Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdorbenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdorbenheit zkaženost 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdorbenheit zkaženost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen heute "Nein" sagen zur Verletzung der Grundrechte von Kindern, "Nein" zu Gewalt und der sexuellen Ausbeutung von Kindern, "Nein" zu Verdorbenheit und Pornografie im Internet und "Nein" zum Sextourismus.
Dnes musíme říci "ne" porušování základních práv dětí, "ne" násilí a sexuálnímu vykořisťování dětí, "ne" mravní zkaženosti a pornografii na internetu a "ne" sexuální turistice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heißt das, dass du Sünde, Zügellosigkeit und Verdorbenheit befürwortest?
Znamená to, že obhajuji hřích, prostopášnost a mravní zkaženost?
   Korpustyp: Untertitel
Man meint, deine Besuche auf Wildfell beweisen nur ihre Verdorbenheit.
Lidé říkají, že tvé návštěvy u ní jsou jen dalším důkazem její zkaženosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese einzigartige Kombination aus völliger Verdorbenheit und Unschuld macht das Es aus.
A tato jedinečná kombinace naprosté zkaženosti a nevinnosti je to, o čem je id.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung vom Ausmaß der Verdorbenheit, mit welcher Kinder in unserer Gesellschaft oft behandelt werden.
Neměl jsem vůbec tušení o míře zkaženosti, se kterou se děti v naší společnosti až moc často setkávají.
   Korpustyp: Untertitel
Verdorbenheit sehnt sich nach Unschuld.
Zkaženost touží po nevinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
120 Tage zuvor hatten vier gottlose und gewissenlose Schurken getrieben von ihrer Verdorbenheit, sich zurückgezogen um einer bestialischen Orgie zu frönen.
Sto dvacet dnů předtím se čtyři bezbožní a bezcharakterní mizerové, vedení svou mravní zkažeností, navzájem postříleli, aby vyhověli těm nejbestiálnějším orgiím.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdorbenheit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das keine Verdorbenheit?
To podle tebe není zlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verdorbenheit setzt deiner Magie Grenzen, Rumpelstilzchen.
Tvá magie je limitována tvým vlastním prohnilým jádrem, Rampelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal deine Verdorbenheit verkündet, kommen andere Verdorbene, die Gesellschaft suchen.
Jednou zveřejníš svý chlípnosti, a objeví se spousta zvrácených společností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt Colleges sind der Nährboden für moralische Verdorbenheit.
Myslí si, že vysoké školy jsou, morálně zkorumpované živnou půdou.
   Korpustyp: Untertitel
Man meint, deine Besuche auf Wildfell beweisen nur ihre Verdorbenheit.
Lidé říkají, že tvé návštěvy u ní jsou jen dalším důkazem její zkaženosti.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Bar voll verdorbener Menschen, bist du der Held der Verdorbenheit.
V baru plném zvrácených lidí jsi ty Grand Poobah v nemravnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese einzigartige Kombination aus völliger Verdorbenheit und Unschuld macht das Es aus.
A tato jedinečná kombinace naprosté zkaženosti a nevinnosti je to, o čem je id.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr überhaupt der Sprache fähig oder versteht ihr nur Verdorbenheit?
Jsi vůbec schopen řeči nebo jsi schopný jen podlostí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Verdorbenheit, die Betrügereien und Grausamkeiten der gesamten Elite des Kapitals.
Znám všechny neřesti, podvody a krutost kapitolské elity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Anblick seiner Verdorbenheit nicht ertragen, also hab ich ihm einen Handel angeboten.
Nesnesl jsem sledovat, jak ho kazí, takže jsem navrhl obchod --
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, weil dieses Land von Gier und Verdorbenheit verdorben ist.
Odjíždím, protože tato země je prolezlá chamtivostí a korupcí.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden sie genau so alt werden, mit der gleichen Verdorbenheit, Friedlichkeit, ohne sich darüber Gedanken zu machen.
jednoho dne vyrostou stejným způsobem, se stejnou prohnilostí, rezignací, ledabylostí a zbrklostí, jako děti z předchozího pokolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung vom Ausmaß der Verdorbenheit, mit welcher Kinder in unserer Gesellschaft oft behandelt werden.
Neměl jsem vůbec tušení o míře zkaženosti, se kterou se děti v naší společnosti až moc často setkávají.
   Korpustyp: Untertitel
120 Tage zuvor hatten vier gottlose und gewissenlose Schurken getrieben von ihrer Verdorbenheit, sich zurückgezogen um einer bestialischen Orgie zu frönen.
Sto dvacet dnů předtím se čtyři bezbožní a bezcharakterní mizerové, vedení svou mravní zkažeností, navzájem postříleli, aby vyhověli těm nejbestiálnějším orgiím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bote, der kam, um mich zu holen, hatte gesagt, dass der Kunde ein alter Adliger sei, der in der ganzen Gegend bekannt sei für seine Verdorbenheit.
Řekli mi, že zákazník čeká u hotelu byl to starý šlechtic, nechvalně známý pro svou nemravnost.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich es könnte, würde ich es doch vermeiden, von dem unaussprechlichen Elend und der unverzeihlichen Verdorbenheit meiner letzten Jahre hier zu reden.
Ani kdybych mohl, nebudu dnes na tomto místě líčit nevýslovná muka a neodpustitelné zločiny svých nedávných let.
   Korpustyp: Literatur
Menschliche Verdorbenheit (im heutigen Fall: ungezügelter Materialismus) löst die katastrophale Ereignisfolge aus, für deren Vermeidung es möglicherweise bereits zu spät ist.
lidská hříšnost (v případě dneška bezuzdný materialismus) vyvolává katastrofické důsledky a může už být příliš pozdě, abychom je odvrátili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen heute "Nein" sagen zur Verletzung der Grundrechte von Kindern, "Nein" zu Gewalt und der sexuellen Ausbeutung von Kindern, "Nein" zu Verdorbenheit und Pornografie im Internet und "Nein" zum Sextourismus.
Dnes musíme říci "ne" porušování základních práv dětí, "ne" násilí a sexuálnímu vykořisťování dětí, "ne" mravní zkaženosti a pornografii na internetu a "ne" sexuální turistice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte