Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vereinbarung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vereinbarung dohoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
   Korpustyp: EU
Du musst unsere geheime Vereinbarung mit Mr. Munson teilen.
Panu Munsonovi budeš muset říct o naší tajné dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang A der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Uvedené právní předpisy se nacházejí v příloze A dohody.
   Korpustyp: EU
Wir sollen eine faire und vernünftige Vereinbarung treffen, Louis.
Máme dojit k dohodě, která bude fér, Louisi.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang B der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Uvedené právní předpisy se nacházejí v příloze B dohody.
   Korpustyp: EU
Ich war da drin wegen des Gerichts. Das war die Vereinbarung vor Monaten.
Kvůli soudu jsem tam v první řadě šel, taková dohoda padla už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
die Absicht hatte, die Vereinbarung über den agenturenübergreifenden Stellenmarkt zu unterzeichnen;
měl v úmyslu podepsat dohodu o pracovním trhu uzavřenou mezi různými agenturami;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der perfekte Zeitpunkt, um eine Vereinbarung aufzusetzen.
To je perfektní doba si sednout a vydupat si dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbiges wird weitere Änderungsvorschläge zum Text der Vereinbarung einbringen.
Evropský parlament předloží k textu dohody další pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich dachte, wir hätten eine Vereinbarung.
- Myslel jsem, že jsme měli dohodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Vereinbarung písemná dohoda 10
interinstitutionelle Vereinbarung dohoda mezi orgány
zwischenbetriebliche Vereinbarung mezipodniková dohoda
Vereinbarung treffen dohodnout se 2
Mailänder Vereinbarung Edikt milánský
einen Vereinbarung treffen dohodnout 48
einer Vereinbarung nach podle dohody 113 podle ujednání 40 podle úmluvy 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarung

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mailänder Vereinbarung
Edikt milánský
   Korpustyp: Wikipedia
· Finanzmanagement der Tempus-Vereinbarung;
· finančního řízení úmluvy pro program Tempus;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Geltungsbereich der Vereinbarung;
a) oblast působnosti dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
Das war die Vereinbarung.
S tímhle jsme do toho šli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Vereinbarung.
Na něčem jsme se dohodli!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Vereinbarung.
Myslel jsem že jsme se na tom shodli.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Vereinbarung.
Tak si tu dohodu přečtěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur nach Vereinbarung.
Po otevírací době je třeba mít smluvenou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Vereinbarung.
Tlačíš na mě zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war unsere Vereinbarung?
- Na čem jsme se domluvili?
   Korpustyp: Untertitel
HABEN FOLGENDE VEREINBARUNG GETROFFEN :
SE DOHODLY NA TOMTO :
   Korpustyp: Allgemein
Wir hatten eine Vereinbarung.
Vždyť jsme se přece dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Vereinbarung.
- Měli jsme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
eine Vereinbarung folgenden Inhalts:
dohodu s organizací Eurocontrol, v níž:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten eine Vereinbarung!
Domluvili jsme se, Emilio.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Vereinbarung.
Tak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung betraf insbesondere:
Konkrétně se dohodly na:
   Korpustyp: EU
- Vereinbarung bei Erstkontakt:
Kvůli protokolu prvního kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vereinbarung ist unerheblich.
Váš souhlas je nepodstatný.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir hatten eine Vereinbarung.
Už jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Vereinbarung.
Měli jsme dohodu, vzpomínáš si?
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung"
Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhänge dieser Vereinbarung sind Bestandteil dieser Vereinbarung.
Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
   Korpustyp: EU
Sie haben diese Vereinbarung ausformuliert.
Tuto dohodu skutečně vypracovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben keine Vereinbarung erreicht.
Nedospěli jsme k dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine vorläufige Vereinbarung.
Jedná se o prozatímní dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, insbesondere Nummer 48 der Vereinbarung,
, a zejména na bod 48 této dohody,
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie haben unsere Vereinbarung verletzt.
Porušil jsi naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Vereinbarung, Maab.
Dohodli jsme se, Maabe.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Fragen zur Vereinbarung?
Možná máte nějaké otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung sagt: bis Freitag.
To je jen otázka cti, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
So lautete unsere Vereinbarung nicht.
Na tomhle jsme se nedohodli, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in der Vereinbarung.
- Shodli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Commander akzeptierte diese Vereinbarung?
- Velitelka s tímhle souhlasila?
   Korpustyp: Untertitel
wenn wir einer Vereinbarung zustimmten.
Pokud přistoupíme k dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Vereinbarung getroffen.
Došli jsme ke vzájemné dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vereinbarung lautet 2 Millionen.
Dohodli jsme se na dvou milionech.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir eine Vereinbarung.
- Takže jsme se shodli?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeffrey hat die Vereinbarung unterschrieben?
Jeffrey tu dohodu podepsal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vereinbarung getroffen.
Uzavřel jsem s ním dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
jede Vereinbarung nach Artikel 39;
dohody uvedené v článku 39;
   Korpustyp: EU
Inhalt und Ausnahmen der Vereinbarung,
Obsah dohody a výjimky z ní.
   Korpustyp: EU
In dieser Vereinbarung heißt es:
V této dohodě se uvádí:
   Korpustyp: EU
Wir hatten eine Vereinbarung, nicht?
Byli jsme domluvení, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eine Vereinbarung treffen.
- Takže, musíme uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge Ihnen die Vereinbarung.
- Dodám vám tu dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen eine mündliche Vereinbarung.
Tak se dohodnem ústně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gegen die Vereinbarung.
Můžu to považovat za vyrovnání?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Vereinbarung darüber.
O sobotních nocích máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
schlagen Sie eine Vereinbarung vor?
Navrhujete mi obchod, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine außergerichtliche Vereinbarung.
Já před procesem chci vypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
, insbesondere Nummer 26 dieser Vereinbarung,
, a zejména na bod 26 této dohody,
   Korpustyp: EU DCEP
- Booth hat eine Vereinbarung getroffen.
- Booth se s ním dohodnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Vereinbarung einhalten.
Budu se řídit dopisem k naší dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Das ist die Vereinbarung:
Máš všechny mé síly.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann brechen wir die Vereinbarung.
- Porušíme tak Dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Vereinbarung, stimmt's?
Měli jsme dohodu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Preis ergänzende Vereinbarung März 2010
Hodnota dle dodatku ke smlouvě z března 2010
   Korpustyp: EU
4.3.3 Angemessenheit der ergänzenden Vereinbarung
4.3.3 Vhodnost dodatku ke smlouvě
   Korpustyp: EU
Wir hatten eine Vereinbarung, Joe.
- Dohodli jsme se, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
HABEN FOLGENDE INTERINSTITUTIONELLE VEREINBARUNG GESCHLOSSEN:
UZAVŘELY TUTO INTERINSTITUCIONÁLNÍ DOHODU:
   Korpustyp: EU
Israels Zustimmung zu dieser Vereinbarung.
souhlas Izraele s takovou dohodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurechenbarkeit der Vereinbarung zum Staat
Účast státu na uzavření dohody
   Korpustyp: EU
Wir haben eine Vereinbarung getroffen.
Před 16 lety jsme uzavřeli smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne vorausgehender Erlaubnis oder Vereinbarung.
Bez předchozího povolení nebo souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten doch eine Vereinbarung.
Zaplatil jsme tvému ošetřovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch eine Vereinbarung.
A co naše dohody?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir eine Vereinbarung haben.
- Protože máme dohodu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gegen unsere Vereinbarung.
Bylo to v rozporu s celkovým duchem naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine klare Vereinbarung.
Na něčem jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen zu einer Vereinbarung.
Dosáhla jsem dohody se Společenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil der Vereinbarung.
Je to součást dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Vereinbarung modifizieren.
Ztráta naší lodi vyžaduje upravení naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil der Vereinbarung.
To je součástí dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reicht eine mündliche Vereinbarung.
Pak ovšem musíme uzavřít ústní dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt von der Vereinbarung?
- Ty o tom víš?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung nennt sich Gleichstellung.
Tu dohodu jsme nazvali jako začleňování.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Text ist das Resultat einer Vereinbarung.
Toto znění je výsledkem dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein ernster Mangel der Vereinbarung.
Jde o vážný nedostatek v dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, insbesondere auf Nummer 26 dieser Vereinbarung,
, a zejména na bod 26 této dohody,
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Vereinbarung über Beförderungsverträge auf Straßen
CMR
   Korpustyp: Wikipedia
nach anderweitiger Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
podle jiné dohody mezi dotčenými příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission diese Vereinbarung?
Jaký je názor Komise na tuto dohodu?
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern eine entsprechende Vereinbarung getroffen wurde,
, pokud to bylo dohodnuto,
   Korpustyp: EU DCEP
Übergang von der Interinstitutionellen Vereinbarung zum MFR
Přechod od interinstitucionální dohody k VFR
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ergänzt die Interinstitutionelle Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“
Doplňuje interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Interbankenentgelt, das Gegenstand einer Vereinbarung zwischen
mezibankovní poplatek, který je předmětem dohody mezi
   Korpustyp: EU DCEP
billigt die diesem Bericht beigefügte geänderte Vereinbarung;
schvaluje revidovanou dohodu připojenou k tomuto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
und Nummer 47 der Interinstitutionellen Vereinbarung
, a bodu 47 IID a
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht der interinstitutionellen Vereinbarung über delegierte Rechtsakte.
Úprava podle společné dohody orgánů o aktech v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, aber wir haben eine Vereinbarung.
- Ne, ale rozumíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine Vertraulichkeits-vereinbarung unterschreiben.
Podívejte, musel jsem podepsat dohodu o mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit Baal eine Vereinbarung getroffen.
Udělali jsme dohodu s jiným Vládcem Soustavy jménem Baal.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, unsere Vereinbarung zu bereuen.
Nechci litovat naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieselbe Vereinbarung, die er hatte.
Chci stejnou dohodu, jakou měl on.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch eure Vereinbarung? $ 100.000?
Mimochodem to byla ta částka $100, 000?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Vereinbarung soll das sein?
- Jakou dohodu máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beiden haben eine Vereinbarung dazu.
Ve skutečnosti mají fakt dobrou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ändert eine Vereinbarung mit mir.
Nikdo se mnou nebude měnit dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach unsere Vereinbarung einhalten.
- Potřebuji, aby ses držela naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel