Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdrängung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdrängung vytěsnění 22 potlačení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdrängung vytěsnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens können staatliche Beihilfen auf der Ebene des Marktes für Risikofinanzierungen eine Verdrängung privater Investoren bewirken.
Za prvé na úrovni trhu poskytování rizikového financování může vést státní podpora k vytěsnění soukromých investorů.
   Korpustyp: EU
In seinen Schlussfolgerungen vom 12. Juli 2011 zur Binnenmarktakte erinnerte der Rat daran, dass Finanzierungsinstrumente noch eingehender auf ihre Hebelwirkung im Vergleich zu bestehenden Instrumenten, auf Risiken, die ihre Nutzung für die Haushaltsbilanzen der Regierungen mit sich bringen würde, sowie die mögliche Verdrängung privater Finanzinstitute hin geprüft werden müssen.
Rada ve svých závěrech ze dne 12. července 2011 o Aktu o jednotném trhu upozornila na skutečnost, že finanční nástroje je potřeba posuzovat z hlediska pákových efektů v porovnání se stávajícími nástroji, riziky, která by vznikla pro vládní rozvahy, a možným vytěsněním soukromých institucí.
   Korpustyp: EU
Beispiele negativer Auswirkungen wären durch die Beihilferegelung bedingte Nachteile auf regionaler Ebene oder auf Ebene des jeweiligen Wirtschaftszweigs oder die Verdrängung privatwirtschaftlicher Investitionen.
K příkladům negativních účinků patří regionální nebo odvětvová zkreslení či vytěsnění soukromých investic v důsledku režimu podpory.
   Korpustyp: EU
Auf der Ebene des Risikokapitalmarkts können staatliche Beihilfen eine Verdrängung privater Investitionen bewirken.
Na úrovni trhu poskytování rizikového kapitálu může vést státní podpora k vytěsnění soukromých investic.
   Korpustyp: EU
Das Potential zur Verdrängung und deren klinische Relevanz sind nicht bekannt .
Potenciál pro vytěsnění a jeho klinický význam není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Das Potenzial zur Verdrängung und deren klinische Relevanz sind nicht bekannt.
Potenciál pro vytěsnění a jeho klinický význam není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Dies geschehe durch die Verdrängung alternativer Technologien und insbesondere die Diskriminierung bzw. das Ersetzen von Investitionen in Technologien für erneuerbare Energieträger.
Stalo by se tak v důsledku vytěsnění alternativních technologií, zejména diskriminace nebo vytlačení investic do obnovitelných technologií.
   Korpustyp: EU
Bitte fügen Sie Belege für die Gefahr der Verdrängung von Investitionen auf Ebene der Investoren, Fonds und/oder Anlageinstrumente bei.
Připojte důkazy týkající se rizika vytěsnění investic na úrovni investorů, fondů a/nebo investičních prostředků.
   Korpustyp: EU
Bitte fügen Sie Belege für die Gefahr der Verdrängung von Investitionen auf Ebene der Investoren, Fonds und/oder Anlageinstrumente bei.
Připojte důkazy týkající se rizika vytěsnění investic na úrovni investorů, fondů a/nebo investičních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Daher sind Interaktionen durch Verdrängung hochgradig Protein -gebundener Wirkstoffe unwahrscheinlich .
Z tohoto důvodu jsou nepravděpodobné interakce vyplývající z vytěsnění léčiv silně se vážících na proteiny plazmy .
   Korpustyp: Fachtext

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdrängung"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vernünftige Einwände sind Verdrängung.
Váš rozumný protest je jen popíráním reality.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich "Verdrängung".
Tomu se říká zneuznání.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man "Verdrängung".
Tomu se říká popírání.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist Verdrängung im Spiel?
- Takže v tom popírání pokračuje?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, dass ist die typische Verdrängung.
No tak, lidi, tohle je klasické vyhýbání se problémům.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Die EU ist Meister der Verdrängung.
(DE) Paní předsedající, EU je mistrem v odkládání povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Patentpolitik der EU – Verdrängung vom Zugang zu Medikamenten
· patentová politika EU — snižuje přístup k léčivům
   Korpustyp: EU DCEP
All die sexuelle Verdrängung, die alte katholische Schuld entfesselt!
Sexuální ponižování, celý ten katolický systém viny a násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist Verdrängung, wenn du mich fragst.
A to zas mně zní jako popírání.
   Korpustyp: Untertitel
Störung der marktwirtschaftlichen Anreize für Unternehmen und Verdrängung;
narušení dynamických pobídek podniků a vypuzení,
   Korpustyp: EU
Verdrängung der Population heimischer Arten, die zu deren Rückgang führt;
lov populace původních druhů, který vede ke snižování jejich počtů,
   Korpustyp: EU
Die Gefahr einer Verdrängung liegt auf der Hand.
Riziko vysídlování je zřejmé.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst die Verdrängung des geschriebenen Wortes, eine Angelegenheit, die schon als wichtig erachtet worden ist.
Prvním je ubývání psaného slova, skutečnost, která už byla označena jako důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass eine Verdrängung aus der Plasmaproteinbindung zu Toxizität führt.
Je velmi nepravděpodobné, že by uvolnění z vazby na plazmatické bílkoviny mohlo navodit toxické projevy.
   Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkungen durch eine Verdrängung aus der Plasmaproteinbindung werden für Trizivir nicht erwartet .
Interakce spojené s vytěsňováním z vazebných míst se u přípravku Trizivir nepředpokládají .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verdrängung der gesunden Zellen geschieht auch im Blutkreislauf und in anderen Organen .
K této náhradě zdravých buněk rovněž dochází v krevním řečišti i v jiných orgánech .
   Korpustyp: Fachtext
Von Ihnen stammt das Buch "Die Verdrängung des Sexuellen in unserer Gesellschaft".
Profesore, obracím se na vás také proto, že jste autor díka "Sexuální potlačeník'.
   Korpustyp: Untertitel
Effektivwert (rms) der Differenz der vertikalen Verdrängung der Kontaktoberfläche zum Mittelwert.
kvadratický průměr rozdílu svislého posunu styčného povrchu oproti střední úrovni.
   Korpustyp: EU
Es wird gerade damit begonnen, die Auswirkung einer solchen Verdrängung abzuschätzen.
Studie teprve začínají tento důsledek odhadovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie machen sich was vor. Das ist die menschliche Fähigkeit zur Verdrängung.
Pak jste byla oklamána nevyčerpatelnou lidskou schopností vyhýbat se pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Klinisch relevante Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln infolge einer kompetitiven Verdrängung an den Proteinbindungsstellen gelten daher als unwahrscheinlich.
Lacosamid se váže na bílkoviny z méně než 15%, proto se klinicky významné interakce s jinými léky z důvodů kompetice o vazebná místa na bílkovinách mohou považovat za nepravděpodobné.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund von in-vitro -Studien ist keine signifikante Verdrängung zu erwarten , wenn diese Arzneimittel in therapeutischen Dosen angewendet werden .
Na základě in vitro studií se neočekává signifikantní posun terapeutických koncentrací těchto léčivých přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Er zeigt die fortschreitende Verdrängung der europäischen Nationalstaaten durch eine supranationale EU-Regierung, die über den Nationalstaaten steht.
Je jen znamením postupujícího nahrazování evropských národních států nadnárodní vládou EU, tzn. vládou, která vládne nad národními státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Nachlassen der Virus-RNA-Suppression ging typischerweise mit einer Verdrängung des zirkulierenden empfindlichen Virus durch resistente Virusvarianten einher .
Pokud došlo ke ztrátě suprese virové RNA , bylo možno pravidelně pozorovat náhradu cirkulujících vnímavých virů rezistentními variantami viru .
   Korpustyp: Fachtext
Das weist auf ein minimales Risiko von Arzneimittel-Wechselwirkungen über eine Verdrängung von Bindungsstellen bei gleichzeitiger Gabe anderer Arzneimittel hin .
To ukazuje , že riziko lékových interakcí v důsledku nahrazení vazebného místa během současného podávání dalších přípravků je minimální .
   Korpustyp: Fachtext
Dank ein paar Hundert Litern, von thermischer Verdrängungs-Flüssigkeit, kann der Quanten-Prozessor meiner P.A.Ls, das handhaben.
Díky několika stovkám litrům kapaliny, co odvádí teplo, zvládne můj kvantový procesor cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
„Verdränger-Wasserpumpe“ bezeichnet eine Wasserpumpe, die sauberes Wasser durch Einschließen eines bestimmten Wasservolumens und dessen Verdrängung zum Pumpenauslass bewegt;
„pístovým vodním čerpadlem“ se rozumí vodní čerpadlo, které dopravuje čistou vodu uzavřením objemu čisté vody a jejím vytlačením do místa výstupu;
   Korpustyp: EU
Die Autoren des Monatsberichts glauben nicht, dass in den letzten zwei Jahren tatsächlich eine Verdrängung dieser Art stattgefunden habe.
Autoři Bulletinu se však nedomnívají, že v posledních dvou letech k odlákání tohoto typu skutečně došlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliche Untersuchungen mit Ibuprofen und Diclofenac zeigten keine Verdrängung von A771726 , während in Gegenwart von Tolbutamid die nichtgebundene Fraktion von A771726 auf das 2 -bis 3fache stieg .
Podobné studie ukazují , že ani ibuprofen a diklofenak nevytěsňují A771726 z vazby , zatímco volná frakce A771726 se zvýší 2 -3násobně v přítomnosti tolbutamidu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Proteinbindung im menschlichen Plasma beträgt etwa 85% - 87% (ermittelt in vitro bei therapeutischen Arzneimittelkonzentrationen), sodass nur ein geringes Wechselwirkungspotenzial mit anderen Arzneimitteln infolge einer Verdrängung besteht.
Vazba na plazmatické bílkoviny u člověka je přibližně 85% - 87% (zjištěno in vitro při terapeutických koncentracích) a tudíž potenciál pro interakce s jinými léčivými přípravky způsobené vytěsněním z vazby je nízký.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem beträgt die Plasmaproteinbindung etwa 85% - 87% (ermittelt in vitro bei therapeutischen Arzneimittelkonzentrationen), und daher besteht nur ein geringes Wechselwirkungspotential mit anderen Arzneimitteln infolge Verdrängung.
Navíc vazba na plazmatické proteiny činí přibližně 85% - 87% (prokázáno in vitro při terapeutických koncentracích) a tudíž potenciál pro interakce s jinými léčivými přípravky způsobené vytěsněním z vazby je nízký.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem beträgt die Plasmaproteinbindung etwa 85 % -87 % ( ermittelt in vitro bei therapeutischen Arzneimittelkonzentrationen ) , und daher besteht nur ein geringes Wechselwirkungspotential infolge Verdrängung .
Navíc vazba na plazmatické proteiny činí přibližně 85 % -87 % ( prokázáno in vitro při terapeutických koncentracích přípravku ) a tudíž potenciál pro lékové interakce způsobené vytěsněním z vazby je nízký .
   Korpustyp: Fachtext
Die Proteinbindung im menschlichen Plasma beträgt etwa 85 % -87 % ( ermittelt in vitro bei therapeutischen Arzneimittelkonzentrationen ) , sodass nur ein geringes Wechselwirkungspotenzial mit anderen Arzneimitteln infolge einer Verdrängung besteht .
Vazba na plazmatické bílkoviny u člověka je přibližně 85 % -87 % ( zjištěno in vitro při terapeutických koncentracích přípravku ) a tudíž potenciál pro lékové interakce způsobené vytěsněním z vazby je nízký .
   Korpustyp: Fachtext
Zudem beträgt die Plasmaproteinbindung etwa 85 % -87 % ( ermittelt in vitro bei therapeutischen Ibandronsäure -Konzentrationen ) , daher besteht nur ein geringes Wechselwirkungspotenzial infolge Verdrängung .
Navíc vazba na plazmatické proteiny činí přibližně 85 % -87 % ( prokázáno in vitro při terapeutických koncentracích kyseliny ibandronové ) a tudíž potenciál pro lékové interakce způsobené vytěsněním z vazby je nízký .
   Korpustyp: Fachtext
Die Proteinbindung im menschlichen Plasma beträgt etwa 85 % - 87 % ( ermittelt in vitro bei therapeutischen Ibandronsäure-Konzentrationen ) , sodass nur ein geringes Wechselwirkungspotenzial mit anderen Arzneimitteln infolge einer Verdrängung besteht .
Vazba na plazmatické bílkoviny u člověka je přibližně 85 % -87 % ( zjištěno in vitro při terapeutických koncentracích kyseliny ibandronové ) a tudíž potenciál pro lékové interakce způsobené vytěsněním z vazby je nízký .
   Korpustyp: Fachtext
Zudem beträgt die Plasmaproteinbindung etwa 85% - 87% (ermittelt in vitro bei therapeutischen Ibandronsäure- Konzentrationen), daher besteht nur ein geringes Wechselwirkungspotenzial mit anderen Arzneimitteln infolge Verdrängung.
Navíc vazba na plazmatické proteiny činí přibližně 85% - 87% (prokázáno in vitro při terapeutických koncentracích kyseliny ibandronové) a tudíž potenciál pro interakces dalšími léčivými přípravky způsobené vytěsněním z vazby je nízký.
   Korpustyp: Fachtext
27 87% (ermittelt in vitro bei therapeutischen Ibandronsäure-Konzentrationen), sodass nur ein geringes Wechselwirkungspotenzial mit anderen Arzneimitteln infolge einer Verdrängung besteht.
Vazba na plazmatické bílkoviny u člověka je přibližně 85% - 87% (zjištěno in vitro při terapeutických koncentracích kyseliny ibandronové) a tudíž potenciál pro interakce s jinými léčivými přípravky způsobené vytěsněním z vazby je nízký.
   Korpustyp: Fachtext
Die Proteinbindung im menschlichen Plasma beträgt etwa 85% – 87% (ermittelt in vitro bei therapeutischen Ibandronsäure-Konzentrationen), sodass nur ein geringes Wechselwirkungspotenzial mit anderen Arzneimitteln infolge einer Verdrängung besteht.
25 85% - 87% (zjištěno in vitro při terapeutických koncentracích kyseliny ibandronové) a tudíž potenciál pro interakce s jinými léčivými přípravky způsobené vytěsněním z vazby je nízký.
   Korpustyp: Fachtext
.5 Tragfähigkeit ist der in Tonnen angegebene Unterschied zwischen der Verdrängung eines Schiffes auf Sommerfreibord im Wasser mit einem spezifischen Gewicht von 1,025 und dem Eigengewicht des Schiffes.
.5 Nosností se rozumí rozdíl v tunách mezi výtlakem lodě ve vodě o měrné hmotnosti 1,025 při ponoru k nákladní vodorysce odpovídající určenému letnímu volnému boku a hmotností prázdné lodě.
   Korpustyp: EU
.1 Bei symmetrischer Flutung muss eine restliche positive metazentrische Höhe von mindestens 50 Millimetern verbleiben, berechnet nach der Methode „Konstante Verdrängung“.
.1 v případě souměrného zaplavení je pozitivní zbývající metacentrická výška minimálně 50 mm počítaná metodou stálého výtlaku;
   Korpustyp: EU
Daher ist das Vereinigte Königreich der Überzeugung, dass die Eigenkapitalfonds-Regelung nicht zu einer Verdrängung von privatem Beteiligungskapital aus diesem Markt führen wird.
Spojené království je proto spokojeno s tím, že režim fondů ECF nevytlačí stávající soukromé poskytovatele kapitálu působící na tomto trhu.
   Korpustyp: EU
den Fackelkopf, an dem Emissionen wegen des Einsatzes von Systemen für die kontinuierliche positive Verdrängung und bei der Druckentspannung der Anlage zur Kohlenwasserstoffgewinnung auftreten können;
fléra, v níž by se emise mohly vyskytnout kvůli použití systémů kontinuálního pozitivního čištění a při odtlakování zařízení produkujícího uhlovodíky;
   Korpustyp: EU
Die Kommission widerspricht der Behauptung des Beschwerdeführers, nach der Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums oder im Jahr 2005 eine auf Verdrängung ausgerichtete Preispolitik verfolgt habe.
Komise odmítá tvrzení stěžovatelů, podle kterého používal podnik Tieliikelaitos dravé cenové praktiky v průběhu přechodného období nebo v roce 2005.
   Korpustyp: EU
So würde der neue Markteintritt zu einer Angleichung des Angebots an die Nachfrage, nicht aber zur Verdrängung vorhandener Anbieter vom Markt führen.
Vstup tohoto nového subjektu na trh bude znamenat zajištění souladu nabídky a poptávky, aniž by byli stávající účastníci vytlačeni z trhu.
   Korpustyp: EU
Die Mutmaßungen darüber, wodurch sie ersetzt werden, reichen von Vorhersagen unerwarteter Möglichkeiten bis hin zu Prognosen umfassender Arbeitslosigkeit durch die maschinelle Verdrängung menschlicher Arbeit.
Spekulace, co je nahradí, sahají od předpovědí nečekaných příležitostí po prognózy rozsáhlé nezaměstnanosti, až většinu lidské práce zastanou stroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verdrängung der privaten Nachfrage aufgrund höherer Renditen bei Staatsanleihen – und der anschließende Anstieg bei Hypothekenzinssätzen und anderer privater Erträge - könnten die Erholung wiederum gefährden.
Vytlačování soukromé nabídky zapříčiněné vyššími výnosy z vládních dluhopisů – a následným zvýšením hypotečních úrokových sazeb a dalších soukromých výnosů – by oživení mohlo dále ohrozit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Q. in der Erwägung, dass die iranische Regierung ihren Druck auf die irakischen Behörden unvermindert aufrecht erhält, um damit eine Verdrängung der Menschen im Flüchtlingslager Ashraf durchzusetzen,
Q. vzhledem k tomu, že íránská vláda trvá na tom, že bude vyvíjet tlak na irácké orgány, aby násilně vyhnaly osoby žijící v táboře Ašraf,
   Korpustyp: EU DCEP
.5 ‚Tragfähigkeit‘ ist der in Tonnen angegebene Unterschied zwischen der Verdrängung eines Schiffes auf Sommerfreibord im Wasser mit einem spezifischen Gewicht von 1,025 und dem Eigengewicht des Schiffes.
.5 Nosností se rozumí rozdíl v tunách mezi výtlakem lodi ve vodě o měrné hmotnosti 1,025 při ponoru k nákladní vodorysce odpovídající určenému letnímu volnému boku a hmotností prázdné lodi.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verspricht die Freisetzung von Risikokapital, was löblich ist. Aber angesichts dessen, dass sie das ganze letzte Jahr mit Bemühungen verbrachte, Gesetze mit dem Ziel seiner vollständigen Verdrängung vom Markt zu erlassen, ist es fast lächerlich.
Komise slibuje, že umožní přístup k rizikovému kapitálu, což je chvályhodné, ale zároveň téměř směšné, vzhledem k tomu, že se jej celý loňský rok snažila prostřednictvím předpisů úplně odstranit z trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Verdrängung ist für die gesamte Gesellschaft in der Europäischen Gemeinschaft eine Aufgabe, auch wenn bekannt ist, dass Bürger, die sonst Demokratie und Menschenrechte fordern, ihren Alltagsrassismus und alltägliche Fremdenfeindlichkeit verstecken.
Jejich zákaz je věcí celé společnosti v Evropském společenství, i když víme, že každodenní projevy rasismu a xenofobie jsou umně skrývány osobami, které jinak hlásají demokracii a lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausbreitung der Wüste in ehemaliges Weideland aufgrund der Abholzung von Wäldern, die Verdrängung von Waldflächen zugunsten der Subsistenzwirtschaft, Überweidung und der Verlust der Biodiversität und der Ackerflächen bedrohen den gesamten Kontinent.
Celý kontinent ohrožuje proměna pastvin v pouště v důsledku odlesňování, zásahy do pralesů kvůli samozásobitelskému zemědělství, nadměrné spásání a ztráta druhové pestrosti a půdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
38. befürwortet mit Nachdruck eine umsichtige EU-Gesetzgebung und gründliche wissenschaftliche Risikobewertungen bei genetisch veränderten Organismen (GVO); weist darauf hin, dass Monokulturen mit der Gefahr einer unzureichenden Bestäubung verbunden sind und zur Verdrängung von Nektarpflanzen führen;
38. jednoznačně podporuje obezřetné právní předpisy EU a důkladné vědecké posuzování rizika, pokud jde o geneticky modifikované organismy (GMO); poukazuje na to, že monokultury s sebou nesou riziko nedostatečného opylování a vedou k vymírání medonosných rostlin;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmende Verdrängung einheimischer Produkte durch Importe aus China, deren Preise wettbewerbsfähiger sind, hat negative soziale Auswirkungen, die vor allem die Regionen betreffen, welche sich seit Jahrhunderten auf die Herstellung von Bekleidung spezialisiert haben.
Pokud se týče vzestupného nahrazování domácí produkce cenově lépe konkurujícím dovozem z Číny, pozorujeme negativní sociální účinky, které nejvíce starostí dělají regionům, jež se po staletí specializovaly na výrobu oděvů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Frankreich war beispielsweise das Schreckgespenst der Verdrängung einheimischer Arbeitskräfte durch Zuwanderer aus den neuen EU-Mitgliedstaaten ein wichtiger Faktor für den negativen Ausgang des Referendums über die Europäische Verfassung im Mai des vergangenen Jahres.
Například ve Francii hrál v loňském referendu o návrhu Evropské ústavy výraznou úlohu strašák "polského instalatéra" beroucího práci místním řemeslníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir vom Klima sprechen, meinen wir das Abschmelzen der arktischen Polkappe, die Versteppung, die Erderwärmung, die Verdrängung von Tierarten aus ihrem Lebensraum, vor allem aber Phänomene, die katastrophale Folgen in Form der Umsiedlung von Menschen haben könnten.
Hovoříme-li o klimatu, máme na mysli rozpouštějící se ledovec na severním pólu, vysušování velkých území, celosvětové oteplování, přesun živočišných druhů a zejména jevy, které by mohly mít katastrofální následky v souvislosti s přesídlováním lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Negative Verdrängungs- und Verteilungswirkungen bei den großen Einkommensunterschieden - insbesondere jetzt vor dem Hintergrund der unerfreulichen Entwicklung des Arbeitsmarktes - und eine verstärkte Zuwanderung hätten zu einer erheblichen Überlastung des Arbeitsmarktes geführt und damit zu sozialen Spannungen, die wir alle nicht wollen.
Škodlivé účinky v oblasti přesidlování a přerozdělování vyplývající zejména ze zásadních rozdílů v příjmech na pozadí současných problémů na trhu práce a zvýšené přistěhovalectví by mohly vést k významnému přetížení trhu práce, které by vyústilo v sociální napětí, jemuž se všichni chtějí vyhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beteiligten äußerten Zweifel am drohenden Einnahmenrückgang bei der PMU, wie von den französischen Behörden zur Rechtfertigung der Maßnahme angeführt; dieser sei entweder auf den Wettbewerb anderer Anbieter für Pferdewetten oder eine Verdrängung der Pferdewetten durch Sportwetten zurückzuführen.
Zúčastněné strany vyjádřily pochybnosti ohledně rizika poklesu příjmů podniku PMU, jehož se dovolávají francouzské orgány, aby opatření odůvodnily, a jenž by mohl být způsoben hospodářskou soutěží ostatních provozovatelů dostihového sázení nebo kanibalizací dostihových sázek ze strany sportovních sázek.
   Korpustyp: EU
.3 In regelmäßigen Abständen von nicht mehr als fünf Jahren muss eine Leerzustandsbesichtigung vorgenommen werden, um festzustellen, ob sich die ursprüngliche Verdrängung und der Gewichtsschwerpunkt der Länge nach geändert haben.
.3 V pravidelných intervalech nepřekračujících pět let se musí uskutečnit kontrola stavu prázdné lodi, aby se ověřily všechny změny hmotnostního výtlaku prázdné lodi a její podélné těžiště hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission räumt ein, dass die von der Beihilfe an die Dexia-Gruppe verursachte Wettbewerbsverzerrung durch die geordnete Abwicklung und die Verdrängung der Dexia-Gruppe vom Markt minimiert wurde.
Komise uznává, že narušení hospodářské soutěže způsobené podporou poskytnutou skupině Dexia bylo omezeno na minimum díky řádnému řešení situace skupiny a jejímu odchodu z trhu.
   Korpustyp: EU
.3 In regelmäßigen Abständen von nicht mehr als fünf Jahren muss eine Leerzustandsbesichtigung vorgenommen werden, um festzustellen, ob sich die ursprüngliche Verdrängung und der Gewichtsschwerpunkt der Länge nach geändert haben.
.3 V pravidelných intervalech nepřekračujících pět let se musí uskutečnit kontrola stavu prázdné lodě, aby se ověřily všechny změny hmotnostního výtlaku prázdné lodě a její podélné těžiště hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Die NZBen , die den Kreditinstituten Dienstleistungen im Massenzahlungsverkehr zur Verfügung stellen , tragen daher den Anforderungen sowie dem wettbewerbsintensiven Umfeld des Marktes ( einschließlich der Kostendeckung ) Rechnung , um Wettbewerbsverzerrungen und eine Verdrängung von Marktinitiativen zu vermeiden .
Národní centrální banky , které nabízejí úvěrovým institucím přístup k platebním systémům pro malé platby , tedy přihlížejí k podmínkám a soutěžnímu prostředí na příslušném trhu i k návratnosti vynaložených nákladů , aby nedocházelo k vzniku konkurenčních nevýhod nebo k potlačování tržních iniciativ .
   Korpustyp: Allgemein
Das Risiko, das sie eingehen, ist klar: Ohne eine grundlegende Umgestaltung führt die Ausgabenträgheit – aufgrund von Verpflichtungen und Gehaltszahlungen im öffentlichen Dienst – wahrscheinlich zur Verdrängung von Ausgaben für neue Prioritäten oder Maßnahmen.
Riziko, jemuž čelí, je docela zřejmé: při absenci hluboké restrukturalizace budou setrvačné výdaje – dané nárokovými dávkami a mzdami ve státní správě – zákonitě vytěsňovat výdaje na nové priority a nové politické přístupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleinere Firmen und Befürworter von frei zugänglicher Open-Source-Software meinten hingegen, dass Software-Erfindungen bereits vom Urheberrecht geschützt sind und eine Patentierung computerimplementierter Erfindungen höhere Kosten und die Verdrängung kleiner Firmen zur Folge hätte.
Avšak některé menší společnosti a aktivisté podporující používání softwaru z otevřených zdrojů naopak argumentovali tím, že softwarové vynálezy jsou již chráněny autorským právem a patentování vynálezů realizovaných počítačem by mohl zvýšit náklady a vytlačit je z trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der aktuelle zwölfte Fünfjahresplan ruft nach jährlichen Lohnerhöhungen von durchschnittlich mindestens 13,4%; in diesem Jahr steigen die Löhne durchschnittlich um 18%, was zur Verdrängung von durch Veralterung oder Überkapazitäten gekennzeichneten Branchen führen wird.
Současná 12. pětiletka vyzývá k ročním vzestupům mezd v průměru přinejmenším o 13,4 %; letos mzdy rostou průměrným 18% tempem, což vytlačí průmyslová odvětví vyznačující se zastaralostí či nadměrnou kapacitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17. fordert die Regierung des Iran auf, alle Formen der Einmischung in interne irakische Angelegenheiten einzustellen, die darauf abzielen, eine Blockade des Flüchtlingslagers Ashraf herbeizuführen und eine Verdrängung der dort lebenden Flüchtlinge durchzusetzen;
17. vyzývá íránskou vládu, aby se zdržela veškerého zasahování do vnitřních iráckých záležitostí zaměřeného na blokádu uprchlického táboru Ašraf, která by vyústila v násilné vyhnání jeho obyvatel;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlenmäßiges Verhältnis zwischen invasiven nicht einheimischen Arten und einheimischen Arten einiger gut erforschter taxonomischer Gruppen (z. B. Fische, Makroalgen oder Mollusken), das ein Maß sein könnte für die Veränderung der Artenzusammensetzung (über die reine Verdrängung einheimischer Arten hinaus) (2.2.1)
poměr mezi invazními nepůvodními druhy a původními druhy v některých dobře popsaných taxonomických skupinách (např. ryby, makrořasy, měkkýši), který může být měřítkem změny ve složení druhů (např. v návaznosti na migraci původních druhů) (2.2.1)
   Korpustyp: EU
Jede Verdrängung von Investitionen für die Errichtung neuer, auf fossilen Brennstoffen beruhender Erzeugungskapazitäten würde nach Ansicht von EDF lediglich bewirken, dass die mit der Maßnahme angestrebten Ziele von gemeinsamem Interesse erreicht werden.
Jakýkoli přesun investic do nové výroby z fosilních zdrojů by podle názoru společnosti EDF jen dosáhl zamýšlených cílů opatření ve společném zájmu.
   Korpustyp: EU
Iran als vorherrschender, durch Nuklearwaffen gestärkter Staat der Region; kein Frieden mit Israel und kein Palästinenserstaat, bis es einen islamistischen Staat geben kann, der ganz Israel (sowie das Westjordanland und den Gazastreifen) umfasst; die Verdrängung westlichen Einflusses aus der Region.
islamistickou revoluci v každé zemi, Írán v roli dominantního státu v regionu podpořeného jadernými zbraněmi, žádný mír s Izraelem, žádný palestinský stát, dokud nebude moci vzniknout islamistický stát zahrnující celý Izrael (stejně jako západní břeh a pásmo Gazy) a odstranění západního vlivu v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die heute lebenden Generationen innerhalb von zwanzig Jahren mit zwei völlig unerwarteten Jahrhundertkrisen konfrontiert wurden, erlaubt man sich gegenüber der bereits heute absehbaren und in ihren Folgen noch weitaus schlimmeren Klimakrise, eine schockierende kollektive Verdrängung.
Ačkoliv současné generace zažily v uplynulých 20 letech dvě naprosto nečekané krize epických rozměrů, uchylujeme se k šokujícímu kolektivnímu zlehčování klimatické katastrofy s mnohem závažnějšími - a předvídatelnějšími - důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Denkmuster basierten zunächst auf der Vorstellung von Friedman und Hayek von der Verdrängung des sozialdemokratischen Wohlfahrtsstaates. Eine neue Facette kam allerdings dazu: Der verbleibende rudimentäre Staat sollte ausschließlich - wie Joseph Nye es ausdrückte -von Hard Power bestimmt sein.
Zakládá se na Friedmanově-Hayekově koncepci oslabování sociálnědemokratického státu blahobytu, obohacenou ovšem o nový myšlenkový základ ohledně jádra státu, který přetrvá - jde o stát naplněný výhradně tím, co Joseph Nye nazval tvrdá moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine Verdrängung privater Kreditversicherer so weit wie möglich zu verhindern, sind die Prämiensätze im Rahmen öffentlich geförderter Regelungen im Durchschnitt höher anzusetzen als die durchschnittlich von privaten Kreditversicherern für vergleichbare Risiken erhobenen Prämien.
S cílem minimalizovat vytlačování soukromých pojistitelů musí být průměrné pojistné v rámci veřejně podporovaných režimů vyšší, než je průměrné pojistné účtované soukromými pojistiteli úvěrů pro podobná rizika.
   Korpustyp: EU
Leider haben diese Reformen allzu oft der Verdrängung gedient – an sich hilfreich, aber unfähig, die Frage zu beantworten, die von den internationalen Märkten immer dringender gestellt wird: Fühlen sich die größten und momentan reichsten Mitglieder der Eurozone absolut verpflichtet, diese aufrecht zu erhalten?
Tyto reformy bohužel až příliš často slouží jako náhražková aktivita – samy o sobě jsou chvályhodné, ale nedokážou jednoznačně reagovat na otázky, které s rostoucí naléhavostí kladou mezinárodní trhy: jsou největší a v současnosti i nejvíce prosperující členové eurozóny absolutně oddáni jejímu pokračování?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Prozess der Verkörperung und Verdrängung des Nichtsinnlichen wird ein Gleichgewicht finden und zu einem Ende kommen wenn die Rückkehr oder das sich zu eigen Machens der projizierten nichtsinnlichen Information und seiner sinnlichen Maske eine Welt erschaffen, die von Sinnesorganen wahrgenommen wird.
Proces započatý tímto zhmotněním a odsunutím non-smyslového najde bod rovnováhy a dokončí se pouze s náhodným vrácením nebo internalizací projektivních non-smyslových informací i jejich smyslového toku do pasivního vnějšího světa, jak ho vnímají smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schiff muss ein erneuter Krängungsversuch vorgenommen werden, wenn im Vergleich zu den genehmigten Stabilitätsunterlagen bei der ursprünglichen Verdrängung eine Abweichung von mehr als 2 v. H. oder beim Gewichtsschwerpunkt der Länge nach eine Abweichung von mehr als 1 v. H. der Schiffslänge festgestellt oder vorausgesehen wird.
Loď musí být přezkoušena na náklon vždy, když se ve srovnání se schválenými údaji o stabilitě zjistí nebo předpokládá odchylka od hmotnostního výtlaku lodě překračující 2 % nebo odchylka podélného těžiště překračující 1 % délky lodě.
   Korpustyp: EU
Die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus dem betroffenen Land würde die Chancen des Wirtschaftszweigs der Union verbessern, ein angemessenes Rentabilitätsniveau zu erzielen, da sie dazu beitragen würde, die Verdrängung des Wirtschaftszweigs der Union vom Markt durch große Mengen gedumpter Einfuhren aus der VR China zu vermeiden.
Zachování antidumpingových opatření uložených na dovoz z dotčené země by zvýšilo možnosti výrobního odvětví Unie dosáhnout přiměřené úrovně ziskovosti, neboť tato opatření by zamezila vytlačování výrobního odvětví Unie z trhu rozsáhlými objemy dumpingového dovozu z ČLR.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Gdingener Werft gegen das Wettbewerbsgebot verstoßen hat, da sie aufgrund der vollständigen Abhängigkeit von Unterstützung seitens der öffentlichen Hand Preise unterhalb der Herstellungskosten praktizierte und nicht die Folgen, die solche Praktiken gewöhnlich mit sich bringen, d. h. eine Verdrängung vom Markt, zu tragen hatte.
Komise zastává názor, že plné spoléhání se na státní podporu umožnilo loděnici v Gdyni podílet se na praktikách narušujících hospodářskou soutěž, například stanovování cen nižších než výrobní náklady, aniž by neutrpěla důsledky, jež tyto praktiky obvykle přinášejí, tj. odchod z trhu.
   Korpustyp: EU
Mit einem Schiff muss ein erneuter Krängungsversuch vorgenommen werden, wenn im Vergleich zu den genehmigten Stabilitätsunterlagen bei der ursprünglichen Verdrängung eine Abweichung von mehr als 2 % oder beim Gewichtsschwerpunkt der Länge nach eine Abweichung von mehr als 1 % der Schiffslänge festgestellt oder vorausgesehen wird.
Loď musí být přezkoušená na náklon vždy, když se ve srovnání se schválenými údaji o stabilitě zjistí nebo předpokládá odchylka od hmotnostního výtlaku lodě překračující 2 % nebo odchylka podélného těžiště překračující 1 % délky lodě.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Beschwerde von UPS aus dem Jahr 1994 stellte die Kommission fest, dass die Deutsche Post im Zeitraum 1990-1995 mit ihrer auf Verdrängung ausgerichteten Preispolitik für Paketdienste im Business-to-Consumer-Segment gegen Artikel 102 AEUV verstoßen hatte.
Na základě stížnosti UPS z roku 1994 Komise zjistila, že Deutsche Post v období 1990–1995 porušila článek 102 SFEU svou dravou cenovou politikou u přepravy balíkových zásilek mezi podnikem a spotřebitelem.
   Korpustyp: EU
In seinen Schlussfolgerungen vom 12. Juli 2011 zur Binnenmarktakte erinnerte der Rat daran, dass Finanzierungsinstrumente noch eingehender auf ihre Hebelwirkung im Vergleich zu bestehenden Instrumenten, auf Risiken, die ihre Nutzung für die Haushaltsbilanzen der Regierungen mit sich bringen würde, sowie die mögliche Verdrängung privater Finanzinstitute hin geprüft werden müssen.
Rada ve svých závěrech ze dne 12. července 2011 o Aktu o jednotném trhu upozornila na skutečnost, že finanční nástroje je potřeba posuzovat z hlediska pákových efektů v porovnání se stávajícími nástroji, riziky, která by vznikla pro vládní rozvahy, a možným vytěsněním soukromých institucí.
   Korpustyp: EU
Die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus dem betroffenen Land würde die Chancen des Wirtschaftszweigs der Union verbessern, ein angemessenes Rentabilitätsniveau zu erzielen, da sie dazu beitragen könnte, die Verdrängung des Wirtschaftszweigs der Union vom Markt durch große Mengen gedumpter Einfuhren aus der VR China zu vermeiden.
Zachování antigumpingových opatření uložených na dovoz z dotčené země by umožnilo, aby výrobní odvětví Unie snadněji dosáhlo přiměřené úrovně ziskovosti, neboť tato opatření by zamezila jeho odsunutí z trhu kvůli značnému objemu dumpingového dovozu z ČLR.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig führten die Verringerung des Marktanteils sowie die allgemein auf dem Sektor bemerkbaren technischen Trends, wie etwa die Verdrängung der Festnetztelefonie durch die Mobiltelefonie, zu einer weiteren Verringerung der Festeinnahmen der OTE von ungefähr 3,4 Mrd. EUR im Jahr 2001 auf ungefähr 2,6 Mrd. EUR im Jahr 2005.
Současně se snížením podílu na trhu a obecně s technologickým trendem jako je náhrada pevných linek mobilním spojením se projevil i pokles paušálních příjmů OTE zhruba z 3,4 miliard EUR v roce 2001 na zhruba 2,6 miliard EUR v roce 2005.
   Korpustyp: EU
Jahrhunderts, in der es eine globale Zweibahnstraße für alle Krisen und Konflikte existiert, wird eine solche partielle Modernisierung, die auf der Verdrängung jener Konflikte und Spannungen beruht, die sie selbst ausgelöst hat, mit hoher Wahrscheinlichkeit noch weitaus gefährlichere Folgen haben, als dies für das 20.
Výběrová modernizace, založená na potlačování konfliktů a napětí, jež modernizace vyvolává, bude se vší pravděpodobností v globalizovaném světě jedenadvacátého století, v němž se krize v jednom koutě světa šíří do dalších míst jako požár, ještě nebezpečnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Führende Politiker der Welt müssen erkennen, dass eine größere Summe für den Wiederaufbau, zusammen mit einer umfassenden und ausgewogenen Strategie zur Sicherung der Verantwortlichkeit und einer angemessenen Politik für legale Beschäftigung, diese enormen Militärausgaben sowohl im Irak seit 2006 als auch in Afghanistan seit der Verdrängung der Taliban hätte verhindern können.
Nejvyšší světoví představitelé by si měli uvědomit, že vyšší investice do rekonstrukce v kombinaci s rozsáhlou a vyváženou strategií zajištění zodpovědnosti a přiměřené politiky legální zaměstnanosti mohly těmto obrovským vojenským výdajům předejít, a to jak v Iráku od roku 2006, tak i v Afghánistánu od roku 2001, kdy byla svržena vláda Talibanu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar