Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zinsen und Veräußerungsgewinne aus Anteilen oder Anleihen, die von Vereinigungen stammen, sind von der Unternehmenssteuer befreit.
Úroky a kapitálové výnosy z akcií nebo cenných papírů sdružení jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
Wir sind die Nudisten Vereinigung von Palm Springs.
My jsme z nudistického sdružení v Palm Springs.
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
Das ist eine Gala für die Vereinigung der Strafverfolgung.
Výtěžek jde na Sdružení Policejního sboru.
Artikel 3 Absatz 5 gilt entsprechend für die Maßnahmen von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Ustanovení čl. 3 odst. 5 se použije obdobně na činnosti sdružení organizací producentů.
Hat sich die Vereinigung der Krankenschwestern gemeldet?
Copak nemáme nic ze Sdružení dravotních sester města New Yorku?
Soweit möglich und angebracht, könnte die Teilnahme an diesen Seminaren auf Vereinigungen von Kommunalverwaltungen ausgedehnt werden.
Bude-li to možné a vhodné, lze účast v těchto kurzech rozšířit i na sdružení místní správy.
Artikel 26 Absatz 2 gilt sinngemäß für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen, die die Verkaufstätigkeit durchführen.
Pokud sdružení organizací producentů provádí prodejní činnost, použije se obdobně čl. 26 odst. 2.
Verenigingen (Vereinigungen) und Stichtingen (Stiftungen) sind steuerbefreit, es sei denn, sie betreiben wirtschaftliche Tätigkeiten.
Verenigingen (sdružení) a stichtingen (nadace) jsou osvobozeny od daní, pokud neprovádějí obchodní nebo podnikatelské činnosti.
Bezugnahmen der vorliegenden Empfehlung auf Erzeugerorganisationen gelten auch für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Odkazuje-li toto doporučení na organizace producentů, odkazuje rovněž na sdružení organizací producentů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NAME UND ANSCHRIFT DER ANTRAGSTELLENDEN VEREINIGUNG
NÁZEV A ADRESA SKUPINY ŽADATELŮ
LISTE DER PERSONEN, VEREINIGUNGEN UND KÖRPERSCHAFTEN NACH ARTIKEL 1, AUF DIE DIE VERORDNUNG (EG) Nr. 2580/2001 ANWENDUNG FINDET
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1, NA NĚŽ SE VZTAHUJE NAŘÍZENÍ (ES) č. 2580/2001
aa) den Nachweis, dass die Antrag stellende Vereinigung im Sinne von Artikel 46 repräsentativ für die Hersteller des Erzeugnisses ist;
aa) doklad, že skupina, která podává žádost o zápis ve smyslu článku 46, představuje reprezentativní zastoupení producentů produktu;
„Vereinigung“ im Sinne dieser Verordnung bedeutet ungeachtet der Rechtsform oder Zusammensetzung jede Art des Zusammenschlusses von Erzeugern oder Verarbeitern des gleichen Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels.
Pro účely tohoto nařízení se „skupinou“ rozumí sdružení producentů nebo zpracovatelů stejného zemědělského produktu nebo potraviny, bez ohledu na jeho právní formu nebo složení.
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine natürliche oder eine juristische Person einer Vereinigung gleichgestellt werden.
Za výjimečných podmínek může být fyzická či právnická osoba považována za skupinu .
Zudem hat der Rat festgehalten, dass der Eintrag zu einer Vereinigung in der Liste geändert werden sollte.
Rada rovněž dospěla k závěru, že by měly být u jedné skupiny údaje v seznamu pozměněny.
Einer Vereinigung wurde im November 2010 eine geänderte Begründung übermittelt.
Jedné skupině bylo v listopadu roku 2010 poskytnuto pozměněné odůvodnění.
Bestimmten Personen und Vereinigungen wurde eine geänderte Begründung übermittelt.
U některých osob a skupin bylo zpřístupněno pozměněné odůvodnění.
Das gleiche Verfahren sollte für die vor dem 3. September 2008 in die Liste aufgenommenen Personen, Organisationen, Einrichtungen und Vereinigungen gelten, damit ihre Verteidigungsrechte, insbesondere der Anspruch auf rechtliches Gehör, gewahrt werden.
Stejný postup by měl být uplatněn v souvislosti s osobami, subjekty, orgány a skupinami uvedenými na seznamu před 3. zářím 2008, s cílem respektovat jejich právo na obhajobu, a zejména právo být slyšen.
Der Antrag wird zusammen mit den in Artikel 7 Absatz 6 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 vorgesehenen Erklärungen aller betroffenen Mitgliedstaaten von einem der beteiligten Mitgliedstaaten oder einer der antragstellenden Vereinigungen in den betreffenden Drittländern direkt oder über die Behörden des Drittlandes bei der Kommission eingereicht.
Žádost doprovázená prohlášeními všech dotčených členských států uvedenými v čl. 7 odst. 6 písm. d) nařízení (ES) č. 509/2006 se předkládá Komisi kterýmkoli dotčeným členským státem nebo kteroukoli skupinou žadatelů v dotčených třetích zemích, a to přímo nebo prostřednictvím orgánů dotčené třetí země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB würde weitere Schritte zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Vereinigung für zentrale Wertpapierverwahrstellen begrüßen .
ECB by uvítala další kroky směrem k vytvoření jednotné evropské asociace pro střediska evidence cenných papírů .
Und denken Sie, der Vorsitzende der Vereinigung wird irgendetwas zugeben?
A myslíš, že šéf Asociace se k tomu přizná?
Hierzu wurde der Vereinigung vom Ministerium für Kultur eine staatliche Beteiligung gewährt.
Asociace využívala veřejného příspěvku, který jí byl poskytnut ministerstvem kultury.
Um sich diese Vereinigung anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen
K připojení k této asociaci musíte platit měsíční poplatky
National Association of Corrosion Engineers (Nationale Vereinigung der Korrosionsingenieure).
National Association of Corrosion Engineers (Národní asociace antikorozních inženýrů).
Kraft meines mir vom Staat Nevada und der Vereinigung der Entertainer in Las Vegas verliehenen Amtes erkläre ich euch zu Mann und Frau.
Pak vás z moci svěřené mi státem Nevada a Lasvegaskou uměleckou asociací prohlašuji mužem a ženou.
Die Vereinigung erhielt über die Abteilung Buch- und Verlagswesen des Ministeriums für Kultur staatliche Unterstützung.
Tato asociace využívala státní podporu prostřednictvím odboru pro knihy a četbu ministerstva kultury.
Was ist mit der Vereinigung junger Wissenschaftler?
Tak třeba asociace mladých vědců?
Zuschüsse für das Internationale Statistische Institut und Beiträge an andere internationale statistische Vereinigungen.
dotací pro Mezinárodní statistický úřad a poplatky jiným mezinárodním statistickým asociacím.
Beihilfen, die nur auf bestimmte Vereinigungen begrenzt sind und nur deren Mitglieder begünstigen, tragen nicht zur Entwicklung des Sektors als Ganzem bei und sind als Betriebsbeihilfen anzusehen.
Podpory omezené na určité asociace a poskytované pouze na uspokojení členů těchto asociací nenapomáhají k rozvoji sektoru jako celku a jsou považovány za podpory vydané na provoz těchto asociací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen also zunächst die Vereinigung des Mercosur und der Andengemeinschaft unterstützen, danach die Vereinigung der gesamten südamerikanischen Staatengemeinschaft.
To znamená, že nejdříve musíme napomoci sjednocení skupiny Mercosur a Andského společenství a následně sjednocení celého Jihoamerického společenství národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der Artikel versprach die Aufwertung der emotionalen Vereinigung.
Ale četla jsme, že se nám tím zvýší naše emocionální sjednocení.
Sheremet spielte eine Schlüsselrolle bei der Organisation und Durchführung des Referendums vom 16. März auf der Krim über die Vereinigung mit Russland.
Šeremet hrál klíčovou úlohu při organizaci a provedení referenda o sjednocení s Ruskem, které na Krymu proběhlo dne 16. března.
Nach jahrelangen Strapazen und zahlreichen Entsagungen stehen wir kurz vor der erfolgreichen Vereinigung unseres Landes.
Po letech pokusů a utrpení teď na pokraji úspěchu o sjednocení země
Sheremet spielte eine Schlüsselrolle bei der Organisation und Durchführung des Referendums vom 16. März auf der Krim über die Vereinigung mit Russland.
Sheremet hrál klíčovou úlohu při organizaci a provedení referenda o sjednocení s Ruskem, které na Krymu proběhlo dne 16. března.
Ich möchte der nordöstlichen Armee keinen Schaden zufügen. Aber sie darf kein Hindernis der Vereinigung Chinas sein!
Upřímně, nechci ublížit severovýchodnímu vojsku, ale nenechám je narušovat sjednocení Číny.
Die Feierlichkeiten zum 50. Geburtstag der europäischen Vereinigung sind ein wichtiger Anlass.
Dnešek je významný den, příležitost oslavit padesát let evropského sjednocení.
Der Freiheitskampf des mexikanischen Volkes, die irische Vereinigung von 2024 und die Kensey-Rebellion.
Nezávislost Mexika na Španělsku, sjednocení Irska v roce 2024 a Kenseyho povstání.
Im Jahre 1955 hatte Chruschtschow - wiewohl in einem ganz anderen Zusammenhang - von der Vereinigung der beiden deutschen Staaten gesprochen.
už v roce 1955 o sjednocení Německa hovořil Chruščov, třebaže ve zcela jiném kontextu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vereinigung, ein Gefäß der Hoffnung.
Sjednocení do nádoby naděje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Definitionen der Straftatbestände im Zusammenhang mit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung sollten daher in allen Mitgliedstaaten angeglichen werden.
Definice trestných činů souvisejících s účastí na zločinném spolčení by tedy měla být jednotná ve všech členských státech.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um eine oder beide der folgenden Verhaltensweisen im Zusammenhang mit einer kriminellen Vereinigung als Straftatbestände zu bewerten:
Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že za trestné činy budou považovány jeden nebo oba z následujících způsobů jednání související se zločinným spolčením:
Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
Somit sollte dieser Rahmenbeschluss Straftaten umfassen, die typischerweise in einer kriminellen Vereinigung begangen werden.
Toto rámcové rozhodnutí by proto mělo zahrnovat trestnou činnost zpravidla páchanou ve zločinném spolčení.
die Tätigkeiten krimineller Vereinigungen im Sinne von Artikel 1 der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI des Rates [27];
činnosti zločinných spolčení ve smyslu článku 1 společné akce Rady 98/733/SVV [27];
Die Definitionen der Straftatbestände im Zusammenhang mit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung sollten in allen Mitgliedstaaten angeglichen werden.
Definice protiprávního jednání týkajícího se účasti na zločinném spolčení by tedy měla být jednotná ve všech členských státech.
Um der von kriminellen Vereinigungen ausgehenden Gefahr und der Ausbreitung dieser Vereinigungen zu begegnen und den Erwartungen der Bürger und den eigenen Bedürfnissen der Mitgliedstaaten zu entsprechen, ist eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten erforderlich.
Mezi členskými státy Evropské unie je zapotřebí užší spolupráce, aby bylo možné lépe čelit nebezpečnosti zločinných spolčení a jejich šíření a reagovat účinně na očekávání občanů i na potřeby členských států.
a) die kriminelle Vereinigung terroristische Ziele verfolgt;
a) má zločinné spolčení za cíl páchání teroristických činů;
die Handlungen krimineller Vereinigungen im Sinne von Artikel 1 der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI des Rates vom 21. Dezember 1998 betreffend die Strafbarkeit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union [14];
činnosti zločinných spolčení ve smyslu článku 1 společné akce Rady 98/733/SVV ze dne 21. prosince 1998, kterou se stanoví, že účast na zločinném spolčení je v členských státech Evropské unie trestným činem [14];
b) die kriminelle Vereinigung Menschenhandel organisiert;
b) zločinné spolčení organizuje nezákonný obchod s lidmi;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INTERESSENVERTRETUNGEN UND SONSTIGE VEREINIGUNGEN (OHNE SOZIALWESEN, KULTUR UND SPORT)
ČINNOSTI ODBOROVÝCH, PROFESNÍCH A PODOBNÝCH ORGANIZACÍ JINDE NEUVEDENÉ
EIC ist eine unabhängige Vereinigung, deren Ziel darin besteht, gewerblichen Energieverbrauchern im Vereinigten Königreich Unterstützung und Marktinformationen bereitzustellen.
EIC je nezávislá organizace, jejímž cílem je poskytovat podporu a informace o trhu obchodním spotřebitelům energie v UK.
Sie wurden alle wegen Mitgliedschaft in einer terroristischen Vereinigung eingekerkert, und damit erhöht sich die Zahl der inhaftierten Journalisten auf mehr als einhundert.
Všichni byli uvězněni na základě obvinění z příslušnosti k teroristické organizaci, čímž se počet novinářů držených ve vězeních rozrostl na více než sto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass die Hamas von der Europäischen Union als terroristische Vereinigung eingestuft wird,
C. vzhledem k tomu, že Evropská unie umístila hnutí Hamás na seznam teroristických organizací,
Salazar hat Verbindungen zu terroristischen Vereinigungen.
Salazar je napojený na teroristické organizace.
Sofern sie also von Erzeugerorganisationen oder anderen landwirtschaftlichen Vereinigungen erbracht werden, müssen die betreffenden Dienstleistungen allen Landwirten offen stehen.
Proto jakmile jsou předmětné služby poskytovány asociacemi výrobců nebo jinými zemědělskými organizacemi, které se vzájemně podporují, musí být tyto podpory přístupny všem zemědělcům.
Mit einem Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit würden wir über einen Rahmen verfügen, in dem wir strukturierter die Angelegenheiten diskutieren könnten, an denen wir ein gemeinsames Interesse haben: Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit, den Drogenhandel und die organisierte Kriminalität sowie Terrorismus und religiöse Vereinigungen.
Dohoda o partnerství a spolupráci by nám pomohla strukturovanějším způsobem projednávat záležitosti, v nichž máme společný zájem: lidská práva, právní stát, obchod s drogami a organizovaný zločin, ale i terorismus a náboženskou organizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die PKK steht auf der EU-Liste der terroristischen Vereinigungen.
Strana kurdských pracujících PKK je na seznamu EU teroristických organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. bedauert, dass die kubanischen Regierungsstellen keine wesentlichen Signale als Antwort auf die Forderungen der EU nach uneingeschränkter Achtung der Grundfreiheiten und insbesondere der Meinungsfreiheit und der Freiheit zur Gründung politischer Vereinigungen ausgesandt haben;
2. vyjadřuje politování nad tím, že neexistují v zásadě žádné známky toho, že by kubánské orgány reagovaly na výzvy EU týkající se úplného dodržování základních svobod, zejména svobody projevu a sdružování v politických organizacích;
das Risiko, dass solche Technologie oder solche Güter zu terroristischen Vereinigungen oder einzelnen Terroristen umgeleitet werden;
riziko, že tyto technologie nebo materiál budou dodány teroristickým organizacím nebo jednotlivým teroristům;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Syrien-Strategie der USA gründet in einer seltsamen – und erfolglosen – Vereinigung zweier Plattformen amerikanischer Außenpolitik.
Kořeny americké strategie v Sýrii leží ve zvláštním – a neúspěšném – spojení dvou zdrojů americké zahraniční politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für mich bedeutet Ehe die Vereinigung zweier Seelen vor Gott.
Pro mně svatba znamená spojení dvou duší před zraky nebes.
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Souhrnný vzorek se připraví spojením dílčích vzorků.
Vor meiner Vereinigung galt ich als viel versprechende junge Offizierin.
Před spojením jsem byla považována za velmi slibného mladého důstojníka.
„Fusion von Unternehmen“: die Vereinigung von zwei oder mehr Unternehmen zu einem einzigen Unternehmen;
„fúzí podniků“ spojení dvou nebo více podniků v jeden podnik;
Francis weiß von unseren Gefühlen und hat unsere Vereinigung verboten.
Francis o našich citech ví a naše spojení zakázal.
die Vereinigung von zwei oder mehr Stärkeunternehmen zu einem einzigen Stärkeunternehmen;
spojení dvou nebo více podniků vyrábějících bramborový škrob do jednoho podniku vyrábějícího bramborový škrob;
Sein Blut erlaubt eine perfekte Vereinigung unserer Arten.
Jeho krev umožňuje dokonalé spojení mezi našimi druhy.
Dies hätte eine der grundlegenden Forderungen des Berichts über die Union für den Mittelmeerraum sein müssen, da wir auf eine Vereinigung und nicht auf eine Teilung des Mittelmeerraums hinarbeiten.
Ve zprávě o Unii pro Středomoří měl být obsažen tento základní požadavek, neboť usilujeme o spojení, nikoli rozdělení Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sexualität, das ist Vereinigung auf allerhöchstem spirituellem Niveau"
"Sexualita je spojení na nejvyšší duchovní úrovni."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir suchen dabei auch nach innovativen Finanzierungsinstrumenten, wie die Vereinigung von Versicherungen beispielsweise, um das Risiko aufzuteilen.
Zabýváme se také inovativními nástroji financování jako je sdružování pojištění pro sdílení rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, Transport, Vereinigungen sowie Gesundheit
, dopravy, sdružování a zdraví
Es hätte genügt zu erklären, dass die Union die Achtung der ILO-Übereinkommen über die Höchstarbeitszeit, das Recht auf freie gewerkschaftliche Vereinigung und die Führung von Tarifverhandlungen durchsetzt.
Stačilo prohlásit, že Unie prosadí respektování úmluv Mezinárodní organizace práce o maximální délce pracovní doby, svobodě odborového sdružování a kolektivního vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie können wir all die wunderbaren Ideen austauschen, die es an der Basis in Vereinigungen, in Klein- und Großstädten gibt, damit wir uns davon etwas abschauen können?
Jak si můžeme vyměňovat dobré nápady, které jsou základem sdružování v malých i velkých městech, tak, abychom se z nich mohli poučit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die unverzügliche Freilassung aller im Land aus politischen oder Gesinnungsgründen inhaftierten Häftlinge und bekräftigt seine Verurteilung dieser Inhaftierungen, die die elementarsten Menschenrechte, insbesondere die Meinungsfreiheit und die Freiheit, politische Vereinigungen zu gründen, verletzen;
požaduje okamžité propuštění všech politických vězňů a vězňů svědomí, kteří jsou drženi v zemi, a znovu odsuzuje toto uvěznění, které představuje útok na základní lidská práva, především pak na svobodu projevu a svobodu sdružování;
Freiheit findet man in drei Varianten: als politische Freiheit in Gestalt der Individualrechte auf freie Rede und Vereinigung, als Religionsfreiheit, die die Freiheit der Ausübung aller Formen des Glaubens beinhaltet, und als wirtschaftliche Freiheit, die im Recht auf Eigentum verkörpert ist.
Svoboda existuje ve třech podobách: politická svoboda, která má formu individuálních práv svobody projevu a sdružování, náboženská svoboda, z níž plyne svoboda konfese pro všechny víry, a ekonomická svoboda, která se materializuje právem vlastnit majetek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sollte Europa Nichtregierungsorganisationen (NRO), die die Beteiligung der Bürger vergrößern, finanziell fördern, die Einbeziehung von marginalisierten Gruppen unterstützen, Weiterbildung für Organe der Rechtspflege bereitstellen, Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit auf Vereinigung fördern und politische Fraktionen im Parlament stärken.
Proto by Evropa měla financovat nevládní organizace, které zvyšují zapojení občanů do společnosti, podporují začlenění menšinových skupin, poskytují školení odborníkům v oblasti práva, podporují svobodu slova a sdružování a posilují politické strany v parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Internationalem Genossenschaftsbund (ICA) ist eine Genossenschaft ein „demokratisch geleitetes Unternehmen in gemeinsamem Eigentum“, doch liegen dieser Definition komplexe Vorstellungen der freiwilligen Vereinigung, Rechenschaftspflicht über strategische Entscheidungen und Sorge für die Gemeinwesen, denen die Genossenschaften dienen, zugrunde.
Podle Mezinárodního družstevního svazu je družstvo „společně vlastněným a demokraticky řízeným podnikem“. Za touto definicí ovšem leží bohaté pojmy dobrovolného sdružování, zodpovědnosti za strategická rozhodnutí a starosti o komunity, jimž družstva slouží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst ein Auszug aus einer Erklärung der Vereinigung der deutschen Überlebenden des Konzentrationslagers Neuengamme.
Za prvé, tento výňatek je z prohlášení Německé jednoty těch, kteří přežili koncentrační tábor Neuengamme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
thailand ist die Vereinigung von blut und Körper. Das ganze Land gehört den Thais. erhaltet dies für die Thai.
Thajsko je jednota thajské krve a těla, thajskému lidu patří země celá, až dosud a navždy pro Thajce udržená.
Wir sind Zeuge dessen, was der schlimmste Alptraum derjenigen sein könnte, die das Ideal der Europäischen Gemeinschaft und ihren Wunsch nach Vereinigung vermittelt haben.
Jsme svědky toho, co by mohlo být nejčernější noční můrou těch, kteří hlásali ideál Evropského společenství a svou touhu po jednotě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Opfer sind nicht nur ein Grund, um Herrn Mladic und Herrn Karadzic vor Gericht zu bringen, sondern auch, um kritisch über das Scheitern militärischer Eingriffe und aller Versuche einer staatlichen Vereinigung eines ethnisch geteilten Bosniens nachzudenken.
Oběti jsou důvodem nejen k předvedení Mladiče a Karadžiče spravedlnosti, ale zároveň ke kritickému přemýšlení nad selháním vojenských zásahů a všemi pokusy o přivedení státní jednoty do etnicky rozpolcené Bosny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die NordLB entstand 1970 durch eine Vereinigung von vier öffentlich-rechtlichen Kreditinstituten (Niedersächsische Landesbank, Braunschweigische Staatsbank einschließlich Braunschweigische Landessparkasse, Hannoversche Landeskreditanstalt und Niedersächsische Wohnungskreditanstalt-Stadtschaft).
Společnost NordLB vznikla roku 1970 sloučením čtyř veřejnoprávních úvěrových ústavů (Niedersächsische Landesbank, Braunschweigische Staatsbank včetně Braunschweigische Landessparkasse, Hannoversche Landeskreditanstalt a Niedersächsische Wohnungskreditanstalt-Stadtschaft).
Als ob er sich dieses Themas annehmen wolle, sprach Nordossetiens Minister für Bevölkerung von einer Vereinigung Süd- und Nordossetiens unter russischem Recht, mit anderen Worten davon, dass Südossetien Teil Russlands wird.
Jako by mluvil na toto téma, severoosetský ministr pro obyvatelstvo hovořil o sloučení Jižní a Severní Osetie pod ruským právem, jinými slovy o tom, že by se Jižní Osetie stala součástí Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
europäische Vereinigung
|
Evropská asociace
|
Vereinigung Deutschlands
|
sjednocení Německa 4
|
Terroristische Vereinigung
|
Seznam skupin označených za teroristické
|
Europäische Vereinigung für Kooperation
|
Evropská asociace pro spolupráci
|
Internationale Vereinigung für Dokumentation
|
Mezinárodní dokumentační sdružení
|
Internationale Katholische Esperanto-Vereinigung
|
Mezinárodní sdružení katolických esperantistů
|
Internationale Vereinigung für soziale Sicherheit
|
Mezinárodní sdružení pro sociální zabezpečení
|
Vereinigung Deutschlands
sjednocení Německa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Intellektuelle und Künstler reisten aus ganz Europa an, um die Freiheit und Vereinigung Deutschlands zu unterstützen.
Do Berlína záhy přispěchali i intelektuálové a umělci z celé Evropy, aby svou přítomností podpořili myšlenku svobody a sjednocení Německa.
Die Perspektive des von Reinhard Heinsdorff stammenden Entwurfs betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Perspektiva motivu , jehož autorem je Reinhard Heinsdorff , zdůrazňuje otevření brány a tím posiluje význam sjednocení Německa .
Die Perspektive des Entwurfs von Reinhard Heinsdorff betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Perspektiva motivu , jehož autorem je Reinhard Heinsdorff , zdůrazňuje otevření brány a tím posiluje význam sjednocení Německa a Evropy .
Im 19. Jahrhundert verfolgte Bismarcks Preußen eine aggressive Militärstrategie, um Dänemark, Österreich und Frankreich in drei Kriegen in die Knie zu zwingen, die dann zur Vereinigung Deutschlands führten.
Bismarckovo Prusko zvolilo v devatenáctém století agresivní vojenskou strategii s cílem porazit Dánsko, Rakousko a Francii ve třech válkách, které vedly ke sjednocení Německa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinigung
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allukrainische Vereinigung „Swoboda“
Allukrainische Vereinigung „Vaterland“
- Vereinigung der Massen!
Nichts steht zwischen unserer Vereinigung.
Tady nestojí žádné překážky k našemu svazku.
Vereinigung von Schriftstellern und Filmschaffenden
Creative Association of Writers and Cinematographers
Für eine Vereinigung der Tafelrunde?
Je setkání Kulatého stolu.
Internationale Vereinigung Glaube und Licht
Vorbereitung der Vereinigung mit Gastorganismus.
Připravte se na vstup do těla hostitele.
Sie ist eine terroristische Vereinigung.
Jedná se o teroristickou skupinu.
Und Respekt vor der Vereinigung der Systemherren.
A respekt k unii Vládců Soustavy.
Hellseher, und Kassenwart der Amerikanischen Korbbinder Vereinigung
Médium a pokladník Amerického úřadu proutí.
Keine Beschwerden der Taxi-und Limousinenservice Vereinigung.
Žádné stížnosti z komise taxíků nebo limuzín.
Das ist die Vereinigung, meine Herren.
To je spojenectví, pánové.
Diese Vereinigung nennt sich "die Wölfe Gottes".
Sardis pracuje jen pro sebe.
Wir konnten die Vereinigung nicht beenden.
Divergenční pole byla až příliš chaotická.
- Das bedeutet eine starke Partnerschaft oder Vereinigung.
- Znamená silný vztah nebo sojenectví.
Es gibt keine Augustine-Vereinigung, Damon.
Žádná Augustinská společnost není, Damone.
Gehörte Ihr Mann irgendeiner internationalen Vereinigung an?
Nepatřil váš manžel k nějaké mezinárodní organizaci?
Eine geheime akademische Vereinigung will mich.
Tajný vysokoškolský spolek mě chce.
Die Nationale wilde Truthahn Vereinigung DNA Datenbank.
To je Národní Federální DNA Databáze Divokých Krocanů.
Mr. Mason, welches ist die neue Vereinigung?
Pane Masone, kdo je Nová koalice?
NAME UND ANSCHRIFT DER ANTRAGSTELLENDEN VEREINIGUNG
NÁZEV A ADRESA SKUPINY ŽADATELŮ
Vereinigung der Industrie- und Arbeitgeberverbände in Europa
Vereinigung der Industrie- und Arbeitgeberverbände in Europa
Es ging um einen religiöse Vereinigung.
Je to kvůli náboženské sektě.
- Vereinigung der Eltern und Freunde Homosexueller.
Rodiče a přátelé leseb a gayů.
Zu Anfang gab es nur eine Vereinigung:
Na počátku byl jeden spolek.
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft;
údaje umožňující identifikaci osoby, skupiny nebo subjektu;
Andere Beteiligte können sich der Vereinigung anschließen.
Do skupiny se mohou zapojit i další zúčastněné strany.
Aber das war nicht die einzige Vereinigung.
Durch die Vereinigung von Worten und Bildern.
o párování slov s obrazy.
verantwortliche Person des Unternehmens oder der Vereinigung ohne Erwerbszweck oder einer sonstigen Vereinigung (bitte erläutern)
odpovídající za podniky, neziskovou organizaci nebo za jiný subjekt (popište)
den Ländern Südostasiens und der Vereinigung südostasiatischer Nationen (ASEAN)
zeměmi jihovýchodní Asie a Sdružením států jihovýchodní Asie (ASEAN)
Berliner Mauer: Symbol der deutschen und europäischen Vereinigung
Berlínská zeď, symbol znovusjednocení mezi Východem a Západem
– den Ländern Südostasiens und der Vereinigung südostasiatischer Staaten (ASEAN)
– zeměmi jihovýchodní Asie a Sdružením států jihovýchodní Asie (ASEAN)
Ich möchte Karen treffen, den Stand unserer Vereinigung prüfen.
Die Vereinigung unseres großartigen Landes durch die Eisenbahn.
Propojení naší význačné země železnou drahou.
Sucht ihr die Vereinigung mit dem Lord, mein Sohn?
Toužíš po splynutí se svým Pánem, můj synu?
Unsere wichtigen Verträge sind nur symbole der vollkommenen Vereinigung.
Podle ní posvěcujeme důležité smlouvy vzájemným splynutím.
Nur, dass er der leitende Professor der historischen Vereinigung ist.
Jen, že je externím profesorem u Historické společnosti.
Ich bin Präsident der Amerikanischen Fernfahrer-Vereinigung, Filiale 302.
Víte, já jsem předseda vnitrostátních dopravců. Úřad 302, Johnny.
Euch und Eurer Vereinigung abergläubischer und ignoranter Gesetzloser?
Tobě a tvé bandě pověrčivých, nevzdělaných psanců.
Wie geht es meinem Mitglied der Untoten-Vereinigung?
Jak se má můj kámoš, který vstal z mrtvých?
Ich nehme an, dass die Augustine-Vereinigung eine Pechsträhne hat.
Augustinská společnost asi krapítek narazila, co?
Zuletzt sah ich sie kurz nach meiner Vereinigung.
Naposledy jsem ji viděla krátce poté, co jsem se připojila.
Aber durch die Vereinigung verbesserte sich meine Konzentration.
Ale se symbiontem jsem se daleko víc soustředila.
Wir haben die meisten Mitglieder der kriminellen Vereinigung verhaftet.
Pochytali jsme převážnou část jeho členů.
Sie war die einzige Frau in dieser mächtigen kriminellen Vereinigung.
Je také jedinou ženou, které je přisuzována účast v gangu.
Der Sex verschwand. Übrig blieb die Vereinigung der Seelen.
Sex ponechali stranou a dosáhli splynutí duší.
Wir brauchen ein Standbein am südlichen Ende der Großen Vereinigung.
Potřebujeme opěrný bod na jižním konci Grand Union.
Dax und Verad waren für keine Vereinigung bestimmt.
Dax a Verad nemohou být nikdy spojeni.
Morgen früh gehst du zur Great Lakes Vereinigung.
Zítra ráno začínáš v Great Lakes Association.
Die Forscher-Vereinigung sagt, Muntz fabrizierte das Skelett.
Národní společnost dobrodruhů obviňuje Muntze, že kostru vyrobil.
Du musst erst in die Vereinigung aufgenommen werden.
Nejdřív musíš vstoupit do spolku.
Die neue Vereinigung muss sie mit unseren Espheni-Brüdern beschützen.
Nová koalice ji musí ochraňovat společně s našimi esphenskými bratry.
Die neue Vereinigung hat keine Regeln gegen Händchenhalten.
Nová koalice nemá pravidla na držení rukou.
Die Überprüfung hinsichtlich dieser Vereinigung dauert noch an.
Přezkum týkající se této skupiny probíhá.
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Souhrnný vzorek se připraví kombinací dílčích vzorků.
Einer Vereinigung wurde im Oktober 2009 eine geänderte Begründung übermittelt.
Jedné skupině bylo v říjnu roku 2009 poskytnuto pozměněné odůvodnění.
Einer Vereinigung wurde im November 2010 eine geänderte Begründung übermittelt.
Jedné skupině bylo v listopadu roku 2010 poskytnuto pozměněné odůvodnění.
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Souhrnný vzorek se připraví sdružením všech dílčích vzorků.
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Souhrnný vzorek se připraví spojením dílčích vzorků.
den Namen und die Anschrift der antragstellenden Vereinigung,
jméno a adresu skupiny žadatelů;
Vereinbarungen zwischen der Union und der AAL-Vereinigung
Dohody mezi Unií a sdružením AAL
Vereinigung für die Republik - Republikanische Partei der Tschechoslowakei
Vereinigung zur Förderung und Verteidigung der Rechte des Volkes
Výbor pro prosazování a obranu práv obyvatel
Marxisten pflegten die Vereinigung der Arbeiter der Welt zu propagieren.
Marxisté často agitovali za to, aby se dělníci celého světa spojili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seid die neue Vereinigung, aber seid auf der Hut.
Vy jste nová generace, ale mějte se na pozoru.
Die neue Vereinigung muss sie mit unseren Esphenibrüdern beschützen.
Který musí Nová koalice se svými esphenskými bratry chránit.
Ja, vielleicht für die amerikanische "Lease mich mal" -Vereinigung.
Jo, možná tak pro Americkou "Prosím" Asociaci.
Meine Vereinigung hat ein paar fette Heimatschutz Verträge abgeschlossen.
Moje skupiny dostali tučné zákazky od ministerstva vnitra.
Alle Bücher der Vereinigung scheinen sauber zu sein.
Všechny účetní knihy koalice se zdají být čisté.
Es gab eine Reihe von Drohungen gegenüber der Vereinigung.
Tehdy se objevily řady hrozeb proti koalici.
Zugang einer Vereinigung natürlicher Personen zur Zahlung für Junglandwirte
Přístup skupiny fyzických osob k platbě pro mladé zemědělce
Eine tödliche Vereinigung, wenn man sich damit anlegt.
S tímhle spolkem není radno si zahrávat..
Warum haben wir das Geld der Vereinigung für Autismus gegeben?
- Proč jsme dali peníze na autismus?
Vorsätzliche Beteiligung an den Aktivitäten einer terroristischen Vereinigung
Úmyslná účast na činnosti teroristické skupiny
einen für die Vereinigung und einen für die Gemeinschaft.
jedné smlouvy s Unií a druhé smlouvy se Společenstvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die praktische Magie steht in dieser Vereinigung außer Frage.
Klasická magie, pane, není věc pro gentlemana z této Společnosti.
Sie wird von der Süd Kalifornischen Prozess Anwalt Vereinigung geehrt.
Byla oceněna asociací nějakých právníků.
Warum die einzig entfernt, interessante Sache dieser Vereinigung herunterspielen?
Proč bagatelizovat jedinou zajímavou věc na tomto svazku?
Ihre Vereinigung soll ewig sein, und ihre Liebe unzerbrechlich.
Jejich sňatek bude věčný a jejich láska nepřekonatelná.
Die neue Vereinigung muss sie mit unseren Espheni-Brüdern beschützen.
Nová koalice ji společně s esphenskými bratry musí chránit.
Als ich gesagt habe, Königin Elisabeth wünscht eine schnelle Vereinigung.
Jak jsem řekl, Královna Elizabeth po rychlém spojenectví.
Und jedes letzte Dokument, bedeutend Eurer Vereinigung, ist zerstört worden.
A každý dokument potvrzující vaše spojenectví byl zničen.
Warum schlägst du also erst jetzt so eine Vereinigung vor?
Nabízí se příležitost zajistit vavříny a vděk republiky.
Vor einer Vereinigung bekommt man normalerweise jahrelanges Training.
Před připojením je nutné podstoupit několik let dlouhý výcvik.
Vor meiner Vereinigung galt ich als viel versprechende junge Offizierin.
Před spojením jsem byla považována za velmi slibného mladého důstojníka.
Erstens kann niemand die Vereinigung aller irischen Stimmen garantieren.
Kvůli jediné věci - nikdo živý nemůže sjednotit Irský hlas.
Warum gründen wir also nicht unsere eigene Vereinigung?
Tak si uděláme náš vlastní spolek!
Das ist eine Bekanntgabe für die Vereinigung der Schneekönigin.
Toto je oznámení pro Sněhurku a její přívržence:
Die Vereinigung der Jungen Leute hat Erdnüsse und Tulpen angepflanzt.
YMCA pěstuje pár věcí. Jako třeba oříšky nebo tulipány.
Jason Cooper, 29jähriger Mann mit fortgeschrittener juvenilen Arthritis, verursacht eine Vereinigung der Kiefer, und fortgeschrittene Vereinigung der Wirbelsäule bei C2, C3 und C4.
Jason Cooper, 29letý muž s případem pokročilé juvenilní artritidy, která mu způsobila srůst čelisti a rozsáhlou fúzi krčních obratlů C2, C3 a C4.
Die teilnehmenden Staaten könnten über die Generalversammlung der Vereinigung "Ambient Assisted Living" (im Folgenden "AAL-Vereinigung") Überlegungen diesbezüglich anstellen und den Austausch bewährter Verfahren fördern.
Zúčastněné členské státy by se prostřednictvím valné hromady programu asistovaného žití v přirozeném prostředí mohly těmito zjištěními zabývat a podpořit výměnu osvědčených postupů.
falls sie einer Vereinigung angehören, berechtigt sein, der Vereinigung im Hinblick auf die Einreichung eines Beihilfeantrags eine Aufstellung der Erzeugung jedes ihr angehörenden Olivenbauern vorzulegen;
v případě, že tvoří část společenství, mají být oprávněny předložit společenství žádosti o příspěvky s náhledem na prezentaci, vztah s produkcí každého člena – pěstitele oliv;
Im Falle einer Vereinigung hat der Rat berücksichtigt, dass ihm neue Erkenntnisse übermittelt wurden, die die Aufnahme dieser Vereinigung in die Liste rechtfertigen.
V případě jedné skupiny vzala Rada na vědomí skutečnost, že nové informace, jež jí byly předloženy, odůvodňují zařazení této skupiny na seznam.
Diese Sweeps bzw. Schnelldurchläufe haben jedoch gezeigt, dass manchmal die Vereinigung nationaler Bemühungen nicht ausreicht.
Při těchto urovnáních vyšlo nicméně najevo, že ani spojené snahy několika členských států nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst ein Auszug aus einer Erklärung der Vereinigung der deutschen Überlebenden des Konzentrationslagers Neuengamme.
Za prvé, tento výňatek je z prohlášení Německé jednoty těch, kteří přežili koncentrační tábor Neuengamme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bemühungen um eine Vereinigung des Islam sind also nur indirekt das Ergebnis relativer wirtschaftlicher Rückständigkeit.
Snahy o islámskou unifikaci jsou tedy nanejvýs jen nepřímým důsledkem relativní hospodářské zaostalosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Europäische Union in internationalen Sektorgremien von Aufsichtsbehörden wie der Internationalen Vereinigung der Wertpapieraufsichtsbehörden vertreten;
zastupovat EU v mezinárodních organizacích sdružujících orgány dohledu, jako např. v Mezinárodní organizaci komisí pro cenné papíry;