Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vereinbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinbarkeit slučitelnost 2.061 soulad 317 kompatibilita 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vereinbarkeit slučitelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
   Korpustyp: EU
Deutschland zweifelt an, dass die Kommission die Vereinbarkeit der Unterstützungsmaßnahmen im Eröffnungsbeschluss eingehend geprüft hat.
Německo pochybovalo, že Komise v rozhodnutí o zahájení řízení posoudila důkladně slučitelnost opatření podpory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat keine Grundlagen für die Vereinbarkeit der zweiten, dritten und vierten Maßnahme gefunden.
Na základě dostupných informací Komise neshledala žádné důvody pro slučitelnost druhého, třetího a čtvrtého opatření.
   Korpustyp: EU
Zu beurteilen ist somit die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt.
Je tedy nutno přistoupit k hodnocení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
erstens ist die Vereinbarkeit mit den allgemeinen Bestimmungen der Leitlinien zu bewerten;
za prvé musí posoudit slučitelnost s obecnými ustanoveními pokynů k regionální podpoře,
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarkeit solcher Regelungen wird anhand der in Abschnitt 3 beschriebenen Voraussetzungen geprüft.
Slučitelnost těchto režimů podpory bude posuzována z hlediska podmínek stanovených v oddíle 3.
   Korpustyp: EU
Die Kommission äußerte Zweifel im Hinblick auf die Vereinbarkeit des Befreiungsmechanismus mit den Beihilfevorschriften.
Komise vyjádřila pochybnosti ohledně slučitelnosti mechanismu udělování výjimek s pravidly pro poskytování státní podpory.
   Korpustyp: EU
Sie verabschiedete lediglich eine Entscheidung zur Vereinbarkeit der Verträge mit Artikel 81 EG-Vertrag.
Komise vydala rozhodnutí pouze ohledně jejich slučitelnosti s článkem 81 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Wie im Einleitungsbeschluss erläutert, hatte die Kommission in verschiedener Hinsicht Zweifel an der Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Binnenmarkt.
Jak vyplývá z rozhodnutí zahájit řízení, měla Komise řadu pochybností, pokud jde o slučitelnost opatření s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
DKT schließt sich der Argumentation der Kommission bezüglich der Prüfung der Vereinbarkeit nicht an.
DKT nesdílí stanovisko Komise ohledně posouzení slučitelnosti podpory.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarkeit

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tabelle: Vereinbarkeit von Sachfahndungsausschreibungen
Tabulka slučitelnosti záznamů o věcech
   Korpustyp: EU
Tabelle: Vereinbarkeit von Sachfahndungsausschreibungen
Tabulka slučitelnosti záznamů o předmětech
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Spojení rodinného a profesního života
   Korpustyp: EU DCEP
- Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
- sladění rodinného a pracovního života
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Sladění pracovního a rodinného života
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Sladění pracovního a soukromého života
   Korpustyp: EU DCEP
- Vereinbarkeit von Familien- und Arbeitsleben,
– sladění rodinného a pracovního života;
   Korpustyp: EU DCEP
VEREINBARKEIT VON BERUF UND FAMILIE
SLAĎOVÁNÍ PRACOVNÍHO A RODINNÉHO ŽIVOTA
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt
Posouzení slučitelnosti se společným trhem
   Korpustyp: EU
Anmerkungen zur Vereinbarkeit der Umstrukturierungsbeihilfe
Připomínky ke slučitelnosti podpory na restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Tabelle: Vereinbarkeit von Personenfahndungsausschreibungen Rangfolge
Tabulka slučitelnosti záznamů o osobách
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Větší úsilí při hledání alternativních metod
   Korpustyp: EU DCEP
RECHTSGRUNDLAGE DER PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT
PRÁVNÍ ZÁKLAD PRO POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung und Argumente zur Vereinbarkeit
Závěr a tvrzení týkající se slučitelnosti
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfe
Závěr týkající se slučitelnosti podpory
   Korpustyp: EU
, der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
sladění rodinného a pracovního života,
   Korpustyp: EU DCEP
– eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und
- lepšího sladění pracovního a
   Korpustyp: EU DCEP
und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf
sladění rodinného a pracovního života
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES HAUSHALTSAUSSCHUSSES ZUR FINANZIELLEN VEREINBARKEIT 39
STANOVISKO ROZPOČTOVÉHO VÝBORU K FINANČNÍ KOMPATIBILITĚ................34
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag
Posouzení kompatibility v rámci Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU
Weitere Erwägungen zur Vereinbarkeit (Veneto und Sardinien)
Další úvahy ohledně slučitelnosti podpory (Benátsko a Sardinie)
   Korpustyp: EU
Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Posouzení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU
Rechtliche Grundlagen für die Würdigung der Vereinbarkeit
Právní podklady pro posouzení slučitelnosti
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit mit der Umstrukturierungsmitteilung
Závěr ohledně slučitelnosti se sdělením o restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der ersten Beihilfe für WAM
Co se týče první podpory poskytnuté společnosti WAM
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der zweiten Beihilfe an WAM
Co se týče druhé podpory poskytnuté společnosti WAM
   Korpustyp: EU
bessere Vereinbarkeit von Beruf, Privat- und Familienleben;
Cesta k rovnosti na léta 2006 - 2010
   Korpustyp: EU DCEP
7.2 Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
7.2 Posouzení slučitelnosti s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Vereinbarkeit der Maßnahme als Regionalbeihilfe
Závěry o slučitelnosti opatření z titulu regionální podpory
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZUR VEREINBARKEIT MIT DEM GEMEINSCHAFTSRECHT
INFORMACE O SOULADU S PRÁVNÍMI PŘEDPISY SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für die Prüfung der Vereinbarkeit
Právní základ pro posouzení slučitelnosti
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR VEREINBARKEIT DER FRAGLICHEN MASSNAHME
ZÁVĚR O SLUČITELNOSTI DOTYČNÉHO OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Zur Vereinbarkeit der angeblichen staatlichen Beihilfen
O souladu s údajnými opatřeními státní podpory
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit mit der Umstrukturierungsmitteilung
Závěr ohledně souladu se sdělením o restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Hodnocení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU
die Vereinbarkeit der Verwaltungspraxis mit den Unionsvorschriften;
souladu správních postupů s pravidly Unie;
   Korpustyp: EU
Zur Vereinbarkeit der Umsetzung/Vollstreckung des Schiedsspruchs
Ke slučitelnosti provedení/výkonu nálezu
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung hinsichtlich der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Závěr týkající se posouzení slučitelnosti s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für die Beurteilung der Vereinbarkeit
Právní základ pro posouzení slučitelnosti
   Korpustyp: EU
Natürlich kostet die Vereinbarkeit von Familie und Beruf Geld.
Slaďování rodinného života s prací samozřejmě není zadarmo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, wobei die Vereinbarkeit von Beruf und Familie gefördert wird
, přičemž je třeba podporovat sladění pracovního a rodinného života
   Korpustyp: EU DCEP
Politik der Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben
Parlament rovněž žádá přijetí opatření k lepšímu sladění rodinného a pracovního života.
   Korpustyp: EU DCEP
Appell zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Studium
EP žádá odpovídající pomoc pro studující rodiče
   Korpustyp: EU DCEP
, auch bei der Vereinbarkeit von Beruf und Familie
, včetně dosažení rovnováhy mezi pracovním a rodinným životem
   Korpustyp: EU DCEP
c) bessere Vereinbarkeit sowohl für Frauen als auch für Männer.
c) lepší politiky sladění pracovního a rodinného života žen i mužů;
   Korpustyp: EU DCEP
durch die Verbesserung der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben,
usnadněním souladu rodinného a pracovního života
   Korpustyp: EU DCEP
eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben
lepším souladem mezi pracovním a soukromým životem
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES HAUSHALTSAUSSCHUSSES ZU DER FINANZIELLEN VEREINBARKEIT 40
STANOVISKO ROZPOČTOVÉHO VÝBORU K FINANČNÍ KOMPATIBILITĚ................35
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben,
– politiky v oblasti sladění profesního a rodinného života,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben ist ganz wesentlich.
Lepší sladění práce a soukromí je naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt
Závěr týkající se slučitelnosti podpor
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR VEREINBARKEIT DES PROGRAMMS MIT DEM EWR-ABKOMMEN
ZÁVĚR O SLUČITELNOSTI REŽIMU S DOHODOU O EHP
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT DER MAßNAHME MIT DEM BINNENMARKT
POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI OPATŘENÍ S VNITŘNÍM TRHEM
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT DER 2002 UND 2006 GEZAHLTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFEN
PŘEZKUM SLUČITELNOSTI PODPOR NA RESTRUKTURALIZACI VYPLACENÝCH V ROCE 2002 A V ROCE 2006
   Korpustyp: EU
Zur Vereinbarkeit der Maßnahme gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV
Ke slučitelnosti opatření podle čl. 106 odst. 2 SFEU
   Korpustyp: EU
Zur Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs
Ke slučitelnosti opatření se zásadou volného pohybu služeb
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage der Würdigung der Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Binnenmarkt
Právní základ posouzení slučitelnosti opatření s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Vereinbarkeit der Maßnahme als Regionalbeihilfe für Sardinien
Závěry o slučitelnosti opatření jakožto regionální podpory ve prospěch Sardinie
   Korpustyp: EU
ANALYSE DER VEREINBARKEIT MIT ARTIKEL 106 ABSATZ 2 AEUV
ANALÝZA SLUČITELNOSTI PODLE ČL. 106 ODST. 2 SFEU
   Korpustyp: EU
Zur Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem EG-Vertrag
O slučitelnosti případné státní podpory se Smlouvou
   Korpustyp: EU
Rechtliche Grundlagen für die Würdigung der Vereinbarkeit der vorgesehenen Maßnahme
Právní základy pro posouzení slučitelnosti plánovaného opatření
   Korpustyp: EU
RECHTLICHE GRUNDLAGEN FÜR DIE WÜRDIGUNG DER VEREINBARKEIT DER GEPLANTEN MASSNAHME
PRÁVNÍ ZÁKLADY PRO POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PLÁNOVANÉHO OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Bewertung der Vereinbarkeit auf der Basis dieser Rechtsgrundlage
Hodnocení slučitelnosti podpory s ohledem na tento právní základ
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für die Würdigung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Právní základ pro posouzení slučitelnosti
   Korpustyp: EU
Bewertung der Vereinbarkeit nach den Luftverkehrsleitlinien von 2005
Posouzení slučitelnosti podle pokynů pro leteckou dopravu z roku 2005
   Korpustyp: EU
Ihre Vereinbarkeit muss somit anhand der Leitlinien geprüft werden.
Analýzu jejich účetnictví je proto nutno provést na základě pokynů.
   Korpustyp: EU
WÜRDIGUNG DER VEREINBARKEIT NACH ARTIKEL 106 ABSATZ 2 AEUV
HODNOCENÍ SLUČITELNOSTI PODLE ČL. 106 ODST. 2 SFEU
   Korpustyp: EU
Zur Vereinbarkeit einer etwaigen staatlichen Beihilfe mit dem EG-Vertrag
Ke slučitelnosti možné státní podpory se Smlouvou
   Korpustyp: EU
RECHTSGRUNDLAGE FÜR DIE PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT MIT DEM BINNENMARKT
PRÁVNÍ ZÁKLAD PRO POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Vereinbarkeit mit den Leitlinien von 2007
Závěry týkající se slučitelnosti s pokyny z roku 2007
   Korpustyp: EU
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
Podpora není slučitelná ani z žádného jiného důvodu.
   Korpustyp: EU
Beurteilung der Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt
Zhodnocení slučitelnosti opatření se společným trhem
   Korpustyp: EU
Drax äußert sich weiter zur Vereinbarkeit des Beihilfepakets.
Společnost Drax dále komentovala kompatibilitu balíčku pro podporu.
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT VON FUEUI-BEIHILFEN MIT DEM EWR-ABKOMMEN
POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PODPORY NA VAVAI
   Korpustyp: EU
2014 - Jahr der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
2014 – rok pro sladění pracovního a rodinného života v Evropě
   Korpustyp: EU IATE
– Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
– opatření s cílem vytvořit lepší podmínky pro sladění rodinného a pracovního života;
   Korpustyp: EU DCEP
4.3 Anmerkungen zur Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
4.3 Vyjádření ke slučitelnosti státní podpory
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der Ausgleichsleistung mit Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag
Náhrada je slučitelná s čl. 86 odst. 2 Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfen zwischen 2002 und 2017
Závěr ke slučitelnosti podpor mezi rokem 2002 a rokem 2017
   Korpustyp: EU
Überprüfung neuer Rechtsvorschriften auf ihre Vereinbarkeit mit dem EU-Besitzstand.
Zvýšit kontrolu slučitelnosti všech nových právních předpisů s předpisy EU.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt
Posouzení slučitelnosti podpory s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit der Umstrukturierungsmitteilung
Závěr ohledně slučitelnosti se sdělením o restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der Beihilfe mit den allgemeinen Bestimmungen der Regionalbeihilfeleitlinien 1998
Slučitenost podpory se všeobecnými ustanoveními Pokynů k regionální podpoře 1998
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Maßnahmen FB4 und FB5
Závěr o souladu opatření FB4 a FB5
   Korpustyp: EU
Zur Vereinbarkeit der angemeldeten Reform mit dem Gemeinsamen Markt
Ke slučitelnosti oznámené reformy se společným trhem
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für die Prüfung der Vereinbarkeit der Vorzugsaktien (Maßnahme A)
Právní základ pro posouzení slučitelnosti prioritních akcií (opatření A)
   Korpustyp: EU
Bewertung der Vereinbarkeit der Maßnahme C mit der Bankenmitteilung 2013
Posouzení souladu opatření C se sdělením o bankovnictví z roku 2013
   Korpustyp: EU
Lissabon-Strategie und Vereinbarkeit von Privat- und Familienleben und Beruf
Lisabonská strategie a sladění pracovního a rodinného života žen i mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Úmluva o sladění pracovního a rodinného života
   Korpustyp: EU DCEP
Geschlechterbedingte Lohnunterschiede und Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Rozdíly v odměňování žen a mužů a sladění pracovního a rodinného života
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt
Vyhodnocení slučitelnosti příslušné státní podpory s ohledem na Smlouvu
   Korpustyp: EU
Vgl. Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit, Abschnitt 2.1.
Viz kritéria pro analýzu slučitelnosti, oddíl 2.1.
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER VEREINBARKEIT MÖGLICHER BEIHILFEN MIT DEM BINNENMARKT
V.3 POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PŘÍPADNÉ PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM GEMEINSAMEN MARKT
POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PODPORY SE SPOLEČNÝM TRHEM
   Korpustyp: EU
Frühere Beurteilung der Vereinbarkeit regional differenzierter Sozialabgaben durch die Überwachungsbehörde
Předchozí hodnocení vydané úřadem týkající se slučitelnosti režimu regionálně odlišených příspěvků na sociální zabezpečení
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für die Prüfung der Vereinbarkeit der Vorzugsaktien (Maßnahme A)
Právní základ pro posouzení slučitelnosti preferenčních akcií (opatření A)
   Korpustyp: EU
Dies gilt unbeschadet der Bewertung der Vereinbarkeit einer solchen Maßnahme.
Tento závěr se nedotýká posouzení slučitelnosti takového opatření.
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit einer potenziellen staatlichen Beihilfe mit dem EG-Vertrag
Ke slučitelnosti případné státní podpory se Smlouvou
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für die Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe
Základ pro posouzení slučitelnosti podpory
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Risikoabschirmung mit dem Binnenmarkt
Závěr ke slučitelnosti pokrytí rizik s vnitřním trhem
   Korpustyp: EU