Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verein sdružení 76 klub 43 společnost 12 spolek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verein sdružení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sozialwirtschaft besteht aus Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften, Vereinen und Stiftungen sowie anderen Unternehmen und Organisationen, die die begründenden Merkmale der Sozialwirtschaft tragen.
Sociální ekonomiku tvoří družstva, vzájemné společnosti, sdružení, nadace a další podniky a organizace, které mají společné základní rysy sociální ekonomiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitrova ist ein Mitglied des bulgarischen Vereins "Ratko".
Mitrová je členkou bulharského sdružení "Ratko".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Forderung nach Vorschlägen über das Statut des Europäischen Vereins und der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft;
opakuje svoji výzvu k předkládání návrhů týkajících se statutu evropského sdružení a evropské vzájemné společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben zum Nutzen der Vereine den Haushalt aufgestockt und die lokalen sowie EU-weiten Aktivitäten verbessert.
Práce, kterou jsme odvedli, spočívá v navýšení rozpočtu a zlepšení činností na místní úrovni i na úrovni EU na pomoc těmto sdružením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mittel decken die Kosten für Sitzungen des Vereins der ehemaligen Mitglieder des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls andere in diesem Zusammenhang anfallende Kosten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na zajištění setkání sdružení bývalých poslanců Evropského parlamentu včetně veškerých dalších případných nákladů s tím spojených.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann Vereine und andere Vereinigungen mit Mitgliedern aus mindestens drei Mitgliedstaaten als multilateral einstufen;
Komise může považovat sdružení nebo jiné subjekty, jež mají členy ze tří nebo více členských států, za mnohostranné;
   Korpustyp: EU
Ich applaudiere allen, die die Integration auf lokaler Ebene vorantreiben, dazu gehören Politiker, Lehrer und Vereine.
Aplauduji všem, kteří podporují integraci na lokální úrovni, včetně politiků, učitelů a různých sdružení a spolků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Papst genauso wie Stiftungen, Vereine und Politiker haben das gefordert.
O toto žádal papež a také různé nadace, sdružení a politické osobnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CCP müssen unbedingt die Rechtsform einer Gesellschaft haben, um zu verhindern, dass sie als Vereine oder Stiftungen gegründet werden können.
Je nezbytné, aby ústřední protistrana měla formu společnosti, aby nedocházelo k případům, kdy by mohla být zřízena jako sdružení nebo nadace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erfüllung dieses Zweckes bedient sich der Verein eigenen Personals und eigener Einrichtungen.
Ke splnění tohoto účelu využívá toto sdružení vlastního personálu a vlastních zařízení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vereine spolky 1
Christlicher Verein Junger Menschen Young Men's Christian Association

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verein

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alpiner Verein
Alpenverein
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der Meistriliiga
Meistriliiga
   Korpustyp: Wikipedia
Verband Mitteldeutscher Ballspiel-Vereine
Středoněmecké fotbalové mistrovství
   Korpustyp: Wikipedia
Adalbert-Stifter-Verein
Nadace Adalberta Stiftera
   Korpustyp: Wikipedia
Verband Süddeutscher Fußball-Vereine
Jihoněmecké fotbalové mistrovství
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der Veikkausliiga
Veikkausliiga
   Korpustyp: Wikipedia
Christlicher Verein Junger Menschen
YMCA
   Korpustyp: Wikipedia
- Zum Hengst Verein.
- Do Stallion Clubu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verein meines Sohns.
Je tam můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Verein in Housten?
Z tělocvičny v Houstonu?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Verein für Afrika.
- O pomoci Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Verein.
Je to váš kmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in seinem Verein.
- Je ve spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im falschen Verein.
Přidal jsi se k nesprávné organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verein der gegenseitigen Bewunderung.
Ano, vzájemně se obdivujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte den Verein zusammen.
Jsem jediný, kdo to místo drží pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu meinem Verein.
Chodí se mnou do klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Männer von unserem Verein.
Lidi z našeho okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der GET-ligaen
Norská liga ledního hokeje
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der norwegischen Tippeligaen
Tippeligaen
   Korpustyp: Wikipedia
Diesmal in einem guten Verein.
- Ale do nějaký dobrý školy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein liberaler Verein.
Jde o liberální organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Interessierte Mitglieder für Drachen-Verein:
Možní kandidáti do Společnosti létajících draků.
   Korpustyp: Untertitel
Rushmans Vereine und seine Investitionen.
A nebudeš štastnější, až uvidíš tohle výpis arcibiskupových investic do charity a fondů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, tritt dem Verein bei.
No, vítej v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verein oder eine Behörde?
Je na tom něco špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage:Navigationsleiste Vereine in der niederländischen Eredivisie
Eredivisie
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der armenischen Bardsragujn chumb
Bardsragujn chumb
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der deutschen Fußball-Bundesliga
Bundesliga
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der weißrussischen Wyschejschaja Liha
Vysšaja Liga
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Vereine der 1. portugiesischen Liga
Liga Zon Sagres
   Korpustyp: Wikipedia
Vereine und Verbände von europäischem Interesse
Associations et fédérations d'intérêt européen
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren vielleicht in einem Verein.
Nebo možná patřili k nějakému spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Vereine uns und mach uns ein Ganzes.
Sjednoť nás a udělej z nás celek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre bei einem grossen europäischen Verein.
Hrál bych v nějakém velkém evropském klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Von welchem Verein bist 'n du überhaupt?
Z kterého jste týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Jungs im Verein angemeldet.
Přihlásil jsem svýho kluka do klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht mehr zu diesem Verein.
Už nepatřím do tohoto spolku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Bobby immer noch Mitglied des Vereins?
- Je Bobby pořád členem spolku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte nicht in meinem Verein!
Proboha, v mém klubu takhle nemluv o ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Er fängt jetzt im Verein an.
- Já to chci takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verein, ein Knabenverein.
Místo toho vedeš skautský oddíl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je im Verein gespielt?
Hrál jsi někdy v životě ligu?
   Korpustyp: Untertitel
Die schmeißen dich aus dem Verein.
Mohli by tě vykopnout z party.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage:Navigationsleiste Vereine in der niederländischen Eerste Divisie
Eerste Divisie
   Korpustyp: Wikipedia
- Zu Hause war ich in einem Verein.
- V Newarku jsem trénoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Beste für meinen Verein.
Je to nejlepší pro mou franšízu.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gab diesen Jungen im Verein, Gonzales."
Byl tu ten kluk z fondu, Gonzales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich komischer Verein.
Je to divná práce, nic pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle vom gleichen Verein.
Všichni jsme ze stejný organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab früher für'n Verein geschwebt!
- Já jsem se dřív vznášel zánovně!
   Korpustyp: Untertitel
Was n das fürn komischer Verein?
Co je to za pitomý jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, bei seinem Bowling-Verein.
V jeho bowlingové lize.
   Korpustyp: Untertitel
Für Familien, Freunde, bürgerliche Gruppen oder Vereine.
Učit se francouzštinu může být zábavná aktivita pro rodiny, přátele a občanské skupiny nebo kluby.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du diesen Carter vom Verein küssen?
Políbila bys Cartera z tělocvičny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das beste Mädchen im Verein.
Naše dcera je nejlepší gymnastka tělocvičny.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, sie gehören nicht zu meinem Verein.
Nejsou v mé organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele seit dem Vereins-Basketball.
Od tý doby jsem hrál basketbal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab nichts übrig für Vereine.
Nejsem typ, co by se k nim přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die große Hoffnung unseres Vereins.
Chtěl bych ti představit budoucnost franšízy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in diesem gemeinnützigen Verein.
Je to věc služby společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, da ist ja der Verein wieder.
Máme tu rodinné přátele.
   Korpustyp: Untertitel
"Verein zum ethischen Umgang mit Tieren."
Spolku pro etické zacházení se zvířaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt reicht's. Bist du überhaupt im Verein?
- No tak. Ty seš členka, děvče?
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt Sie in unseren Verein?
Co vás přivádí na náš večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Transferkosten sind so hoch, dass sich Vereine manchmal verschulden.
Poplatky za přestupy jsou někdy tak vysoké, že se kluby zadlužují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Vereine ohne Erwerbszweck sollen unter die Ausnahmeregelung fallen.
Tato výjimka by se měla vztahovat jen na neziskové organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Vereine bilden damit eine Klasse für sich.
Evropská komise nedávno potvrdila, že tento přístup neodporuje kartelovým dohodám v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo bleiben da die kleineren Vereine und die Fans?
Násilí ve fotbale se totiž vyskytuje prakticky všude.
   Korpustyp: EU DCEP
einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie
společnosti, firmy nebo jiné právnické nebo fyzické osoby, a z
   Korpustyp: EU DCEP
Geldtransfers an Einrichtungen und Vereine ohne Erwerbszweck innerhalb eines Mitgliedstaats
Převody finančních prostředků neziskovým organizacím v rámci členského státu
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Verein gehören ca. 95 % aller Unternehmen der Versicherungswirtschaft an.
Celkem pokrývá systém ombudsmana zhruba 95 % všech činností na pojistném trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur die großen Vereine dürften von gestiegenen Einnahmen profitieren.
Poslanci rovněž zdůrazňují potřebu bojovat proti zločinu, korupci, násilí, rasismu a dopingu na fotbalových stadionech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Anwesenheitsliste des Vereins "Brot statt Munition"
Je to seznam přítomných na schůzi klubu "CHLÉB MÍSTO KULEK" ze dne 3. října 1945.
   Korpustyp: Untertitel
Vereine unsere beiden Künste und lerne deine Gewalt zu beherrschen.
Musíš spojit naše dvě umění a naučit se ovládnout násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wohl der Oberhäuptling von dem Verein.
Vy jste tvrďáci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen im Namen unseres Vereins danken.
Chci vám poděkovat jménem klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser seltsame Verein muss doch einen normalen Eingang haben.
Tohle prokletý starý místo musí mít ještě někde další východ!
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen doch keine Schwulen in unserem Verein, nicht wahr?
V naší organizaci nemáme rádi teplouše, to víš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geübt. Habe Stunden im Christen-Verein genommen.
Cvičil jsem, chodil jsem na hodiny do křesťanské organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Vereine wie dieser haben für mich einen hohen Stellenwert.
Kluby jako je váš jsou velmi cenné, protože, řečeno slovy Bernarda Shawa:
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Verein fördert auf ideale Weise gegenseitiges Verständnis.
Kluby, jako je tento, mohou naše porozumění prohloubit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lennart Ljung, der Vorsitzende des Vereins.
Já jsem Lennart Ljung, Velitel sousedské hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du solltest zurück zum Bowling-Verein kommen.
Víš, měl bys přijít na zápas bowlingové ligy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verein der Pirates erwartet Großes von ihm.
Je mu předpovídána velká budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kleinigkeiten für einen Verein wie die Föderation.
Pro systém, jakým je Federace, je směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlägt sich der Hausbesitzer-Verein ohne mich?
Kuje bytové družstvo pytle beze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein Verein, aber ein paar kenne ich.
Ne že bychom měli zrovna unii, ale pár jich znám.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auch ein Mitglied des Kampfsport-Vereins?
Jsi také členem Klubu bojových umění?
   Korpustyp: Untertitel
Die Marschkapelle sollte vor dem Geschichts-Verein sein.
Kapela má být historickou částí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie arbeitet für diesen Schwarzen-lrgendwas-Verein.
Myslím, že pracovat se na že Spojené Negro něco-nebo-druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren wollte er in unseren Verein aufgenommen werden.
Snažil se k nám dostat do spolku před třemi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, hier spricht Gladys Sharp, Ihre Präsidentin des Hausbesitzer-Vereins.
Nazdar, tady Gladys Sharpová. Předsedkyně bytového družstva.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir trinken auf uns, auf unseren verdammten Verein.
Ne. Připijme si na nás. Na naši bandu.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest Du im Verein meiner Oma davon erzählen?
Nevadilo by ti přijít si o tom popovídat do babiččina klubu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trainiere in diesen Verein seit 5 Jahren.
Trénovala jsem na to pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein glücklicher Tag und du zerstörst unseren Verein.
Jeden den slávy a zničila jsi naši tělocvičnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinem Opa versprochen, ihn im Verein zu treffen.
Slíbila jsem dědovi, že za ním přijdu do klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist das Picknick der ehrenamtlichen Helfer des historischen Vereins.
Vždyť se koná ten dobrovolnický piknik pořádaný historickým spolkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mina, trink und vereine dich mit mir zum ewigen Leben.
Mino, pij a přidej se ke mně v životě věčném.
   Korpustyp: Untertitel