualitativ wie quantitativ zu verbessern, da dieses Zentrum seit seiner Einrichtung zu Beginn der 90er Jahre trotz einer Verdopplung der Anzahl der möglichen Nutzer keine Veränderung erfahren hat;
52. má za to, že v rámci stálé politiky zlepšování zdravotních podmínek prostřednictvím sportu je vhodné kvalitativně i kvantitativně zlepšit dávky sportovního střediska Parlamentu, které se oproti původnímu projektu z počátku 90. let dále nevyvíjelo, přestože se počet jeho potenciálních uživatelů od té doby zdvojnásobil;
   Korpustyp: EU DCEP
33. begrüßt den Vorschlag, die Obergrenze für De-minimis-Beihilfen zu erhöhen; spricht sich für eine Verdopplung auf 200 000 Euro aus; fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, sich mit dem Problem der Kontrolle einer Kumulierung von Beihilfen zu befassen;
33. vítá návrh zvýšit práh podpory de minimis ; navrhuje, aby byla částka zdvojnásobena na 200 000 EUR; žádá v této souvislosti Komisi, aby se zabývala problémem kontroly kumulace;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen daher ein wenig Koordinierung und keine Verdopplung von Inspektionen. Sie fügen dem Endprodukt keinen zusätzlichen Wert oder ein höheres Maß an Schutz oder Sicherheit hinzu, erhöhen jedoch erheblich den Verwaltungsaufwand und die Frustration der Erzeuger, die all diese Inspektoren empfangen und sich mit ihnen auseinandersetzen müssen.
Z hlediska konečného produktu nevytváří kontroly přidanou hodnotou na žádném stupni bezpečnosti či ochrany, jsou však zdrojem značné administrativní zátěže a frustrace na straně producentů, kteří musí splňovat podmínky všech těchto kontrol a absolvovat je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist also eine Priorität, für die wir all unsere Instrumente einsetzen, d. h. den Europäischen Sozialfonds, den Fonds zur Anpassung an die Globalisierung, den Kohäsionsfonds und, für neue Mitgliedstaaten und nicht dem Euroraum angehörige Länder, eine Verdopplung der Stützungsinstrumente für Zahlungsbilanzen.
Je to tedy jedna z našich priorit a my ji realizujeme prostřednictvím všech našich nástrojů - Evropského sociálního fondu, Fondu na přizpůsobení se globalizaci, Fondu soudržnosti a zdvojením prostředků do finančního nástroje pro vyrovnání podpory novým členským státům a zemím, které nejsou členem eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kombination mit 2,5 mg / 12,5 mg führte zu einer stärkeren Senkung des Blutdrucks als die Behandlung mit den beiden einzelnen Komponenten, und die Kombination mit 5 mg / 25 mg hatte eine bessere therapeutische Wirkung als die Verdopplung der Dosis von Ramipril auf 10 mg.
Kombinace dávek 2, 5 mg/ 12, 5 mg snížila v porovnání s léčbou jednotlivými složkami přípravku významněji krevní tlak a kombinace dávek 5 mg/ 25 mg měla lepší léčivý účinek než dvojnásobná dávka ramiprilu (10 mg).
   Korpustyp: Fachtext
dass die Europäische Union und andere Geber die Hilfe für Afrika verdoppeln und so Afrika 25 000 Mio. USD als Leistungen der öffentlichen Entwicklungshilfe bis 2010 Dies stellt im Vergleich zu den Mitteln des Jahres 2004 eine Verdopplung der Hilfe dar.
EU a další dárci zdvojnásobí pomoc Africe a do roku 2010 jí tedy z oficiální rozvojové pomoci poskytnou 25 miliard USD Ve srovnání s rokem 2004 představuje tato částka dvojnásobek pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die EU-Fischereifahrzeuge so viel Thunfisch fangen können, wie sie wollen (es gibt keine Höchstfangmenge), enthält das Protokoll einen Höchstbetrag der finanziellen Gegenleistung für ein bestimmtes Jahr, der bis zu einer Verdopplung des genannten Betrags, d.h. bis 1,19 Mio. €, reichen kann.
Zatímco však mohou plavidla EU ulovit tolik tuňáka, kolik jsou schopny (maximální množství není stanoveno), protokol stanovuje maximální roční finanční příspěvek ve výši dvojnásobku výše uvedené částky, tedy 1,19 milionu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP