Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vereinbarung treffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Vereinbarung treffen dohodnout se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Vereinbarung treffen dohodnout 48

einen Vereinbarung treffen dohodnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ryanair und Airpro treffen im Vorfeld eine Vereinbarung über die Flugpläne.
Na letovém řádu se mají Ryanair a Airpro dohodnout předem.
   Korpustyp: EU
Also Captain James wird eine Vereinbarung treffen, aber dem Rest von ihnen steht eine lebenslange Freiheitsstrafe bevor.
Tak, kapitán James se dohodne, ale zbytek se dívá na doživotní trest.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde die Vereinbarung getroffen, die Finanzkapazität des IWF zu erhöhen, um dessen Kreditvergabe an die ärmsten Länder anzukurbeln.
Navíc bylo rovněž dohodnuto navýšení finanční schopnosti MMF za účelem podpory jeho zvýhodněných půjček se zvláštními podmínkami, které poskytuje nejchudším zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Booth hat eine Vereinbarung getroffen.
- Booth se s ním dohodnul.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Vereinbarung dahingehend getroffen, dass der Freistaat sicherstellt, dass die zugeführten Vermögenswerte einen bestimmten Barwert nicht unterschreiten.
Nebyla dohodnuto, že svobodný stát zajistí, aby přidělené majetkové hodnoty nebyly nižší než určitá kupní hodnota.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, Mr Flynn, ich kann das nicht besonders gut, aber vielleicht können wir eine Art Vereinbarung treffen.
Nejsem moc bohatá, ale mohli bychom se nějak....... dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufzählung ist nicht erschöpfend, und die Akademie kann mit der Kommission über weitere Bereiche Vereinbarungen treffen.
Tento seznam není vyčerpávající a škola se může společně s Komisí dohodnout na dalších oblastech.
   Korpustyp: EU
Wenn jemand etwas verbockt, werden Vereinbarungen getroffen.
Když to kluk to podělá, tak se nějak dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
„Jedoch können mit der Kommission ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um die Ausführung der Verwaltungsmittel der Delegationen der Union zu vereinfachen.
„V zájmu zjednodušení vynakládání správních prostředků delegací Unie však mohou být s Komisí dohodnuta podrobná ustanovení.
   Korpustyp: EU
Ich habe gestern Nacht mit Walker eine Vereinbarung getroffen.
Včera jsem se s Walkerem dohodl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarung treffen

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir müssen eine Vereinbarung treffen.
- Takže, musíme uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen eine mündliche Vereinbarung.
Tak se dohodnem ústně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide treffen jetzt eine Vereinbarung.
Takže my dva spolu uzavreme malou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir eine Art Vereinbarung treffen.
Možná bychom mohli dospět k nějakému druhu dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen eine faire und vernünftige Vereinbarung treffen, Louis.
Máme dojit k dohodě, která bude fér, Louisi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Vereinbarung zu treffen Clive.
Díky, že jste souhlasil, že se s námi sejdete, Clive.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich bin darauf vorbereitet eine Vereinbarung zu treffen.
Hele, mám tu pro tebe návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir eine Vereinbarung treffen, uns niemals anzulügen?
Dohodneme se že si přestaneme lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen du und ich, hier und jetzt, eine Vereinbarung.
Rád bych, abychom uzavřeli dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich ,wir werden eine Vereinbarung treffen!
Ty a já uděláme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass wir irgendeine Vereinbarung treffen können.
Určitě můžeme dojít k nějaké vzájemné dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir eine Vereinbarung treffen können und die morgige Abstimmung positiv ausfallen wird.
Doufám, že zítra dospějeme k dohodě a hlasování přinese kladný výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die gemeinsame Verwaltung dieses Fonds werden beide Seiten eine gesonderte Vereinbarung treffen.
Obě strany uzavřou zvláštní dohodu o společné správě fondu.
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Wenn du ruhiger bist, reden wir wie zivilisierte Erwachsene über die Vereinbarung, die zu treffen ist.
Až se uklidníš, promluvíme si jako dva dospělí lidé o tom, co budeme muset zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass wir es geschafft haben eine Vereinbarung zu treffen.
- Jsem rád, že se nám podařilo dosáhnout dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet jedoch Anwendung, wenn Wettbewerber eine nicht gegenseitige vertikale Vereinbarung treffen und
Výjimka se však použije v případě, že soutěžící podniky uzavřou mezi sebou nereciproční vertikální smlouvu a:
   Korpustyp: EU
Über die praktische Durchführung dieses Absatzes treffen die beiden betreffenden Vorsitze eine Vereinbarung.
Praktické provádění tohoto odstavce je předmětem dohody mezi oběma dotyčnými předsednictvími.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können nähere Bestimmungen über Form und Inhalt einer solchen Vereinbarung treffen.
Členské státy mohou přijmout podrobnější předpisy o formě a obsahu takových dohod.
   Korpustyp: EU
Ein TARGET2-Teilnehmer kann für ein bestimmtes PM-Konto nur eine AL-Vereinbarung treffen.
Účastník TARGET2 může v souvislosti s konkrétním účtem PM uzavřít jen jednu dohodu AL.
   Korpustyp: EU
Ich bin hier, damit Sie eine Vereinbarung treffen und Forstman anzeigen.
Chci, abychom uzavřeli dohodu a vy jste šel proti Forstmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Das Treffen einer "Nicht-Einfuhr"-, "Nicht-Konsum"…und "Nicht-Ausfuhr" -Vereinbarung britischer Güter.
Za druhé: podepsat dohodu o nedovážení, nekonzumování a nevyvážení britského zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, mit mir so eine Vereinbarung treffen, wie mit dir?
A co, dostanu dohodu, jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Die Zukunft Europas hängt jetzt von etwas scheinbar Unmöglichem ab: Griechenland und Deutschland müssen eine Vereinbarung treffen.
LONDÝN – Budoucnost Evropy dnes závisí na něčem, co se zdá téměř nemožné: Řecko a Německo musí dospět k dohodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Tatsache, dass wir nicht über alle Teile des Puzzles verfügen, um eine rechtsverbindliche Vereinbarung treffen zu können.
Nemáme všechny díly skládanky, abychom mohli dosáhnout právně závazné dohody: to je skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach 500 Jahre auf der Flucht habe ich gedacht, er wäre vielleicht gewillt, eine Vereinbarung zu treffen.
Jsem 500 let na útěku, tak mě napadlo, že by byl možná ochotný uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Direktorium ist unter denselben Bedingungen ebenfalls befugt, jegliche Vereinbarung mit dem Personal der Bank zu treffen.
Řídící výbor má dále pravomoc uzavírat za stejných podmínek veškeré dohody se zaměstnanci banky.
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsempfänger sollte jedoch mit seinem Zahlungsdienstleister eine ausdrückliche Vereinbarung treffen dürfen, die Letzteren zum Abzug seiner Entgelte berechtigt.
Je však zapotřebí umožnit dohodu mezi příjemcem platby a jeho poskytovatelem platebních služeb, podle níž by si poskytovatel mohl odečítat vlastní poplatky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann geeignete Maßnahmen nach den Nummern 5, 6, 8, 9, 10 und 11 der Vereinbarung treffen.
Komise může přijmout vhodná opatření podle bodů 5, 6, 8, 9, 10 a 11 dohody.
   Korpustyp: EU
Treffen die benachbarten Fernleitungsnetzbetreiber keine Vereinbarung über ein Änderungsverfahren, so können sie den gemäß Artikel 11 entwickelten Streitbeilegungsmechanismus anwenden.
Pokud se provozovatelé sousedních přepravních soustav nedohodnou na postupu pro provádění změn, mohou použít mechanismy pro řešení sporů vytvořené v souladu s článkem 11.
   Korpustyp: EU
Sie stimmen zu, dass es gerecht wäre, mit Ihrem Briefpartner die Vereinbarung zu treffen, zusammen zu publizieren.
Souhlasí, že je spravedlivé, abyste se svým korespondentem dojednali dohodu, že budete publikovat společně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Vereinbarung war, dass du Nate treffen darfst, wenn er dich nicht von dem ablenkt, was wichtig ist.
Domluvili jsme se, že můžeš chodit s Natem, pokud tě nebude rozptylovat od toho, co je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungsempfänger sollten jedoch mit ihrem Zahlungsdienstleister eine ausdrückliche Vereinbarung treffen dürfen, die Letztere zum Abzug ihrer eigenen Entgelte berechtigt.
Je však zapotřebí umožnit dohodu mezi příjemcem platby a jeho poskytovatelem platebních služeb, která umožní poskytovateli odečítat vlastní poplatky.
   Korpustyp: EU
Der Mediator darf kein Bürger einer der beiden Vertragsparteien sein, es sei denn, die Vertragsparteien treffen eine andere Vereinbarung.
Mediátor nesmí být občanem žádné smluvní strany, nedohodnou-li se strany jinak.
   Korpustyp: EU
4) Die Mitgliedstaaten treffen eine gesonderte Vereinbarung darüber, welche Stellen nach Absatz 3 unverzüglich zu unterrichten sind.
Členské státy přijmou zvláštní dohodu o tom, které orgány musí být neprodleně informovány, jak stanoví odstavec 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann geeignete Maßnahmen aufgrund der Artikel 5, 6, 8, 9, 10 und 11 der Vereinbarung treffen.
Komise může přijmout jakákoliv vhodná opatření podle článků 5, 6, 8, 9, 10 a 11 dohody.
   Korpustyp: EU
Wie auch immer, ich dachte wir können eine Vereinbarung treffen vielleicht kann ich außerhalb von Sona aushelfen
Ale stejně, napadlo mě jestli bychom spolu nemohli uzavřít dohodu. Možná bych ti mohl v Sone nějak pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Also Captain James wird eine Vereinbarung treffen, aber dem Rest von ihnen steht eine lebenslange Freiheitsstrafe bevor.
Tak, kapitán James se dohodne, ale zbytek se dívá na doživotní trest.
   Korpustyp: Untertitel
Die EIB und die Kommission treffen spätestens bis zum Datum des Abschlusses der in Artikel 17 genannten Vereinbarung eine Vereinbarung über Bestimmungen und Verfahren für die Beitreibung von Rückforderungen.
EIB a Komise uzavřou dohodu, kterou se stanoví podrobná ustanovení o zpětném získávání nároků a postupech pro vymáhání, a to nejpozději do uzavření dohody uvedené v článku 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben dagegen, Mr. Neville, dass Ihr zurückgekehrt seid, um eine Vereinbarung zu treffen, die über Euren Vertrag hinausgeht, eine Vereinbarung von beständigerer Natur als die letzte, einen dauerhaften Vertrag mit einer Witwe.
Podle nás jste se vrátil pro nádavek ke své smlouvě. Pro nádavek trvalejší, než byl ten předešlý, s vdovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die EIB und die Kommission treffen spätestens bis zum Datum des Abschlusses der in Artikel 8 genannten Vereinbarung eine Vereinbarung über Bestimmungen und Verfahren für die Beitreibung von Rückforderungen.
EIB a Komise uzavřou dohodu, kterou se stanoví podrobná ustanovení o uplatňování nároků a postupech pro jejich vymáhání, a to do uzavření dohody uvedené v článku 8.
   Korpustyp: EU
Gespräche bei der Ratssitzung haben zu der Vereinbarung geführt, Strategien basierend auf den von den Finanzministern bei ihrem informellen Treffen in Göteborg besprochenen Grundsätzen zu formulieren.
Rozpravy na zasedání Rady vyústily ve shodu, která spočívá ve formulaci strategií na základě principů, jimiž se zbývali ministři financí na neformální schůzce v Göteborgu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Zusage eingehalten, jedem Land, das mit uns eine Vereinbarung treffen will, Handelsmodalitäten vorzulegen, die genauso gut sind wie das Abkommen von Cotonou oder besser.
Dodrželi jsme svůj závazek na uzavření obchodních dohod srovnatelných s dohodami z Cotonou, nebo lepších, a to se všemi zeměmi, které se s námi dohodnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten appellieren an die Kommission, risikobezogene Obergrenzen für Derivate, insbesondere CDS, zu prüfen und mit den internationalen Partnern diesbezüglich eine Vereinbarung zu treffen.
Vyzývají Komisi, aby zvážila maximální hranice rizika pro deriváty, zejména swapy úvěrového selhání, a uzavřela o nich dohodu se svými mezinárodními partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens hatte die Kommission keine andere Wahl, als mit den Ländern, die mit den Bananen exportierenden AKP-Ländern konkurrieren, eine Vereinbarung zur Zollsenkung zu treffen.
Zadruhé nemá Komise jinou možnost než přistoupit na jednání o dohodě o snížení celní sazby se zeměmi konkurujícími zemím AKT vyvážejícím banány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir ein internationale Vereinbarung treffen, müssen wir dafür sorgen, dass sie weltweit umgesetzt wird, nicht nur hier und an der Wall Street, sondern weltweit.
Uzavíráme-li mezinárodní dohodu, musíme si být jisti, že bude uplatňována všude, nejen tady a na Wall Street, ale všude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel ist es, 2009 in Kopenhagen eine ehrgeizige Vereinbarung über den Klimawandel für die Zeit nach 2012 zu treffen, damit die EU ihre Glaubwürdigkeit auf internationaler Ebene wahrt.
Cílem EU je uzavřít v Kodani v roce 2009 ambiciózní dohodu o změně klimatu na období po roce 2012, aby si zachovala svou důvěryhodnost na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie treffen eine Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte in Bezug auf die Verteilung und die Einzelheiten der Ausübung dieser gemeinsamen Rechte in Einklang mit den Bedingungen der Finanzhilfevereinbarung.
Účastnící uzavřou dohodu o rozdělení a podmínkách výkonu tohoto společného vlastnictví v souladu s podmínkami grantové dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative wurde durch den Vertrag von Lissabon eingeführt; und es liegt weiterhin an den europäischen Institutionen, eine Vereinbarung über die praktischen Vorkehrungen zu treffen.
Tato iniciativa byla zavedena Lisabonskou smlouvou a stále je na evropských orgánech, aby dospěly k dohodě o praktických opatřeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn es gilt auch die Vereinbarung des Vertrages, dass wir während des Verfahrens zur Annahme des Finanzrahmens alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um den Erlass des Rechtsaktes zu erleichtern.
Je v zájmu Lisabonské smlouvy, abychom během procesu schvalování finančního rámce přijali veškerá nezbytná opatření, která umožní tento zákon přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Handelskommissar versucht derzeit zum Beispiel, eine Vereinbarung mit den Ländern des Mercosur zu treffen, die zu einer höheren Rindfleischproduktion in diesen Ländern führen wird.
Komisař pro obchod se například v současné době snaží uzavřít dohodu se zeměmi Mercosuru, která povede ke zvýšení produkce hovězího masa v těchto zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, dass beide Seiten eine transparente Vereinbarung treffen, in der definiert wird, wer für die Lieferung des technischen Gases verantwortlich ist und wer dafür zahlt.
Je nutné, aby obě strany dosáhly transparentní dohody, která by vymezila, kdo odpovídá za dodávky technického plynu a kdo za ně platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Leitlinien treffen die Partnerorganisationen einer jeden KIC eine Vereinbarung über den Umgang mit den Rechten am geistigen Eigentum und ihre Nutzung.
Na základě těchto pokynů uzavřou partnerské organizace každé znalostní a inovační komunity dohodu o správě a využívání práv duševního vlastnictví, jež podléhá schválení správní radou.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, eine Vereinbarung zu treffen, damit die uneingeschränkte Beteiligung des Europäischen Parlaments an den internationalen Handelsgesprächen der EU gewährleistet ist;
vyzývá Komisi a Radu, aby připravily dohodu, která zajistí plnou účast Parlamentu při mezinárodních obchodních jednáních, v nichž bude vystupovat EU;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, eine Vereinbarung zu treffen, damit die uneingeschränkte Beteiligung des Europäischen Parlaments an den internationalen Handelsgesprächen der EU gewährleistet ist;
vyzývá Komisi a Radu, aby uzavřely dohodu, která zajistí plnou účast Parlamentu na mezinárodních jednáních EU;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, eine Vereinbarung zu treffen, damit die uneingeschränkte Beteiligung des Europäischen Parlaments an allen internationalen Handelsverhandlungen der EU gewährleistet ist;
vyzývá Komisi a Radu, aby uzavřely dohodu, která zajistí plnou účast Evropského parlamentu při všech mezinárodních obchodních jednáních Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, eine Vereinbarung zu treffen, damit die uneingeschränkte Beteiligung des Europäischen Parlaments an den internationalen Handelsverhandlungen der EU gewährleistet ist;
vyzývá Komisi a Radu, aby uzavřely dohodu, která zajistí plnou účast Evropského parlamentu na mezinárodních obchodních jednáních Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, eine Vereinbarung zu treffen, damit die uneingeschränkte Beteiligung des Europäischen Parlaments an den internationalen Handelsgesprächen der EU gewährleistet ist;
vyzývá Komisi a Radu, aby připravily dohodu, která zajistí plnou účast Evropského parlamentu při mezinárodních obchodních jednáních Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildungseinrichtungen müssen bezüglich Änderungen, die eine vorherige Genehmigung zusätzlich zu den unter Punkt (a) genannten erfordern, eine Vereinbarung mit ihrer zuständigen Behörde treffen.
Organizace pro výcvik se s příslušným úřadem, který nad nimi vykonává dozor, dohodnou, které další změny kromě změn uvedených v písmeni a) vyžadují předchozí souhlas.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 35 ist über das Verfahren zur Gewährleistung einer sicheren Übermittlung der Informationen (Verschlüsselung und elektronische Unterzeichnung der Buchungsberichte) eine Vereinbarung zu treffen.
Jak je uvedeno v článku 35, musí být dosaženo dohody o mechanismu, který zajistí bezpečnost přenosu informací prostřednictvím šifrování a elektronického podpisu evidenčních zpráv.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der ESRB schließen eine Vereinbarung über die genauen Modalitäten der Durchführung dieser Treffen im Hinblick auf die Gewährleistung absoluter Vertraulichkeit gemäß Artikel 8.
Evropský parlament a ESRB uzavřou dohodu o podrobných způsobech organizace těchto jednání, aby byla plně zajištěna důvěrnost podle článku 8.
   Korpustyp: EU
Sie treffen eine Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte in Bezug auf die Verteilung und die Einzelheiten der Ausübung dieser gemeinsamen Rechte in Einklang mit den Bedingungen der Finanzhilfevereinbarung.
Účastníci uzavřou dohodu o rozdělení a podmínkách výkonu tohoto společného vlastnictví v souladu s podmínkami grantové dohody.
   Korpustyp: EU
Eine auf diese Weise bestimmte Stelle sollte mit der Agentur eine Vereinbarung darüber treffen können, dass sie als themenspezifische Ansprechstelle des Netzes besondere Aufgaben wahrnimmt.
Takto určená instituce by měla být oprávněna k uzavření dohody s agenturou, aby mohla působit jako tematické centrum sítě pro zvláštní úkoly.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann jede gemäß Artikel II Absatz B und den Artikeln IV, V, VII und VIII der Vereinbarung zweckmäßige Maßnahme treffen.
Komise může přijmout veškerá vhodná opatření podle čl. II bodu B a článků IV, V, VII a VIII memoranda.
   Korpustyp: EU
„Verkehrsnutzer“ ein Unternehmen (z. B. Verlader, Empfänger, Spediteur), das mit einem Mitglied eines Konsortiums eine vertragliche Vereinbarung getroffen hat bzw. zu treffen beabsichtigt;
„uživatelem dopravy“ rozumí jakýkoli podnik (např. zasílatel, příjemce nebo odesílatel), který vstoupil anebo zamýšlí vstoupit do smluvního vztahu s členem konsorcia na dopravu zboží;
   Korpustyp: EU
Der Zahler oder der Zahlungsempfänger und ihre Zahlungsdienstleister können jedoch eine ausdrückliche abweichende Vereinbarung treffen, wonach Gebühren vom transferierten Betrag abgezogen werden dürfen .
Plátce a příjemce a jejich poskytovatelé platebních služeb však mezi sebou mohou uzavřít výslovné dohody , jež se odchylují od tohoto ustanovení a podle nichž mohou být z převáděné částky poplatky odečteny.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, eine Vereinbarung zu treffen, damit die uneingeschränkte Beteiligung des Europäischen Parlaments an den internationalen Handelsgesprächen der Europäischen Union gewährleistet ist;
vyzývá Komisi a Radu, aby připravily dohodu, která zajistí plnou účast Evropského parlamentu při mezinárodních obchodních jednáních Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission auf, keine Vereinbarung über den Beitritt der Russischen Föderation zur Welthandelsorganisation zu treffen, solange Russland weiterhin Gebühren für den Sibirienüberflug erhebt;
13. vyzývá Komisi, aby neuzavírala dohodu o vstupu Ruské federace do Světové obchodní organizace, dokud bude Rusko vybírat poplatky za přelety nad Sibiří;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die betreffende Vereinbarung innerhalb eines angemessenen Zeitraums so zu ändern, dass die festgestellten Unvereinbarkeiten behoben werden.
Tyto členské státy přijmou veškerá náležitá opatření, aby dotčená ujednání v přiměřené době změnily tak, aby zjištěný nesoulad odstranily.
   Korpustyp: EU
Der Missionsleiter und die zuständigen Verwaltungsdienststellen Australiens treffen eine Vereinbarung über die Zahlung der Beiträge Australiens zum Verwaltungshaushalt der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU.
Vedoucí mise a příslušný australský orgán uzavřou ujednání o platbě příspěvků Austrálie do operativního rozpočtu civilní operace EU pro řešení krize.
   Korpustyp: EU
Sie treffen eine Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte in Bezug auf die Verteilung und die Einzelheiten der Ausübung dieser gemeinsamen Rechte in Einklang mit den Bedingungen der Finanzhilfevereinbarung.
Uzavřou dohodu o rozdělení a podmínkách výkonu tohoto společného vlastnictví v souladu s podmínkami grantové dohody.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 5 Absatz 6 sind alle Verfahrensschritte, einschließlich der Ratschläge und Lösungsvorschläge, vertraulich, es sei denn, die Vertragsparteien treffen eine andere Vereinbarung.
Nedohodnou-li se strany jinak, a aniž by byl dotčen čl. 5 odst. 6 této přílohy, jsou veškeré kroky v rámci řízení, včetně poradenství a navržených řešení, důvěrné.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien treffen alle nach vernünftigem Ermessen gebotenen Vorkehrungen zum Schutz der aufgrund dieser Vereinbarung und ihrer Anhänge erhaltenen Informationen gegen unerlaubte Offenlegung.
Každá strana přijme veškerá přiměřená opatření nezbytná k ochraně informací získaných podle této dohody a jejích příloh před neoprávněným zveřejněním.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die EIB treffen eine Vereinbarung, in der die Bedingungen, unter denen die EIB ihre Aufgaben wahrnimmt, im Einzelnen festgelegt sind.
Komise a EIB uzavřou dohodu, kterou se stanoví zvláštní podmínky, na jejichž základě EIB plní své úkoly.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ist der Antragsteller verpflichtet, mit dem Netzwerkdienstleister eine Vereinbarung zu treffen, um die erforderliche Anbindung gemäß den technischen Spezifikationen in Anlage I zu erhalten, und
Žadatel o účast zejména uzavře smlouvu s poskytovatelem síťových služeb, aby získal nezbytná připojení a přístupy v souladu s technickými specifikacemi v dodatku I a
   Korpustyp: EU
BERLIN – Im kommenden Dezember werden sich die Staats- und Regierungschefs der Welt auf der UN-Klimakonferenz treffen, wo sie eine umfassende Vereinbarung zur Reduzierung des CO2-Ausstoßes und zur Eindämmung der Erderwärmung treffen werden.
BERLÍN – Letos v prosinci se vedoucí světoví představitelé sejdou v Paříži na Konferenci Organizace spojených národů o změnách klimatu, kde prodiskutují rozsáhlou dohodu o snížení uhlíkových emisí a omezení globálního oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet auch, dass wir schnell eine Vereinbarung zum Euroraum-Rettungsfonds treffen müssen und dass dieser Fonds nur dann Sinn macht, wenn er durch eine strikte Durchsetzung der Regeln zur Haushaltsdisziplin gestützt wird.
Znamená to také, že musíme urychleně dospět ke shodě o krizovém fondu pro eurozónu a že tento fond má smysl jen tehdy, bude-li podpořen striktním zavedením pravidel fiskální disciplíny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht also nicht nur darum, eine Vereinbarung zu treffen: Es geht auch darum, die eigene Wirtschaft zu verändern, mit Emissionshandel und anderen Mitteln, um den Wandel zu vollbringen.
Nejde tedy jen o uzavření dohody, podstatné je také provést změny ve vlastním hospodářství a využít k jejich dosažení obchodování s emisemi a jiných nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zügiges Handeln ist gefragt, weshalb es vielleicht auch sinnvoll wäre, schnellstmöglich eine Vereinbarung mit den europäischen Reedern zu treffen, damit sie ihre Schiffe in jedem Falle verantwortungsbewusst abwracken lassen können.
Musíme být velmi rychlí, a proto by snad mohlo být dobrým nápadem uzavřít co nejdříve dohodu s evropskými majiteli lodí, aby v každém případě dávali demontovat lodě zodpovědně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend fordere ich die Mitgesetzgeber dazu auf, so bald wie möglich eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission im Hinblick auf die Umsetzung des Artikels 290 zu treffen, da die dringende Notwendigkeit für mehr Transparenz besteht.
Nakonec bych ráda vyzvala spoluzákonodárce, aby co nejdříve uzavřeli interinsitucionální dohodu mezi Parlamentem, Radou a Komisí ohledně provádění článku 290, neboť je zde větší transparentnost bezpodmínečně nutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wartet die Europäische Kommission mit Interesse auf die Ergebnisse der verschiedenen Treffen, die in Kenia zwischen den beteiligten Parteien stattfinden. Die Kommission hofft, dass die Parteien eine Vereinbarung über Vorschläge zur Änderung des Mediengesetzes erreichen.
Evropská komise tedy se zaujetím očekává výsledky různých setkání se zúčastněnými stranami, která se budou konat v Keni, a doufá, že dotčené strany dosáhnou shody ohledně vhodných doporučení týkajících se návrhů změn zákona o médiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroatien hat es auch geschafft, mit Slowenien eine Vereinbarung zu treffen, und hat sie im Parlament auch relativ rasch ratifiziert, was einen starken gemeinsamen Willen zeigt, die notwendigen Voraussetzungen zu schaffen.
Chorvatsko také dospělo k dohodě se Slovinskem a poměrně rychle ji v parlamentu ratifikovalo, což ukazuje společné silné odhodlání splnit nezbytné požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission bestätigten in einer gemeinsamen Erklärung infolge eines Treffens 2008, dass es im Hinblick auf die Interinstitutionelle Vereinbarung wichtig ist, ein rasches Entscheidungsverfahren bezüglich der Mobilisierung des Fonds sicherzustellen.
Evropský parlament, Rada a Komise ve společném prohlášení přijatém na závěr schůze, která se konala v roce 2008, potvrdily, že s ohledem na meziinstitucionální dohodu je důležité zajistit rychlý proces rozhodování o uvolnění prostředků z fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versäumt es die Gemeinschaft oder die Vatikanstadt , die notwendigen Maßnahmen zu treffen , um dem Urteil innerhalb dieser First nachzukommen , so kann die jeweils andere Partei die Vereinbarung fristlos kündigen .
Pokud Společenství nebo Vatikán nepřijme nezbytná opatření k dosažení souladu s rozsudkem v dané lhůtě , může druhá strany dohodu okamžitě ukončit .
   Korpustyp: Allgemein
(Vielleicht natürlich möchte Bolivien das Risiko eines Preisverfalls ausschließen; daher wird es möglicherweise eine Vereinbarung treffen, die einen Teil dieses Risikos den ausländischen Unternehmen überantwortet und diesen im Gegenzug einen größeren Anteil an möglichen Preisanstiegen zubilligt.)
(Samozřejmě je rovněž možné, že Bolívie nebude chtít nést riziko poklesu cen, a tak uzavře dohodu o převodu rizika snížení cen na zahraniční firmy výměnou za větší podíl na potenciálním cenovém růstu.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzukommt, dass Diplomatie von Absprachen lebt, die in Hinterzimmern getroffen werden, so wie unlängst beim Treffen von US-Außenminister John Kerry mit seinem russischen Amtskollegen Sergej Lawrow, die eine Vereinbarung über syrische Chemiewaffen getroffen haben.
Diplomacie navíc vzkvétá díky zákulisním dohodám podobným té, kterou spolu nedávno uzavřeli americký ministr zahraničí John Kerry a jeho ruský protějšek Sergej Lavrov v otázce syrských chemických zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission und den Rat auf, eine Vereinbarung im Geiste des Vertrages von Lissabon zu treffen, damit die uneingeschränkte Beteiligung des Europäischen Parlaments an den internationalen Handelsgesprächen der Europäischen Union gewährleistet ist;
vyzývá Evropskou komisi a Radu, aby uzavřely v duchu Lisabonské smlouvy dohodu, která zajistí plnou účast Evropského parlamentu na mezinárodních jednáních EU o otázkách obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Staaten treffen mit ihren Truppen eine feierliche, aber gewöhnlich nicht schriftliche Vereinbarung, sie nur in den Kampf zu schicken und ihr Leben aufs Spiel zu setzen, wenn die wesentlichen Interessen der Nation oder der Bürger auf dem Spiel stehen.
Státy uzavírají se svými jednotkami slavnostní, byť obvykle nepsanou dohodu, že je vyšle do boje a bude riskovat jejich životy, ale jen tehdy, jsou-li v sázce životně důležité zájmy země nebo jejích obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb garantieren wir beispielsweise in Ziffer 8, dass die Landwirte mit ihren Mitgliedstaaten eine Vereinbarung zum Bodenschutz treffen können und jene, die es schon getan haben, die Rechtssetzungsprozess nicht wiederholen müssen.
Například tedy v článku 8 je zaručeno, že zemědělci mohou se svým členským státem uzavřít dohodu ohledně ochrany půdy, a ti, kteří tak již učinili, nebudou muset právní předpisy opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auch den Gedanken von Cándido Méndez, einer der Hauptfiguren bei der spanischen Vereinbarung, große Aufmerksamkeit widmen. Er nahm an dem Treffen des Wirtschafts- und Sozialrats am Dienstag, den 8. Februar, in Brüssel teil.
Měli bychom také věnovat bedlivou pozornost myšlenkám Cándida Méndeze, jedné z hlavních postav této španělské dohody, který se zúčastnil schůze Ekonomické a sociální rady v úterý 8. února v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor etwa einem Jahr hat Prof. Monti in seinem Bericht zu Präsident Barroso gesagt, dass der Gesetzgeber unverzüglich eine Vereinbarung zum Richtlinienentwurf über Rechte der Verbraucher treffen sollte, um den Verbrauchern in einem integrativen Einzelhandelsmarkt ein hohes Verbraucherschutzniveau zu gewährleisten.
Před rokem profesor Monti ve své zprávě předsedovi Barrosovi uvedl: …ákonodárce musí bezodkladně dosáhnout dohody ohledně návrhu směrnice o právech spotřebitelů, aby byla zajištěna vysoká míra ochrany spotřebitelů na provázaném maloobchodním trhu."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann der Rat genau schildern, was bei dem Treffen vom 4. Oktober 2001 mit der NATO geschehen ist, welches der Inhalt der Vereinbarung mit der NATO ist und wie die rechtswidrigen Handlungen von Mitgliedstaaten untersucht wurden?
Může Rada podrobně informovat o průběhu schůzky s NATO, která se konala dne 4. října 2001, o obsahu dohody s NATO a o tom, jakým způsobem byly tyto nezákonné činnosti členských států prošetřeny?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission genau schildern, was bei dem Treffen vom 4. Oktober 2001 mit der NATO geschehen ist, welches der Inhalt der Vereinbarung mit der NATO ist und wie die rechtswidrigen Handlungen von Mitgliedstaaten untersucht wurden?
Může Komise podrobně informovat o průběhu schůzky s NATO, která se konala dne 4. října 2001, o obsahu dohody s NATO a o tom, jakým způsobem byly nezákonné činnosti členských států prošetřeny?
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern sollten sich die nationalen Gerichte darüber im Klaren sein, wie wichtig es ist, dass die beiden betroffenen Ehegatten die Wahl in voller Kenntnis der Rechtsfolgen der getroffenen Vereinbarung treffen.
V tomto ohledu je třeba, aby si byli vnitrostátní soudci vědomi důležitosti toho, aby byla volba obou manželů zasvěcená s ohledem na právní důsledky uzavřené dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund halte ich es für so wichtig, dass in der Vereinbarung ein Schwerpunkt auf die Teilnahme der Mitglieder der Kommission an den Plenarsitzungen und anderen Treffen in Zusammenhang mit den Tätigkeiten des Parlaments gelegt wird.
Proto považuji za velmi důležité, že prioritou dohody je účast členů Komise na plenárních zasedáních i jiných jednáních, které souvisejí s činností Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission und die EIB treffen spätestens bis zum Datum des Abschlusses der in Artikel 14 genannten Garantievereinbarung eine Vereinbarung mit näheren Vorschriften und Verfahren für die Beitreibung von Rückforderungen.
Komise a EIB uzavřou dohodu, kterou se stanoví podrobná ustanovení o uplatňování nároků a postupech pro jejich vymáhání, a to nejpozději do uzavření dohody uvedené v článku 14.
   Korpustyp: EU
Versäumt es die Union oder Monaco, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um dem Urteil innerhalb dieser Frist nachzukommen, so kann die jeweils andere Partei die neu ausgehandelte Vereinbarung fristlos kündigen.
Pokud Unie nebo Monako nepřijme nezbytná opatření k dosažení souladu s rozsudkem v dané lhůtě, může druhá strana nové znění dohody okamžitě vypovědět;
   Korpustyp: EU
Die gemeinsamen Eigentümer treffen eine Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte in Bezug auf deren Verteilung und die Einzelheiten ihrer Ausübung in Einklang mit ihren Verpflichtungen im Rahmen der Finanzhilfevereinbarung.
Spoluvlastníci uzavřou dohodu o rozdělení a podmínkách výkonu tohoto společného vlastnictví v souladu se svými povinnostmi podle grantové dohody.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss und die einschlägigen Kommissionsdienststellen treffen eine Vereinbarung zur Festlegung der praktischen Modalitäten hinsichtlich des Anwendungsbereichs und der Mittel der Zusammenarbeit, insbesondere hinsichtlich des Zugangs zu einschlägigen Informationen.
Rada a příslušné útvary Komise uzavřou memorandum o porozumění, které stanoví praktické postupy týkající se rozsahu a způsobů spolupráce, zejména též přístupu k příslušným informacím.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung, den Geschäftsführer von VFAB anzuweisen, die ursprüngliche Vereinbarung von 2001 mit Ryanair zu treffen, wurde darüber hinaus vom Verwaltungsrat angenommen, der sich aus ordentlichen Mitgliedern zusammensetzt, die von der Stadt Västerås bestellt wurden. [43]
Rozhodnutí o pověření výkonného ředitele společnosti VFAB uzavřením původní dohody z roku 2001 se společností Ryanair přijalo představenstvo, které tvořili řádní členové jmenovaní městem Västerås [43].
   Korpustyp: EU
Eine vertragliche Vereinbarung könnte jedoch sicherstellen, dass der Investor anderen Stimmberechtigten in ausreichendem Umfang Anweisungen zur Stimmabgabe erteilen kann, um ihn in die Lage zu versetzen, Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten zu treffen.
Smluvní ujednání by však mohlo investorovi zajistit, že bude moci řídit dostatečný počet dalších držitelů hlasovacích práv, aby hlasovali podle něj a umožnili mu rozhodovat o relevantních činnostech.
   Korpustyp: EU