Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdrehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdrehung torze 4 otočení 4 překroucení 3 natočení 2 překrucování 2 zkroucení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdrehung torze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach einer künstlichen Befruchtung können Eileiterschwangerschaften , Verdrehungen der Eierstöcke und andere Komplikationen auftreten .
Při technice asistované reprodukce , kterou Váš lékař možná použije , může vzniknout mimoděložní těhotenství , torze vaječníků ( stav postihující vaječníky ) a další komplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer künstlichen Befruchtung können Eileiterschwangerschaften , Verdrehung der Eierstöcke und andere Komplikationen auftreten .
46 Při technice asistované reprodukce , kterou Váš lékař možná použije , může vzniknout mimoděložní těhotenství , torze vaječníků ( stav postihující vaječníky ) a další komplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Verdrehungen der Eierstöcke und Blutungen in den Bauchraum sind bei Luveris nicht berichtet worden . Bei der Behandlung mit humanem Menopausengonadotropin ( hMG ) , einem aus Urin gewonnenem Arzneimittel , das auch LH enthält , wurden jedoch in seltenen Fällen derartige Ereignisse beobachtet .
Torze vaječníků a krvácení do dutiny břišní nebyly u Luverisu zaznamenány , došlo však ke vzácným případům při léčbě lidským menopauzálním gonadotropinem ( hMG ) , což je z moči získaný lék také obsahující LH .
   Korpustyp: Fachtext
Verdrehungen der Eierstöcke und Blutungen in den Bauchraum sind bei Luveris nicht berichtet worden . Bei der Behandlung mit humanem Menopausengonadotropin ( hMG ) , einem aus Urin gewonnenem Arzneimittel , das auch LH enthält , wurden jedoch in seltenen Fällen derartige Ereignisse beobachtet .
Torze vaječníků a krvácení do dutiny brišní nebyly u Luverisu zaznamenány , došlo však ke vzácným případům při léčbě lidským menopauzálním gonadotropinem ( hMG ) , což je z moči získaný lék také obsahující LH .
   Korpustyp: Fachtext

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdrehung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vertikale Schwenkung um ± 15o bei axialer Verdrehung um ± 25o,
svislé naklonění ± 15o s axiálním otočením ± 25o,
   Korpustyp: EU
vertikale Schwenkung um ± 15° bei axialer Verdrehung um ± 25°
svislé naklonění ± 15° s axiálním otočením ± 25°
   Korpustyp: EU
Die Fülleinrichtung ist gegen Verdrehung zu sichern und vor Schmutz und Wasser zu schützen.
Plnicí jednotka musí být zajištěna proti otáčení a chráněna proti nečistotám a vodě.
   Korpustyp: EU
Die zulässige Toleranz für die Verdrehung beträgt ± 2o für Puffer im Neuzustand.
Povolená tolerance rotace ±2o u nových nárazníků.
   Korpustyp: EU
Diese dem Hungerkünstler zwar wohlbekannte, immer aber von neuem ihn entnervende Verdrehung der Wahrheit war ihm zu viel.
Toto překrucováni pravdy, jež umělec v hladovění sice dobře znal, ale jež ho vždy znovu přímo ochromovalo, bylo pro něho přespříliš.
   Korpustyp: Literatur
Diese Ersteinstellung oder die nachträgliche Einstellung kann beispielsweise in einer Verdrehung des Scheinwerfers um einen bestimmten Winkel zum Fahrzeug bestehen.
Takové počáteční seřízení nebo volitelné nastavení může spočívat například v určitém úhlovém nastavení jednotky na vozidle.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss mit Bestimmtheit gesagt werden, dass wir uns für eine autoritäre Verdrehung des Rechtsstaats anstatt für seinen Schutz entschieden haben, um den Terrorismus zu bekämpfen.
Domnívám se, že bychom měli empaticky prohlásit, že s cílem bojovat proti terorismu jsme se rozhodli pro autoritářské pokřivení právního státu namísto ochrany právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Kroutivé pohyby a ohýbání ani vibrace konstrukce vozidla nebo pohonné jednotky nesmí mít na součásti palivové soustavy vliv ve smyslu tření, stlačování ani žádného jiného abnormálního namáhání.
   Korpustyp: EU
Die richtige Lage der Abschlussscheibe in Bezug auf das optische System muss eindeutig gekennzeichnet sein und die Abdeckscheibe gegen Verdrehung im Betrieb gesichert sein.
Správná poloha rozptylového skla vůči optickému systému musí být jednoznačně označena a zajištěna, aby při provozu nedocházelo k otáčení.
   Korpustyp: EU
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist nicht unvereinbar mit einer vertikalen Verschiebung, die nur durch die Vorschriften in Absatz 8.9 begrenzt ist.
Mez pro nové seřízení o 1° doprava nebo doleva není neslučitelná s novým seřízením ve svislém směru, jež je omezeno pouze podmínkami stanovenými v bodě 8.9.
   Korpustyp: EU
Die richtige Lage der Abschlussscheibe in Bezug auf das optische System muss eindeutig gekennzeichnet und die Abschlussscheibe gegen Verdrehung im Betrieb gesichert sein.
Správná poloha rozptylového skla vzhledem k optické soustavě musí být jednoznačně označena a zajištěna, aby při provozu nedocházelo k otáčení.
   Korpustyp: EU
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
Mez pro nové seřízení o 1° vpravo nebo vlevo není neslučitelná s dalším svislým seřízením nahoru nebo dolů.
   Korpustyp: EU
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
Mez pro nové seřízení o 1o vpravo nebo vlevo není neslučitelná s dalším svislým seřízením nahoru nebo dolů.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Paradebeispiel dafür, dass wir selbst die Informationen verfügbar halten müssen, die für ein Maximum an Transparenz sorgen. Damit beugen wir der Verdrehung und falschen Darstellung von Tatsachen vor.
Tento příklad ukazuje, že my sami musíme informace zveřejňovat, abychom zajistili co největší transparentnost, a zabránili tak manipulacím s informacemi a jejich zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nebeneinanderstellung völlig gerechtfertigter Anliegen und äußerst unfairer Forderungen sowie die Verdrehung von Wortbedeutungen sind Tricks, die sich bei Abstimmungen im Europäischen Parlament als wirksam erwiesen haben, doch ich werde diese Praxis keinesfalls gutheißen.
Spojení mimořádně spravedlivých požadavků se zcela nepřiměřenými nároky a pokroucení významu slov jsou lsti, které jsou zjevně účinné při hlasování Evropského parlamentu, já se k nim však nepropůjčím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn im Fall von Dell können wir klar sehen, dass die Gefahr einer Verdrehung des Verfahrens und des Missbrauchs von Gemeinschaftsfonds und der Erteilung von Zulassungen im Zusammenhang mit der Wettbewerbspolitik besteht.
Vzhledem k tomu, že v případě společnosti Dell můžeme jasně vidět nebezpečí zneužití řízení, finančních prostředků Společenství a oprávnění, které bylo uděleno v rámci politiky hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbindungen von biegsamen Leitungen mit starren Teilen der Kraftstoffanlage müssen so konzipiert und gefertigt sein, dass sie bei den verschiedenen Einsatzbedingungen des Fahrzeugs trotz Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dicht bleiben.
Přípojky ohebných a pružných potrubí s pevnými částmi, které náleží k součástem palivové soustavy, musí být navrženy a zhotoveny tak, že za různých podmínek při používání vozidla zůstanou těsné, a to navzdory kroutivým pohybům a ohýbání a navzdory vibracím konstrukce vozidla nebo pohonné jednotky.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.2.1.2.1 dieser TSI ist vorgeschrieben, dass Wagenpuffer mit einer Führungsvorrichtung für den Stößel versehen sind, die den Stößel an einer freien Verdrehung um seine Längsachse hindert.
Mimo specifikace uvedené v oddíle 4.2.2.1.2.1 této TSI se rovněž vyžaduje, aby nárazníky vozů byly vybaveny vodicím zařízením pohyblivé části nárazníku, které brání volnému otáčení pohyblivé části kolem své podélné osy.
   Korpustyp: EU
In schweren , aber seltenen Fällen ( bei weniger als 1 von 1. 000 Patientinnen zu erwarten ) kann ein ovarielles Überstimulationssyndrom mit deutlich vergrößerten Ovarien auftreten , das unter Umständen mit einer Flüssigkeitsansammlung im Bauch - oder Brustraum sowie Torsion ( Verdrehung , Verwindung ) der Ovarien oder schwerwiegenden thromboembolischen Komplikationen einhergehen kann .
Ve vážných , ale vzácných případech ( pravděpodobnost výskytu u méně než 1 z 1000 pacientek ) může být syndrom ovariální hyperstimulace s jasně zvětšenými ovarii doprovázen hromaděním tekutiny v břiše či hrudníku i vážnějšími tromboembolickými komplikacemi .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausnahme, die in der Tat eine substanzielle Verdrehung der Logik der Trennung zwischen beiden Verträgen darstellt, besteht in der Tatsache, dass der EUV einen ganzen Titel über das auswärtige Handeln der Union enthält, der im Detail alles behandelt, was die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betrifft.
Výjimka, která je ve skutečnosti zásadním odchýlením se od koncepce dvou samostatných smluv, spočívá v tom, že Smlouva o EU (SEU) obsahuje celou hlavu o vnější činnosti Unie, která se podrobně věnuje celé problematice společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP