Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
Du musst unsere geheime Vereinbarung mit Mr. Munson teilen.
Panu Munsonovi budeš muset říct o naší tajné dohodě.
Anhang A der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Uvedené právní předpisy se nacházejí v příloze A dohody.
Wir sollen eine faire und vernünftige Vereinbarung treffen, Louis.
Máme dojit k dohodě, která bude fér, Louisi.
Anhang B der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Uvedené právní předpisy se nacházejí v příloze B dohody.
Ich war da drin wegen des Gerichts. Das war die Vereinbarung vor Monaten.
Kvůli soudu jsem tam v první řadě šel, taková dohoda padla už dávno.
die Absicht hatte, die Vereinbarung über den agenturenübergreifenden Stellenmarkt zu unterzeichnen;
měl v úmyslu podepsat dohodu o pracovním trhu uzavřenou mezi různými agenturami;
Das ist der perfekte Zeitpunkt, um eine Vereinbarung aufzusetzen.
To je perfektní doba si sednout a vydupat si dohodu.
Selbiges wird weitere Änderungsvorschläge zum Text der Vereinbarung einbringen.
Evropský parlament předloží k textu dohody další pozměňovací návrhy.
- Ich dachte, wir hätten eine Vereinbarung.
- Myslel jsem, že jsme měli dohodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
IFRS 11 Společná ujednání se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Wir haben eine geschäftliche Vereinbarung. Zu unser beider Vorteil.
Jsme v obchodních ujednání pochopitelných vzájemné výhody.
Die in Absatz 1 genannten Vereinbarungen können für ein oder mehrere Jahre gelten.
Ujednání uvedená v odstavci 1 mohou být v platnosti jeden rok nebo déle.
Das war eine geschäftliche Vereinbarung mit Atwood.
To bylo obchodní ujednání s Atwoodem.
Die Kommission sollte geeignete vertragliche Vereinbarungen zur Förderung der Stetigkeit der Leistungserbringung ermitteln.
Komise by měla určit odpovídající smluvní ujednání, která posílí udržitelnost poskytování služeb.
Und diese kleine Vereinbarung ist nur vorübergehend.
A celý tohle ujednání je dočasný.
Hierfür trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem Minister.
Za tímto účelem uzavře generální tajemník, vysoký představitel s ministrem nezbytná ujednání.
Hierzu trifft der Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem UNODA.
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s tímto úřadem nezbytná ujednání.
Hierzu trifft der Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit CAR.
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s CAR nezbytná ujednání.
In der vertraglichen Vereinbarung werden im Allgemeinen folgende Angelegenheiten geregelt:
Smluvní ujednání se zpravidla zabývá záležitostmi, jako je například:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
[Vereinbarung mit der OECD über eine direkte Finanzhilfe]
[Smlouva o přímém grantu s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj]
Rückkaufsvereinbarung ( Pensionsgeschäft , Repogeschäft ) ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands , die den Verkäufer berechtigt und verpflichtet , diesen Vermögensgegenstand zu einem bestimmten Preis zu einem späteren Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen .
Přímé zpracování ( STP ) : automatizované úplné zpracování obchodů / plateb včetně automatického dokončení generování , potvrzení , zúčtování a vypořádání pokynů . Přistupující země : deset zemí , které v roce 2003 podepsaly Smlouvu o přistoupení k EU a k 1 .
Der Präsident des Europäischen Parlaments ist für die Durchführung der Interinstitutionellen Vereinbarung innerhalb des Organs verantwortlich.
Témata vztahující se k působnosti Evropské unie stanovené ve Smlouvě mají přednost za předpokladu, že mají velkou důležitost.
Vereinbarung mit dem Health Evidence Network der WHO über eine direkte Finanzhilfe zur Unterstützung des Gesundheitsinformations- und -wissenssystems.
Smlouva o přímém grantu se sítí zdravotní dokumentace Světové zdravotnické organizace pro podporu systému zdravotních informací a znalostí.
Nach dieser Definition ergibt sich aus der Einzigartigkeit der Module von Habidite, dass dieses Unternehmen keine direkten Wettbewerber hat, die durch die beiden Vereinbarung geschädigt werden könnten.
Podle této definice ojedinělost modulů Habidite znamená, že společnost Habidite nemá přímé konkurenty, kteří by mohli být dvěma předmětnými smlouvami poškozeni.
Wenn diese Darstellung zutreffen sollte, wäre Ryanair durch die Vereinbarung nicht begünstigt worden, und es wäre keine staatliche Beihilfe gegeben.
Je-li tomu skutečně tak, pak Ryanair nebyl smlouvou zvýhodněn a o státní podporu se nejedná.
Die Kommission wird mit jeder nationalen Agentur eine Vereinbarung gemäß Artikel 41 der Durchführungsbestimmungen
Komise uzavře smlouvu s každou národní agenturou v souladu s článkem 41 prováděcích pravidel
Die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die Bestandteil dieser Vereinbarung waren, waren im Kaufvertrag detailliert aufgelistet.
Aktiva a pasiva zahrnutá do této smlouvy jsou uvedena a blíže specifikována ve smlouvě o prodeji.
welche Einzelheiten in die in Absatz 1 genannte Vereinbarung aufzunehmen sind,
informace, které mají být uvedeny ve smlouvě podle odstavce 1;
Die Dauer dieser Vereinbarung sollte von fünf auf sieben Jahre verlängert werden, um die Planungssicherheit für die Branche zu erhöhen.
Platnost těchto smluv by měla být v zájmu stability plánování v tomto odvětví prodloužena z pěti na sedm let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VEREINBARUNG ÜBER DIE EINRICHTUNG DES SEKRETARIATS DER INTERNATIONALEN PARTNERSCHAFT FÜR DIE ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER ENERGIEEFFIZIENZ (IPEEC) BEI DER INTERNATIONALEN ENERGIEAGENTUR
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI (IPEEC) PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
Die Vertragsparteien kommen überein, im Bereich der Flugsicherheit im Rahmen der Vereinbarung über die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO), das in Montréal am 27. September 2010 paraphiert wurde, zusammenzuarbeiten.
1.1 Strany se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti bezpečnosti letectví v rámci Memoranda o spolupráci mezi Evropskou unií a Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO), parafovaného v Montrealu dne 27. září 2010.
unter Hinweis auf die Einführung einer Überwachung nach dem System der doppelten Kontrolle für Einfuhren aus China – durch die Zollbehörden der Mitgliedstaaten und die chinesischen Behörden – nur für acht der in der Vereinbarung vorgesehenen 10 Kategorien im Laufe des Jahres 2008,
s ohledem na systém dohledu, podle nějž bude dovoz z Číny podléhat dvojí kontrole – ze strany celních úřadů členských států a čínských orgánů –, a na skutečnost, že v roce 2008 se tento systém bude vztahovat pouze na osm z deseti kategorií uvedených v Memorandu,
4. Vereinbarung zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Zusammenarbeit bei der Forschung und Entwicklung im Bereich der Zivilluftfahrt (
4. Memorandum EU-USA o spolupráci při výzkumu a vývoji v oblasti civilního letectví (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fortschritte bei der Erfüllung der Verpflichtungen aus der Vereinbarung von 2002 und 2003 über die Errichtung eines regionalen Energiemarkts in Südostasien (Prozess von Athen).
Pokračovat v plnění závazků přijatých na základě memorand z roku 2002 a 2003 k Aténskému procesu o regionálním energetickém trhu v jihovýchodní Evropě.
Die EIB nimmt in ihren Jahresbericht eine Follow-up-Bewertung der Funktionsweise der Vereinbarung mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten auf.
EIB zahrne do své výroční zprávy následné posouzení fungování memoranda o porozumění s evropským veřejným ochráncem práv.
Die Kommission sollte die Überprüfungsdatenbank in enger Abstimmung mit der Pariser Vereinbarung verwalten und aktualisieren.
Komise by měla řídit a aktualizovat inspekční databázi v úzké spolupráci s Pařížským memorandem.
Die Kommission beschließt über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Erfüllung der in der Vereinbarung vorgesehenen wirtschaftspolitischen Auflagen.
Komise rozhodne o uvolnění splátek pod podmínkou uspokojivého plnění podmínek v oblasti hospodářské politiky dohodnutých v memorandu o porozumění.
Diese Vereinbarung kann von der IEA oder vom Exekutivausschuss jederzeit beendet werden.
IEA nebo výkonný výbor může toto memorandum kdykoliv ukončit.
Der Vorschlag der Kommission sieht die Finanzierung von Katastrophenschutzmaßnahmen in der EU und den aufgrund von Vereinbarungen teilnehmenden Staaten vor und deckt nicht die Möglichkeit einer Reaktion auf Katastrophen außerhalb der EU ab, während die Entscheidung des Rates zur Schaffung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz sehr wohl diese Möglichkeit schafft.
The Commission proposal provides for financing the civil protection actions within the EU as well as in the participating States bound by Memoranda of Understanding and does not cover the possibility of response to disasters occurring outside the EU, even though the Council Decision establishing the Community Civil Protection Mechanism allows for that.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 1 gilt entsprechend bis zum Inkrafttreten der Vereinbarung
Odstavec 1 se použije obdobně do doby, než vstoupí v platnost opatření
In Anbetracht dieses Umstandes und aus Gründen der Fairness wurde Frabo nicht dafür bestraft, dass es diese im Anschluss an die Nachprüfung erfolgte Vereinbarung anzeigte.
S ohledem na tuto skutečnost a v souladu se zásadou spravedlnosti nebyla společnost Frabo penalizována za informace o opatřeních po provedení kontrol.
betont die Bedeutung der Prozesse der fortschreitenden AKP-Regionalintegration; hält diesen von der Kommission vorgeschlagenen „Zweiphasen“-Ansatz für eine lediglich befristete, pragmatische Vereinbarung, damit der zollvergünstigte Warenstrom in die EU nach dem 1. Januar 2008 nicht unterbrochen wird;
Zdůrazňuje význam probíhajících procesů regionální integrace v zemích AKT; uvědomuje si, že tento dvoufázový přístup navržený Evropskou komisí je pouze dočasným a pragmatickým opatřením, které by zamezilo přerušení dodávek zboží s tarifním zvýhodněním do EU po 1. lednu 2008;
Diese Vereinbarungen werden insbesondere Bestimmungen über Finanzbeiträge und Personalfragen enthalten.
Tato opatření zahrnují zejména ustanovení o finančních příspěvcích a zaměstnancích.
Nationale Durchsetzungsstellen sollten von diesen Vereinbarungen in Kenntnis gesetzt werden.
O těchto opatřeních by měly být informovány vnitrostátní subjekty příslušné pro prosazování.
(8) Das CIWIN sollte den Besonderheiten, dem Wissensstand, den Vereinbarungen und Zuständigkeiten der sektoralen Schnellwarnsysteme (RAS) Rechnung tragen und Überschneidungen vermeiden .
(8) CIWIN by měla zamezit zdvojení činností a věnovat pozornost zvláštním vlastnostem, odbornosti, opatřením a oblastem působnosti jednotlivých stávajících odvětvových systémů včasného varování.
Schlussfolgerungen sollten auf die Einhaltung der geplanten Vereinbarungen, die Wirksamkeit der Durchführung und die Eignung der geplanten Vereinbarungen zur Erreichung der festgelegten Ziele ausgerichtet sein.
Závěry by se měly podle potřeby týkat souladu s plánovanými opatřeními, účinnosti provádění a vhodnosti plánovaných opatření pro dosažení stanovených cílů.
Darüber hinaus wird diese Vereinbarung für jedes Land in der Europäischen Union gelten.
Opatření se bude navíc týkat každé země Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 2. Dezember 1987 haben in London das Königreich Spanien und das Vereinigte Königreich in einer gemeinsamen Erklärung der Minister für auswärtige Angelegenheiten eine engere Zusammenarbeit bei der Nutzung des Flughafens Gibraltar vereinbart; diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam
Španělské království a Spojené království se v Londýně dne 2. prosince 1987 ve společném prohlášení ministrů zahraničních věcí těchto dvou zemí dohodly na opatřeních pro užší spolupráci při využívání letiště v Gibraltaru.
betont die Bedeutung der Prozesse der fortschreitenden AKP-Regionalintegration; hält diesen von der Kommission vorgeschlagenen „Zwei-Phasen-Ansatz“ für eine lediglich befristete, pragmatische Vereinbarung, damit der zollvergünstigte Warenstrom in die EU nach dem 1. Januar 2008 nicht unterbrochen wird;
vyzdvihuje význam probíhajících procesů regionální integrace ve státech AKT; uvědomuje si, že tento dvoufázový přístup navržený Evropskou komisí je dočasným a pragmatickým opatřením, které má zamezit přerušení dodávek zboží s celním zvýhodněním do EU po 1. lednu 2008;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinsichtlich der künftigen Entsorgung abgebrannter Brennelemente wurden die bestehenden Vereinbarungen geändert.
Ohledně otázky likvidace vyhořelého paliva v budoucnosti byly stávající úmluvy doplněny.
Wir sollten über die Verbesserung der finanziellen Vereinbarung plaudern.
Napadlo mě promluvit si o vylepšení našich finančních úmluv.
Das Europäische Parlament und der Rat werden über den Inhalt dieser Vereinbarungen unterrichtet.
Evropský parlament a Rada by měly být průběžně informovány o obsahu těchto úmluv.
Was wir haben, ist ein sehr außergewöhnliche Vereinbarung.
To, co máme, je velmi neobvyklá úmluva.
Um hierbei voranzukommen, müssen alle Regierungen durch alle einbeziehende multilaterale Organisationen und Vereinbarungen handeln.
Cesta vpřed vyžaduje od všech vlád, aby jednaly prostřednictvím otevřených multilaterálních organizací a úmluv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, anders gesagt, habe ich meinen Teil der Vereinbarung eingehalten.
Jinými slovy jsem dodržel svou část naší úmluvy.
Artikel 3 der Vereinbarungen nach Randnummer 21 besagt, dass die Vorschüsse erst nach Vorlage bestimmter Belege durch OFIMER gezahlt werden können.
Článek 3 úmluv uvedený v 21. bodě odůvodnění stanoví, že zálohy může OFIMER vyplatit až po předložení určitých podpůrných dokumentů.
Alles was ich Ihnen erzähle, ist eine Verletzung der Vereinbarung, die wir mit ihm hatten.
Cokoliv vám řeknu, bude znamenat porušení úmluvy, kterou jsme s ním měli.
Jegliche Vereinbarung mit Iran würde die Zustimmung Israels und der Golfstaaten voraussetzen, die unterschiedliche Ziele verfolgen.
Jakákoliv úmluva s Íránem by vyžadovala souhlas Izraele a států Perského zálivu, které nemají stejné cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hatten eine Vereinbarung, während sie in London war, ähnlich zu den Vereinbarungen, die ich mit anderen Frauen hier in New York habe.
Měli jsme úmluvu, zatímco byla v Londýně, podobnou úmluvě, co mám s jinými ženami tady v New Yorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke nur, dass da etwas nicht ganz richtig ist bei einer finanziellen Vereinbarung.
Myslím, že může být něco špatného ve finančním uspořádání.
Die Elemente einer endgültigen Lösung sind seit Jahren bekannt: die Schaffung eines lebensfähigen palästinensischen Staates – ein Ziel, das von den letzten zwei US-Präsidenten unterstützt wird – in Kombination mit sicheren Grenzen für Israel, eine Vereinbarung über Jerusalem und ein Wirtschaftspaket.
Prvky konečného urovnání jsou známé už léta: vytvoření životaschopného palestinského státu – cíl podporovaný posledními dvěma prezidenty USA – společně s bezpečnými hranicemi pro Izrael, určitým uspořádáním Jeruzaléma a ekonomickým balíčkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beispiele für das Scheitern bestehender internationaler Vereinbarungen sind die Ukraine, Griechenland und Argentinien.
Ukrajina, Řecko i Argentina jsou příklady neúspěchů současných mezinárodních uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Union basiert auf verschiedenen Organisationen und Vereinbarungen mit unterschiedlichem Rechtscharakter , die die drei Säulen der Union ergeben .
Evropská unie ( EU ) je založena na několika organizacích a uspořádáních s rozdílnou právní povahou . Ty tvoří tři podpůrné pilíře .
Einleitung eines Dialogs mit der internationalen Gemeinschaft, den Institutionen des Kosovo und den örtlichen Beteiligten über ihre Ansichten und Vorstellungen zu operationellen Fragen in Verbindung mit künftigen Vereinbarungen;
zahájit dialog s mezinárodním společenstvím, kosovskými institucemi a místními dotčenými subjekty o jejich názorech a úvahách týkajících se operativních otázek, jež souvisejí s budoucím uspořádáním;
Die aktuelle vertragliche Vereinbarung mit Turkmenistan sieht nur einen rudimentären bilateralen Dialog vor.
Stávající smluvní uspořádání s Turkmenistánem umožňuje pouze nejzákladnější dvoustranný dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er könnte auch das Ergebnis vertraglicher Vereinbarungen sein.
Může k tomu rovněž dojít v důsledku smluvních uspořádání.
Mr. Schultz bedroht diese Vereinbarung.
Pan Schultz hrozí toto uspořádání.
Bei diesen Zielen handelt es sich um nichts Geringeres als persönliche Freiheit und wirtschaftliche Vereinbarungen, die Wohlstand bringen.
Těmi není nic jiného než lidská svoboda a takové ekonomické uspořádání, které přináší prosperitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begannen diese Vereinbarung wegen der Vertauschung, aber nun sind wir weit darüber hinaus.
Začali jsme tohle uspořádání kvůli výměně. Ale přes to už jsme se dostali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheint die Vereinbarung zu geben, dass das Geld auf zweierlei Arten investiert werden soll.
Zdá se, že panuje shoda v tom, že peníze by měly být utraceny dvěma způsoby:
Gespräche bei der Ratssitzung haben zu der Vereinbarung geführt, Strategien basierend auf den von den Finanzministern bei ihrem informellen Treffen in Göteborg besprochenen Grundsätzen zu formulieren.
Rozpravy na zasedání Rady vyústily ve shodu, která spočívá ve formulaci strategií na základě principů, jimiž se zbývali ministři financí na neformální schůzce v Göteborgu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 2006 sind im Rat Diskussionen abgehalten worden, um zu einer Vereinbarung bezüglich des Vorschlags der Kommission zu kommen.
Od roku 2006 probíhají v Radě diskuse, jejichž cílem je dosáhnout shody ohledně návrhu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergangene Woche schienen wir Kurs auf eine Vereinbarung in erster Lesung zu nehmen.
Minulý týden se zdálo, že dospějeme ke shodě již při prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die betreffenden Anhänge der Protokolle 1 und 2 zu dem Beschluss Nr. 1/98 sollten durch neue konsolidierte Anhänge ersetzt werden, die die Vereinbarungen der Parteien sowie bestimmte technische Entwicklungen in Bezug auf die Zollpositionen berücksichtigen.
Příslušné přílohy k protokolům 1 a 2 k rozhodnutí č. 1/98 by měly být nahrazeny novými konsolidovanými přílohami, v nichž se zohlední shoda stran na jejich přizpůsobení a některé technické změny v oblasti celních kódů.
Aber bei allen offensichtlichen Vereinbarungen bleibt eine quälende Nuance der Prioritäten der Mitgliedstaaten.
Přes veškerou zdánlivou shodu však ve věci priorit členských států přetrvává drobný rozdíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings enttäuscht, dass der Rat es oft versäumt hat, vergleichbare Vereinbarungen zu erzielen.
Jsem však velmi zklamána tím, že se stále znovu nedaří dosáhnout podobné shody v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher haben wir auch diese Art von Vorschlagspaketen empfohlen, und dies ist meiner Meinung nach der richtige Weg: Sicherzustellen, dass wir den Vereinbarungen genau folgen und dass wir zwischen den beiden Organen mit den Regelungen so effektiv wie möglich umgehen.
Proto jsme také navrhli tento typ balíčků nebo souhrnných návrhů, a to je, jak se domnívám, cesta vpřed - zajistit, abychom úzce následovali to, na čem došlo ke shodě, a abychom také mohli mezi našimi dvěma institucemi řešit otázky co nejúčinněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Gipfel wurde auch ein Konsens in Bezug auf die Aufnahme einer Bestimmung in den Vertrag erreicht, mit der ein permanenter Europäischer Stabilitätsmechanismus festgelegt wird, der mittels einer gemeinsamen Vereinbarung der Mitgliedstaaten mobilisiert wird, falls dies notwendig ist, um die Stabilität des Euroraums insgesamt zu gewährleisten.
Rovněž byl vyjádřen souhlas se zahrnutím ustanovení o vytvoření trvalého evropského mechanismu finanční stability do Smlouvy, jejž podnítila vzájemná shoda členských států na tom, že je třeba zajistit stabilitu eurozóny jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung möchte ich außerdem deswegen begrüßen, weil wir letztendlich eine konkrete Zahl für die Erhöhung der für den Internationalen Währungsfonds verfügbaren Mittel erreicht und diese konkrete Verpflichtung mit 75 Milliarden Euro beziffert haben.
Chci vyzvednout také shodu na tom, že jsme nakonec řekli konkrétní číslo při navýšení disponibilní finanční kapacity Mezinárodního měnového fondu a tento konkrétní závazek jsme definovali na 75 miliard eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Absatz gleicht einer vertraglichen Vereinbarung, die angesichts der vorab festgelegten Haushaltsplanprioritäten nötig zu sein scheint.
Tento odstavec má povahu ustanovení, které se zdá být nezbytné vzhledem k dříve určeným rozpočtovým prioritám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Artikel berührt nicht die Frachtansprüche des Frachtführers, wie sie im Frachtvertrag oder, mangels Vereinbarung, in den anwendbaren nationalen Vorschriften oder Gebräuchen vorgesehen sind.
Ustanoveními tohoto článku není dotčeno právo dopravce na přepravné, jak je sjednáno ve smlouvě o přepravě, nebo – při neexistenci takového ujednání – jak je stanoveno v příslušných vnitrostátních předpisech nebo podle zvyklostí.
Vereinbarungen über die Ausfuhr radioaktiver Abfälle, die zwischen Ländern getroffen werden, müssen auf Einzelfallbasis geprüft werden und dürfen nicht untersagt werden.
Ustanovení o vývozu radioaktivního odpadu, která byla uzavřena mezi jednotlivými zeměmi, je třeba přezkoumat případ od případu, a nikoli zakázat.
Bei Lieferungen, die aufgrund von im Voraus geschlossenen Verträgen gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 durchgeführt werden, kann es vorkommen, dass diese insbesondere hinsichtlich der Liefermenge nicht mit den getroffenen Vereinbarungen übereinstimmen.
Dodávky uskutečněné podle smluv uzavřených předem podle čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1952/2005 nemusí, především pokud jde o množství, odpovídat dohodnutým ustanovením.
Alle Forscher sollten in Übereinstimmung mit ihren vertraglichen Vereinbarungen dafür sorgen, dass die Ergebnisse ihrer Forschung verbreitet und verwertet werden, z.B. mitgeteilt, auf andere Forschungsbedingungen übertragen oder gegebenenfalls kommerziell genutzt werden.
Všichni výzkumní pracovníci by v souladu se smluvními ustanoveními měli zajistit, aby výsledky jejich výzkumu byly šířeny a využívány, např. sdělovány, předávány do jiných výzkumných zařízení nebo případně uváděny na trh.
Da sich die Wirtschaftslage weiter verschlechtert, könnte die Kommission vorschlagen, diese Vereinbarung für die Flugplanperiode Sommer 2010 zu verlängern.
Protože se hospodářská situace nadále zhoršuje, mohla by Komise navrhnout obnovení uplatňování těchto ustanovení na plánovací období v létě 2010.
Sollen wirksame Maßnahmen zur Durchsetzung der Vereinbarungen ergriffen werden, z. B. in Form finanzieller Sanktionen bei fehlender Kooperationsbereitschaft eines Mitgliedstaats?
Budou navrženy účinné způsoby, jak ustanovení vymáhat, jako jsou např. sankce v případě odmítnutí spolupráce ze strany členského státu?
Tatsächlich tragen Gläubiger wohl mehr Verantwortung: Normalerweise handelt es sich um spezialisierte Finanzinstitutionen, wohingegen Kreditnehmer oftmals weit weniger Erfahrung mit den Launen der Märkte und den Risiken im Zusammenhang mit verschiedenen vertraglichen Vereinbarungen besitzen.
Dokonce lze tvrdit, že věřitelé nesou ještě větší zodpovědnost: obvykle se totiž jedná o moderní finanční instituce, zatímco vypůjčovatelé bývají často méně obeznámení s nevyzpytatelností trhu a s riziky spojenými s různými smluvními ustanoveními.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf mindestens zwei Jahre befristete bindende vertragliche Vereinbarungen (z. B. die Vereinbarung von Strafzahlungen) für den Fall, dass ein Wechsel zu einem anderen Energieversorger erfolgt, können als Kriterium dafür betrachtet werden, dass „kein Zugang“ zu einem Markt gegeben ist, der Strom aus erneuerbaren Energiequellen anbietet.
Závazná smluvní omezení (ustanovení předvídající sankce), která po dobu nejméně 2 let brání změně dodavatele energie, lze považovat za „nemožnost přístupu“ na trh nabízející elektrickou energii vyráběnou z obnovitelných zdrojů energie.
Diese Vereinbarungen dürfen jedoch keine Abweichungen von den Vorschriften der Haushaltsordnung oder ihren Durchführungsbestimmungen enthalten.“
Tato ustanovení nesmějí obsahovat žádnou výjimku z ustanovení finančního nařízení a prováděcích pravidel k němu.“;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch stehe die marktübliche Renditeerwartung der Vereinbarung einer festen Verzinsung gleich.
Přesto očekávání rendity běžné na trhu odpovídá sjednání pevné úrokové sazby.
Ich möchte erneut allen für die Arbeit, die in diese Vereinbarung gesteckt wurde, danken.
Ještě jednou bych chtěla všem poděkovat za práci, která byla pro sjednání této dohody odvedena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Vereinbarung einer Festvergütung, wie im Fall der BayernLB, entfalle das Prognoserisiko und sei die Rendite somit regelmäßig geringer.
V případě sjednání pevné úhrady, jako v případě společnosti BayernLB, odpadá předpokládané riziko a výnosnost je tak zpravidla nižší.
Die Auslandsvertretungen der Mitgliedstaaten informieren die Öffentlichkeit eingehend über die Möglichkeiten zur Vereinbarung eines Termins und zur Einreichung eines Visumantrags.
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států sdělí široké veřejnosti přesné informace ohledně způsobu sjednání schůzky a předkládání žádosti o udělení víza.
Bei der rechtlichen Ausgestaltung und der Vereinbarung der Vergütung habe sich das Land an vergleichbare Transaktionen privater Kreditinstitute angelehnt.
Při právním uspořádání a sjednání úhrady se země opírala o srovnatelné transakce soukromých úvěrových ústavů.
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Absence snížení úplaty z důvodu sjednání paušální úhrady
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Absence snížení úplaty kvůli sjednání paušální úhrady
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Žádné snížení odměny kvůli sjednání paušální úhrady
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Žádné snížení úhrady kvůli sjednání paušální úhrady
für Antragsteller, die Zugang zu genetischen Ressourcen begehren, Informationen über die Verfahren zur Erlangung einer auf Kenntnis der Sachlage gegründeten vorherigen Zustimmung und zur Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen einschließlich der Aufteilung der Vorteile;
žadatelům usilujícím o přístup ke genetickým zdrojům poskytne informace o postupech pro získání předchozího informovaného souhlasu a sjednání vzájemně dohodnutých podmínek, včetně sdílení přínosů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Aktualisierung war Gegenstand einer Vereinbarung mit der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten.
Tato aktualizace byla předmětem společné domluvy s Evropskou komisí a členskými zeměmi.
Das war nicht Teil unserer ursprünglichen Vereinbarung und ich stimme dem jetzt nicht zu.
To nebylo součástí naší původní domluvy a nesouhlasím s tím ani teď.
Diese Aktualisierung war Gegenstand einer Vereinbarung mit der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten.
Tato aktualizace byla předmětem společné domluvy s Evropskou komisí a členskými státy.
Es gibt jede Menge von verschiedenen Vereinbarungen heutzutage.
V dnešní době existují nejrůznější domluvy.
Nach vorheriger Vereinbarung können Sie freigegebene Dokumente aus dem Archiv der EZB vor Ort einsehen ( in der Regel werden lediglich Kopien zur Verfügung gestellt ) .
Veřejné dokumenty si po předchozí domluvě můžete prostudovat přímo v archivu ECB ( běžně jsou k dispozici pouze kopie ) .
Die Vereinbarung war, dass Daphne und ich einziehen, damit wir uns alle kennenlernen können.
Domluva byla, že se Daphne a já můžeme nastěhovat, abychom se mohli navzájem lépe poznat.
Der Endwert könnte auf der Grundlage einer konservativen Annahme für die Wahrscheinlichkeit einer Verlängerung des Vertrags mit Ryanair oder für die Wahrscheinlichkeit des Abschlusses ähnlicher Vereinbarungen mit anderen Fluggesellschaften angepasst werden.
Konečnou hodnotu by bylo možno přizpůsobit na základě opatrného předpokladu možného obnovení smlouvy se společností Ryanair nebo domluvy s jinými leteckými společnostmi na podobných podmínkách.
- Es gab keine offizielle Vereinbarung.
Nebyla žádná oficiální domluva.
Der Endwert könnte auf der Grundlage einer konservativen Annahme für die Wahrscheinlichkeit einer Verlängerung des Vertrags mit Ryanair oder für die Wahrscheinlichkeit des Abschlusses ähnlicher Vereinbarungen mit anderen Fluggesellschaften angepasst werden.
Konečnou hodnotu by bylo možno přizpůsobit na základě opatrného předpokladu možného obnovení dohody se společností Ryanair nebo domluvy s jinými leteckými společnostmi na podobných podmínkách.
Diese Vereinbarung ist zu ihrem natürlichen Ende gekommen.
Domluva tak přirozeně končí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftliche Vereinbarung
písemná dohoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die schriftliche Vereinbarung umfasst zumindest die in Anhang IV dieser Richtlinie genannten Anforderungen.
Písemná dohoda musí konkrétně obsahovat alespoň položky uvedené v příloze IV této směrnice.
Gab es je eine andere schriftliche Vereinbarung zwischen Ihnen und Liberace, neben der, die Joel Strote aufsetzte?
Byla mezi vámi i jiná písemná dohoda kromě té, kterou sepsal Joel Strote?
Über die praktische Arbeitsweise eines Kollegiums sollte von den Mitgliedern dieses Kollegiums eine schriftliche Vereinbarung angenommen werden.
Z důvodu praktického fungování kolegia by mezi jeho členy měla být uzavřena písemná dohoda.
bedeutet „Unterhaltsvereinbarung“ eine schriftliche Vereinbarung über Unterhaltszahlungen, die
„dohodou o výživném“ písemná dohoda týkající se placení výživného, která
über die Zuständigkeit eine schriftliche Vereinbarung zwischen den Parteien getroffen worden war, sofern nicht der Rechtsstreit Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind zum Gegenstand hatte; oder
s výjimkou sporů týkajících se vyživovacích povinností k dětem, existuje písemná dohoda stran o příslušnosti, nebo
Es besteht eine schriftliche Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM und den Aufsichtsbehörden des Unternehmen, an das die Übertragung erfolgt;
mezi příslušnými orgány domovského členského státu správce a orgány dohledu nad podnikem, který byl úkoly pověřen, je uzavřena písemná dohoda;
Eine schriftliche Vereinbarung zwischen Verwaltungseinheiten der Kommission gilt als verbindlicher Rechtsakt im Sinne von Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung.
Písemná dohoda mezi organizačními jednotkami Komise se považuje za právně závazný akt ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení.
Wurde keine schriftliche Vereinbarung getroffen, so sollte davon ausgegangen werden, dass die Parteien zu dem Zeitpunkt einer Inanspruchnahme der Mediation zustimmen, zu dem sie spezifische Schritte unternehmen, um das Mediationsverfahren einzuleiten.
Pokud neexistuje písemná dohoda, mělo by se mít za to, že strany souhlasí s použitím mediace v okamžiku, kdy učiní konkrétní úkon směřující k zahájení mediačního řízení.
Abgesehen von einmaligen Einfuhren im Sinne des Artikels 2 dieser Richtlinie, die von diesen Anforderungen ausgenommen sind, muss die schriftliche Vereinbarung zwischen der einführenden Gewebeeinrichtung und dem Drittlandlieferanten mindestens die nachstehenden Anforderungen enthalten.
S výjimkou jednorázového dovozu definovaného v článku 2 této směrnice, na který se tyto požadavky nevztahují, musí písemná dohoda mezi dovážejícím tkáňovým zařízením a dodavatelem ze třetí země obsahovat alespoň níže uvedená ustanovení.
Vor der Ausfuhr wird mit dem betreffenden Drittland eine schriftliche Vereinbarung getroffen, in der das Drittland sich verpflichtet, den vorgesehenen Endverwendungszweck einzuhalten und das verarbeitete tierische Protein oder Produkte, die solche Proteine enthalten, nicht für Verwendungszwecke, die gemäß Artikel 7 untersagt sind, wieder auszuführen.
před vývozem je se třetí zemí uzavřena písemná dohoda, v níž se tato země zavazuje, že dodrží konečné užití a zpětně nevyveze zpracované živočišné bílkoviny nebo produkty obsahující tyto bílkoviny pro použití, které je zakázáno podle článku 7.
Vereinbarung treffen
dohodnout se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnten wir eine Vereinbarung treffen, uns niemals anzulügen?
Dohodneme se že si přestaneme lhát.
Ich traf eine Vereinbarung mit Ihrem Quartiermeister.
Dohodl jsem se s Vašim zásobovatelem.
einen Vereinbarung treffen
dohodnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ryanair und Airpro treffen im Vorfeld eine Vereinbarung über die Flugpläne.
Na letovém řádu se mají Ryanair a Airpro dohodnout předem.
Also Captain James wird eine Vereinbarung treffen, aber dem Rest von ihnen steht eine lebenslange Freiheitsstrafe bevor.
Tak, kapitán James se dohodne, ale zbytek se dívá na doživotní trest.
Darüber hinaus wurde die Vereinbarung getroffen, die Finanzkapazität des IWF zu erhöhen, um dessen Kreditvergabe an die ärmsten Länder anzukurbeln.
Navíc bylo rovněž dohodnuto navýšení finanční schopnosti MMF za účelem podpory jeho zvýhodněných půjček se zvláštními podmínkami, které poskytuje nejchudším zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Booth hat eine Vereinbarung getroffen.
- Booth se s ním dohodnul.
Es wurde keine Vereinbarung dahingehend getroffen, dass der Freistaat sicherstellt, dass die zugeführten Vermögenswerte einen bestimmten Barwert nicht unterschreiten.
Nebyla dohodnuto, že svobodný stát zajistí, aby přidělené majetkové hodnoty nebyly nižší než určitá kupní hodnota.
Hören Sie, Mr Flynn, ich kann das nicht besonders gut, aber vielleicht können wir eine Art Vereinbarung treffen.
Nejsem moc bohatá, ale mohli bychom se nějak....... dohodnout.
Diese Aufzählung ist nicht erschöpfend, und die Akademie kann mit der Kommission über weitere Bereiche Vereinbarungen treffen.
Tento seznam není vyčerpávající a škola se může společně s Komisí dohodnout na dalších oblastech.
Wenn jemand etwas verbockt, werden Vereinbarungen getroffen.
Když to kluk to podělá, tak se nějak dohodneme.
„Jedoch können mit der Kommission ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um die Ausführung der Verwaltungsmittel der Delegationen der Union zu vereinfachen.
„V zájmu zjednodušení vynakládání správních prostředků delegací Unie však mohou být s Komisí dohodnuta podrobná ustanovení.
Ich habe gestern Nacht mit Walker eine Vereinbarung getroffen.
Včera jsem se s Walkerem dohodl.
einer Vereinbarung nach
podle dohody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einer Partei fehlte nach dem Recht des Staates des angerufenen Gerichts die Fähigkeit, die Vereinbarung zu schließen;
některá ze stran nebyla způsobilá k uzavření dohody podle práva státu soudu, u kterého bylo řízení zahájeno;
Nach Angaben der italienischen Behörden würde sich der Anreizeffekt aus dem rechtlich verbindlichen Charakter der Vereinbarung ergeben.
Podle italských orgánů vychází motivační účinek z programové dohody vzhledem k její závazné právní hodnotě.
einer Partei nach dem Recht des ersuchten Staates die Fähigkeit fehlte, die Vereinbarung zu schließen;
některá ze stran nebyla způsobilá k uzavření dohody podle práva dožádaného státu;
Italien bestätigt, dass sich die der PI nach dem italienischen Haushaltsgesetz und der Vereinbarung zu gewährenden Zinserträge nach Marktparametern richten.
Itálie zdůraznila, že ve smyslu zákona o státním rozpočtu a dohody se úroky, které se mají vyplatit společnosti PI, stanoví podle tržních parametrů.
Nach Artikel 85 des Abkommens kann der Kooperationsrat nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien geeignete Empfehlungen aussprechen.
Podle článku 85 dohody náleží Radě pro spolupráci pravomoc předkládat příslušná doporučení na základě dohody mezi oběma stranami.
Die Kommission kann geeignete Maßnahmen nach den Nummern 5, 6, 8, 9, 10 und 11 der Vereinbarung treffen.
Komise může přijmout vhodná opatření podle bodů 5, 6, 8, 9, 10 a 11 dohody.
Die Vorschriften für die Anerkennung und Vollstreckung einer nach Absatz 1 vollstreckbar gemachten Vereinbarung in einem anderen Mitgliedstaat werden durch diesen Artikel nicht berührt.
Tímto článkem nejsou dotčena pravidla použitelná na uznání a výkon dohody, jež byla učiněna vykonatelnou podle odstavce 1, v jiném členském státě.
a) in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung getroffen wird, nach Artikel 3 die Gerichte dieses Mitgliedstaates zuständig sind oder
a) v době uzavření dohody je příslušný soud uvedeného členského státu podle článku 3 nebo:
2100 Mio. EUR sollen nach der Änderung der interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung zur Verfügung stehen.
Částka 2,1 miliardy EUR má podle návrhu vzejít z přezkumu Interinstitucionální dohody o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení ze dne 17. května 2006.
Nach der Vereinbarung waren die Gläubiger nicht berechtigt, die Rückzahlung der ausstehenden Schulden zu erzwingen.
Podle zmíněné dohody věřitelé neměli nárok na žádnou nucenou exekuci nesplaceného dluhu.
einer Vereinbarung nach
podle ujednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission über die Übereinkünfte oder Vereinbarungen nach Absatz 1.
Členské státy informují Radu a Komisi o dohodách nebo ujednáních podle odstavce 1.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über alle Vereinbarungen nach Absatz 1 sowie über deren Aufhebung oder Änderung.
Členské státy oznámí Komisi veškerá ujednání podle odstavce 1 a jejich případné vypovězení nebo změny.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird solche Vereinbarungen nach denselben Grundsätzen bewerten wie Technologiepools (siehe Abschnitt 4).
Kontrolní úřad ESVO bude tato ujednání posuzovat podle stejných zásad jako technologické pooly (viz bod 4 níže).
Der Präsident des Rates nimmt die Notifizierung nach Artikel 13 Absatz 1 der Vereinbarung im Namen der Union vor [4].Artikel 3
Předseda Rady učiní jménem Unie oznámení podle čl. 13 odst. 1 ujednání [4].Článek 3
Die Übereinkünfte und Vereinbarungen nach Absatz 4 lassen das Verhältnis zu Mitgliedstaaten, die ihnen nicht beigetreten sind, in jedem Fall unberührt.
Dohody a ujednání podle odstavce 4 se nesmí v žádném případě dotknout vztahů s členskými státy, které nejsou jejich stranami.
FI Versicherungsdienstleistungen nach Nummer 3 Buchstabe a der Vereinbarung dürfen nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle im Europäischen Wirtschaftsraum oder einer Zweigstelle in Finnland angeboten werden.
FI Pouze pojistitelé, kteří mají své sídlo v Evropském hospodářském prostoru nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet pojišťovatelské služby podle pododstavce 3 písm. a) ujednání.
Sind die Vereinbarungen nach Absatz 1 Buchstabe b nach Ansicht der Kommission mit dieser Verordnung unvereinbar, so teilt sie dies den betreffenden Mitgliedstaaten innerhalb einer angemessenen Frist mit.
Domnívá-li se Komise, že ujednání podle odst. 1 písm. b) nejsou slučitelná s tímto nařízením, oznámí to v přiměřené době dotčeným členským státům.
Beschlüsse über die Einführung einer Überwachung für nicht in den Tabellen des Anhangs III aufgeführte Warenkategorien oder Lieferländer werden — gegebenenfalls — nach den einschlägigen Bestimmungen über Konsultationen gefasst, die in dem Abkommen, dem Protokoll oder einer sonstigen Vereinbarung mit dem betreffenden Land enthalten sind.
Rozhodnutí zavést systém dohledu na kategorie výrobků nebo na dodavatelské země, které nejsou uvedeny v tabulkách obsažených v příloze III, se přijímá v případě potřeby podle příslušných ustanovení o konzultacích, která jsou obsažena v dohodě, protokolu nebo v jiných ujednáních s dotyčnou zemí.
Nach Maßgabe vertraglicher Vereinbarungen muss diese Meldung vom EVU auch an den/die IB gesendet werden, bei dem/denen es Trassenabschnitte gebucht hat.
Podle smluvních ujednání musí ŽP tuto zprávu zaslat také provozovateli (provozovatelům) infrastruktury, u kterého (kterých) nasmlouval část trasy.
In diesen Sitzungen legen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls praktische Vereinbarungen nach Artikel 7 fest, um sicherzustellen, dass nicht vertretene Bürger in dem betreffenden Drittland effektiv Schutz in Anspruch nehmen können.
Na těchto zasedáních se členské státy v případě potřeby dohodnou na praktických ujednáních podle článku 7 s cílem zajistit nezastoupeným občanům v dotyčné třetí zemi účinnou ochranu.
einer Vereinbarung nach
podle úmluvy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach den gleichen Grundsätzen die Infrastrukturverwaltung — im Rahmen eines Mandats des RFF in Form einer Vereinbarung - auszuführen.
podle stejných zásad na základě zmocnění, které jí bylo formou úmluvy svěřeno RFF, zajišťovat úlohu řízení infrastruktury.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarung
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Finanzmanagement der Tempus-Vereinbarung;
· finančního řízení úmluvy pro program Tempus;
(a) Geltungsbereich der Vereinbarung;
a) oblast působnosti dohody;
Das war die Vereinbarung.
S tímhle jsme do toho šli.
Wir hatten eine Vereinbarung.
Na něčem jsme se dohodli!
Wir hatten eine Vereinbarung.
Myslel jsem že jsme se na tom shodli.
Lesen Sie die Vereinbarung.
Tak si tu dohodu přečtěte.
Po otevírací době je třeba mít smluvenou schůzku.
- Wir haben eine Vereinbarung.
- Wie war unsere Vereinbarung?
- Na čem jsme se domluvili?
HABEN FOLGENDE VEREINBARUNG GETROFFEN :
Wir hatten eine Vereinbarung.
Vždyť jsme se přece dohodli.
- Wir hatten eine Vereinbarung.
eine Vereinbarung folgenden Inhalts:
dohodu s organizací Eurocontrol, v níž:
Wir hatten eine Vereinbarung!
Domluvili jsme se, Emilio.
Das war die Vereinbarung.
Die Vereinbarung betraf insbesondere:
- Vereinbarung bei Erstkontakt:
Kvůli protokolu prvního kontaktu.
Ihre Vereinbarung ist unerheblich.
Váš souhlas je nepodstatný.
-Wir hatten eine Vereinbarung.
- Wir hatten eine Vereinbarung.
Měli jsme dohodu, vzpomínáš si?
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung"
Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů
Die Anhänge dieser Vereinbarung sind Bestandteil dieser Vereinbarung.
Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
Sie haben diese Vereinbarung ausformuliert.
Tuto dohodu skutečně vypracovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben keine Vereinbarung erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine vorläufige Vereinbarung.
Jedná se o prozatímní dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, insbesondere Nummer 48 der Vereinbarung,
, a zejména na bod 48 této dohody,
- Sie haben unsere Vereinbarung verletzt.
Wir hatten eine Vereinbarung, Maab.
Haben Sie Fragen zur Vereinbarung?
Možná máte nějaké otázky?
Die Vereinbarung sagt: bis Freitag.
To je jen otázka cti, plukovníku.
So lautete unsere Vereinbarung nicht.
Na tomhle jsme se nedohodli, jasný?
Wir waren in der Vereinbarung.
Der Commander akzeptierte diese Vereinbarung?
- Velitelka s tímhle souhlasila?
wenn wir einer Vereinbarung zustimmten.
Pokud přistoupíme k dohodě.
Wir haben eine Vereinbarung getroffen.
Došli jsme ke vzájemné dohodě.
Unsere Vereinbarung lautet 2 Millionen.
Dohodli jsme se na dvou milionech.
Also haben wir eine Vereinbarung.
- Jeffrey hat die Vereinbarung unterschrieben?
Jeffrey tu dohodu podepsal?
Ich habe eine Vereinbarung getroffen.
Uzavřel jsem s ním dohodu.
jede Vereinbarung nach Artikel 39;
dohody uvedené v článku 39;
Inhalt und Ausnahmen der Vereinbarung,
Obsah dohody a výjimky z ní.
In dieser Vereinbarung heißt es:
Wir hatten eine Vereinbarung, nicht?
- Wir müssen eine Vereinbarung treffen.
- Takže, musíme uzavřít dohodu.
Ich besorge Ihnen die Vereinbarung.
Wir treffen eine mündliche Vereinbarung.
- Das ist gegen die Vereinbarung.
Můžu to považovat za vyrovnání?
Wir hatten eine Vereinbarung darüber.
O sobotních nocích máme dohodu.
schlagen Sie eine Vereinbarung vor?
Navrhujete mi obchod, kapitáne?
Ich will keine außergerichtliche Vereinbarung.
Já před procesem chci vypovídat.
, insbesondere Nummer 26 dieser Vereinbarung,
, a zejména na bod 26 této dohody,
- Booth hat eine Vereinbarung getroffen.
- Booth se s ním dohodnul.
Ich werde unsere Vereinbarung einhalten.
Budu se řídit dopisem k naší dohodě.
OK, Das ist die Vereinbarung:
- Dann brechen wir die Vereinbarung.
Wir hatten eine Vereinbarung, stimmt's?
Preis ergänzende Vereinbarung März 2010
Hodnota dle dodatku ke smlouvě z března 2010
4.3.3 Angemessenheit der ergänzenden Vereinbarung
4.3.3 Vhodnost dodatku ke smlouvě
Wir hatten eine Vereinbarung, Joe.
HABEN FOLGENDE INTERINSTITUTIONELLE VEREINBARUNG GESCHLOSSEN:
UZAVŘELY TUTO INTERINSTITUCIONÁLNÍ DOHODU:
Israels Zustimmung zu dieser Vereinbarung.
souhlas Izraele s takovou dohodou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zurechenbarkeit der Vereinbarung zum Staat
Účast státu na uzavření dohody
Wir haben eine Vereinbarung getroffen.
Před 16 lety jsme uzavřeli smlouvu.
Ohne vorausgehender Erlaubnis oder Vereinbarung.
Bez předchozího povolení nebo souhlasu.
Wir hatten doch eine Vereinbarung.
Zaplatil jsme tvému ošetřovateli.
Wir haben doch eine Vereinbarung.
- Weil wir eine Vereinbarung haben.
- Protože máme dohodu, pane.
Es war gegen unsere Vereinbarung.
Bylo to v rozporu s celkovým duchem naší dohody.
- Wir hatten eine klare Vereinbarung.
Na něčem jsme se dohodli.
Wir kamen zu einer Vereinbarung.
Dosáhla jsem dohody se Společenstvem.
Es ist Teil der Vereinbarung.
Wir müssen unsere Vereinbarung modifizieren.
Ztráta naší lodi vyžaduje upravení naší dohody.
Das ist Teil der Vereinbarung.
Dann reicht eine mündliche Vereinbarung.
Pak ovšem musíme uzavřít ústní dohodu.
- Du weißt von der Vereinbarung?
Diese Vereinbarung nennt sich Gleichstellung.
Tu dohodu jsme nazvali jako začleňování.
Dieser Text ist das Resultat einer Vereinbarung.
Toto znění je výsledkem dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein ernster Mangel der Vereinbarung.
Jde o vážný nedostatek v dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, insbesondere auf Nummer 26 dieser Vereinbarung,
, a zejména na bod 26 této dohody,
Internationale Vereinbarung über Beförderungsverträge auf Straßen
nach anderweitiger Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
podle jiné dohody mezi dotčenými příslušnými orgány.
Wie beurteilt die Kommission diese Vereinbarung?
Jaký je názor Komise na tuto dohodu?
, sofern eine entsprechende Vereinbarung getroffen wurde,
, pokud to bylo dohodnuto,
Übergang von der Interinstitutionellen Vereinbarung zum MFR
Přechod od interinstitucionální dohody k VFR
Sie ergänzt die Interinstitutionelle Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“
Doplňuje interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů
Interbankenentgelt, das Gegenstand einer Vereinbarung zwischen
mezibankovní poplatek, který je předmětem dohody mezi
billigt die diesem Bericht beigefügte geänderte Vereinbarung;
schvaluje revidovanou dohodu připojenou k tomuto rozhodnutí;
und Nummer 47 der Interinstitutionellen Vereinbarung
Entspricht der interinstitutionellen Vereinbarung über delegierte Rechtsakte.
Úprava podle společné dohody orgánů o aktech v přenesené pravomoci.
Nein, aber wir haben eine Vereinbarung.
Ich musste eine Vertraulichkeits-vereinbarung unterschreiben.
Podívejte, musel jsem podepsat dohodu o mlčenlivosti.
Wir haben mit Baal eine Vereinbarung getroffen.
Udělali jsme dohodu s jiným Vládcem Soustavy jménem Baal.
Zwing mich nicht, unsere Vereinbarung zu bereuen.
Nechci litovat naší dohody.
Ich möchte dieselbe Vereinbarung, die er hatte.
Chci stejnou dohodu, jakou měl on.
Das war doch eure Vereinbarung? $ 100.000?
Mimochodem to byla ta částka $100, 000?
Was für eine Vereinbarung soll das sein?
- Jakou dohodu máš na mysli?
Die Beiden haben eine Vereinbarung dazu.
Ve skutečnosti mají fakt dobrou dohodu.
Niemand ändert eine Vereinbarung mit mir.
Nikdo se mnou nebude měnit dohodu.
Du musst einfach unsere Vereinbarung einhalten.
- Potřebuji, aby ses držela naší dohody.