Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Veredelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veredelung zpracování 48 zušlechtění 13 zušlechťování 13 úprava 4 rafinace 2 roubování 1 rafinování
zdokonalení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktive Veredelung úprava zboží v tuzemsku
passive Veredelung úprava zboží v zahraničí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veredelung

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zollanmeldung zur aktiven Veredelung;
celní prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
aktive Veredelung EX/IM oder passive Veredelung EX/IM;
aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku EX/IM;
   Korpustyp: EU
Ausfuhranmeldung zur aktiven Veredelung EX/IM oder passiven Veredelung;
vývozní prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Zollanmeldungen zur Erledigung der Veredelung;
celní prohlášení pro vyřízení režimu zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Reinigungsmittel für Veredelungs- und Druckmaschinen;
čisticí prostředky na finišingové systémy a tiskařské stroje;
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftswaren, Endverwendung und aktive Veredelung
Zboží Společenství, konečné použití a zpracovatelské činnosti
   Korpustyp: EU
aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren
režim aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému
   Korpustyp: EU IATE
aus Drittländern zur aktiven Veredelung eingeführt werden;
jsou dováženy ze třetích zemí v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU DCEP
Einfuhren im Rahmen der aktiven Veredelung
Dovoz v rámci aktivního zušlechťovacího styku
   Korpustyp: EU
Ausdünnung und Veredelung mit oder ohne Ausdünnung,
činnosti spojené s prosvětlováním a roubováním s prořezáváním nebo bez něj;
   Korpustyp: EU
in die passive Veredelung übergeführte Waren,
zboží propuštěné do režimu pasivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung
režim aktivního zušlechťovacího styku v systému navracení
   Korpustyp: EU IATE
Reparatur im Rahmen der passiven Veredelung
Oprava v rámci režimu pasivního zušlechťovacího styku
   Korpustyp: EU
eine Veredelung ist weder geplant noch erfolgt,
není nebo nebylo plánováno či uskutečněno žádné přepracování,
   Korpustyp: EU
Bewilligung für die aktive Veredelung (Nichterhebungsverfahren)
Povolení aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému
   Korpustyp: EU
„Umveredelung“: die Veredelung eines Rebstocks, an dem schon vorher eine Veredelung vorgenommen wurde.
„Přeštěpováním“ se rozumí štěpování révového keře, na kterém již dříve bylo štěpování provedeno.
   Korpustyp: EU
" Umveredelung " die Veredelung eines Rebstocks, an dem schon vorher eine Veredelung vorgenommen wurde.
„Přeštěpováním“ se rozumí štěpování révového keře, na kterém bylo již dříve provedeno štěpování.
   Korpustyp: EU
Nicht erforderlich sind diese Angaben bei Zolllagerung, aktiver Veredelung oder passiver Veredelung mit Ersatzwaren.
V případě režimu uskladnění v celním skladu nebo režimu aktivního či pasivního zušlechťovacího styku s rovnocenným zbožím se tato informace se neuvádí.
   Korpustyp: EU
- Menge der beim Veredelungs-/Raffinageprozess verbrauchten Energie pro Energieeinheit;
– množství energie využité při přeměně / rafinaci na jednotku energie,
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederausfuhr nach der aktiven Veredelung oder dem Umwandlungsverfahren.
zpětný vývoz po aktivním zušlechťovacím styku nebo přepracování zboží pod celním dohledem.
   Korpustyp: EU
Besondere Fälle der Erledigung der aktiven Veredelung IM/EX
Zvláštní případy vyřízení režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX
   Korpustyp: EU
Berechnung des Einfuhrabgabenbetrags in bestimmten Fällen der aktiven Veredelung
Výpočet částky dovozního cla v některých případech aktivního zušlechťovacího styku
   Korpustyp: EU
Veredelungserzeugnisse oder in die aktive Veredelung übergeführte Waren IM/EX
Zušlechtěné výrobky nebo zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX
   Korpustyp: EU
Zollanmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr nach passiver Veredelung;
celní prohlášení pro propuštění do volného oběhu po režimu pasivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Menge der Einfuhren — Verfahren der aktiven Veredelung (in Tonnen)
Objem dovozu v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku (v tunách)
   Korpustyp: EU
Eine Veredelung ist nicht geplant und erfolgt nicht,
není plánováno či uskutečněno žádné přepracování,
   Korpustyp: EU
Ersetzung gefährlicher Stoffe beim Färben, Drucken und bei der Veredelung
Nahrazení nebezpečných látek při barvení, potiskování a konečné úpravě
   Korpustyp: EU
Aussetzung der aktiven Veredelung für Eieralbumin und Milchalbumin
Pozastavení režimu aktivního zušlechťovacího styku pro vaječný albumin a mléčný albumin
   Korpustyp: EU
Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags auf Veredelungserzeugnisse aus der aktiven Veredelung
Výpočet výše dovozního cla za zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem
   Korpustyp: EU
Anwendung der Zollpräferenzbehandlung auf in die aktive Veredelung übergeführte Waren
Uplatňování preferenčního sazebního zacházení na zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku
   Korpustyp: EU
Besondere Einfuhrabgabe auf Veredelungserzeugnisse aus der passiven Veredelung oder Ersatzerzeugnisse
Zvláštní dovozní cla na zušlechtěné výrobky vzniklé pasivním zušlechťovacím stykem nebo na náhradní výrobky
   Korpustyp: EU
Abweichende Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags auf Veredelungserzeugnisse aus der aktiven Veredelung
Odchylka od výpočtu výše dovozního cla za zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem
   Korpustyp: EU
Die passive Veredelung ist nicht zulässig für Gemeinschaftswaren,
Režim pasivního zušlechťovacího styku nelze použít v případě tohoto zboží Společenství:
   Korpustyp: EU
in die Endverwendung oder passive Veredelung übergeführte Waren;
zboží, které bylo propuštěno do režimu konečného použití nebo režimu pasivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf die aktive Veredelung
Žádost nebo povolení pro použití režimu aktivního zušlechťovacího styku
   Korpustyp: EU
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf die passive Veredelung
Žádost nebo povolení pro použití režimu pasivního zušlechťovacího styku
   Korpustyp: EU
In die Zollanmeldung zur aktiven Veredelung aufzunehmende Angaben
Údaje, které mají být obsaženy v celním prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku
   Korpustyp: EU
Antrag und Bewilligung in Bezug auf die aktive Veredelung
Žádost o použití režimu aktivního zušlechťovacího styku a jeho povolení
   Korpustyp: EU
Antrag und Bewilligung in Bezug auf die passive Veredelung
Žádost o použití režimu pasivního zušlechťovacího styku a jeho povolení
   Korpustyp: EU
Wiederausfuhr nach der aktiven Veredelung oder Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung.
zpětný vývoz po aktivním zušlechťovacím styku nebo přepracování zboží pod celním dohledem.
   Korpustyp: EU DCEP
2 dem Zollverfahren der aktiven Veredelung unterliegende Einfuhren oder Ausfuhren,
2 dovoz nebo vývoz dotčený celním režimem aktivního zušlechťovacího styku,
   Korpustyp: EU
3 dem Zollverfahren der passiven Veredelung unterliegende Einfuhren oder Ausfuhren,
3 dovoz nebo vývoz dotčený celním režimem pasivního zušlechťovacího styku,
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Einfuhrpreis — Verfahren der aktiven Veredelung (in EUR/t)
Průměrná dovozní cena – režim zušlechťovacího styku (EUR/t)
   Korpustyp: EU
Menge der Einfuhren — Verfahren der aktiven Veredelung (in t)
Objem dovozu – režim zušlechťovacího styku (v tunách)
   Korpustyp: EU
Die passive Veredelung ist nicht zulässig für Unionswaren,
Režim pasivního zušlechťovacího styku nelze použít v případě žádného z tohoto zboží Unie:
   Korpustyp: EU
aktive Veredelung IM/EX oder passive Veredelung IM/EX, an der mehr als ein Mitgliedstaat beteiligt ist;
aktivního zušlechťovacího styku IM/EX nebo pasivního zušlechťovacího styku IM/EX, který se týká více než jednoho členského státu;
   Korpustyp: EU
die aktive Veredelung EX/IM oder die passive Veredelung EX/IM, an der ein oder mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind;
režimu aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku EX/IM, na němž se podílí jeden nebo více členských států;
   Korpustyp: EU
die aktive Veredelung IM/EX oder die passive Veredelung IM/EX, an der mehr als ein Mitgliedstaat beteiligt ist.
režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX nebo pasivního zušlechťovacího styku IM/EX, na němž se podílí více než jeden členský stát.
   Korpustyp: EU
„Passive Veredelung EX/IM“ ist die Ausfuhr der Unionswaren im Rahmen der passiven Veredelung vor der Einfuhr der Veredelungserzeugnisse;
„pasivním zušlechťovacím stykem EX/IM“ vývoz zboží Unie v rámci pasivního zušlechťovacího styku, přičemž tento vývoz je prováděn před dovozem zušlechtěných výrobků;
   Korpustyp: EU
„Aktive Veredelung IM/EX“ ist die Einfuhr der Nichtunionswaren im Rahmen der aktiven Veredelung vor der Ausfuhr der Veredelungserzeugnisse;
„aktivním zušlechťovacím stykem IM/EX“ dovoz zboží, které není zbožím Unie, v rámci aktivního zušlechťovacího styku, přičemž tento dovoz je prováděn před vývozem zušlechtěných výrobků;
   Korpustyp: EU
In der passiven Veredelung sind Ersatzwaren Nichtgemeinschaftswaren, die anstelle der in die passive Veredelung übergeführten Gemeinschaftswaren veredelt werden.
V režimu pasivního zušlechťovacího styku je rovnocenným zbožím zboží, které není zbožím Společenství a které je zpracováno místo zboží Společenství, které bylo propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
In der passiven Veredelung sind Ersatzwaren Nicht-Unionswaren, die anstelle der in die passive Veredelung übergeführten Unionswaren veredelt werden.
V režimu pasivního zušlechťovacího styku je rovnocenným zbožím zboží, které není zbožím Unie a které je zpracováno místo zboží Unie, které bylo propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
11 Ausfuhr von im Rahmen einer aktiven Veredelung aus Ersatzwaren hergestellten Veredelungserzeugnissen vor der Überführung von Nicht-Unionswaren in die aktive Veredelung.
Vývoz zušlechtěných výrobků získaných z rovnocenného zboží v režimu aktivního zušlechťovacího styku před propuštěním zboží, které není zbožím Unie, do režimu aktivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
Die Zollverfahren betreffend Zolllager, Freizonen, Endverwendung, aktive Veredelung und passive Veredelung sollten vereinfacht und rationalisiert werden, um die Inanspruchnahme besonderer Verfahren für die Wirtschaftsbeteiligten attraktiver zu machen.
Celní režimy týkající se uskladňování v celním skladu, svobodných pásem, konečného užití, aktivního zušlechťovacího styku a pasivního zušlechťovacího styku by měly být zjednodušeny a racionalizovány, aby bylo používání zvláštních režimů pro hospodářské subjekty atraktivnější.
   Korpustyp: EU
im Falle der vorübergehenden Verwendung oder der aktiven Veredelung Personen, die die Waren verwenden beziehungsweise veredeln oder ihre Verwendung oder Veredelung veranlassen.
v případě dočasného použití osobě, která zboží používá nebo zajišťuje jeho použití, a v případě režimu aktivního zušlechťovacího styku osobě, která provádí nebo zajišťuje provádění zušlechťovacích operací.
   Korpustyp: EU
im Falle der vorübergehenden Verwendung oder der aktiven Veredelung verwenden beziehungsweise veredeln sie die Waren oder veranlassen ihre Verwendung oder Veredelung.
v případě dočasného použití používají zboží nebo zajišťují jeho použití, a v případě režimu aktivního zušlechťovacího styku provádějí nebo zajišťují provádění zušlechťovacích operací.
   Korpustyp: EU
Nach den chinesischen Ausfuhrstatistiken erfolgten die chinesischen Einfuhren im UZÜ zur aktiven Veredelung.
Podle čínských statistik vývozu se dovoz z Číny během období přezkumného šetření uskutečňoval v režimu aktivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Erledigung der aktiven Veredelung IM/EX gilt Folgendes als Wiederausfuhr:
Pro účely vyřízení režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX se za zpětný vývoz považují tyto případy:
   Korpustyp: EU
Fälle, in denen die wirtschaftlichen Voraussetzungen für die aktive Veredelung als erfüllt gelten
Případy, kdy se hospodářské podmínky považují za splněné pro režim aktivního zušlechťovacího styku
   Korpustyp: EU
Bei den Einfuhren im Rahmen der aktiven Veredelung wurde eine negative Preisunterbietungsspanne festgestellt.
Pokud jde o dovoz v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku, zjištěné rozpětí cenového podbízení bylo negativní.
   Korpustyp: EU
Standardinformationsaustausch und Verpflichtungen des Inhabers einer Bewilligung für die Inanspruchnahme einer Veredelung
Standardizovaná výměna informací a povinnosti držitele povolení k použití režimu zušlechťovacího styku
   Korpustyp: EU
in Fällen der aktiven Veredelung gemäß Artikel 241, die nach jenem Artikel erforderlichen Angaben;
v případě režimu aktivního zušlechťovacího styku uvedeného v článku 241, údaje vyžadované daným článkem;
   Korpustyp: EU
Beispiel Nicht-Unionswaren werden in Belgien in das Verfahren der aktiven Veredelung übergeführt (5100).
Příklad Zboží, které není zbožím Unie, je propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku v Belgii (5100).
   Korpustyp: EU
Waren, die nach einer passiven Veredelung ohne Aussetzung der Verbrauchsteuern in ein Zolllagerverfahren übergeführt werden
Zboží, které je propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu bez podmíněného osvobození od spotřební daně poté, co prošlo pasivním zušlechťovacím stykem
   Korpustyp: EU
Waren, die nach einer aktiven Veredelung ohne Aussetzung der Verbrauchsteuern in ein Zolllagerverfahren übergeführt werden
Zboží, které je propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu bez podmíněného osvobození od spotřební daně poté, co prošlo aktivním zušlechťovacím stykem
   Korpustyp: EU
Die Partei machte geltend, dass es bei der aktiven Veredelung keine übermäßige Erstattung geben könne.
Strana tvrdila, že v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku nemohou být poskytnuty nadměrné úlevy.
   Korpustyp: EU
Spezielle Regelungen betreffend die Wiedereinfuhr von Waren im Rahmen der Veredelung sollten vorgesehen werden.
Je třeba stanovit zvláštní pravidla pro výrobky zpětně dovážené v režimu hospodářského pasivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
die Inanspruchnahme der aktiven oder passiven Veredelung, der vorübergehenden Verwendung oder der Endverwendung;
použití režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku, režimu dočasného použití nebo režimu konečného použití,
   Korpustyp: EU
wenn die Bewilligung der Veredelung keine wesentlichen Interessen von Herstellern in der Gemeinschaft beeinträchtigt (wirtschaftliche Voraussetzungen).
pokud by povolením použít režim zušlechťovacího styku nebyly nepříznivě dotčeny zásadní zájmy výrobců Společenství (hospodářské podmínky).
   Korpustyp: EU
Anwendung der Bestimmungen zur Endverwendung auf Veredelungserzeugnisse aus der aktiven Veredelung
Použití ustanovení o režimu konečného užití na zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem
   Korpustyp: EU
Die Bewilligung einer aktiven Veredelung wird nur erteilt, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Povolení režimu aktivního zušlechťovacího styku se udělí, pouze pokud jsou splněny následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Nicht erforderlich sind diese Angaben bei passiver Veredelung im Verfahren des Standardaustauschs.
V případě pasivního zušlechťovacího styku se systémem prosté výměny se tato informace neuvádí.
   Korpustyp: EU
für zur Veredelung bestimmte Waren ist deren Wert im unveredelten Zustand zu bestimmen;
hodnota zboží, které má projít zpracováním, se určí jako hodnota nezpracovaného zboží;
   Korpustyp: EU
„Hauptveredelungserzeugnisse“ sind die Veredelungserzeugnisse, für die die aktive Veredelung bewilligt wurde;
„hlavními zušlechtěnými výrobky“ zušlechtěné výrobky, pro které bylo uděleno povolení aktivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Anträge und Bewilligungen in Bezug auf die Inanspruchnahme der aktiven Veredelung;
žádosti a povolení pro použití aktivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Anträge und Bewilligungen in Bezug auf die Inanspruchnahme der passiven Veredelung;
žádosti a povolení pro použití pasivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Die Unterbietung bei Einfuhren, die dem Verfahren der aktiven Veredelung unterlagen, wird in Erwägungsgrund 83 analysiert.
Cenové podbízení, pokud jde o dovoz v režimu aktivního zušlechťovacího styku, je analyzováno v 83. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
„Veredelungserzeugnisse“ sind in die Veredelung übergeführte Waren, die Veredelungsvorgängen unterzogen worden sind.
„zušlechtěnými výrobky“ zboží v režimu zušlechťovacího styku, které je výsledkem zušlechťovacích operací;
   Korpustyp: EU
Bei der aktiven Veredelung von lebenden Tieren und Fleisch ist die Verwendung von Ersatzwaren nicht zulässig.
V případě aktivního zušlechťovacího styku se živými zvířaty a masem je zakázáno používat rovnocenné zboží.
   Korpustyp: EU
Bei Überführung von Nicht-Unionswaren in das Verfahren der aktiven Veredelung ist die verfügbare Menge anzugeben.
V případě umístění zboží, které není zbožím Unie, do aktivního zušlechťovacího styku, uveďte dostupné množství.
   Korpustyp: EU
Bei Überführung von Unionswaren in das Verfahren der passiven Veredelung ist die verfügbare Menge anzugeben.
V případě umístění zboží, které není zbožím Unie, do pasivního zušlechťovacího styku, uveďte dostupné množství.
   Korpustyp: EU
Spezifische Datenanforderungen für den Antrag und die Bewilligung in Bezug auf die aktive Veredelung
Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o použití režimu aktivního zušlechťovacího styku a u jeho povolení
   Korpustyp: EU
Spezifische Datenanforderungen für den Antrag und die Bewilligung in Bezug auf die passive Veredelung
Zvláštní požadavky na údaje u žádosti o použití režimu pasivního zušlechťovacího styku a u jeho povolení
   Korpustyp: EU
die passive Veredelung in einer Ausbesserung, einschließlich des Standardaustauschs gemäß Artikel 261, besteht, oder
je součástí pasivního zušlechťovacího styku oprava, včetně systému prosté výměny uvedeného v článku 261; nebo
   Korpustyp: EU
die Inanspruchnahme der aktiven oder passiven Veredelung, der vorübergehenden Verwendung oder der Endverwendung,
použití režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku, režimu dočasného použití nebo režimu konečného užití;
   Korpustyp: EU
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines Zolllagers, einer Freizone, einer Endverwendung und einer Veredelung,
použití rovnocenného zboží v režimu uskladnění v celním skladu, svobodných pásem, konečného užití a zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
wenn ausschließlich die üblichen Behandlungen im Sinne des Artikels 20 bei der aktiven Veredelung durchgeführt werden,
provádí-li se u zboží v režimu aktivního zušlechťovacího styku pouze obvyklé formy manipulace vymezené v článku 220;
   Korpustyp: EU
Im Fall von Absatz 1 Buchstabe f weist der Inhaber der aktiven Veredelung nach, dass die Erledigung der aktiven Veredelung IM/EX nach den normalen Regeln unmöglich oder unwirtschaftlich ist.
V případě odst. 1 písm. f) prokazuje držitel režimu aktivního zušlechťovacího styku, že vyřízení režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX je v souladu s běžnými pravidly buď nemožné, nebo neekonomické.
   Korpustyp: EU
Es müssen Berechnungsmethoden festgelegt werden, sowohl zur Ermittlung des Einfuhrabgabenbetrags für in der aktiven Veredelung entstandene Veredelungserzeugnisse als auch für jene Fälle, in denen eine Zollschuld für in der passiven Veredelung entstandene Veredelungserzeugnisse entsteht und besondere Einfuhrabgaben zu berücksichtigen sind.
Je třeba stanovit metody výpočtu pro určení výše dovozního cla ukládaného v případě zušlechtěných výrobků získaných v rámci aktivního zušlechťovacího styku, jakož i pro případy, kdy celní dluh vznikne u zušlechtěných výrobků v rámci režimu pasivního zušlechťovacího styku a kdy se jedná o zvláštní dovozní clo.
   Korpustyp: EU
Daher sollten die verschiedenen Arten der aktiven Veredelung im Verfahren der Zollrückvergütung und im Nichterhebungsverfahren sowie die Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung zu einem einzigen Verfahren der aktiven Veredelung zusammengelegt werden.
Proto by různé režimy aktivního zušlechťovacího styku v rámci systému navracení a podmíněného systému a režim přepracování pod celním dohledem měly být sjednoceny do jednoho režimu aktivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
„Passive Veredelung IM/EX“ ist die Einfuhr der aus den Ersatzwaren hergestellten Veredelungserzeugnisse im Rahmen der passiven Veredelung vor der Ausfuhr der Waren, die sie ersetzen, gemäß Artikel 223 Absatz 2 Buchstabe d des Zollkodex;
„pasivním zušlechťovacím stykem IM/EX“ předčasný dovoz zušlechtěných výrobků získaných z rovnocenného zboží v rámci pasivního zušlechťovacího styku, přičemž tento dovoz je prováděn před vývozem nahrazovaného zboží, podle čl. 223 odst. 2 písm. d) kodexu;
   Korpustyp: EU
„Aktive Veredelung EX/IM“ ist die Ausfuhr der aus den Ersatzwaren hergestellten Veredelungserzeugnisse im Rahmen der aktiven Veredelung vor der Einfuhr der Waren, die sie ersetzen, gemäß Artikel 223 Absatz 2 Buchstabe c des Zollkodex;
„aktivním zušlechťovacím stykem EX/IM“ předčasný vývoz zušlechtěných výrobků získaných z rovnocenného zboží v rámci aktivního zušlechťovacího styku, přičemž tento vývoz je prováděn před dovozem nahrazovaného zboží, podle čl. 223 odst. 2 písm. c) kodexu;
   Korpustyp: EU
Da die Absicht der Wiederausfuhr nicht mehr erforderlich ist, sollte die aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren mit dem Umwandlungsverfahren unter zollamtlicher Überwachung zusammengelegt und die aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung abgeschafft werden.
Jelikož již není nadále nutné oznamovat záměr zpětného vývozu, měl by být režim aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému sjednocen s režimem přepracování pod celním dohledem a režim aktivního zušlechťovacího styku v systému navracení by měl být zrušen.
   Korpustyp: EU
In der Bewilligung für die passive Veredelung IM/EX wird die Frist festgelegt, innerhalb derer die Unionswaren, die durch Ersatzwaren ersetzt werden, in die passive Veredelung zu überführen sind.
V případě pasivního zušlechťovacího styku IM/EX se v povolení upřesní lhůta, v níž je zboží Unie, které je nahrazeno rovnocenným zbožím, propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben sind nur bei einer Bewilligung in Bezug auf die Inanspruchnahme der aktiven Veredelung IM/EX, der aktiven Veredelung EX/IM ohne Inanspruchnahme von INF oder Endverwendung zu verwenden.
Tato informace se použije pouze v případě povolení týkajícího se použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX, aktivního zušlechťovacího styku EX/IM bez použití informačního listu INF nebo konečného užití.
   Korpustyp: EU
Bei der Überführung von Unionswaren, die durch Ersatzwaren ersetzt werden, in das Verfahren der passiven Veredelung ist die Menge der Unionswaren anzugeben, die in die passive Veredelung zu überführen sind.
V případě propuštění zboží Unie, které je nahrazeno rovnocenným zbožím, do pasivního zušlechťovacího styku, uveďte množství zboží Unie, které musí být propuštěno do pasivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
Da die Absicht der Wiederausfuhr nicht mehr erforderlich ist, sollte die aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren mit dem Verfahren der Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung zusammengelegt und die aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung abgeschafft werden.
Jelikož již není nadále nutné oznamovat záměr zpětného vývozu, měl by být režim aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému sjednocen s režimem přepracování pod celním dohledem a režim aktivního zušlechťovacího styku v systému navracení by měl být zrušen.
   Korpustyp: EU
In dem Zeitpunkt, in dem die einzuführenden Waren in die aktive Veredelung übergeführt werden, werden sie zu Unionswaren.
Pokud je zboží, které se má dovézt, propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, stává se současně zbožím Unie.
   Korpustyp: EU
Beispiel: Wiederausfuhr von Waren, die zur aktiven Veredelung eingeführt und danach in ein Zolllagerverfahren übergeführt wurden = 3151 (nicht 3171).
Například: Zpětný vývoz zboží dovezeného v režimu aktivního zušlechťovacího styku a následně propuštěného do režimu uskladňování v celním skladu = 3151 (ne 3171).
   Korpustyp: EU
die Waren wurden zur Ausfuhr, Wiederausfuhr oder passiven Veredelung überlassen und haben das Zollgebiet der Union nicht verlassen;
jestliže bylo zboží propuštěno pro vývoz, zpětný vývoz nebo do režimu pasivního zušlechťovacího styku a neopustilo celní území Unie;
   Korpustyp: EU