Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vereinfachung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinfachung zjednodušení 2.401 zjednodušování 102 usnadnění 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vereinfachung zjednodušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist eine zu starke Vereinfachung.
Tak to je vážně velké zjednodušení.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im weiteren Verfahren sind einige bürokratische Vereinfachungen vorgesehen.
Předpokládají se i určité další kroky ke zjednodušení byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar ist das eine Vereinfachung.
Zjevně jde o zjednodušení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erklärt, dass dies gegenüber früheren Vorkehrungen eine Vereinfachung darstellt.
Podle slov Komise jde o zjednodušení ve srovnání s dřívějšími způsoby financování.
   Korpustyp: EU DCEP
"Er beinhaltet moderne Künstler aus dem frühen 20. Jahrhundert, "die wilde Pinselstriche und kräftige Farben verwendeten, "während ihre Thematik ein hohes Maß an Vereinfachung und Abstraktion vorwies."
Bylo to volné uskupení několika malířů z počátku 20. století, kteří používali divoké tahy štětcem a výrazné barvy, a jejich díla vykazovala vysokou míru zjednodušení a abstrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erwartet das Parlament in den kommenden Wochen begierig weitere Vorschläge der Kommission zur Vereinfachung.
Parlament proto dychtivě očekává, že Komise v následujících měsících předloží další návrhy na zjednodušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier sollte die Kommission Wert auf Vereinfachung legen.
Také zde by měla Komise klást důraz na zjednodušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung bleibt eine Priorität, wenn weitere signifikante und nachhaltige Verringerungen der vorschriftswidrigen Zahlungen erreicht werden sollen.
Pokud máme dosáhnout dalšího významného a udržitelného snížení neoprávněně provedených plateb, musí být naší prioritou zjednodušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht enthielt gute Vorschläge hinsichtlich der Vereinfachung der Vorschriften und kürzeren Bearbeitungszeiten.
Zpráva obsahuje dobré návrhy týkající se zjednodušení pravidel a kratších dob pro manipulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vereinfachung der Zollformalitäten zjednodušení celních postupů
Vereinfachung der Rechtsvorschriften zjednodušení legislativy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinfachung

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bericht: Vereinfachung der GAP
SWIFT: nový mandát k jednání s USA
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Umsetzung der Verordnung.
V zájmu jednoduššího provádění nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
– Förderung und Vereinfachung der Überweisungen von Migranten,
- podporovat a usnadňovat převody finančních prostředků migrantů,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind einige der konkreten Dinge im Bereich der Vereinfachung.--
To jsou některé konkrétní věci, které rovněž souvisí se zjednodušením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein schlechtes Vorzeichen für die Vereinfachung der Verbraucherschutzgesetze.
Bude to znamenat bouřlivou cestu za zjednodušením legislativy práv spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwurf eines Rahmenbeschlusses über die Vereinfachung des Austauschs
Ve veřejném sektoru by se tím mělo podmínit i zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Verdeutlichung und Vereinfachung dieses Gesetzes wichtig.
Proto je důležité tento právní předpis vyjasnit a zefektivnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinfachung der Pflichten und Schaffung einer einzigen Anlaufstelle für Unternehmen
Dohoda s Libanonem o aspektech leteckých služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinfachung und Standardisierung dieser Mitteilungen sollten Muster erstellt werden.
Aby se tato oznámení zjednodušila a harmonizovala, měly by se poskytnout vzory.
   Korpustyp: EU
- Vereinfachung der Verfahren zur Vergabe von Struktur- und Kohäsionsmitteln;
- zjednoduší se postupy pro přidělování finančních prostředků ze strukturálních fondů a Fondu soudržnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte aber betonen, dass Vereinfachung in diesem Fall lediglich als technischer Vorgang zu verstehen ist.
Rád bych však zdůraznil, že v tomto případě se zjednodušením rozumí výhradně technický proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung der Rechtsvorschriften an sich garantiert noch nicht, dass auch deren Qualität verbessert wird.
Zjednodušené právní předpisy však samy o sobě nezaručují také vyšší kvalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere die Gesetzgebungsvorschläge für seine amtliche Kodifizierung;
Po ukončení rozpočtového roku schválí předsednictvo závěrečnou zprávu o činnosti a závěrečné vyúčtování politické strany, která prostředky přijala.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens muss man hervorheben, welche Anstrengungen zur Vereinfachung des Verfahrens gemacht wurden.
Za prvé, musíme zdůraznit, jaké úsilí bylo vyvinuto, aby se procedura zjednodušila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfasserin der Stellungnahme schlägt vor, diese Angabe zwecks Vereinfachung des Formulars zu streichen.
Zpravodaj navrhuje tuto informaci vymazat, aby se formulář zjednodušil.
   Korpustyp: EU DCEP
Angestrebt wird zunächst eine Vereinfachung der Verfahren zur Feststellung des Unterhaltsanspruchs.
Zjednodušen by měl být zejména postup zjišťování nároku na výživné.
   Korpustyp: EU DCEP
L 016 vom 23.01.2004, S. 3. , die eine Vereinfachung der in diesem Sektor geltenden Regelungen beinhalten,
L 16, 23.01.2004, str.3 , kterými se zjednodušují ustanovení platných nařízení v tomto odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung dürfe nicht mit einem laxen Umgang mit den Finanzmitteln verwechselt werden.
Zároveň požaduje snížení administrativní zátěže pro žadatele o finanční podporu ze strany EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bestehenden Rechtstexte zur Luftqualität werden durch die bevorstehende Vereinfachung um 50% gekürzt.
Stávající právní texty o kvalitě ovzduší jsou nadcházejícím zjednodušením zkráceny o 50 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies soll die Novelle zur Vereinfachung der Bestimmungen und zur Verringerung der Verwaltungskosten beitragen.
Poslancům se zatím nepodařilo najít v této věci společnou řeč se zástupci jednotlivých států v Radě ministrů.
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission, die eine Vereinfachung der in diesem Sektor geltenden Regelungen beinhalten,
, kterými se zjednodušují ustanovení platných nařízení v tomto odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der Ziele der Vereinfachung soll darin bestehen, das Recht „nutzerorientierter“ zu machen.
Členské státy Unie tak mají převzít větší zodpovědnost za řádné hospodaření s unijními penězi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befürworter des Vertrags behaupten heute hier, der Hauptzweck des Vertrags sei die Vereinfachung der Entscheidungsfindungssysteme.
Navrhovatelé Smlouvy zde dnes prohlašují, že jejím prvořadým účelem je zefektivnit rozhodovací pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste ist die Einrichtung eines grundlegenden Rechtsrahmens zur Vereinfachung dieser Unternehmen.
První z nich je vytvoření základního právního rámce, který tento druh podnikání usnadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zur Vereinfachung berühren nicht das Recht der Kommission, erforderlichenfalls Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen.
Zjednodušujícími opatřeními není dotčeno právo Komise přijmout v případě nutnosti ochranná opatření.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte daher im Wesentlichen ein Rechtsakt zur technischen Vereinfachung sein.
Toto nařízení by proto mělo být v zásadě technickým zjednodušením.
   Korpustyp: EU
Für die statistische Erfassung der Ausfuhr vollständiger Fabrikationsanlagen können die Mitgliedstaaten eine Vereinfachung der Anmeldung anwenden.
Členské státy mohou použít zjednodušené celní prohlášení při vykazování vývozu kompletního průmyslového celku.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Vereinfachung sollte die Verordnung neu gefasst werden.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by dotčená ustanovení měla být přepracována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Vereinfachung sollten die entsprechenden Bestimmungen neu gefasst werden.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by daná ustanovení měla být přepracována.
   Korpustyp: EU
Zur Vereinfachung des Vergabeverfahrens wird bei den Kosten der Gegenwartswert zugrunde gelegt.
Za účelem zachování jednoduchosti zadávacího řízení jsou náklady vyjádřeny v současné hodnotě.
   Korpustyp: EU
Daher bedeutet diese Regelung für die Steuerpflichtigen eine Vereinfachung und kann ihnen zudem einen Liquiditätsvorteil verschaffen.
Tento režim je tedy pro tyto osoby povinné k dani zjednodušujícím opatřením, které jim navíc může poskytnout finanční výhodu.
   Korpustyp: EU
Es ist daher notwendig, durch eine Vereinfachung des rechtlichen Rahmens die Auslegungsunterschiede zu beseitigen.
Je tudíž třeba odstranit rozdíly ve výkladu zjednodušením právního prostředí.
   Korpustyp: EU
Zur Vereinfachung wird die Kommission daher so oft wie möglich auf diesen Beschluss verweisen.
Aby Komise co nejvíce usnadnila orientaci v textu, bude na ně co nejčastěji odkazovat.
   Korpustyp: EU
Die Reform müsse fortgesetzt und die Vereinfachung der GAP weiter vorangetrieben werden, so das EP.
Nařízení týkající výkonu povolání provozovatele silniční dopravy stanoví podmínky, jako je finanční či odborná způsobilost, jež je provozovatel povinen splnit pro získání licence.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollte eine richtige Balance zwischen Vereinfachung und Stabilität von Vorschriften und Verfahren gefunden werden.
Zároveň by měla být nalezena správná rovnováha mezi zjednodušením pravidel a postupů a jejich stabilitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen durch Vereinfachung der Marktzutritts- und -austrittsregelungen.
Dále zlepšit podnikatelské prostředí zjednodušením pravidel pro vstup společností na trh a jejich odchod z trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen sollten durch Vereinfachung der für kleine und mittlere Unternehmen geltenden Bestimmungen gefördert werden.
Tento vývoj musí být podnícen a podpořen zjednodušením stávajících pravidel, použitelných na malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, durch eine Vereinfachung und Vereinheitlichung der Genehmigungsbedingungen und -verfahren Hindernisse abzubauen.
Dohoda o aspektech práv duševního vlastnictví související s obchodem (ADPIC) z roku 1995 představovala významný krok vpřed směrem k celosvětové harmonizaci práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt eine Vereinfachung der Vorschriften über den Eintritt des Steueranspruchs bei innergemeinschaftlichen Lieferungen vor.
Komise navrhuje, aby byla zjednodušena pravidla pro vznik daňové povinnost u dodání uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinfachung der Übersetzung sind in mehreren Feldern der Formulare Codes anstelle von Text einzutragen.
Aby se zjednodušil překlad, vyžaduje formulář oznámení i průvodní doklad při vyplňování několika bloků místo textu kód.
   Korpustyp: EU
Vereinfachung des Zugangs zu Geschäfts- und Finanzdiensten, wie etwa Mikrokrediten und Sparguthaben, Mikroversicherung und Zahlungstransfer;
usnadňování přístupu k podnikatelským a finančním službám, jako jsou mikroúvěry a spoření, mikropojištění a platební převody;
   Korpustyp: EU
Vereinfachung der Anforderungen und Formalitäten, soweit möglich, zur Gewährleistung einer schnellen Überlassung und Abfertigung der Waren,
bude-li to možné, zjednoduší požadavky a formality spojené urychleným propuštěním a odbavením zboží;
   Korpustyp: EU
Überarbeitung und Vereinfachung der Agrardatensammlung im Einklang mit der Überprüfung der gemeinsamen Agrarpolitik nach 2013;
přezkumem a zjednodušením sběru zemědělských údajů v souladu s přezkumem společné zemědělské politiky po roce 2013,
   Korpustyp: EU
Sind bereits Erleichterungen bewilligt worden, sind die Art der Vereinfachung und die Zertifikatsnummer anzugeben.
V případě již udělených úlev uveďte typ úlevy a číslo osvědčení.
   Korpustyp: EU
Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Bericht Gargani) Die Kommission schlägt fünf Methoden für die Vereinfachung vor: Aufhebung, Kodifizierung, Neufassung, Änderung des Regelungskonzepts sowie eine stärkere Nutzung der Informationstechnologie.
Parlament zároveň obhajuje zavedení zásad "platí uživatel" a "platí znečišťovatel" s cílem zajistit uvážlivější využívání vodních zdrojů a lepší sledování a kontrolu odpadních vod.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden lassen den Wirtschaftsbeteiligten aufgrund der Anerkennung des Status des ‚zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten‘ und unter der Voraussetzung, dass die im gemeinschaftlichen Zollrecht vorgesehenen Anforderungen an eine bestimmte Art von Vereinfachung erfüllt sind, in den Genuss dieser Vereinfachung kommen.
Na základě uznání postavení oprávněného hospodářského subjektu a za předpokladu splnění požadavků stanovených pro konkrétní typ zjednodušeného postupu upravený v celních předpisech Společenství povolí celní orgány danému hospodářskému subjektu využívat výhod plynoucích z tohoto zjednodušeného postupu.
   Korpustyp: EU
Diese Aufstockung der Mittel muss mit einem stärker ergebnisorientierten, leistungsbezogenen Ansatz und mit einer radikalen Vereinfachung der Finanzierungsverfahren gekoppelt werden.
Toto navýšení prostředků musí být spojeno s přístupem, který by se více orientoval na výsledky a výkonnost, a s radikálním zjednodušením postupů financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das europäische Wissenschaftssystem muss effizienter werden. Der erste Schritt hierzu ist die Vereinfachung der Bestimmungen zur Finanzierung.
Evropský systém vědy by měl být efektivnější, začít bychom měli zjednodušením pravidel pro jeho financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eins ihrer wichtigsten Ziele ist die Vereinfachung der Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) sowie der GAP selbst.
Hlavní myšlenkou v tomto usnesení je to, že by mělo být zjednodušeno jak provádění společné zemědělské politiky (SZP), tak i samotná SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher verdient die Einrichtung einer Steuerverbindungsstelle für jeden Mitgliedstaat zur Beschleunigung und Vereinfachung der administrativen Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten unsere Unterstützung.
Proto si založení kontaktního útvaru v oblasti daní pro každý členský stát, který urychlí a zjednoduší administrativní spolupráci mezi členskými státy, zaslouží naši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zukunft fordern wir eine Erhöhung der Mindeststeuern für Tabak sowie eine echte Vereinfachung der Vorschriften.
Rádi bychom, aby se v budoucnu zvýšila minimální daň z tabáku a aby byl regulační systém skutečně zjednodušen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Reihe praktischer Vorschläge zur Vereinfachung des regulatorischen, steuerlichen und finanziellen Umfelds kleiner und mittelständischer Unternehmen.
To je celá řada praktických návrhů, které zjednoduší regulační, fiskální a finanční podmínky pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso könnte eine entschieden pro-europäische Wahl zur Vereinfachung der wirtschaftlichen und demokratischen Entwicklung in der Republik Moldau beitragen.
Stejně tak by zásadně proevropský výsledek voleb mohl přispět k dalšímu rozvoji hospodářství i demokracie v Moldávii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu begrüßen und zu unterstützen ist im Bericht die Forderung nach einer weiteren Vereinfachung der Verwaltung und Ausführung der Fonds.
Požadavek ze zprávy, aby byla zjednodušena administrativa a realizace fondů, bude vítán a podporován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher meine ich, dass dies nach einer Vereinfachung der Anforderungen zum Erhalt von Strukturfonds viel effizienter getan werden kann.
Proto věřím, že, jakmile budou požadavky pro obdržení příspěvku ze strukturálních fondů zjednodušeny, bude možné tak činit účinněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Bericht soll Ansporn für die Kommission sein, ihre Bemühungen um eine spürbare Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik noch zu verstärken.
Záměrem naší zprávy je podpořit Komisi, aby zvýšila své úsilí a viditelným způsobem zjednodušila společnou zemědělskou politiku (SZP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse der empfohlenen Vereinfachung schlägt die Kommission außerdem vor, dass nur ein einziger Verwaltungsausschuss eingesetzt wird.
V souvislosti se zjednodušováním Komise také navrhuje, aby existoval pouze jeden řídící výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Empfehlungen des Berichterstatters werden zur Vereinfachung der Gesetzgebung beitragen und die ungehinderte Fahrt von Zügen innerhalb der EU erleichtern.
Návrhy zpravodaje napomohou usměrnit právní předpisy a usnadní pohyb vlaků v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse der Klarheit und Vereinfachung sollten diese Richtlinien aufgehoben und durch einen einzigen Rechtsakt ersetzt werden.
V zájmu přehlednosti a jednoduchosti by tyto směrnice měly být zrušeny a nahrazeny jediným aktem.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass zur Vereinfachung der Vorschriften für die Betriebsprämienregelung die alljährliche Bereitstellung derselben detaillierten Angaben entfallen sollte;
domnívá se, že mají-li být zjednodušena pravidla pro režim jednotných plateb, každoroční poskytování stejných podrobných informací v této souvislosti by mělo být zrušeno;
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Text (Artikel 93) bedeutet eine Vereinfachung und flexiblere Gestaltung der Verpflichtungen im Hinblick auf die Dokumentation.
V novém návrhu (např. článek 93) jsou požadavky na dokumentaci jednodušší a pružnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um eine Vereinfachung der EU-Gesetzgebung über Aromen, Enzyme und andere Stoffe, die den Lebensmitteln zugesetzt werden.
Přírodní a umělé přísady a příchutě hrají velkou roli v potravinářském průmyslu a dodnes jich je v EU registrováno okolo 2600.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich handelt es sich bei dem Legislativvorschlag der Kommission keineswegs um eine bloße Vereinfachung der GMO, wie es anfangs schien:
Legislativní návrh Komise však zdaleka není pouhým zjednodušením společné organizace trhu, jak se jevilo zpočátku:
   Korpustyp: EU DCEP
(20b) Die Verwendung des männlichen Geschlechts in dieser Verordnung beinhaltet keinerlei Diskriminierung und dient lediglich der Vereinfachung des Texts;
(20b) V tomto nařízení se použije mužský rod pouze jako prostředek určený k větší srozumitelnosti textu, aniž by tím byla zamýšlena jakákoliv diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
"Anhaltende Anstrengungen zur Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung der Cross-Compliance-Regelung" sollten nun unternommen werden, unterstreicht der Ausschuss.
V květnu 2006, když vypukl vojenský konflikt mezi Izraelem a hnutím Hizballáh, pokusil se nastolit mezi oběma stranami příměří.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mitteilung über die Rechte zur Vereinfachung des Zugangs online verfügbar gemacht wird.
Členské státy zajistí, aby bylo pro účely snazšího přístupu poučení o právech přístupné na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Transparenz mit der Vereinfachung der Verfahren für den Zugang zu den Strukturfonds einhergehen muss,
G. vzhledem k tomu, že logika transparentnosti musí jít ruku v ruce se zjednodušením postupu získávání strukturálních fondů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sollte ständig an dem Prozess der Entwicklung, Festlegung und Annahme von Maßnahmen zur Vereinfachung beteiligt sein.
Evropský parlament by měl být průběžně zapojen do celého procesu přípravy, určování a schvalování zjednodušujících opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Erklärung der Rechte zur Vereinfachung des Zugangs online verfügbar gemacht wird.
Členské státy zajistí, aby bylo pro účely snazšího přístupu poučení o právech přístupné na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission strebt deshalb eine erhebliche Vereinfachung des Verhaltenskodex und die Intensivierung des Wettbewerbs zwischen CRS-Anbietern an.
Evropský parlament bude hlasovat v prvním čtení o kodexu chování pro používání počítačových rezervačních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher an der Zeit, ihr Image durch eine tiefgreifende Vereinfachung der Bestimmungen für ihre Anwendung zu ändern.
Tento obraz je proto na čase změnit, a to tak, že se zásadním způsobem zjednoduší pravidla týkající se jejího uplatňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss das Potenzial der Strukturfonds durch eine Vereinfachung und Verbesserung der entsprechenden Verfahren gestärkt werden.
V této souvislosti je potřeba posílit potenciál strukturálních fondů zjednodušením a zlepšením příslušných postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne eine Vereinfachung der administrativen Formalitäten der Ausschreibungs- und Durchführungsverfahren wird die Teilnahme des privaten Sektors an Rahmenprogrammen nicht zunehmen.
Nezjednodušíme-li administrativní formality související s výběrovým řízením a s prováděním, účast soukromého sektoru v rámcových programech nevzroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht entscheidend, Maßnahmen zur Vereinfachung der Zu- und Abwanderung nur deshalb zu ergreifen, um überhaupt tätig zu werden.
Zásadní otázkou není přijímat opatření usnadňující pohyb jen za účelem jejich přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Vereinfachung der routinemäßigen Anwendung wird empfohlen , die Behandlung mit Advocate jeweils am gleichen Tag ( Datum ) eines Monats durchzuführen .
Aby bylo ošetření pravidelné , je třeba aplikovat přípravek každý měsíc ve stejný den nebo v den stejného data .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hätte nie daran gedacht, den Z-lndex zur Vereinfachung des LOD zu benutzen. Das ist genial!
Nikdy by mě nenapadlo, abych třídil objekty, u samého zdroje, aby se zjednodušilo LOD - to je geniální!
   Korpustyp: Untertitel
ReneSola bot an, sich zur Vereinfachung seines Geschäftsmodells zu verpflichten, damit die Überwachung der Verpflichtung praktisch durchführbar wird.
ReneSola se nabídla, že zjednoduší svůj obchodní model tak, aby bylo monitorování závazku proveditelné.
   Korpustyp: EU
Hier von einem Kampf zwischen Zivilisation und Barbarei zu sprechen, wie manche es tun, wäre eine zu krasse Vereinfachung.
Bylo by hrubým zjednodušením hovořit o střetu mezi civilizací a barbarstvím, jak to někteří lidé dělají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird ihre Überprüfung der Verordnung , bei der ihr Augenmerk auf der Vereinfachung von SEPA liegt , im Jahr 2009 abschließen .
Komise dokončí úpravu nařízení v roce 2009 , aby služby SEPA dále usnadnila .
   Korpustyp: Allgemein
Die Vorstellung, dass ultraniedrige Zinssätze lediglich Symptome einer gestörten Nachfrage oder einer Finanzrepression seien, ist eine gefährliche Vereinfachung.
Představa, že výjimečně nízké úrokové sazby jsou pouze symptomy nedostatečné poptávky či finanční represe, je nebezpečně zjednodušená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Vereinfachung der Regelung für das Umweltzeichen und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands werden die Beurteilungs- und Prüfverfahren gestrafft.
Poslanci žádají Evropskou komisi, aby zahájila řízení proti těm členským státům, jejichž vnitrostátní právní předpisy nejsou v souladu se směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter fordert die Kommission nachdrücklich auf, sobald wie möglich die Vereinfachung der geltenden Rechtsvorschriften in Angriff zu nehmen.
Zpravodaj důrazně naléhá na Komisi, aby se zjednodušováním tohoto nařízení začala co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Information zusammen mit einer Vereinfachung der Zugangsverfahren zum 7. RP wird die Verwirklichung der angestrebten Ziele fördern.
Lepší informovanost spolu se snadnějším přístupem k 7. rámcovému programu by napomohly dosažení požadovaných cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der überarbeitete Lissabon-Prozess ist darauf gerichtet, einige Probleme der Vergangenheit durch Vereinfachung der Verfahren und mehr Beteiligung zu überwinden.
Zrevidovaný lisabonský proces se snaží překonat některé problémy z minulosti zjednodušením postupů a zlepšením vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
oder, als Vereinfachung im Sinne des Artikels 44, eine Gesamtbürgschaft, die mehrere Beförderungen im gemeinsamen Versandverfahren abdeckt.
nebo, v případě zjednodušeného postupu podle článku 44, souborná jistota, která se vztahuje na více operací.
   Korpustyp: EU
Zur Vereinfachung des Zugangs zu den Märkten der Mitgliedstaaten ist es wichtig, dass Meldegebühren bekannt gegeben werden.
Aby se usnadnil přístup na trhy ostatních členských států, je důležité, aby byly zveřejněny poplatky za oznamování.
   Korpustyp: EU
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf die Vereinfachung der Ermittlung von Beträgen, die Teil des Zollwerts der Waren sind
Žádost nebo povolení pro zjednodušené stanovení částek, které jsou součástí celní hodnoty zboží
   Korpustyp: EU
Es handelt sich daher um eine Vereinfachung, die außerdem die Möglichkeiten für Missbrauch durch falsche Aufzeichnungen einschränkt.
Proto je opatření zjednodušením, ale rovněž omezuje rozsah zneužívání prostřednictvím nesprávně vedených záznamů.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Transparenz mit der Vereinfachung der Verfahren für den Zugang zu den Strukturfonds einhergehen muss,
vzhledem k tomu, že logika transparentnosti musí jít ruku v ruce se zjednodušením postupu získávání strukturálních fondů;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinfachung wird nur zugelassen, wenn die von den Zollbehörden geforderten technischen und verwaltungsmäßigen Voraussetzungen erfüllt sind.
Tato možnost se poskytuje pouze při splnění technických a administrativních podmínek stanovených celními orgány.
   Korpustyp: EU
Anträge und Bewilligungen in Bezug auf die Vereinfachung der Ermittlung von Beträgen, die Teil des Zollwerts der Waren sind;
žádosti a povolení týkající se zjednodušeného stanovení částek, které jsou součástí celní hodnoty zboží;
   Korpustyp: EU
Jedes Zollkontingent wird zur Vereinfachung seiner Verwaltung in den Rechtsvorschriften der Union durch eine laufende Nummer gekennzeichnet.
Každá celní kvóta je v právních předpisech Unie označena pořadovým číslem, jež usnadňuje její správu.
   Korpustyp: EU
Die administrative Zusammenarbeit wird durch den Ausbau des Dialogs und die Vereinfachung der Kontaktaufnahme zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten vertieft.
Prohloubením dialogu a usnadněním kontaktů mezi členskými státy se zajistí užší správní spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck ist zum einen durch Vereinfachung des Zulassungsverfahrens eine Zunahme der Zahl von Bietern zu fördern.
Za tímto účelem je třeba podporovat zvýšení počtu uchazečů tím, že se zjednoduší schvalovací proces.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung wird durch die Vereinfachung des Informationsaustauschs über die Eigenschaften dieser gefährlichen Chemikalien zu einer rationelleren Verwendung dieser Erzeugnisse beitragen.
Nařízení přispěje k racionálnějšímu využívání těchto nebezpečných chemických látek a usnadní výměnu informací o jejich vlastnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, Herrn Tavares - dem ich zu einem ausgezeichneten Bericht gratulieren möchte - ein Neuansiedlungsreferat zu schaffen, das die Koordinierung und Vereinfachung des Neuansiedlungsprozesses ermöglicht.
Podporuji návrh zpravodaje - pana Tavarese, kterému blahopřeji k vynikající zprávě - vytvořit útvar pro znovuusídlování, který umožní koordinovat a usnadňovat činnosti v rámci znovuusídlování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat alle substanziellen, vom Parlament in erster Lesung vorgeschlagenen Änderungsanträge abgelehnt, da er der Ansicht ist, dass diese nicht mit der beabsichtigten Vereinfachung kompatibel wären.
Rada zamítla všechny věcné pozměňovací návrhy navržené Parlamentem v prvním čtení, neboť je toho názoru, že by nebyly slučitelné se zamýšleným zjednodušením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird insbesondere durch eine erhebliche Vereinfachung der Nutzung von europäischen Krediten, denen es immer noch an Flexibilität fehlt, erzielt werden.
Toho bude možné docílit zejména tím, že se zásadním způsobem zjednoduší čerpání evropských úvěrů, které dosud postrádají flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich eine Vereinfachung und Klarstellung der Bestimmungen der Richtlinie 2006/112/EG (Mehrwertsteuerrichtlinie), denn ihr Ziel ist es, gleiche Bedingungen für alle Mitgliedstaaten zu schaffen.
Proto podporuji zjednodušené a upřesněné znění směrnice 2006/112/ES o DPH, neboť jejich cílem je vyrovnat podmínky ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stimmen einer Vereinfachung zu, die den Interessen der Landwirte dient - vor allem den kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetrieben und sie in die Lage versetzt, ihre Produktion fortzusetzen.
Souhlasíme se zjednodušením, které slouží zájmům zemědělců - zejména malých a středních zemědělců - a umožňuje jim nadále produkovat potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte