Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vereinigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinigung sdružení 749 skupina 224 asociace 81 sjednocení 63 spolčení 54 organizace 52 spojení 46 sdružování 8 jednota 4 sloučení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vereinigung sdružení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zinsen und Veräußerungsgewinne aus Anteilen oder Anleihen, die von Vereinigungen stammen, sind von der Unternehmenssteuer befreit.
Úroky a kapitálové výnosy z akcií nebo cenných papírů sdružení jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind die Nudisten Vereinigung von Palm Springs.
My jsme z nudistického sdružení v Palm Springs.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Gala für die Vereinigung der Strafverfolgung.
Výtěžek jde na Sdružení Policejního sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 3 Absatz 5 gilt entsprechend für die Maßnahmen von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Ustanovení čl. 3 odst. 5 se použije obdobně na činnosti sdružení organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Hat sich die Vereinigung der Krankenschwestern gemeldet?
Copak nemáme nic ze Sdružení dravotních sester města New Yorku?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit möglich und angebracht, könnte die Teilnahme an diesen Seminaren auf Vereinigungen von Kommunalverwaltungen ausgedehnt werden.
Bude-li to možné a vhodné, lze účast v těchto kurzech rozšířit i na sdružení místní správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 26 Absatz 2 gilt sinngemäß für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen, die die Verkaufstätigkeit durchführen.
Pokud sdružení organizací producentů provádí prodejní činnost, použije se obdobně čl. 26 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Verenigingen (Vereinigungen) und Stichtingen (Stiftungen) sind steuerbefreit, es sei denn, sie betreiben wirtschaftliche Tätigkeiten.
Verenigingen (sdružení) a stichtingen (nadace) jsou osvobozeny od daní, pokud neprovádějí obchodní nebo podnikatelské činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugnahmen der vorliegenden Empfehlung auf Erzeugerorganisationen gelten auch für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Odkazuje-li toto doporučení na organizace producentů, odkazuje rovněž na sdružení organizací producentů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


europäische Vereinigung Evropská asociace
Vereinigung Deutschlands sjednocení Německa 4
Terroristische Vereinigung Seznam skupin označených za teroristické
Europäische Vereinigung für Kooperation Evropská asociace pro spolupráci
Internationale Vereinigung für Dokumentation Mezinárodní dokumentační sdružení
Internationale Katholische Esperanto-Vereinigung Mezinárodní sdružení katolických esperantistů
Internationale Vereinigung für soziale Sicherheit Mezinárodní sdružení pro sociální zabezpečení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinigung

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allukrainische Vereinigung „Swoboda“
Svoboda
   Korpustyp: Wikipedia
Allukrainische Vereinigung „Vaterland“
Baťkivščyna
   Korpustyp: Wikipedia
- Vereinigung der Massen!
- Masy se musí spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts steht zwischen unserer Vereinigung.
Tady nestojí žádné překážky k našemu svazku.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinigung von Schriftstellern und Filmschaffenden
Creative Association of Writers and Cinematographers
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Vereinigung der Tafelrunde?
Je setkání Kulatého stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Vereinigung Glaube und Licht
Víra a Světlo
   Korpustyp: Wikipedia
Vorbereitung der Vereinigung mit Gastorganismus.
Připravte se na vstup do těla hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine terroristische Vereinigung.
Jedná se o teroristickou skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Respekt vor der Vereinigung der Systemherren.
A respekt k unii Vládců Soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
Hellseher, und Kassenwart der Amerikanischen Korbbinder Vereinigung
Médium a pokladník Amerického úřadu proutí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beschwerden der Taxi-und Limousinenservice Vereinigung.
Žádné stížnosti z komise taxíků nebo limuzín.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Vereinigung, meine Herren.
To je spojenectví, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinigung nennt sich "die Wölfe Gottes".
Sardis pracuje jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Vereinigung nicht beenden.
Divergenční pole byla až příliš chaotická.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet eine starke Partnerschaft oder Vereinigung.
- Znamená silný vztah nebo sojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Augustine-Vereinigung, Damon.
Žádná Augustinská společnost není, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Gehörte Ihr Mann irgendeiner internationalen Vereinigung an?
Nepatřil váš manžel k nějaké mezinárodní organizaci?
   Korpustyp: Untertitel
Eine geheime akademische Vereinigung will mich.
Tajný vysokoškolský spolek mě chce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nationale wilde Truthahn Vereinigung DNA Datenbank.
To je Národní Federální DNA Databáze Divokých Krocanů.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mason, welches ist die neue Vereinigung?
Pane Masone, kdo je Nová koalice?
   Korpustyp: Untertitel
NAME UND ANSCHRIFT DER ANTRAGSTELLENDEN VEREINIGUNG
NÁZEV A ADRESA SKUPINY ŽADATELŮ
   Korpustyp: EU
Vereinigung der Industrie- und Arbeitgeberverbände in Europa
BUSINESSEUROPE
   Korpustyp: EU IATE
Vereinigung der Industrie- und Arbeitgeberverbände in Europa
UNICE
   Korpustyp: EU IATE
Es ging um einen religiöse Vereinigung.
Je to kvůli náboženské sektě.
   Korpustyp: Untertitel
- Vereinigung der Eltern und Freunde Homosexueller.
Rodiče a přátelé leseb a gayů.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Anfang gab es nur eine Vereinigung:
Na počátku byl jeden spolek.
   Korpustyp: Untertitel
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft;
údaje umožňující identifikaci osoby, skupiny nebo subjektu;
   Korpustyp: EU
Andere Beteiligte können sich der Vereinigung anschließen.
Do skupiny se mohou zapojit i další zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Aber das war nicht die einzige Vereinigung.
Ale ne vše splynulo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Vereinigung von Worten und Bildern.
o párování slov s obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
verantwortliche Person des Unternehmens oder der Vereinigung ohne Erwerbszweck oder einer sonstigen Vereinigung (bitte erläutern)
odpovídající za podniky, neziskovou organizaci nebo za jiný subjekt (popište)
   Korpustyp: EU
den Ländern Südostasiens und der Vereinigung südostasiatischer Nationen (ASEAN)
zeměmi jihovýchodní Asie a Sdružením států jihovýchodní Asie (ASEAN)
   Korpustyp: EU DCEP
Berliner Mauer: Symbol der deutschen und europäischen Vereinigung
Berlínská zeď, symbol znovusjednocení mezi Východem a Západem
   Korpustyp: EU DCEP
– den Ländern Südostasiens und der Vereinigung südostasiatischer Staaten (ASEAN)
– zeměmi jihovýchodní Asie a Sdružením států jihovýchodní Asie (ASEAN)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Karen treffen, den Stand unserer Vereinigung prüfen.
- Musím jít za Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung unseres großartigen Landes durch die Eisenbahn.
Propojení naší význačné země železnou drahou.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht ihr die Vereinigung mit dem Lord, mein Sohn?
Toužíš po splynutí se svým Pánem, můj synu?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wichtigen Verträge sind nur symbole der vollkommenen Vereinigung.
Podle ní posvěcujeme důležité smlouvy vzájemným splynutím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er der leitende Professor der historischen Vereinigung ist.
Jen, že je externím profesorem u Historické společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Präsident der Amerikanischen Fernfahrer-Vereinigung, Filiale 302.
Víte, já jsem předseda vnitrostátních dopravců. Úřad 302, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Euch und Eurer Vereinigung abergläubischer und ignoranter Gesetzloser?
Tobě a tvé bandě pověrčivých, nevzdělaných psanců.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es meinem Mitglied der Untoten-Vereinigung?
Jak se má můj kámoš, který vstal z mrtvých?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass die Augustine-Vereinigung eine Pechsträhne hat.
Augustinská společnost asi krapítek narazila, co?
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt sah ich sie kurz nach meiner Vereinigung.
Naposledy jsem ji viděla krátce poté, co jsem se připojila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch die Vereinigung verbesserte sich meine Konzentration.
Ale se symbiontem jsem se daleko víc soustředila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die meisten Mitglieder der kriminellen Vereinigung verhaftet.
Pochytali jsme převážnou část jeho členů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die einzige Frau in dieser mächtigen kriminellen Vereinigung.
Je také jedinou ženou, které je přisuzována účast v gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sex verschwand. Übrig blieb die Vereinigung der Seelen.
Sex ponechali stranou a dosáhli splynutí duší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Standbein am südlichen Ende der Großen Vereinigung.
Potřebujeme opěrný bod na jižním konci Grand Union.
   Korpustyp: Untertitel
Dax und Verad waren für keine Vereinigung bestimmt.
Dax a Verad nemohou být nikdy spojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh gehst du zur Great Lakes Vereinigung.
Zítra ráno začínáš v Great Lakes Association.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forscher-Vereinigung sagt, Muntz fabrizierte das Skelett.
Národní společnost dobrodruhů obviňuje Muntze, že kostru vyrobil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst erst in die Vereinigung aufgenommen werden.
Nejdřív musíš vstoupit do spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Vereinigung muss sie mit unseren Espheni-Brüdern beschützen.
Nová koalice ji musí ochraňovat společně s našimi esphenskými bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Vereinigung hat keine Regeln gegen Händchenhalten.
Nová koalice nemá pravidla na držení rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung hinsichtlich dieser Vereinigung dauert noch an.
Přezkum týkající se této skupiny probíhá.
   Korpustyp: EU
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Souhrnný vzorek se připraví kombinací dílčích vzorků.
   Korpustyp: EU
Einer Vereinigung wurde im Oktober 2009 eine geänderte Begründung übermittelt.
Jedné skupině bylo v říjnu roku 2009 poskytnuto pozměněné odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Einer Vereinigung wurde im November 2010 eine geänderte Begründung übermittelt.
Jedné skupině bylo v listopadu roku 2010 poskytnuto pozměněné odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Souhrnný vzorek se připraví sdružením všech dílčích vzorků.
   Korpustyp: EU
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Souhrnný vzorek se připraví spojením dílčích vzorků.
   Korpustyp: EU
den Namen und die Anschrift der antragstellenden Vereinigung,
jméno a adresu skupiny žadatelů;
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen zwischen der Union und der AAL-Vereinigung
Dohody mezi Unií a sdružením AAL
   Korpustyp: EU
Vereinigung für die Republik - Republikanische Partei der Tschechoslowakei
SRP-RSC
   Korpustyp: EU IATE
Vereinigung zur Förderung und Verteidigung der Rechte des Volkes
Výbor pro prosazování a obranu práv obyvatel
   Korpustyp: EU IATE
Marxisten pflegten die Vereinigung der Arbeiter der Welt zu propagieren.
Marxisté často agitovali za to, aby se dělníci celého světa spojili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid die neue Vereinigung, aber seid auf der Hut.
Vy jste nová generace, ale mějte se na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Vereinigung muss sie mit unseren Esphenibrüdern beschützen.
Který musí Nová koalice se svými esphenskými bratry chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht für die amerikanische "Lease mich mal" -Vereinigung.
Jo, možná tak pro Americkou "Prosím" Asociaci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vereinigung hat ein paar fette Heimatschutz Verträge abgeschlossen.
Moje skupiny dostali tučné zákazky od ministerstva vnitra.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bücher der Vereinigung scheinen sauber zu sein.
Všechny účetní knihy koalice se zdají být čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Reihe von Drohungen gegenüber der Vereinigung.
Tehdy se objevily řady hrozeb proti koalici.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang einer Vereinigung natürlicher Personen zur Zahlung für Junglandwirte
Přístup skupiny fyzických osob k platbě pro mladé zemědělce
   Korpustyp: EU
Eine tödliche Vereinigung, wenn man sich damit anlegt.
S tímhle spolkem není radno si zahrávat..
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir das Geld der Vereinigung für Autismus gegeben?
- Proč jsme dali peníze na autismus?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsätzliche Beteiligung an den Aktivitäten einer terroristischen Vereinigung
Úmyslná účast na činnosti teroristické skupiny
   Korpustyp: EU
einen für die Vereinigung und einen für die Gemeinschaft.
jedné smlouvy s Unií a druhé smlouvy se Společenstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die praktische Magie steht in dieser Vereinigung außer Frage.
Klasická magie, pane, není věc pro gentlemana z této Společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird von der Süd Kalifornischen Prozess Anwalt Vereinigung geehrt.
Byla oceněna asociací nějakých právníků.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die einzig entfernt, interessante Sache dieser Vereinigung herunterspielen?
Proč bagatelizovat jedinou zajímavou věc na tomto svazku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vereinigung soll ewig sein, und ihre Liebe unzerbrechlich.
Jejich sňatek bude věčný a jejich láska nepřekonatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Vereinigung muss sie mit unseren Espheni-Brüdern beschützen.
Nová koalice ji společně s esphenskými bratry musí chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich gesagt habe, Königin Elisabeth wünscht eine schnelle Vereinigung.
Jak jsem řekl, Královna Elizabeth po rychlém spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes letzte Dokument, bedeutend Eurer Vereinigung, ist zerstört worden.
A každý dokument potvrzující vaše spojenectví byl zničen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schlägst du also erst jetzt so eine Vereinigung vor?
Nabízí se příležitost zajistit vavříny a vděk republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Vereinigung bekommt man normalerweise jahrelanges Training.
Před připojením je nutné podstoupit několik let dlouhý výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Vor meiner Vereinigung galt ich als viel versprechende junge Offizierin.
Před spojením jsem byla považována za velmi slibného mladého důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens kann niemand die Vereinigung aller irischen Stimmen garantieren.
Kvůli jediné věci - nikdo živý nemůže sjednotit Irský hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gründen wir also nicht unsere eigene Vereinigung?
Tak si uděláme náš vlastní spolek!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Bekanntgabe für die Vereinigung der Schneekönigin.
Toto je oznámení pro Sněhurku a její přívržence:
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung der Jungen Leute hat Erdnüsse und Tulpen angepflanzt.
YMCA pěstuje pár věcí. Jako třeba oříšky nebo tulipány.
   Korpustyp: Untertitel
Jason Cooper, 29jähriger Mann mit fortgeschrittener juvenilen Arthritis, verursacht eine Vereinigung der Kiefer, und fortgeschrittene Vereinigung der Wirbelsäule bei C2, C3 und C4.
Jason Cooper, 29letý muž s případem pokročilé juvenilní artritidy, která mu způsobila srůst čelisti a rozsáhlou fúzi krčních obratlů C2, C3 a C4.
   Korpustyp: Untertitel
Die teilnehmenden Staaten könnten über die Generalversammlung der Vereinigung "Ambient Assisted Living" (im Folgenden "AAL-Vereinigung") Überlegungen diesbezüglich anstellen und den Austausch bewährter Verfahren fördern.
Zúčastněné členské státy by se prostřednictvím valné hromady programu asistovaného žití v přirozeném prostředí mohly těmito zjištěními zabývat a podpořit výměnu osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU
falls sie einer Vereinigung angehören, berechtigt sein, der Vereinigung im Hinblick auf die Einreichung eines Beihilfeantrags eine Aufstellung der Erzeugung jedes ihr angehörenden Olivenbauern vorzulegen;
v případě, že tvoří část společenství, mají být oprávněny předložit společenství žádosti o příspěvky s náhledem na prezentaci, vztah s produkcí každého člena – pěstitele oliv;
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Vereinigung hat der Rat berücksichtigt, dass ihm neue Erkenntnisse übermittelt wurden, die die Aufnahme dieser Vereinigung in die Liste rechtfertigen.
V případě jedné skupiny vzala Rada na vědomí skutečnost, že nové informace, jež jí byly předloženy, odůvodňují zařazení této skupiny na seznam.
   Korpustyp: EU
Diese Sweeps bzw. Schnelldurchläufe haben jedoch gezeigt, dass manchmal die Vereinigung nationaler Bemühungen nicht ausreicht.
Při těchto urovnáních vyšlo nicméně najevo, že ani spojené snahy několika členských států nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst ein Auszug aus einer Erklärung der Vereinigung der deutschen Überlebenden des Konzentrationslagers Neuengamme.
Za prvé, tento výňatek je z prohlášení Německé jednoty těch, kteří přežili koncentrační tábor Neuengamme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen um eine Vereinigung des Islam sind also nur indirekt das Ergebnis relativer wirtschaftlicher Rückständigkeit.
Snahy o islámskou unifikaci jsou tedy nanejvýs jen nepřímým důsledkem relativní hospodářské zaostalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Europäische Union in internationalen Sektorgremien von Aufsichtsbehörden wie der Internationalen Vereinigung der Wertpapieraufsichtsbehörden vertreten;
zastupovat EU v mezinárodních organizacích sdružujících orgány dohledu, jako např. v Mezinárodní organizaci komisí pro cenné papíry;
   Korpustyp: EU DCEP