Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verdunstung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdunstung vypařování 18 odpařování 5 výpar 3 odpaření 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verdunstung vypařování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verdunstung
Vypařování
   Korpustyp: Wikipedia
Natürlich geht etwas davon durch Verdunstung verloren.
I když s menšími ztrátami kvůli vypařování.
   Korpustyp: Untertitel
Der abschließende Wärmestoß soll ebenfalls die Verdunstung am Ende des Herstellungsvorgangs begünstigen.
Cílem závěrečného vydatného dopečení vždy rovněž bylo zlepšit vypařování na konci výroby.
   Korpustyp: EU
Bei der Verdunstung wird das Wasser gefiltert. Man kann es also trinken.
Ale krásné na vypařování je to, že se tím voda filtruje a může se pak pít.
   Korpustyp: Untertitel
Die relative Luftfeuchtigkeit beeinflusst die Verdunstung verschiedener Bestandteile, hauptsächlich Wasser, Alkohol und Essigsäure, durch das Holz und begünstigt die Konzentration der verschiedenen Essigbestandteile.
Relativní vlhkost ovlivňuje vypařování jednotlivých složek, zejména vody, alkoholu a kyseliny octové, přes dřevo a podporuje koncentraci různých složek octa.
   Korpustyp: EU
Globale Erwärmung erzeugt mehr Verdunstung über den Ozeanen, den Wiegen der Wolken, aber es entzieht auch dem Boden mehr Feuchtigkeit.
Globální oteplování zvyšuje vypařování oceánů, ale také vysává vláhu ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich um ein Verfahren zur Bestimmung des Verlustes an Kohlenwasserstoffen durch Verdunstung aus dem Kraftstoffsystem von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor.
Tento postup popisuje způsob stanovení ztráty uhlovodíků vypařováním z palivového systému vozidel se zážehovými motory.
   Korpustyp: EU
Auch das Dürrerisiko steigt mit der Erwärmung: Selbst dort, wo die Niederschlagsmenge nicht abnimmt, trocknet der Boden aufgrund der stärkeren Verdunstung aus.
S oteplováním se zároveň zvyšuje riziko sucha: i tam, kde nedojde k úbytku srážek, vysychá země v důsledku zvýšeného vypařování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnlich verhält es sich an einem heißen Tag: Die Luft im Wald ist aufgrund der Verdunstung und Transpiration in Bäumen kühler als über einer angrenzenden kahlen Bodenfläche.
Stejně tak je během horkého dne vzduch v lese díky vypařování a transpiraci ve stromech chladnější než nad přilehlou pustinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächen-Geräte zur Messung von Niederschlägen oder Verdunstung
Zařízení na sledování srážek nebo vypařování na povrchu
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdunstung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maßnahmen zur Minimierung der Verdunstung aus Abbeizbehältern sind zu treffen.
Musí být přijata i opatření pro minimalizaci výparů z nádob na odstraňovače nátěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niederschlag wird normalerweise durch die Verdunstung von Meerwasser erzeugt.
Proces vytvoření deště je dost jednoduchý, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Verdunstung und anschließende Imprägnierung des Leders schützt DMF dieses vor Schimmelpilzbefall.
Odpařoval se a impregnoval výrobek, čímž jej chránil před plísněmi.
   Korpustyp: EU
Durch Verdunstung und anschließende Imprägnierung des Produkts schützt DMF dieses vor Schimmelpilzbefall.
Odpařoval se a impregnoval tak výrobek, čímž jej chránil před plísněmi.
   Korpustyp: EU
Große Wälder binden CO2, stabilisieren den Wasserkreislauf und sorgen durch Verdunstung für Niederschläge.
"Pokud nebudeme věnovat pozornost změnám klimatu, můžeme přijít o všechnu vodu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Verdunstung“ die Atmungsverluste, die aus dem Kraftstoffspeicherbehälter, dem Kraftstofffördersystem oder sonstigen Quellen in die Atmosphäre entweichen;
„vypařováním“ se rozumí ztráty výdechem z palivové nádrže, ze systému rozvodu paliva nebo z jiných zdrojů, ze kterých unikají uhlovodíky do ovzduší;
   Korpustyp: EU
Die Entwässerung des Bodens verringert die Verdunstung, verwandelt solare Wärme in metabolische Wärme und bewirkt die Transformation enormer Energieströme.
Odvodňování půdy znamená snížení výparů, přeměnu slunečního záření na citelné teplo a změnu obrovských toků energií v ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Testgefäße sind locker abzudecken, um Wasserverlust durch Verdunstung zu verringern und Staubeintritt in die Lösungen zu verhindern.
Zkušební nádoby by měly být volně překryty ke snížení ztrát vody odparem a k předcházení vnikání prachu do roztoků.
   Korpustyp: EU
Verfahren zum Trockenfeldbau, wie zum Beispiel Fruchtwechsel, Verwendung von an ihre Umwelt angepassten Sorten und Eindämmung der Verdunstung sind ebenfalls von besonderer Bedeutung.
Zvláštní význam mají také techniky obdělávání půdy bez závlahy, rotační střídání pěstovaných plodin, využívání vhodných genotypů a regulace evapotranspirace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Verdunstung des tropfenden, kalkreichen Wassers entstanden hier im Laufe der Jahrmillionen bizarre Gebilde aus Kalkspat, auch Stalaktiten oder Stalagmiten genannt.
Díky usazování se této odkapávající vápenaté vody, se zde během miliónů let vytvořili bizarní útvary z vápence, nazývané stalagtity nebo stalagmity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltmeere enthalten 97% der globalen Wasservorräte, und sie tragen zu über 70% zur Sauerstoffproduktion bei, und sichern durch Verdunstung unser Frischwasser.
Oceány představují 97% zásob vody na zemi, produkují přes 70% světového kyslíku, a rovněž zásobují mraky svěží vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich um ein Verfahren zur Bestimmung des Verlustes an Kohlenwasserstoffen durch Verdunstung aus dem Kraftstoffsystem von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor.
Tento postup popisuje způsob stanovení ztráty uhlovodíků vypařováním z palivového systému vozidel se zážehovými motory.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller kann ein Prüfverfahren vorschlagen, bei dem der Verlust an Kohlenwasserstoffen, der nur durch die Verdunstung aus dem Kraftstoffsystem des Fahrzeugs entsteht, berücksichtigt wird.
výrobce může navrhnout metodu zkoušky tak, aby se zohlednily ztráty uhlovodíků vznikající vypařováním pouze z palivového systému vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen den Höchstsatz für die Verluste fest, die sich durch die Verdunstung während der Lagerung, die verschiedenen Behandlungen oder durch eine Änderung der Erzeugniskategorie ergeben.
Členské státy stanoví nejvyšší procento ztrát, které vznikají odpařováním při skladování, různými způsoby ošetřování nebo změnou kategorie produktu.
   Korpustyp: EU
Flexodruck — ein Druckverfahren, bei dem Druckplatten aus Gummi oder elastischen Photopolymeren, deren druckende Teile erhaben sind, sowie flüssige Druckfarben eingesetzt werden, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen;
gumotisk (flexografie) – tiskařská činnost, při níž se používá tisková forma z pryže nebo z elastických fotopolymerů, jejíž tiskové plochy vyčnívají nad plochami netiskovými, a při níž se používají kapalné tiskařské barvy, které schnou odpařováním;
   Korpustyp: EU
Rotationstiefdruck — eine Drucktätigkeit, bei der ein rotierender Zylinder eingesetzt wird, dessen druckende Bereiche vertieft sind, und bei der flüssige Druckfarben verwendet werden, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
hlubotisk – tištění pomocí válcové tiskové formy, jejíž tisková plocha je níže než plocha netisková, přičemž se používají kapalné barvy, které schnou vypařováním.
   Korpustyp: EU
der Hersteller kann ein Prüfverfahren vorschlagen, bei dem der Verlust an Kohlenwasserstoffen, der nur durch die Verdunstung aus dem Kraftstoffsystem des Fahrzeugs entsteht, berücksichtigt wird.
výrobce může navrhnout zkušební metodu tak, aby se zohlednily ztráty uhlovodíků vznikající vypařováním pouze z palivového systému vozidla.
   Korpustyp: EU
Vom Filtrat werden 200 ml abpipettiert und auf ungefähr die Hälfte des Volumens eingeengt, um den größten Teil des Ethanols zur Verdunstung zu bringen.
Odpipetuje se 200 ml filtrátu a odpaří se na polovinu objemu, aby se odstranila většina ethanolu.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Erderwärmung hat insbesondere zur Folge, dass die Brunnen durch Verdunstung austrocknen, der Wasserstand der Flüsse und der Grundwasserspiegel sinken und infolgedessen die Oberflächenstruktur der Böden zerstört wird.
Jedním ze závažných důsledků současného oteplování planety je, že vypařováním vysychají prameny a snižuje se průtok a výška hladiny vody v řekách a v zásobnících podzemní vody, čímž se ničí povrchová struktura půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst eine Verringerung der Verdunstung um nur 1 mm auf einer Fläche von der Größe der Slowakei entspricht an einem sonnigen Tag der Freisetzung einer Menge an metabolischer Wärme in Höhe der Jahresproduktion aller Kraftwerke der Slowakei.
I nepatrný pokles výparů o 1 mm na ploše Slovenské republiky znamená za jediný slunečný den uvolnění citelného tepla porovnatelného s celoročním výkonem všech elektráren na Slovensku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits vor der anhaltenden Trockenperiode im Sommer 2007 waren in weiten Teilen Rumäniens die Wasserreserven im Boden durch die schnellere Verdunstung aufgrund überdurchschnittlich hoher Temperaturen im Winter 2006/2007 und im Frühjahr 2007 stark gesunken.
Již před dlouhotrvajícím obdobím sucha v létě roku 2007 došlo v rozsáhlých částech Rumunska ke značnému poklesu zásob vody v půdě, což bylo způsobeno zvýšeným odpařováním vody v důsledku nadprůměrně vysokých teplot během zimy 2006/07 a na jaře roku 2007.
   Korpustyp: EU
der Zusatz von Alkohol, Destillat oder Branntwein gemäß Nummer 3 Buchstaben e und f der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, um die Verluste auszugleichen, die sich aus der Verdunstung während der Reifung ergeben;
přidání lihu, destilátu nebo pálenky uvedených v bodu 3 písm. e) a f) přílohy IV nařízení (ES) č. 479/2008, aby se vyrovnaly ztráty, které vzniknou odparem během zrání;
   Korpustyp: EU
Recycling des Prozesswassers aus dem Waschen, Kochen und/oder Zerfasern der Hackschnitzel in geschlossenen oder offenen Kreisläufen durch Behandlung des Prozesswassers im Refineranlagen-Schritt mittels mechanischer Abtrennung von Feststoffen auf die geeignetste Art und Weise oder durch Verdunstung.
Recyklace technologické vody, která vznikla při praní, tepelném zpracování nebo rozvlákňování štěpek, v uzavřených nebo otevřených okruzích za použití čištění na úrovni rozvlákňovacího zařízení, a to nejvhodnějším způsobem mechanického odstranění pevných látek nebo odpařováním.
   Korpustyp: EU
Erste Phase: Der Teig wird nach der Entnahme aus der Knetmaschine auf einen Arbeitstisch der Pizzeria gelegt, wo man ihn zwei Stunden ruhen lässt; dabei wird er mit einem feuchten Tuch bedeckt, damit die Oberfläche nicht austrocknen kann und damit nicht aufgrund der Verdunstung der vom Teig abgegebenen Feuchtigkeit eine Kruste entsteht.
První fáze: těsto vyjmuté ze stroje na mísení těsta se položí na pracovní plochu pizzerie, kde se nechá dvě hodiny odležet přikryté vlhkou látkou, aby povrch nemohl ztvrdnout a aby se odpařením vnitřní vlhkosti nevytvořila krusta.
   Korpustyp: EU
Rotationssiebdruck — eine Rollendrucktätigkeit, bei der die Druckfarbe mittels Pressen durch eine poröse Druckform, bei der die druckenden Bereiche offen und die nichtdruckenden Bereiche abgedeckt sind, auf die zu bedruckende Oberfläche übertragen wird. Hierbei werden nur flüssige Druckfarben verwendet, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
rotační filmový tisk (sítotisk) – rotační tištění na pás potiskovaného materiálu, při němž se barva na plochu nanáší přes porézní tiskovou formu, jejíž tisková plocha je otevřena a netisková plocha zakryta, přičemž se používají kapalné barvy, které schnou pouze vypařováním.
   Korpustyp: EU