Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
Deutschland zweifelt an, dass die Kommission die Vereinbarkeit der Unterstützungsmaßnahmen im Eröffnungsbeschluss eingehend geprüft hat.
Německo pochybovalo, že Komise v rozhodnutí o zahájení řízení posoudila důkladně slučitelnost opatření podpory.
Die Kommission hat keine Grundlagen für die Vereinbarkeit der zweiten, dritten und vierten Maßnahme gefunden.
Na základě dostupných informací Komise neshledala žádné důvody pro slučitelnost druhého, třetího a čtvrtého opatření.
Zu beurteilen ist somit die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt.
Je tedy nutno přistoupit k hodnocení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem.
erstens ist die Vereinbarkeit mit den allgemeinen Bestimmungen der Leitlinien zu bewerten;
za prvé musí posoudit slučitelnost s obecnými ustanoveními pokynů k regionální podpoře,
Die Vereinbarkeit solcher Regelungen wird anhand der in Abschnitt 3 beschriebenen Voraussetzungen geprüft.
Slučitelnost těchto režimů podpory bude posuzována z hlediska podmínek stanovených v oddíle 3.
Die Kommission äußerte Zweifel im Hinblick auf die Vereinbarkeit des Befreiungsmechanismus mit den Beihilfevorschriften.
Komise vyjádřila pochybnosti ohledně slučitelnosti mechanismu udělování výjimek s pravidly pro poskytování státní podpory.
Sie verabschiedete lediglich eine Entscheidung zur Vereinbarkeit der Verträge mit Artikel 81 EG-Vertrag.
Komise vydala rozhodnutí pouze ohledně jejich slučitelnosti s článkem 81 Smlouvy o ES.
Wie im Einleitungsbeschluss erläutert, hatte die Kommission in verschiedener Hinsicht Zweifel an der Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Binnenmarkt.
Jak vyplývá z rozhodnutí zahájit řízení, měla Komise řadu pochybností, pokud jde o slučitelnost opatření s vnitřním trhem.
DKT schließt sich der Argumentation der Kommission bezüglich der Prüfung der Vereinbarkeit nicht an.
DKT nesdílí stanovisko Komise ohledně posouzení slučitelnosti podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANGABEN ZUR VEREINBARKEIT MIT DEM GEMEINSCHAFTSRECHT
INFORMACE O SOULADU S PRÁVNÍMI PŘEDPISY SPOLEČENSTVÍ
VEREINBARKEIT DER MASSNAHMEN A, B1, B2, B3 UND B4 MIT DER UMSTRUKTURIERUNGSMITTEILUNG
SOULAD OPATŘENÍ A, B1, B2, B3 A B4 SE SDĚLENÍM O RESTRUKTURALIZACI
(5) Die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben stellt ein wesentliches Element zum Erreichen der Ziele dar, die sich die Union in der Lissabon-Strategie gesetzt hat.
(5) Soulad mezi pracovním a rodinným životem je základní podmínkou k dosažení cílů, jež si Unie stanovila v rámci Lisabonské strategie.
Die Agentur legt eine Stellungnahme zu den nationalen zehnjährigen Netzentwicklungsplänen vor, um deren Vereinbarkeit mit dem gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplan zu begutachten.
Agentura poskytuje stanoviska k národním desetiletým plánům rozvoje sítě s cílem posoudit jejich soulad s plánem rozvoje sítě pro celé Společenství.
Entgelt konsequent beseitigen; eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben,
v platech mužů a žen; lepším souladem mezi pracovním a soukromým životem,
Wo dies zweckmäßig ist, sollte auf die Vereinbarkeit mit Gemeinschaftsmaßnahmen geachtet werden.
V případě potřeby by se měla věnovat pozornost souladu s činnostmi Společenství.
VEREINBARKEIT DES ERWERBS DER DREI GENOSSENSCHAFTSBANKEN, DER FB BANK UND DER PROBANK MIT DER UMSTRUKTURIERUNGSMITTEILUNG
SOULAD AKVIZIC TŘÍ BANK COOPERATIVE, BANKY FB A BANKY PROBANK SE SDĚLENÍM O RESTRUKTURALIZACI
(5) Die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben stellt ein wesentliches Element zum Erreichen der Ziele dar, die sich die Union in der Lissabon-Strategie gesetzt hat.
(5) Soulad mezi prací a rodinným životem je základním prvkem pro dosažení cílů, jež si Unie stanovila v rámci Lisabonské strategie.
Insbesondere eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben kann Probleme des demografischen Alterns lösen.
Zejména lepší soulad profesního a soukromého života může vyřešit problémy stárnutí obyvatelstva.
eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben
lepším souladem mezi pracovním a soukromým životem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drax äußert sich weiter zur Vereinbarkeit des Beihilfepakets.
Společnost Drax dále komentovala kompatibilitu balíčku pro podporu.
Diese Prüfung ergab folgende Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt:
Tato analýza zvýšila následující pochybnosti o kompatibilitě podpory se společným trhem:
sie gewährleisten die Koordinierung und Vereinbarkeit zwischen benachbarten Mitgliedstaaten und fördern die Zusammenarbeit mit benachbarten Drittländern,
zajistí koordinaci a kompatibilitu se sousedními členskými státy a podpoří spolupráci se sousedními třetími zeměmi
Es kann nämlich Probleme der Vereinbarkeit mit einer bestehenden Infrastruktur, die nicht den TSI entspricht, geben.
To však není postačující, jelikož může dojít k problémům kompatibility se stávající infrastrukturou, která není v souladu s TSI.
Die lettischen Behörden haben der Kommission auch die geeigneten Informationen über die Vereinbarkeit der Datenbank mit Artikel 5 der Verordnung übermittelt.
Lotyšské úřady dále předložily Komisi patřičné informace týkající se kompatibility této databáze s ustanoveními článku 5 uvedeného nařízení.
Es besteht ein gewisses Maß an Vereinbarkeit zwischen den Vorschlägen der Kommission für die Kohäsionspolitik der EU und für die EU-Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Mezi návrhy Komise na Politiku soudržnosti EU a Politiku rozvoje venkova EU existuje určitá míra kompatibility.
Um Vereinbarkeit und Vergleichbarkeit der Daten auf gemeinschaftlicher Ebene zu gewährleisten, sollte die von der Behörde des Mitgliedstaats gewählte Methode der Datenerhebung von der Kommission genehmigt werden.
V zájmu zajištění kompatibility a srovnatelnosti údajů na úrovni Společenství by metodu shromažďování údajů, kterou si zvolil orgán členského státu, měla schvalovat Komise.
Da in den EU-Mitgliedstaaten ein unterschiedliches Strafrecht gilt, ist es nötig, ein gewisses Maß an Vereinbarkeit der Vorschriften für strafrechtliche Verurteilungen sicherzustellen.
Vzhledem k tomu, že trestní právo se v jednotlivých členských státech EU liší, je nezbytné zajistit určitý stupeň kompatibility pravidel uplatňovaných na odsouzení za trestné činy.
In den vergangenen Jahren ist man allgemein zu der Auffassung gelangt, dass aus politischer wie auch aus technischer Sicht die Vereinbarkeit von GPS und Galileo der beste und auch der einzige Weg nach vorn ist.
Během posledních několika let bylo dosaženo politického a technologického konsensu v tom smyslu, že kompatibilita GPS a Galilea je nejlepší a vlastně jedinou cestou vpřed.
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag
Posouzení kompatibility v rámci Smlouvy o ES
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarkeit
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle: Vereinbarkeit von Sachfahndungsausschreibungen
Tabulka slučitelnosti záznamů o věcech
Tabelle: Vereinbarkeit von Sachfahndungsausschreibungen
Tabulka slučitelnosti záznamů o předmětech
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Spojení rodinného a profesního života
- Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
- sladění rodinného a pracovního života
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Sladění pracovního a rodinného života
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Sladění pracovního a soukromého života
- Vereinbarkeit von Familien- und Arbeitsleben,
– sladění rodinného a pracovního života;
VEREINBARKEIT VON BERUF UND FAMILIE
SLAĎOVÁNÍ PRACOVNÍHO A RODINNÉHO ŽIVOTA
Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt
Posouzení slučitelnosti se společným trhem
Anmerkungen zur Vereinbarkeit der Umstrukturierungsbeihilfe
Připomínky ke slučitelnosti podpory na restrukturalizaci
Tabelle: Vereinbarkeit von Personenfahndungsausschreibungen Rangfolge
Tabulka slučitelnosti záznamů o osobách
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Větší úsilí při hledání alternativních metod
RECHTSGRUNDLAGE DER PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT
PRÁVNÍ ZÁKLAD PRO POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI
Schlussfolgerung und Argumente zur Vereinbarkeit
Závěr a tvrzení týkající se slučitelnosti
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfe
Závěr týkající se slučitelnosti podpory
, der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
sladění rodinného a pracovního života,
– eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und
- lepšího sladění pracovního a
und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf
sladění rodinného a pracovního života
STELLUNGNAHME DES HAUSHALTSAUSSCHUSSES ZUR FINANZIELLEN VEREINBARKEIT 39
STANOVISKO ROZPOČTOVÉHO VÝBORU K FINANČNÍ KOMPATIBILITĚ................34
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag
Posouzení kompatibility v rámci Smlouvy o ES
Weitere Erwägungen zur Vereinbarkeit (Veneto und Sardinien)
Další úvahy ohledně slučitelnosti podpory (Benátsko a Sardinie)
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Posouzení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
Rechtliche Grundlagen für die Würdigung der Vereinbarkeit
Právní podklady pro posouzení slučitelnosti
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit mit der Umstrukturierungsmitteilung
Závěr ohledně slučitelnosti se sdělením o restrukturalizaci
Vereinbarkeit der ersten Beihilfe für WAM
Co se týče první podpory poskytnuté společnosti WAM
Vereinbarkeit der zweiten Beihilfe an WAM
Co se týče druhé podpory poskytnuté společnosti WAM
bessere Vereinbarkeit von Beruf, Privat- und Familienleben;
Cesta k rovnosti na léta 2006 - 2010
7.2 Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
7.2 Posouzení slučitelnosti s vnitřním trhem
Schlussfolgerungen zur Vereinbarkeit der Maßnahme als Regionalbeihilfe
Závěry o slučitelnosti opatření z titulu regionální podpory
ANGABEN ZUR VEREINBARKEIT MIT DEM GEMEINSCHAFTSRECHT
INFORMACE O SOULADU S PRÁVNÍMI PŘEDPISY SPOLEČENSTVÍ
Rechtsgrundlage für die Prüfung der Vereinbarkeit
Právní základ pro posouzení slučitelnosti
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR VEREINBARKEIT DER FRAGLICHEN MASSNAHME
ZÁVĚR O SLUČITELNOSTI DOTYČNÉHO OPATŘENÍ
Zur Vereinbarkeit der angeblichen staatlichen Beihilfen
O souladu s údajnými opatřeními státní podpory
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit mit der Umstrukturierungsmitteilung
Závěr ohledně souladu se sdělením o restrukturalizaci
Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Hodnocení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
die Vereinbarkeit der Verwaltungspraxis mit den Unionsvorschriften;
souladu správních postupů s pravidly Unie;
Zur Vereinbarkeit der Umsetzung/Vollstreckung des Schiedsspruchs
Ke slučitelnosti provedení/výkonu nálezu
Schlussfolgerung hinsichtlich der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Závěr týkající se posouzení slučitelnosti s vnitřním trhem
Rechtsgrundlage für die Beurteilung der Vereinbarkeit
Právní základ pro posouzení slučitelnosti
Natürlich kostet die Vereinbarkeit von Familie und Beruf Geld.
Slaďování rodinného života s prací samozřejmě není zadarmo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, wobei die Vereinbarkeit von Beruf und Familie gefördert wird
, přičemž je třeba podporovat sladění pracovního a rodinného života
Politik der Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben
Parlament rovněž žádá přijetí opatření k lepšímu sladění rodinného a pracovního života.
Appell zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Studium
EP žádá odpovídající pomoc pro studující rodiče
, auch bei der Vereinbarkeit von Beruf und Familie
, včetně dosažení rovnováhy mezi pracovním a rodinným životem
c) bessere Vereinbarkeit sowohl für Frauen als auch für Männer.
c) lepší politiky sladění pracovního a rodinného života žen i mužů;
durch die Verbesserung der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben,
usnadněním souladu rodinného a pracovního života
eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben
lepším souladem mezi pracovním a soukromým životem
STELLUNGNAHME DES HAUSHALTSAUSSCHUSSES ZU DER FINANZIELLEN VEREINBARKEIT 40
STANOVISKO ROZPOČTOVÉHO VÝBORU K FINANČNÍ KOMPATIBILITĚ................35
- Maßnahmen für die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben,
– politiky v oblasti sladění profesního a rodinného života,
Eine bessere Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben ist ganz wesentlich.
Lepší sladění práce a soukromí je naprosto nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt
Závěr týkající se slučitelnosti podpor
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR VEREINBARKEIT DES PROGRAMMS MIT DEM EWR-ABKOMMEN
ZÁVĚR O SLUČITELNOSTI REŽIMU S DOHODOU O EHP
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT DER MAßNAHME MIT DEM BINNENMARKT
POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI OPATŘENÍ S VNITŘNÍM TRHEM
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT DER 2002 UND 2006 GEZAHLTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFEN
PŘEZKUM SLUČITELNOSTI PODPOR NA RESTRUKTURALIZACI VYPLACENÝCH V ROCE 2002 A V ROCE 2006
Zur Vereinbarkeit der Maßnahme gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV
Ke slučitelnosti opatření podle čl. 106 odst. 2 SFEU
Zur Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs
Ke slučitelnosti opatření se zásadou volného pohybu služeb
Rechtsgrundlage der Würdigung der Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
Právní základ posouzení slučitelnosti opatření s vnitřním trhem
Schlussfolgerungen zur Vereinbarkeit der Maßnahme als Regionalbeihilfe für Sardinien
Závěry o slučitelnosti opatření jakožto regionální podpory ve prospěch Sardinie
ANALYSE DER VEREINBARKEIT MIT ARTIKEL 106 ABSATZ 2 AEUV
ANALÝZA SLUČITELNOSTI PODLE ČL. 106 ODST. 2 SFEU
Zur Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem EG-Vertrag
O slučitelnosti případné státní podpory se Smlouvou
Rechtliche Grundlagen für die Würdigung der Vereinbarkeit der vorgesehenen Maßnahme
Právní základy pro posouzení slučitelnosti plánovaného opatření
RECHTLICHE GRUNDLAGEN FÜR DIE WÜRDIGUNG DER VEREINBARKEIT DER GEPLANTEN MASSNAHME
PRÁVNÍ ZÁKLADY PRO POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PLÁNOVANÉHO OPATŘENÍ
Bewertung der Vereinbarkeit auf der Basis dieser Rechtsgrundlage
Hodnocení slučitelnosti podpory s ohledem na tento právní základ
Rechtsgrundlage für die Würdigung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Právní základ pro posouzení slučitelnosti
Bewertung der Vereinbarkeit nach den Luftverkehrsleitlinien von 2005
Posouzení slučitelnosti podle pokynů pro leteckou dopravu z roku 2005
Ihre Vereinbarkeit muss somit anhand der Leitlinien geprüft werden.
Analýzu jejich účetnictví je proto nutno provést na základě pokynů.
WÜRDIGUNG DER VEREINBARKEIT NACH ARTIKEL 106 ABSATZ 2 AEUV
HODNOCENÍ SLUČITELNOSTI PODLE ČL. 106 ODST. 2 SFEU
Zur Vereinbarkeit einer etwaigen staatlichen Beihilfe mit dem EG-Vertrag
Ke slučitelnosti možné státní podpory se Smlouvou
RECHTSGRUNDLAGE FÜR DIE PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT MIT DEM BINNENMARKT
PRÁVNÍ ZÁKLAD PRO POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI
Schlussfolgerungen zur Vereinbarkeit mit den Leitlinien von 2007
Závěry týkající se slučitelnosti s pokyny z roku 2007
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
Podpora není slučitelná ani z žádného jiného důvodu.
Beurteilung der Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt
Zhodnocení slučitelnosti opatření se společným trhem
Drax äußert sich weiter zur Vereinbarkeit des Beihilfepakets.
Společnost Drax dále komentovala kompatibilitu balíčku pro podporu.
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT VON FUEUI-BEIHILFEN MIT DEM EWR-ABKOMMEN
POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PODPORY NA VAVAI
2014 - Jahr der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
2014 – rok pro sladění pracovního a rodinného života v Evropě
– Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
– opatření s cílem vytvořit lepší podmínky pro sladění rodinného a pracovního života;
4.3 Anmerkungen zur Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
4.3 Vyjádření ke slučitelnosti státní podpory
Vereinbarkeit der Ausgleichsleistung mit Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag
Náhrada je slučitelná s čl. 86 odst. 2 Smlouvy o ES
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfen zwischen 2002 und 2017
Závěr ke slučitelnosti podpor mezi rokem 2002 a rokem 2017
Überprüfung neuer Rechtsvorschriften auf ihre Vereinbarkeit mit dem EU-Besitzstand.
Zvýšit kontrolu slučitelnosti všech nových právních předpisů s předpisy EU.
Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt
Posouzení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit der Umstrukturierungsmitteilung
Závěr ohledně slučitelnosti se sdělením o restrukturalizaci
Vereinbarkeit der Beihilfe mit den allgemeinen Bestimmungen der Regionalbeihilfeleitlinien 1998
Slučitenost podpory se všeobecnými ustanoveními Pokynů k regionální podpoře 1998
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Maßnahmen FB4 und FB5
Závěr o souladu opatření FB4 a FB5
Zur Vereinbarkeit der angemeldeten Reform mit dem Gemeinsamen Markt
Ke slučitelnosti oznámené reformy se společným trhem
Rechtsgrundlage für die Prüfung der Vereinbarkeit der Vorzugsaktien (Maßnahme A)
Právní základ pro posouzení slučitelnosti prioritních akcií (opatření A)
Bewertung der Vereinbarkeit der Maßnahme C mit der Bankenmitteilung 2013
Posouzení souladu opatření C se sdělením o bankovnictví z roku 2013
Lissabon-Strategie und Vereinbarkeit von Privat- und Familienleben und Beruf
Lisabonská strategie a sladění pracovního a rodinného života žen i mužů
Übereinkommen über die Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Úmluva o sladění pracovního a rodinného života
Geschlechterbedingte Lohnunterschiede und Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Rozdíly v odměňování žen a mužů a sladění pracovního a rodinného života
Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt
Vyhodnocení slučitelnosti příslušné státní podpory s ohledem na Smlouvu
Vgl. Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit, Abschnitt 2.1.
Viz kritéria pro analýzu slučitelnosti, oddíl 2.1.
BEWERTUNG DER VEREINBARKEIT MÖGLICHER BEIHILFEN MIT DEM BINNENMARKT
V.3 POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PŘÍPADNÉ PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
BEWERTUNG DER VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM GEMEINSAMEN MARKT
POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PODPORY SE SPOLEČNÝM TRHEM
Frühere Beurteilung der Vereinbarkeit regional differenzierter Sozialabgaben durch die Überwachungsbehörde
Předchozí hodnocení vydané úřadem týkající se slučitelnosti režimu regionálně odlišených příspěvků na sociální zabezpečení
Rechtsgrundlage für die Prüfung der Vereinbarkeit der Vorzugsaktien (Maßnahme A)
Právní základ pro posouzení slučitelnosti preferenčních akcií (opatření A)
Dies gilt unbeschadet der Bewertung der Vereinbarkeit einer solchen Maßnahme.
Tento závěr se nedotýká posouzení slučitelnosti takového opatření.
Vereinbarkeit einer potenziellen staatlichen Beihilfe mit dem EG-Vertrag
Ke slučitelnosti případné státní podpory se Smlouvou
Rechtsgrundlage für die Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe
Základ pro posouzení slučitelnosti podpory
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Risikoabschirmung mit dem Binnenmarkt
Závěr ke slučitelnosti pokrytí rizik s vnitřním trhem