Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vereidigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereidigung přísaha 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vereidigung přísaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vereidigung
Přísaha
   Korpustyp: Wikipedia
Am Montag ist meine Vereidigung zum neuen Sheriff.
A v pondělí skládám přísahu jako nový šerif.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Zeugen verzichten.
Soud může po vyslechnutí účastníků řízení od přísahy svědka upustit.
   Korpustyp: EU
Es zeigt die Vereidigung beim Prozess wegen Landesverrat.
Jde o přísahu před sněmem při soudním přelíčení zrady
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Sachverständigen verzichten.
Soud může po vyslechnutí účastníků řízení od přísahy znalce upustit.
   Korpustyp: EU
Ich beginne nun mit der Vereidigung unserer Anwaerter.
Dovolte mi nyní zahájit slavnostní přísahu našich uchazečů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgaben an den Gutachter hat es nicht gegeben, und seine Unabhängigkeit ist durch seine öffentliche Bestellung und Vereidigung gewährleistet.
Znalec nedostal předem žádné zadání a jeho nezávislost je zaručena veřejnou objednávkou a zavázáním přísahou.
   Korpustyp: EU
Muss ich eine Bibel anfassen oder die Vereidigung aufsagen oder so etwas?
Mám sáhnout na Bibli, nebo stačí říct Oddaně přísahám, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort nach seiner Vereidigung reiste Herr Mugabe nach Sharm El Sheikh, wo vom 30. Juni bis 1. Juli das Gipfeltreffen der Afrikanischen Union stattfand.
Bezprostředně po složení přísahy odcestoval pan Mugabe do Sharm el-Skeikh na vrcholnou schůzku Africké unie, která se konala ve dnech 30. června až 1. července tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir haben uns bei der Vereidigung kennengelernt.
- Setkali jsme se při přísaze.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vereidigung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hatte heute meine Vereidigung.
Ráno mě jmenovali.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt deine Familie zur Vereidigung?
Přijede na tvé uvedení do úřadu někdo z rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es mit Sheridans Vereidigung zusammenhängen?
Mohlo by to souviset s inaugurací Sheridana?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vereidigung ist in zwölf Tagen.
Mé slyšení o schválení je za 12 dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns bei der Vereidigung kennengelernt.
- Setkali jsme se při přísaze.
   Korpustyp: Untertitel
- ich will ein Foto von der Vereidigung!
- Rád bych si to zvíře vyfotil, jak přísahá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns bei der Vereidigung.
Uvidíme se na inauguraci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl die Vereidigung verzögern.
Předpokládám, že slavnost se nyní odloží..
   Korpustyp: Untertitel
Am Montag ist meine Vereidigung zum neuen Sheriff.
A v pondělí skládám přísahu jako nový šerif.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Vereidigung schwor ich, nie wieder dorthin zurückzukehren.
Po připojení jsem si přísahala, že už tam nikdy nevkročím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht überrascht, dass die Vereidigung privat stattfindet.
Nepřekvapuje mě, že jeho převzetí úřadu probíhá v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in zwei Wochen Vereidigung als Polizist.
Za dva týdny mám slavnostní policejní přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das am Vorabend deiner Vereidigung als Polizist!
A to všechno den před tvým slavnostním jmenováním!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne nun mit der Vereidigung unserer Anwaerter.
Dovolte mi nyní zahájit slavnostní přísahu našich uchazečů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Vereidigung...... dankenSieNeil für seinen Dienst am Land.
A složíte přísahu poděkujete Neilovi za to, co pro zemi udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dan Wilcox wird sie zu Ihrer Vereidigung übergeben.
Dan Wilcox vám je doručí na vaše jmenování.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt die Vereidigung beim Prozess wegen Landesverrat.
Jde o přísahu před sněmem při soudním přelíčení zrady
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diesen Ort auswendig. Die Vereidigung muss glatt gehen. Das bin ich Sheridan schuldig.
Znám to tu lépe, než kdokoli jiný, a jsem rozhodnutý, že Sheridanova inaugurace proběhne hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mich von nun an bis zur Vereidigung um nichts anderes kümmern.
Tak tedy dobře, od této chvíle až po inauguraci se nebudu věnovat ničemu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Man lehrte uns, dass eine Vereidigung Attentätern sagt, dass eine neue Zielscheibe am Horizont aufgetaucht sei.
U nás doma víme, že inaugurace je svým způsobem signál pro vrahy, že na scéně se objevil nový terč.
   Korpustyp: Untertitel
…sehen wir die Parade auf dem Weg zur Vereidigung im Kapitol.
…průvod se blíží k budově Kapitolu na inauguraci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Sachverständigen verzichten.
Soud může po vyslechnutí účastníků řízení od přísahy znalce upustit.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Zeugen verzichten.
Soud může po vyslechnutí účastníků řízení od přísahy svědka upustit.
   Korpustyp: EU
Muss ich eine Bibel anfassen oder die Vereidigung aufsagen oder so etwas?
Mám sáhnout na Bibli, nebo stačí říct Oddaně přísahám, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Berenson, in Übereinstimmung mit der Praxis des Ausschusses, würden Sie bitte für die Vereidigung aufstehen?
Pane Berensone, v souladu s postupem výboru, postavil byste se a přísahal?
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Kommandozentrale von babylon 5 bin ich dafür, die Vereidigung wie geplant durchzuführen.
Ve jménu velení Babylonu 5 budu hlasovat za to, abychom pokračovali podle programu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgaben an den Gutachter hat es nicht gegeben, und seine Unabhängigkeit ist durch seine öffentliche Bestellung und Vereidigung gewährleistet.
Znalec nedostal předem žádné zadání a jeho nezávislost je zaručena veřejnou objednávkou a zavázáním přísahou.
   Korpustyp: EU
Sofort nach seiner Vereidigung reiste Herr Mugabe nach Sharm El Sheikh, wo vom 30. Juni bis 1. Juli das Gipfeltreffen der Afrikanischen Union stattfand.
Bezprostředně po složení přísahy odcestoval pan Mugabe do Sharm el-Skeikh na vrcholnou schůzku Africké unie, která se konala ve dnech 30. června až 1. července tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Präsidentschaftswahlen vom Juni 2005 und die Vereidigung von Herrn Ahmedinejad als neuer Präsident des Iran am 6. August 2005,
s ohledem na prezidentské volby v červnu 2005 a inauguraci pana Ahmedinejada do úřadu nového prezidenta Íránu dne 6. srpna 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Aindrias Ó CAOIMH wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zum Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Pan Aindrias Ó CAOIMH je jmenován soudcem Soudního dvora Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 6. října 2009.
   Korpustyp: EU
Herr Paolo MENGOZZI wird für die Zeit vom Tag seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2006 zum Generalanwalt beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Pan Paolo MENGOZZI je jmenován generálním advokátem Soudního dvora Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 6. října 2006.
   Korpustyp: EU
Herr Antonio TIZZANO wird für die Zeit vom Tag seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2006 zum Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Pan Antonio TIZZANO je jmenován soudcem Soudního dvora Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 6. října 2006.
   Korpustyp: EU
Herr Enzo MOAVERO MILANESI wird für die Zeit vom Tag seiner Vereidigung bis zum 31. August 2007 zum Richter des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Pan Enzo MOAVERO MILANESI je jmenován soudcem Soudu prvního stupně Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 31. srpna 2007.
   Korpustyp: EU
Herr Nils WAHL wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 31. August 2007 zum Richter des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Pan Nils WAHL je jmenován soudcem Soudu prvního stupně Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 31. srpna 2007.
   Korpustyp: EU
Herr Miro PREK wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 31. August 2007 zum Richter des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Miro PREK je jmenován soudcem Soudu prvního stupně Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 31. srpna 2007.
   Korpustyp: EU
Herr Lars BAY LARSEN wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zum Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Pan Lars BAY LARSEN je jmenován soudcem Soudního dvora Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 6. října 2009.
   Korpustyp: EU
Frau Eleanor SHARPSTON wird für die Zeit vom Tage ihrer Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zur Generalanwältin beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Paní Eleanora SHARPSTONOVÁ je jmenována generální advokátkou Soudního dvora Evropských společenství ode dne složení svého slibu do 6. října 2009.
   Korpustyp: EU
Verbringt seine Tage damit, Tausende Seiten zensierter Regierungsdokumente zu durchkämmen und gleicht sie mit Berichten des Vereidigungs-ministeriums und Präsidentenverfügungen ab.
Tráví svoje dny kombinováním tisíců stránek podobných dokumentů, porovnává je se zprávami z ministerstva obrany, s vládními nařízeními.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Jean-Jacques KASEL wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zum Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Pan Jean-Jacques KASEL je jmenován soudcem Soudního dvora Evropských společenství na dobu ode dne složení svého slibu do 6. října 2009.
   Korpustyp: EU
Das Personal hat also zwei Stunden Zeit, so lange dauert die Vereidigung, die Sachen des alten Präsidenten raus-und die des neuen reinzubringen.
Personál má dvě hodiny během uvedení do úřadu, aby starého prezidenta vystěhoval a nového nastěhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst die politische Krise, die das Land vor der Vereidigung des Staatspräsidenten durchgemacht hat: Das hat die Spannungen in der türkischen Gesellschaft und auch die Schwäche der Institutionen dieses Landes veranschaulicht.
Prvním je politická krize, kterou země prošla před zvolením nového prezidenta republiky: ta ukázala na napětí, které existuje v turecké společnosti, a také na slabost institucí této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die Vereidigung von Dimitri Medwedew als neuer Präsident der Russischen Föderation; bringt seine Hoffnung zum Ausdruck, dass er sich und seine Regierung zu einer weiteren grundlegenden Verbesserung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation verpflichten wird;
vítá inauguraci Dmitrije Medveděva jako nového presidenta Ruské federace; vyjadřuje naději, že se spolu se svou vládou zaváže k dalšímu zásadnímu zlepšování vztahů mezi Evropskou unií a Ruskou federací;
   Korpustyp: EU DCEP
Davon abweichend sieht jedoch Artikel 3 Absatz 2 des Beschlusses 2004/752/EG, Euratom vor, dass der Präsident des Rates unmittelbar nach der Vereidigung aller Richter des Gerichts drei Richter dieses Gerichts auslost, deren Amtszeit bereits nach den ersten drei Jahren abläuft.
Odchylně od uvedeného ustanovení stanoví čl. 3 odst. 2 rozhodnutí 2004/752/ES, Euratom, že jakmile složí všichni soudci Soudu slib, určí předseda Rady losováním tři soudce tohoto soudu, kteří přestanou vykonávat své funkce uplynutím prvních tří let funkčního období.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates lost unmittelbar nach der Vereidigung aller Richter des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union drei Richter des Gerichts aus, deren Stellen abweichend von Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des Anhangs I der Satzung des Gerichtshofs nach Ablauf der ersten drei Jahre ihrer Amtszeit neu besetzt werden.
Jakmile složí všichni soudci Soudu pro veřejnou službu Evropské unie slib, určí předseda Rady losováním tři soudce tohoto soudu, která přestanou vykonávat své funkce, odchylně od čl. 2 druhého pododstavce první věty přílohy I statutu Soudního dvora, uplynutím prvních tří let funkčního období.
   Korpustyp: EU