Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vereinheitlichung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinheitlichung sjednocení 85 standardizace 29 unifikace 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vereinheitlichung sjednocení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine vollständige Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften ist jedoch nicht zielführend.
K cíli nás však nedovede úplné sjednocení právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Verteuerungen entstehen darüber hinaus durch die Liberalisierung des Energiesektors und die Vereinheitlichung des EU-Energiemarktes.
K zvýšení dojde i kvůli liberalizaci odvětví energetiky a sjednocení energetického trhu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Vereinheitlichung der Finanz- und Steuerpolitik in der EU
Předmět: Sjednocení finanční a daňové politiky v zemích EU
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente
Úmluva o sjednocení některých částí hmotného patentového práva pro vynálezy
   Korpustyp: EU IATE
Eine Vereinheitlichung der Ausbildung ist bei einem europäischen Eisenbahnraum unerlässlich.
Sjednocení vzdělání je pro vytvoření evropského železničního prostoru nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Rechtsakt soll zu einer weiteren Vereinheitlichung des Pflanzenschutzmitteleinsatzes beitragen.
Navržený právní akt má přispět k dalšímu sjednocení používání přípravků na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Vereinheitlichung des bestehenden Doppelsystems der normalen und beschränkten Anerkennung
b) Sjednocení současného dvojího systému běžného a omezeného uznání:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vereinheitlichung von steuerlichen Bemessungsgrundlagen auf EU-Ebene hätte nicht die von der Berichterstatterin angedeuteten Wirkungen.
Sjednocení daňových základů na úrovni EU by, jak naznačil zpravodaj, nedělalo rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. ermutigt daher zu Austausch und Verbreitung bewährter Verfahrensweisen im Bereich der Berufsausbildung und schlägt eine Vereinheitlichung der Klassifizierungssysteme für Hotels vor;
15. vyzývá za tímto účelem k výměně a šíření správných postupů v oblasti vzdělávání odborníků a navrhuje sjednocení systémů klasifikace hotelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die vorbereitete und diskutierte Verordnung eine Vereinheitlichung der grundlegenden Anforderungen an die technische Ausstattung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb ermöglichen wird.
Věřím, že připravené a diskutované nařízení umožní sjednocení základních požadavků na technické zařízení motorových vozidel na vodíkový pohon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinheitlichung

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Vereinfachung und Vereinheitlichung des Rechts
· Zjednodušení a kodifikace práva
   Korpustyp: EU DCEP
Internationales Institut für die Vereinheitlichung des Privatrechts
UNIDROIT
   Korpustyp: EU IATE
Terminologische Vereinheitlichung, betrifft nicht die deutsche Fassung.
Netýká se českého znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Terminologische Vereinheitlichung, betrifft nicht die deutsche Fassung.
Povinnosti zúčastněných orgánů v případě příslušnosti vykonávajícího státu pro všechna další rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Terminologische Vereinheitlichung, betrifft nicht die deutsche Fassung.
2 a 3, vyrozumí jej příslušný justiční orgán vykonávajícího státu neprodleně:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen über die Vereinheitlichung von Gehältern im öffentlichen Dienst.
Hovoříme o harmonizaci platů ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vereinheitlichung der Finanzierung durch die Schaffung eines Fonds Ländliche Entwicklung
- Unification des financements par la création d'un fonds de développement régional
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention zur internationalen Vereinheitlichung und Vervollkommnung des metrischen Systems
Mezinárodní úmluva o soustavě metrické
   Korpustyp: EU IATE
Das Parlament darf diesen Wettbewerb nicht behindern, indem es für eine Vereinheitlichung auf EU-Ebene eintritt.
Parlament nesmí bránit této soutěži prosazováním homogenizace na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im üblichen EU-Sprachgebrauch bedeutet "Vereinfachung" mehr Vereinheitlichung und eine zusätzliche Kontrolle durch die Kommission.
Jako obvykle v žargonu EU znamená "zjednodušení" větší standardizaci a více kontroly ze strany Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Kur mit strengen Sparmaßnahmen, Überwachung und einer stärkeren Vereinheitlichung der Haushaltspolitik.
Půjde o skutečnou léčbu úsporností, dohledem a větší standardizací rozpočtových politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die unterschiedlichen nationalen Sozialsysteme müssen wir bei einer Vereinheitlichung sehr überlegt vorgehen.
Vzhledem k různým vnitrostátním systémům sociálního zabezpečení musíme s jakoukoli harmonizací postupovat velmi rozvážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen nur eine Vereinheitlichung dieser Rechtsbereiche und die auch nur in eindeutig definierten, begrenzten Bereichen.
Harmonizaci potřebujeme pouze v těchto oblastech práva, a to jen v jejich jasně vymezených, ohraničených částech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Standards sollten zwecks Vereinheitlichung der Ermittlung der risikoabhängigen Beiträge entwickelt werden.
Tyto normy by měly být připraveny s cílem standardizovat výpočet příspěvků založených na stupni rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Umfragen sind 91% der Kraftfahrer eine stärkere Vereinheitlichung der Verkehrszeichen in ganz Europa wünschten.
Parlament rovněž podpořil názor, že bezpečnost silničního provozu lze dramaticky zvýšit jen účinnějším prosazováním stávajících předpisů, neboť jejich nedodržování je příčinou většiny dopravních nehod.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden weiterhin die technische Vereinheitlichung der Schiene in Verbindung mit der Europäischen Eisenbahnagentur fördern.
V součinnosti s Evropskou agenturou pro železnice budeme dál podporovat technickou harmonizaci železnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese der Vereinheitlichung dienenden Maßnahmen führen nicht wirklich zu einer Einschränkung der Souveränität der Mitgliedstaaten.
Tato jednotící opatření ve skutečnosti neomezují suverenitu členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) zur Vereinheitlichung der Auslegung und Anwendung der in den Übereinkommen festgelegten Bestimmungen.
c) sjednoceny výklady a uplatňování ustanovení těchto úmluv.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag rechtfertigt die weitere Vereinheitlichung von Verfahren zur Reaktion auf Notlagen in der EU.
Tento pozměňovací návrh odůvodňuje další harmonizaci postupů zasahování při mimořádných událostech v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsgrundlage für diese Verordnung (Artikel 95 EGV) ist eine Maßnahme zur Vereinheitlichung des Binnenmarkts.
Právním základem tohoto nařízení (článek 95 Smlouvy o ES) je opatření na harmonizaci jednotného trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde klar gemacht, dass es in diesen heiklen Bereichen keine Vereinheitlichung geben wird.
Tímto způsobem by se vyjasnilo, že opatření v těchto citlivých oblastech nebudou harmonizována.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgt für eine Vereinheitlichung, vereinfacht die Dokumentation und beseitigt zahlreiche überflüssige bürokratische Verwaltungspraktiken.
Sjednotí se nadšení, zjednoduší dokumentace a zruší různé zbytečné byrokratické praktiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Hauptanliegen besteht in der Vereinfachung und Vereinheitlichung der bestehenden Rechtslage.
Jeho hlavním cílem je zjednodušení a posílení stávajících právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Irrtümern der Verbraucher vorzubeugen, ist eine Vereinheitlichung derartiger Informationen unabdingbar.
Jednotnost takových informací je nezbytná k tomu, aby nedošlo ke zmatení spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind auch hier eine Bestandsaufnahme und ein Vorschlag der Kommission zur Vereinheitlichung nötig.
Proto je i zde nezbytná analýza stávající situace a návrh Komise týkající se sjednocujících opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag debattierte das Plenum die Vereinheitlichung der Vorschriften für Verbraucherkredite.
Poslanci jednali v úterý o nových pravidlech pro poskytování spotřebitelských úvěrů a věnovali se zprávě o právech dětí v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinheitlichung der nationalen Gepflogenheiten sollten einige detaillierte Verfahren überarbeitet werden.
Některé podrobné postupy by měly být revidovány, aby se harmonizovaly vnitrostátní postupy.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, durch eine Vereinfachung und Vereinheitlichung der Genehmigungsbedingungen und -verfahren Hindernisse abzubauen.
Dohoda o aspektech práv duševního vlastnictví související s obchodem (ADPIC) z roku 1995 představovala významný krok vpřed směrem k celosvětové harmonizaci práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission rechtfertigt dies mit dem Ziel einer vollständigen Vereinheitlichung innerhalb der EU.
Jako odůvodnění Komise uvádí, že cílem je zajistit naprostou jednotnost v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenzatmosphäre Eine tabellarische Zusammenstellung von Schallabsorptionsraten zur Vereinheitlichung der NPD-Daten (siehe Anlage D).
Referenční ovzduší Míry zvukové pohltivosti, které se používají pro standardizaci údajů NPD, uspořádané v tabulce (viz dodatek D).
   Korpustyp: EU
Dieses System könnte erheblich zur Vereinheitlichung der Ahndung von Verstößen durch die Mitgliedstaaten und damit zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen beitragen.
Tento systém by členským státům pomohl důsledněji řešit porušování právních předpisů, což je součástí snahy o vytvoření rovných podmínek pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der EU-Gesetzgebung sollte in erster Linie die Sicherstellung von Kompatibilität sein, nicht die vollständige Vereinheitlichung.
Cílem právních předpisů Evropské unie by mělo být především zajištění slučitelnosti, a nikoli úplné jednotnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfreulich, dass es möglich war, einen vernünftigen Ansatz für eine teilweise Vereinheitlichung der Vielzahl von europäischen Rechtsordnungen zu finden.
Je povzbudivé, že se podařilo zvolit citlivé řešení spočívající v částečné standardizaci rozmanitých evropských právních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte zur Vereinheitlichung der sicherheitstechnischen Anforderungen und des Rahmens für die aufsichtsrechtlichen Verfahren in der Europäischen Union führen.
Mělo by to vést k harmonizaci bezpečnostních požadavků a rámce pro regulační postupy v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen Vorschlag für die Vereinheitlichung der Bestimmungen für die Wiederernennung der Direktoren der Gemeinschaftsagenturen vorgelegt.
The Commission has adopted a proposal which aims to harmonise the provisions concerning the terms of reappointment of the Community agency directors.
   Korpustyp: EU DCEP
f) die Vereinheitlichung der unterschiedlichen Körperschaftssteuersätze durch Berechnung der Einkommenssteuersätze auf der Grundlage des Geschäftsvolumens und nicht der Branchen;
f) sjednocením různých sazeb daně z příjmu právnických osob tím, že se vypočítají sazby pro daně z příjmu na základě objemu podnikatelských činností spíše než na odvětví podnikání;
   Korpustyp: EU DCEP
die Vereinheitlichung der unterschiedlichen Körperschaftssteuersätze durch Berechnung der Einkommenssteuersätze auf der Grundlage des Geschäftsvolumens und nicht der Branchen;
sjednocením různých sazeb daně z příjmu právnických osob tím, že se vypočítají sazby pro daně z příjmu na základě objemu podnikatelských činností spíše než na odvětví podnikání;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Verbesserung der Qualität und zur Vereinheitlichung der Recherchenberichte wird hier ein Standardformular mit den wichtigsten Bestandteilen des Recherchenberichts vorgelegt.
Toto nařízení stanoví standardní formulář obsahující základní prvky rešeršní zprávy s cílem zvýšit kvalitu a zlepšit jednotnost těchto rešeršních zpráv.
   Korpustyp: EU
Erlass eines Gesetzes zur Einführung eines progressiven Steuertarifs für alle Einkommensarten und horizontale Vereinheitlichung der Besteuerung von Arbeits- und Kapitaleinkünften;
zákon, který zavede progresivní daňovou stupnici pro všechny zdroje příjmu a horizontálně jednotný přístup k příjmu z výdělečné činnosti a příjmu z kapitálového majetku;
   Korpustyp: EU
Versicherungsgemeinschaften können aber auch zu Wettbewerbsbeschränkungen wie der Vereinheitlichung von Vertragsbedingungen oder sogar von Versicherungssummen und Prämien führen.
Takovéto skupiny však mohou představovat omezení hospodářské soutěže, jako je slaďování pojistných podmínek či dokonce výše krytí a pojistného.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein klarer und überzeugender Beweis für die vorausgegangenen Fehlentscheidungen der EZB bei der Vereinheitlichung des Zinssatzprozesses.
To je zřetelný a přesvědčivý důkaz dřívějších přešlapů v politice ECB při normalizaci vývoje úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mit seinem Inhalt und seinem Ziel, nämlich Stärkung der bestehenden Strukturen sowie Vereinheitlichung ihres Vorgehens, einverstanden.
Souhlasím s jejím obsahem a cílem posílit stávající struktury a zjednodušit jejich činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese muss allerdings eine festgelegte graduelle Steigerung des Anteils von Bottom-up enthalten und die europaweite Vereinheitlichung des Rechenmodells garantieren.
However, this must include a predetermined, gradual increase in the bottom-up element, and guarantee that the calculation model becomes uniform throughout Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen Vorschlag für die Vereinheitlichung der Bestimmungen für die Wiederernennung der Direktoren der Gemeinschaftsagenturen vorgelegt.
La Commissione ha adottato una proposta che punta ad armonizzare le disposizioni concernenti i termini per il rinnovo della nomina dei direttori di agenzie comunitarie.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Berichterstatter Zingaretti ist die Vereinheitlichung der Strafen daher auch ein wichtiger Beitrag, das organisierte Verbrechen insgesamt zu bekämpfen.
Nová směrnice, kterou Parlamentu předložila Evropská komise, navrhuje jednotný postih padělatelů a softwarových pirátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinheitlichung mit den Bedingungen bereits erteilter Genehmigungen können die Mitgliedstaaten diese Frequenz auf 1920,0 MHz verringern.
Členské státy mohou rozhodnout o snížení tohoto kmitočtu na 1920,0 MHz v zájmu souladu s podmínkami stávajících oprávnění.
   Korpustyp: EU
Zur Vereinheitlichung mit den Bedingungen bereits erteilter Genehmigungen können die Mitgliedstaaten diese Frequenz auf 1980,0 MHz erhöhen.
Členské státy mohou rozhodnout o zvýšení tohoto kmitočtu na 1980,0 MHz v zájmu souladu s podmínkami stávajících oprávnění.
   Korpustyp: EU
Ich bin erleichtert, dass mein Änderungsantrag, der sich gegen eine Vereinheitlichung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geographischer Angaben richtet, auch im Plenum angenommen wurde.
Jsem ráda, že můj pozměňovací návrh, který je proti unifikaci chráněných označení původu a zeměpisných označení, byl na plenárním zasedání přijat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Präzisierung und Vereinheitlichung der Rahmenbedingungen, bessere Kontrollen seitens der Mitgliedstaaten und eine Vereinfachung des Beschlussfassungssystems soll dies ermöglicht werden.
Umožnit to mají dokonalejší a standardizované rámcové podmínky, lepší kontrola ze strany členských států a zjednodušený systém rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Hause allerdings - dies macht der Bericht deutlich - nehmen wir dies zum Anlass für noch mehr Regulierung, noch mehr Vereinheitlichung und noch mehr Harmonisierung auf EU-Ebene.
Avšak v této sněmovně si o ní myslíme, že je to příležitost pro větší regulaci, větší unifikaci a větší harmonizaci na úrovni EU, což tato zpráva potvrzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns daher lieber auf das Wesentliche: die Vereinheitlichung der Umweltstandards und die Verankerung eines hohen Umweltschutzes bei industriellen Tätigkeiten.
Namísto toho bychom se měli soustředit na zásadní věci, zejména harmonizaci environmentálních norem a upevnění vysoké ochrany životního prostředí při průmyslových činnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens sollte Betrug im Bereich der Mehrwertsteuer durch Vereinheitlichung der MwSt.-Sätze beseitigt werden, die die Zahl der Freistellungen und Gesetzeslücken rasch verringern würde.
Zatřetí, daňovým podvodům s DPH by mělo zabránit zavedení jednotných sazeb DPH, což by vedlo k rychlému snížení počtu daňových výjimek a legislativních mezer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinheitlichung der Vorgehensweisen in Bezug auf die Ursprungskennzeichnung in der EU, insbesondere für landwirtschaftliche Erzeugnisse aus Israel und den palästinensischen Gebieten, ist ein Schritt in diese Richtung.
Stanovení norem postupů označování původu v Unii, zejména u zemědělských produktů pocházejících z Izraele a palestinských území, má tento účel splňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regelungen festzulegen , die für die Vereinheitlichung des Rechnungswesens und der Berichterstattung in Bezug auf die von den NZBen durchgeführten Geschäfte erforderlich sind
stanovuje pravidla potřebná pro standardizaci účtování a vykazování operací národních centrálních bank ,
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission hat unter anderem das Ziel, die Vereinheitlichung der Importregelungen voranzutreiben, indem die Regelungen für Textileinfuhren an die Regelungen für Einfuhren anderer Industriegüter angeglichen werden.
Komise se kromě jiného zaměřuje i na podporu jednotnosti pravidel dovozu tím, že harmonizuje pravidla dovozu textilu s pravidly dovozu jiných průmyslových výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinheitlichung der Märkte hat Banken und Firmen dem Wettbewerb aus dem Ausland ausgesetzt und die Möglichkeiten der nationalen Regierungen, sich für die Unternehmen ihrer Länder einzusetzen, beschränkt.
Integrace obchodu vystavila domácí banky a firmy zahraniční konkurenci a omezila schopnost národních vlád intervenovat ve prospěch upřednostňovaných domácích společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Umstand wird möglicherweise zu der endgültigen Aufgabe der deutschen und französischen Pläne zur Vereinheitlichung der Besteuerung in der EU führen.
Snad je to definitivní konec německých a francouzských plánů na normalizování daní v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinheitlichung von Definitionen zur Vermeidung von Missverständnissen zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten wird ebenfalls für eine Rationalisierung innerhalb des Sektor sorgen.
Zjednodušení definic s cílem předejít problémům s výkladem v různých členských státech toto odvětví zároveň dále zpřehledňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herstellung von Elektroautos in der Europäischen Union bedarf einer Vereinheitlichung von Aufladestationen und Technologien zur Förderung der grenzüberschreitenden elektrischen Mobilität.
Abychom podpořili výrobu elektromobilů v Evropské unii, je třeba standardizovat dobíjecí infrastrukturu a technologie, čímž se usnadní přeshraniční elektrická mobilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. spricht sich dafür aus, dass mehr Anstrengungen zu einer besseren Vereinheitlichung der Meldung von Unregelmäßigkeiten, insbesondere hinsichtlich des Kohäsionsfonds, unternommen werden;
35. přimlouvá se za to, aby bylo vyvinuto větší úsilí s cílem zlepšit harmonizaci podávání zpráv o nesrovnalostech, zejména pokud jde o Fond soudržnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
(26) S ohledem na rozmanitost přírodních, hospodářských a technických poměrů je obtížné stanovit pro celé Společenství jednotné podmínky nákupu cukrové řepy.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Mobilität von Forschern innerhalb der Europäischen Union zu fördern, muss schließlich damit begonnen werden, Maßnahmen zur Vereinheitlichung der Besteuerung von Forschern zu ergreifen.
Konečně je zapotřebí k podpoře mobility výzkumných pracovníků v rámci Evropské unie začít přijímat opatření zaměřená na harmonizaci daňových systémů pro tyto pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier um so viele verschiedene Arten von Gebieten und so viele verschiedene Ansätze, dass jeder Versuch einer Vereinheitlichung unrealistisch erscheint.
Zabýváme se tu množstvím různých typů terénů a množstvím různých přístupů, při nichž se jakýkoli pokus o standardizování zdá být nereálný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur um Steuerharmonisierung, um eine "Europäische Schuldenunion", um automatische Transferleistungen, sondern auch um die Vereinheitlichung der Pensionen und Renten.
Nejenže hovoříme o harmonizaci daní, o evropské dluhové unii, o automatických fiskálních transferech, nyní hovoříme už i o harmonizaci penzí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich einmal mehr vor der Harmonisierung oder, noch schlimmer, der Vereinheitlichung der verschiedenen Systeme der sozialen Sicherheit in den einzelnen Mitgliedstaaten warnen.
Ještě jednou však varuji před harmonizací, a ještě hůře uniformitou, systémů sociálního zabezpečení v různých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Weißbuch zum Klimawandel ist ein Schritt in Richtung einer Vereinheitlichung der Aktionen, die auf eine Senkung der Kohlendioxidemissionen auf europäischer Ebene abzielen.
Bílá kniha o změně klimatu je krokem k harmonizaci opatření zaměřených na snižování uhlíkových emisí na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu der Strategie gehört insbesondere die Prognose der sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Folgen von Rechtsvorschlägen, die Verringerung der Verwaltungslasten sowie eine Vereinfachung und Vereinheitlichung des bestehenden Rechts.
Strategie zahrnuje zejména odhady sociálních, ekonomických a environmentálních dopadů navrhovaných legislativních aktů, snižování administrativní zátěže a zjednodušování a kodifikaci platných právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Bologna-Erklärung das Ziel der Vereinheitlichung des Hochschulwesens der Mitgliedstaaten nicht erreicht wurde,
vzhledem k tomu, že ani deset let po zahájení boloňského procesu nebylo dosaženo mezi členskými státy žádoucího sblížení v oblasti vysokoškolského vzdělávání,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass zehn Jahre nach der Bologna-Erklärung das Ziel der Vereinheitlichung des Hochschulwesens der Mitgliedstaaten nicht erreicht wurde,
D. vzhledem k tomu, že ani deset let po zahájení boloňského procesu nebylo dosaženo mezi členskými státy žádoucího sblížení v oblasti vysokoškolského vzdělávání,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres unterstützt den Vorschlag der Kommission zur Vereinheitlichung des Formats von Aufenthaltstiteln für Drittstaatenangehörige im Schengengebiet.
Parlament bude na plenárním zasedání ve Štrasburku v prvním čtení hlasovat o návrhu nařízení, které má zakázat obchodování s kožešinou ze psů a koček v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
9. ist besorgt über die zunehmende Vereinheitlichung von Kultur und Sprache; betont deshalb die Bedeutung von Vielfalt im Bereich von Kultur, Sprachen und Traditionen;
9. vyjadřuje znepokojení nad rostoucí kulturní a jazykovou standardizací; zdůrazňuje proto význam kulturní a jazykové různorodosti a rozmanitosti dědictví;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, sich zur Einbeziehung der Seeraumüberwachung weiter um Informationsaustausch zu bemühen, insbesondere, wenn es um Informationen zur Vereinheitlichung der Küstenschutzdienste auf europäischer Ebene geht;
vybízí Komisi, aby pokračovala ve svém úsilí o podporu výměny informací s cílem zavést integrovaný námořní dozor, zejména pak výměnu informací zaměřenou na harmonizaci služeb jednotlivých pobřežních stráží na evropské úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Mobilität von Forschern innerhalb der Europäischen Union zu fördern, muss damit begonnen werden, Maßnahmen zur Vereinheitlichung der Besteuerung von Forschern zu ergreifen.
Konečně je zapotřebí k podpoře mobility výzkumných pracovníků v rámci Evropské unie začít přijímat opatření zaměřená na harmonizaci daňových systémů pro tyto pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
· Ein Vorschlag für einen Rechtsakt zur weiteren Modernisierung, Vereinfachung und Vereinheitlichung der bisherigen Vorschriften über die Ausweisung der Mehrwertsteuer bei der Rechnungslegung
· návrh na další modernizaci, zjednodušení a harmonizaci pravidel pro fakturaci DPH,
   Korpustyp: EU DCEP
7. befürwortet eine Vereinheitlichung der nationalen Mess- und Berechnungsverfahren für Feinstaubkonzentrationen; ist der Auffassung, dass unter anderem die Korrekturfaktoren korrekt angewendet werden müssen;
7. přimlouvá se za větší jednotnost metod měření a výpočtu používaných různými členskými státy pro koncentrace jemných prachových částic; zastává kromě jiného názor, že by se měly řádně používat opravné koeficienty;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die einschlägigen Richtlinien mehrfach geändert worden, und es sollte daher durch eine Vereinheitlichung der geltenden Grundsätze eine Neuordnung und Straffung ihrer Bestimmungen vorgenommen werden.
Kromě toho se několikrát změnily příslušné směrnice a měla by se uspořádat a racionalizovat jejich ustanovení sjednocením použitelných zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
Solch ein neues Konzept wäre restriktiver und hätte eine Vereinheitlichung der Lärmentgelte sowie eine Verschärfung der Betriebsbeschränkungen auf EU-Ebene zur Folge.
Tento nový přístup by mohl být přísnější a vést k obecným poplatkům za hluk a k zavedení provozních omezení na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache der Verbindung dieser beiden Regionen könnte ein Schlüsselfaktor bei der Vereinheitlichung makroökonomischer Politik für die Entwicklung der Ostsee und des Mittelmeers werden.
Otázka propojení těchto dvou regionů bude patrně asi nejdůležitějším faktorem ovlivňujícím harmonizaci makroekonomické politiky pro rozvoj Baltského a Středozemního moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gestützt auf die Richtlinie 91/692/EWG des Rates vom 23. Dezember 1991 zur Vereinheitlichung und zweckmäßigen Gestaltung der Berichte über die Durchführung bestimmter Umweltschutzrichtlinien [2],
s ohledem na směrnici Rady 91/692/EHS ze dne 23. prosince 1991, kterou se normalizují a racionalizují zprávy o provádění některých směrnic týkajících se životního prostředí [2],
   Korpustyp: EU
Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
Vzhledem k rozmanitosti přírodních, hospodářských a technických poměrů je obtížné stanovit pro celé Společenství jednotné podmínky nákupu cukrové řepy.
   Korpustyp: EU
Mit einer Straffung, Vereinfachung und Vereinheitlichung der Finanzierungsvorschriften und -verfahren sowie einer Reduzierung der Zahl der Programme kann eine spürbare Vereinfachung und größere Effizienz der Mittelverwaltung erreicht werden.
Smysluplného zjednodušení a účinného řízení financování lze dosáhnout snížením počtu programů a racionalizací, zjednodušením a harmonizací pravidel a postupů v oblasti financování.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten im Hinblick auf eine bessere Kontrolle dieses Kontingents und zur Vereinheitlichung und Vereinfachung seiner Verwaltung die Einfuhrlizenzanträge wöchentlich eingereicht werden.
V zájmu zlepšení kontroly této kvóty a pro harmonizaci a zjednodušení její správy je rovněž třeba stanovit, že žádosti o dovozní licence se budou podávat týdně.
   Korpustyp: EU
eine Beurteilung der Verhältnismäßigkeit der Warnhinweise nach Artikel 11 Absatz 6 und nach Artikel 13 Absatz 2 sowie des Potenzials für eine weitere Vereinheitlichung der Warnhinweise.
posouzení přiměřenosti upozornění uvedených v čl. 11 odst. 6 a v čl. 13 odst. 2 a potenciálu pro další harmonizaci upozornění na rizika.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten im Hinblick auf eine bessere Kontrolle dieser beiden Kontingente und zur Vereinheitlichung und Vereinfachung ihrer Verwaltung die Einfuhrlizenzanträge wöchentlich eingereicht werden.
V zájmu zlepšení kontroly těchto dvou kvót a pro harmonizaci a zjednodušení jejich správy je rovněž třeba stanovit, že žádosti o dovozní licence se budou podávat týdně.
   Korpustyp: EU
Zur Vereinheitlichung der Einfuhrregelung sollten die von den Einführern zu erfüllenden Formalitäten einfach und unabhängig vom Ort der Warenabfertigung überall gleich sein.
V zájmu jednotnosti pravidel dovozu by měly být formality, které mají dovozci provádět, jednoduché a totožné bez ohledu na místo, kde se zboží proclívá.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die einer Vereinfachung und Vereinheitlichung des geltenden Rechts dienenden Techniken der Neufassung und der Kodifizierung eine größere Verständlichkeit und Kohärenz der vorgenommenen Änderungen ermöglichen,
vzhledem k tomu, že použití postupů přepracování a kodifikace ke zjednodušení a kodifikaci platných právních předpisů zajišťuje větší jasnost a soudržnost prováděných změn,
   Korpustyp: EU DCEP
Tabak- und Alkoholmissbrauch sollten durch eine Vereinheitlichung der Steuersätze und nicht durch eine Beschränkung des freien Warenverkehrs, die den Grundsätzen des Binnenmarktes zuwiderlaufen würde, bekämpft werden.
Il faut lutter contre le tabagisme et l'alcoolisme par l'harmonisation des taux et non par des restrictions à la libre circulation des marchandises qui contreviendraient aux principes même du marché intérieur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung der verbindlich auszufüllenden Bereiche ist von entscheidender Bedeutung angesichts der Schaffung einer Schnittstelle für die von den einzelnen Mitgliedstaaten eingehenden Informationen und deren Vereinheitlichung.
Defining the areas where completion is mandatory is a fundamental issue, bearing in mind the creation of an interface for the information recorded by the various Member States, as well as its harmonisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mannigfaltigkeit der natürlichen, wirtschaftlichen und technischen Gegebenheiten bringt große Schwierigkeiten für eine Vereinheitlichung aller Bedingungen für den Ankauf von Zuckerrüben in der Gemeinschaft mit sich.
Vzhledem k rozdílnosti přírodních, hospodářských a technických podmínek je obtížené spojit v celém Společenství podmínky nákupu cukrové řepy.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Vereinheitlichung der Katalogformate würde somit das Maß an Interoperabilität verbessert, die Effizienz gesteigert und zudem der Aufwand für die Wirtschaftsteilnehmer vermindert.
Normy pro formáty katalogu by tak zlepšily úroveň interoperability, zvýšily účinnost a také snížily úsilí požadované po hospodářských subjektech.
   Korpustyp: EU
Die Vereinheitlichung des Übermittlungsvorgangs senkt auch den Verwaltungsaufwand von Herstellern, Importeuren und Regulierungsbehörden in den Mitgliedstaaten und ermöglicht einen Vergleich der Daten.
Zjednodušením postupu předkládání údajů se rovněž sníží administrativní zátěž pro výrobce, dovozce a vnitrostátní regulační orgány a usnadní se porovnávání údajů.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres positives Ziel ist die Vereinfachung der bestehenden Rechtsvorschriften, die vor allem in der vorgeschlagenen Vereinheitlichung des Aufbaus der verschiedenen Anhänge sichtbar wird.
Dalším pozitivním cílem je zjednodušení stávajících právních předpisů, zřejmé zejména v navržené harmonizaci struktury různých příloh.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinheitlichung der Darstellung der wichtigsten Angaben in den Prüfberichten sollte eine Reihe von Mindestanforderungen für das Format der Prüfberichte festgelegt werden.
Za účelem harmonizování prezentace nejdůležitějších informací ve zkušebních protokolech je třeba stanovit minimální soubor požadavků na formát zkušebních protokolů.
   Korpustyp: EU
zusätzliche Maßnahmen hinsichtlich Qualität und Effizienz des Inspektionsvorgangs erwogen werden, wie eine angemessene Steigerung der Flexibilität und Vereinheitlichung der Durchführung der Inspektionen;
zvážením dodatečných opatření zaměřených na kvalitu a účinnost procesu inspekcí, jako je patřičné zvýšení flexibility a zjednodušení způsobu provádění inspekcí;
   Korpustyp: EU
Referenzdauer Ein nomineller Zeitraum, der zur Vereinheitlichung von Messungen des Einzelereignis-Lärmexpositionspegels verwendet wird; im Falle von → SEL gleich 1 Sekunde.
Referenční doba trvání Nominální časový interval, který se používá pro standardizaci měření hladiny expozice zvuku jednotlivých událostí; v případě → SEL se tento interval rovná 1 vteřině.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es von entscheidender Bedeutung ist, diese Mindeststandards zu garantieren, da sie eine stärkere Vereinheitlichung der Arbeitsbedingungen fördern, die einen Regelungseffekt auf die Bewegung von Unternehmen und Arbeitskräften hat.
Domnívám se, že je velmi důležité tyto minimální standardy stanovit, neboť podporují jednotnost pracovních podmínek, která má regulační účinek na pohyb podniků a pracovní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn auch zwanzig Jahre, nachdem der Binnenmarkt mit der Einheitlichen Europäischen Akte auf den Weg gebracht wurde, stellen wir fest, dass trotz einer Vielzahl von Richtlinien und Verordnungen keine wesentliche Vereinheitlichung erreicht werden konnte.
Ostatně i dvacet let poté, co byl jednotným evropským aktem zřízen vnitřní trh, navzdory hromadě směrnic a nařízení, opět jen shledáváme, že ke skutečné normalizaci nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte erneut darauf hinweisen, dass angesichts der grundlegenden Unterschiede der landwirtschaftlichen Strukturen, die auf die vielfältigen klimatischen Bedingungen innerhalb der EU zurückzuführen sind, eine solche Vereinheitlichung nicht möglich ist.
A jsme zpátky u toho, že zásadní rozdíly, které jsou vlastní zemědělství napříč širokou diverzitou povětrnostních podmínek obvyklých v EU, nejsou pro takovou standardizaci vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass folgende Bewertung vorgenommen wird: Entweder gibt es eine Vereinheitlichung und Verbesserung der Kontrollverfahren oder aber diese Maßnahmen werden abgestellt, und zwar zu dem Zweck, dass man Passagiere nicht mit Maßnahmen belästigt, die ohnehin keine Wirksamkeit haben.
Očekávám, že se uskuteční následné hodnocení: buď se kontrolní postupy standardizují a zdokonalí, anebo se tato opatření ukončí s cílem nezatěžovat cestující nařízeními, která v žádném případě nemohou být efektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sind die Unterschiede in den Rechtsvorschriften zu diesen Fragen zu groß in Europa, was ihre Umsetzung auf Gemeinschaftsebene sehr erschweren wird, wobei die Hauptgefahr in einer Vereinheitlichung dieser Sicherheits- und Gesundheitsstandards auf niedrigstem Niveau besteht.
Rozdíly právních předpisů jsou v Evropě navíc tak velké, že je jejich spravování na úrovni Společenství velice obtížné, a existuje velké riziko toho, že normy bezpečnosti a ochrany zdraví budou směřovat k co nejnižší společné úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte