Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sozialwirtschaft besteht aus Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften, Vereinen und Stiftungen sowie anderen Unternehmen und Organisationen, die die begründenden Merkmale der Sozialwirtschaft tragen.
Sociální ekonomiku tvoří družstva, vzájemné společnosti, sdružení, nadace a další podniky a organizace, které mají společné základní rysy sociální ekonomiky.
Mitrova ist ein Mitglied des bulgarischen Vereins "Ratko".
Mitrová je členkou bulharského sdružení "Ratko".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Forderung nach Vorschlägen über das Statut des Europäischen Vereins und der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft;
opakuje svoji výzvu k předkládání návrhů týkajících se statutu evropského sdružení a evropské vzájemné společnosti;
Wir haben zum Nutzen der Vereine den Haushalt aufgestockt und die lokalen sowie EU-weiten Aktivitäten verbessert.
Práce, kterou jsme odvedli, spočívá v navýšení rozpočtu a zlepšení činností na místní úrovni i na úrovni EU na pomoc těmto sdružením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mittel decken die Kosten für Sitzungen des Vereins der ehemaligen Mitglieder des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls andere in diesem Zusammenhang anfallende Kosten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na zajištění setkání sdružení bývalých poslanců Evropského parlamentu včetně veškerých dalších případných nákladů s tím spojených.
Die Kommission kann Vereine und andere Vereinigungen mit Mitgliedern aus mindestens drei Mitgliedstaaten als multilateral einstufen;
Komise může považovat sdružení nebo jiné subjekty, jež mají členy ze tří nebo více členských států, za mnohostranné;
Ich applaudiere allen, die die Integration auf lokaler Ebene vorantreiben, dazu gehören Politiker, Lehrer und Vereine.
Aplauduji všem, kteří podporují integraci na lokální úrovni, včetně politiků, učitelů a různých sdružení a spolků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Papst genauso wie Stiftungen, Vereine und Politiker haben das gefordert.
O toto žádal papež a také různé nadace, sdružení a politické osobnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CCP müssen unbedingt die Rechtsform einer Gesellschaft haben, um zu verhindern, dass sie als Vereine oder Stiftungen gegründet werden können.
Je nezbytné, aby ústřední protistrana měla formu společnosti, aby nedocházelo k případům, kdy by mohla být zřízena jako sdružení nebo nadace.
Zur Erfüllung dieses Zweckes bedient sich der Verein eigenen Personals und eigener Einrichtungen.
Ke splnění tohoto účelu využívá toto sdružení vlastního personálu a vlastních zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ajax Amsterdam wird von Gegnern aus der Provinz noch immer als jüdischer Verein verspottet.
amsterdamský Ajax bývá provinčními soupeři stále vysmíván jako židovský klub.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sie zum ersten Mal gewählt wurde, war der Senat immer noch ein Altherren Verein.
Když byla poprvé zvolena, byl Senát stále klubem starých chlapíků.
Ich wäre bei einem grossen europäischen Verein.
Hrál bych v nějakém velkém evropském klubu.
Ein solcher Verein fördert auf ideale Weise gegenseitiges Verständnis.
Kluby, jako je tento, mohou naše porozumění prohloubit.
Wir haben die volle Kooperation der Polizei, aber wir benötigen auch die volle Unterstützung der Vereine, und deren Verantwortlichen, denn sie wissen, wer Anhänger ist, und wer kein Anhänger ist.
Bude zapotřebí plné spolupráce policie a plné spolupráce lidí v těch klubech, protože oni vědí, kdo jsou jejich stoupenci a kdo ne.
fordert die Fußballgremien und die Vereine auf, sich am Kampf gegen den Menschenhandel zu beteiligen, indem sie
žádá řídící fotbalové orgány a kluby, aby se zapojily do boje proti obchodování s lidmi tím, že
Die Anerkennung des Amateursports an der Basis der gemeinnützigen Vereine fördert die aktive Bürgerschaft.
Uznání významu amatérského sportu v rámci neziskových klubů posiluje aktivní občanství.
fordert die UEFA und alle anderen Organisatoren von Wettbewerben in Europa auf, die Möglichkeit zur Verhängung sportlicher Sanktionen gegen nationale Fußballverbände und Vereine zu prüfen, deren Fans oder Spieler sich schwerwiegende rassistische Vergehen zu Schulden kommen lassen, einschließlich der Möglichkeit, Wiederholungstäter von ihren Wettbewerben auszuschließen;
vyzývá UEFA a všechny ostatní pořadatele soutěží v Evropě, aby zvážili možnost ukládat sportovní sankce národním fotbalovým svazům a klubům, jejichž fanoušci nebo hráči se dopustí závažných přestupků v podobě rasistických projevů, včetně možnosti vyloučit viníky opakujících se přestupků z účasti na svých soutěžích,
unterstützt Bemühungen um Schutz der Integrität des Sports durch Beseitigung von Interessenkonflikten mächtiger Akteure in Vereinen oder Lenkungsorganen;
podporuje snahy o ochranu fotbalu jako hry vyloučením konfliktu zájmů hlavních zúčastněných stran v klubech nebo řídících orgánech;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
Der historische Verein war der Liebling meiner Mom.
Historická společnost byla pro mou mámu něco jako vlastní dítě.
Wie werden Sportler, Vereine, Trainer und Verbände im Kampf gegen Doping involviert?
Jak důležité je zapojit sportovce, kluby, občanskou společnost a trenéry do boje s dopingem?
Elena, ich will das du heute zu den Lockwoods gehst und den Scheck des historischen Vereins für die Stiftung deiner Mom annimmst.
Eleno, potřebuju, abys dnes zašla k Lockwoodům a přijala šek od Historické společnosti pro nadaci tvojí mámy.
zum Statut des europäischen Vereins und zur Förderung der aktiven Unionsbürgerschaft (
statutu evropské společnosti a podpoře aktivního evropského občanství (
Ich sollte diesen ganzen Verein hier auf der Stelle wegen sexueller Belästigung verklagen.
Teď bych nejspíš moh zažalovat tuhle společnost za sexuální obtěžování.
b) Vorschlag für eine Richtlinie zur Ergänzung des Statuts des Europäischen Vereins hinsichtlich der Rolle der Arbeitnehmer (COD/1991/0387)
b) návrh směrnice, kterou se doplňuje statut evropské společnosti s ohledem na zapojení zaměstnanců (COD/1991/0387)
Wie steht's mit dem Verein zur Legalisierung von Marihuana?
Co Společnost pro legalizaci marihuany?
Vereine, lokale Gemeinschaften, Vertreter armer und benachteiligter Bevölkerungsgruppen sowie Frauen spielen eine außerordentlich wichtige Rolle in diesem Zusammenhang und sollten auf jeder Entscheidungsebene mit eingebunden werden.
Životně důležitou roli hrají v tomto ohledu organizace občanské společnosti, místní komunity, představitelé chudých a zranitelných a také ženy, takže by všechny tyto skupiny měly být začleněny do všech úrovní rozhodovacího procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie und Bun haben den historischen Verein von Eastwick gegründet, und ich wette, das sie eine von diesen Frauen auf dem Bild ist.
Ona a Bun tady založily spolu Eastwickou historickou společnost, a já se vsadím, že ona je jednou z žen na té fotce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vereine
|
spolky 1
|
Christlicher Verein Junger Menschen
|
Young Men's Christian Association
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Vereine tragen zu dem Programm bei, und alles muss wie am Schnürchen laufen.
Na programu jsou všechny spolky a všechno musí jít jako na drátkách.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verein
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der Meistriliiga
Verband Mitteldeutscher Ballspiel-Vereine
Středoněmecké fotbalové mistrovství
Nadace Adalberta Stiftera
Verband Süddeutscher Fußball-Vereine
Jihoněmecké fotbalové mistrovství
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der Veikkausliiga
Christlicher Verein Junger Menschen
- Er ist in seinem Verein.
Du bist im falschen Verein.
Přidal jsi se k nesprávné organizaci.
Der Verein der gegenseitigen Bewunderung.
Ano, vzájemně se obdivujeme.
Ich halte den Verein zusammen.
Jsem jediný, kdo to místo drží pohromadě.
Er gehört zu meinem Verein.
Viele Männer von unserem Verein.
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der GET-ligaen
Norská liga ledního hokeje
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der norwegischen Tippeligaen
Diesmal in einem guten Verein.
- Ale do nějaký dobrý školy.
Irgend so ein liberaler Verein.
Jde o liberální organizaci.
Interessierte Mitglieder für Drachen-Verein:
Možní kandidáti do Společnosti létajících draků.
Rushmans Vereine und seine Investitionen.
A nebudeš štastnější, až uvidíš tohle výpis arcibiskupových investic do charity a fondů.
Nun, tritt dem Verein bei.
Ein Verein oder eine Behörde?
Vorlage:Navigationsleiste Vereine in der niederländischen Eredivisie
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der armenischen Bardsragujn chumb
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der deutschen Fußball-Bundesliga
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der weißrussischen Wyschejschaja Liha
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der 1. portugiesischen Liga
Vereine und Verbände von europäischem Interesse
Associations et fédérations d'intérêt européen
Sie waren vielleicht in einem Verein.
Nebo možná patřili k nějakému spolku.
Vereine uns und mach uns ein Ganzes.
Sjednoť nás a udělej z nás celek.
Ich wäre bei einem grossen europäischen Verein.
Hrál bych v nějakém velkém evropském klubu.
Von welchem Verein bist 'n du überhaupt?
Ich habe meine Jungs im Verein angemeldet.
Přihlásil jsem svýho kluka do klubu.
Ich gehöre nicht mehr zu diesem Verein.
Už nepatřím do tohoto spolku.
- Ist Bobby immer noch Mitglied des Vereins?
- Je Bobby pořád členem spolku?
Aber bitte nicht in meinem Verein!
Proboha, v mém klubu takhle nemluv o ženách.
Er fängt jetzt im Verein an.
Das ist ein Verein, ein Knabenverein.
Místo toho vedeš skautský oddíl.
Hast du je im Verein gespielt?
Hrál jsi někdy v životě ligu?
Die schmeißen dich aus dem Verein.
Mohli by tě vykopnout z party.
Vorlage:Navigationsleiste Vereine in der niederländischen Eerste Divisie
- Zu Hause war ich in einem Verein.
- V Newarku jsem trénoval.
Es ist das Beste für meinen Verein.
Je to nejlepší pro mou franšízu.
"Es gab diesen Jungen im Verein, Gonzales."
Byl tu ten kluk z fondu, Gonzales.
Das ist ein ziemlich komischer Verein.
Je to divná práce, nic pro mě.
Wir sind alle vom gleichen Verein.
Všichni jsme ze stejný organizace.
Ich hab früher für'n Verein geschwebt!
- Já jsem se dřív vznášel zánovně!
Was n das fürn komischer Verein?
Co je to za pitomý jméno?
Sagen wir, bei seinem Bowling-Verein.
Für Familien, Freunde, bürgerliche Gruppen oder Vereine.
Učit se francouzštinu může být zábavná aktivita pro rodiny, přátele a občanské skupiny nebo kluby.
Würdest du diesen Carter vom Verein küssen?
Políbila bys Cartera z tělocvičny?
Wir haben das beste Mädchen im Verein.
Naše dcera je nejlepší gymnastka tělocvičny.
Tja, sie gehören nicht zu meinem Verein.
Ich spiele seit dem Vereins-Basketball.
Od tý doby jsem hrál basketbal.
Nein, ich hab nichts übrig für Vereine.
Nejsem typ, co by se k nim přidal.
Hier ist die große Hoffnung unseres Vereins.
Chtěl bych ti představit budoucnost franšízy.
Ich arbeite in diesem gemeinnützigen Verein.
Je to věc služby společnosti.
Ach, da ist ja der Verein wieder.
"Verein zum ethischen Umgang mit Tieren."
Spolku pro etické zacházení se zvířaty.
- Jetzt reicht's. Bist du überhaupt im Verein?
- No tak. Ty seš členka, děvče?
Was bringt Sie in unseren Verein?
Co vás přivádí na náš večírek?
Die Transferkosten sind so hoch, dass sich Vereine manchmal verschulden.
Poplatky za přestupy jsou někdy tak vysoké, že se kluby zadlužují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Vereine ohne Erwerbszweck sollen unter die Ausnahmeregelung fallen.
Tato výjimka by se měla vztahovat jen na neziskové organizace.
Die großen Vereine bilden damit eine Klasse für sich.
Evropská komise nedávno potvrdila, že tento přístup neodporuje kartelovým dohodám v EU.
Wo bleiben da die kleineren Vereine und die Fans?
Násilí ve fotbale se totiž vyskytuje prakticky všude.
einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie
společnosti, firmy nebo jiné právnické nebo fyzické osoby, a z
Geldtransfers an Einrichtungen und Vereine ohne Erwerbszweck innerhalb eines Mitgliedstaats
Převody finančních prostředků neziskovým organizacím v rámci členského státu
Dem Verein gehören ca. 95 % aller Unternehmen der Versicherungswirtschaft an.
Celkem pokrývá systém ombudsmana zhruba 95 % všech činností na pojistném trhu.
Nicht nur die großen Vereine dürften von gestiegenen Einnahmen profitieren.
Poslanci rovněž zdůrazňují potřebu bojovat proti zločinu, korupci, násilí, rasismu a dopingu na fotbalových stadionech.
Das ist die Anwesenheitsliste des Vereins "Brot statt Munition"
Je to seznam přítomných na schůzi klubu "CHLÉB MÍSTO KULEK" ze dne 3. října 1945.
Vereine unsere beiden Künste und lerne deine Gewalt zu beherrschen.
Musíš spojit naše dvě umění a naučit se ovládnout násilí.
Du bist wohl der Oberhäuptling von dem Verein.
Ich möchte Ihnen im Namen unseres Vereins danken.
Chci vám poděkovat jménem klubu.
Dieser seltsame Verein muss doch einen normalen Eingang haben.
Tohle prokletý starý místo musí mít ještě někde další východ!
Wir mögen doch keine Schwulen in unserem Verein, nicht wahr?
V naší organizaci nemáme rádi teplouše, to víš, ne?
Ich habe geübt. Habe Stunden im Christen-Verein genommen.
Cvičil jsem, chodil jsem na hodiny do křesťanské organizace.
Vereine wie dieser haben für mich einen hohen Stellenwert.
Kluby jako je váš jsou velmi cenné, protože, řečeno slovy Bernarda Shawa:
Ein solcher Verein fördert auf ideale Weise gegenseitiges Verständnis.
Kluby, jako je tento, mohou naše porozumění prohloubit.
Ich bin Lennart Ljung, der Vorsitzende des Vereins.
Já jsem Lennart Ljung, Velitel sousedské hlídky.
Weißt du, du solltest zurück zum Bowling-Verein kommen.
Víš, měl bys přijít na zápas bowlingové ligy.
Der Verein der Pirates erwartet Großes von ihm.
Je mu předpovídána velká budoucnost.
Das sind Kleinigkeiten für einen Verein wie die Föderation.
Pro systém, jakým je Federace, je směšný.
Wie schlägt sich der Hausbesitzer-Verein ohne mich?
Kuje bytové družstvo pytle beze mě?
Wir sind kein Verein, aber ein paar kenne ich.
Ne že bychom měli zrovna unii, ale pár jich znám.
Bist du auch ein Mitglied des Kampfsport-Vereins?
Jsi také členem Klubu bojových umění?
Die Marschkapelle sollte vor dem Geschichts-Verein sein.
Kapela má být historickou částí.
Ich glaube, sie arbeitet für diesen Schwarzen-lrgendwas-Verein.
Myslím, že pracovat se na že Spojené Negro něco-nebo-druhý.
Vor drei Jahren wollte er in unseren Verein aufgenommen werden.
Snažil se k nám dostat do spolku před třemi lety.
Hallo, hier spricht Gladys Sharp, Ihre Präsidentin des Hausbesitzer-Vereins.
Nazdar, tady Gladys Sharpová. Předsedkyně bytového družstva.
Nein, wir trinken auf uns, auf unseren verdammten Verein.
Ne. Připijme si na nás. Na naši bandu.
Würdest Du im Verein meiner Oma davon erzählen?
Nevadilo by ti přijít si o tom popovídat do babiččina klubu?
Ich trainiere in diesen Verein seit 5 Jahren.
Trénovala jsem na to pět let.
Nur ein glücklicher Tag und du zerstörst unseren Verein.
Jeden den slávy a zničila jsi naši tělocvičnu.
Ich habe meinem Opa versprochen, ihn im Verein zu treffen.
Slíbila jsem dědovi, že za ním přijdu do klubu.
Heute ist das Picknick der ehrenamtlichen Helfer des historischen Vereins.
Vždyť se koná ten dobrovolnický piknik pořádaný historickým spolkem.
Mina, trink und vereine dich mit mir zum ewigen Leben.
Mino, pij a přidej se ke mně v životě věčném.